summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/boot-installer
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2014-07-05 19:02:23 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2014-07-05 19:02:23 +0000
commitc8c6b48859d2f5afc0c4fe38eb262cfd01656603 (patch)
tree7409eeba1a2571e9e8e596aab15471fbab3f483e /it/boot-installer
parentd7e8cf14d371cc96add098062d57801471fe1acd (diff)
downloadinstallation-guide-c8c6b48859d2f5afc0c4fe38eb262cfd01656603.zip
Sync Italian translation of d-i manual
Diffstat (limited to 'it/boot-installer')
-rw-r--r--it/boot-installer/accessibility.xml34
-rw-r--r--it/boot-installer/arm.xml301
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-cd.xml11
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-net.xml14
-rw-r--r--it/boot-installer/mipsel.xml83
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml4
-rw-r--r--it/boot-installer/x86.xml2
7 files changed, 311 insertions, 138 deletions
diff --git a/it/boot-installer/accessibility.xml b/it/boot-installer/accessibility.xml
index 9b8feae2a..181b528db 100644
--- a/it/boot-installer/accessibility.xml
+++ b/it/boot-installer/accessibility.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68622 -->
+<!-- original version: 69081 -->
<sect1 id="boot-installer-accessibility" arch="not-s390">
<!-- <title>Accessibility</title> -->
@@ -40,6 +40,30 @@ QWERTY.
</para>
+ <sect2>
+ <!-- <title>Installer front-end</title> -->
+ <title>Interfaccia utente dell'Installatore</title>
+<para>
+
+<!--
+The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, with
+varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</userinput>
+uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based dialog
+boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the documentation for
+<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="installer-args"/>.
+-->
+
+L'Installatore &debian; dispone di diverse interfacce per porre delle
+domande all'utente, ogni interfaccia ha dei vantaggi dal punto di vista
+dell'accessibilità: in particolare, <userinput>text</userinput> usa del
+semplice testo invece <userinput>newt</userinput> usa dei riquadri di
+dialogo testuali. La scelta può essere fatta dal prompt di avvio,
+consultare la documentazione per <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput>
+in <xref linkend="installer-args"/>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
<sect2 arch="ia64;powerpc;x86">
<!-- <title>USB Braille Displays</title> -->
<title>Display braille USB</title>
@@ -102,7 +126,7 @@ a due lettere del driver adatto al proprio terminale (si veda il
<replaceable>porta</replaceable> deve essere sostituito dal nome della
porta alla quale è collegato il display, il valore predefinito è
<userinput>ttyS0</userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> quando si
-usa un convertore seriale-USB. <replaceable>tavola</replaceable> è il
+usa un convertitore seriale-USB. <replaceable>tavola</replaceable> è il
nome della tavola braille da usare (si veda il <ulink
url="&url-brltty-manual;">manuale di BRLTTY</ulink>),
la tavola predefinita è quella inglese. Notare che la tavola può essere
@@ -166,7 +190,7 @@ To get more details on the browsing shortcuts, see the
-->
La velocità predefinita del parlato è abbastanza lenta. Per aumentarla
-permere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>;
+premere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>;
per ridurla premere
<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>.
@@ -280,7 +304,7 @@ contrasto elevato che lo rende più leggibile. Per attivarlo, aggiungere
<sect2>
<!-- <title>Preseeding</title> -->
- <title>Preconfiguazione</title>
+ <title>Preconfigurazione</title>
<para>
<!--
@@ -289,7 +313,7 @@ preseeding. This is documented in <xref linkend="appendix-preseed"/>.
-->
È possibile installare &debian; in modo completamente automatico usando la
-preconfiguazione. Questa modalità è documentata in <xref
+preconfigurazione. Questa modalità è documentata in <xref
linkend="appendix-preseed"/>.
</para>
diff --git a/it/boot-installer/arm.xml b/it/boot-installer/arm.xml
index 2d7839d39..52a924f81 100644
--- a/it/boot-installer/arm.xml
+++ b/it/boot-installer/arm.xml
@@ -1,40 +1,296 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67373 -->
+<!-- original version: 69188 -->
+
+ <sect2 arch="arm" id="boot-image-formats">
+ <!-- <title>Boot image formats</title> -->
+ <title>Formati delle immagini d'avvio</title>
+<para>
+
+<!--
+On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images
+is used: a) standard Linux zImage-format kernels
+(<quote>vmlinuz</quote>) in conjunction with standard Linux initial
+ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) or b) uImage-format kernels
+(<quote>uImage</quote>) in conjunction with corresponding initial
+ramdisks (<quote>uInitrd</quote>).
+-->
+
+Sulla maggior parte dei sistemi ARM è utilizzato uno tra questi due
+formati per le immagini di avvio: a) kernel Linux standard
+(<quote>vmlinuz</quote>) insieme ai tradizionali ramdisk iniziali di
+Linux (<quote>initrd.gz</quote>) oppure b) kernel in formato uImage
+insieme al suo ramdisk iniziale (<quote>uInitrd</quote>).
+
+</para><para>
+
+<!--
+uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that
+is used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only
+boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on
+older armel systems. Newer u-boot versions can - besides booting
+uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images,
+but the command syntax to do that is slightly different from that
+for booting uImages.
+-->
+
+uImage/uInitrd sono formati pensati per il firmware u-boot, presente
+su molti sistemi ARM. Le versioni di u-boot più vecchie possono avviare
+solo file nel formato uImage/uInitrd, quindi spesso sono usate sui
+sistemi armel più vecchi. Le versioni di u-boot più recenti sono in
+grado di avviare ovviamente le immagini uImages/uInitrds ma riescono ad
+avviare anche i kernel e i ramdisk in formato Linux, la sintassi del
+comando per avviare le immagini in formato Linux è leggermente diversa
+da quella del comando per avviare le immagini uImage.
+
+</para><para>
+
+<!--
+For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial
+ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob,
+<quote>dtb</quote>) is needed. It is specific to each supported system
+and contains a description of the particular hardware.
+-->
+
+Per i sistemi che usano un kernel multipiattaforma, oltre al kernel e
+al ramdisk, è necessario anche un cosiddetto file con l'albero dei
+dispositivi (device-tree oppure device-tree blob, <quote>dtb</quote>).
+Tale file è specifico per ciscun sistema e contiene la descrizione
+dell'hardware.
+
+</para>
+ </sect2>
<sect2 arch="arm" id="boot-tftp">
- <!-- <title>Booting from TFTP</title> -->
+ <!-- <title>Booting by TFTP</title> -->
<title>Avvio con TFTP</title>
&boot-installer-intro-net.xml;
+ <sect3 arch="arm" id="boot-tftp-uboot">
+ <!-- <title>TFTP-booting in u-boot</title> -->
+ <title>Avvio da TFTP con u-boot</title>
+<para>
+
+<!--
+Network booting on systems using the u-boot firmware consists of
+three steps: a) configuring the network, b) loading the images
+(kernel/initial ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing
+the previosly loaded code.
+-->
+
+L'avvio da rete per i sistemi che usano il firmware u-boot consiste di
+tre passi: a) configurazione della rete b) caricamento delle immagini
+(kernel, ramdisk e dtb) in memoria c) l'esecuzione del codice appena
+caricato.
+
+</para><para>
+
+<!--
+First you have to configure the network, either automatically via
+DHCP by running
+-->
+
+Il primo passo è configurare la rete, automaticamente tramite DHCP con
+
+<informalexample><screen>
+setenv autoload no
+dhcp
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+or manually by setting several environment variables
+-->
+
+oppure manualmente impostando alcune variabili d'ambiente
+
+<informalexample><screen>
+setenv ipaddr <!-- &lt;ip address of the client&gt; -->&lt;indirizzo ip del client&gt;
+setenv netmask <!-- &lt;netmask&gt; -->&lt;maschera di rete&gt;
+setenv serverip <!-- &lt;ip address of the tftp server&gt; -->&lt;indirizzo ip del server tftp&gt;
+setenv dnsip <!-- &lt;ip address of the nameserver&gt; -->&lt;indirizzo ip del nameserver&gt;
+setenv gatewayip <!-- &lt;ip address of the default gateway&gt; -->&lt;indirizzo ip del gateway predefinito&gt;
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+If you prefer, you can make these settings permanent by running
+-->
+
+È possibile salvare in modo permanente queste impostazioni eseguendo
+
+<informalexample><screen>
+saveenv
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Afterwards you need to load the the images (kernel/initial
+ramdisk/dtb) into memory. This is done with the tftpboot command,
+which has to be provided with the address at which the image
+shall be stored in memory. Unfortunately the memory map can vary
+from system to system, so there is no general rule which addresses
+can be used for this.
+-->
+
+Dopodiche è necessario caricare le immagini (kernel, ramdisk iniziale
+e dtb) in memoria. Per questa operazione occorre usare il comando
+tftpboot passando l'indirizzo di memoria al quale deve deve caricata
+l'immagine. Sfortunatamente la mappa di memoria varia da sistema a
+sistema e non esiste una regola generale su quale indirizzo utilizzare.
+
+</para><para>
+
+<!--
+On some systems, u-boot predefines a set of environment variables
+with suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and
+fdt_addr_r. You can check whether they are defined by running
+-->
+
+Su alcuni sistemi, u-boot predefinisce una serie di varibili d'ambiente
+con gli indirizzi da usare: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e fdt_addr_r.
+È possibile verificare se tali variabili sono state definite con
+
+<informalexample><screen>
+printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+If they are not defined, you have to check your system's
+documentation for appropriate values and set them manually. For
+systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10,
+architecture name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20,
+architecture name <quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the
+follwing values:
+-->
+
+Se non sono state definite, è necessario trovare nella documentazione
+i valori adatti al proprio sistema e impostarli manualmente. Per i
+sistemi basati sui SOC Allwinner SunXi (per esempio per Allwinner A10
+nome dell'architettura <quote>sun4i</quote>, o Allwinner A20, nome
+dell'architettura <quote>sun7i</quote>) è possibile usare i seguenti
+valori:
+
+<informalexample><screen>
+setenv kernel_addr_r 0x46000000
+setenv fdt_addr_r 0x47000000
+setenv ramdisk_addr_r 0x48000000
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+When the load addresses are defined, you can load the images
+into memory from the previously defined tftp server with
+-->
+
+Dopo aver impostato gli indirizzi, è possibile caricare le immagini
+in memoria dal server tftp definito in precedenza con
+
+<informalexample><screen>
+tftpboot ${kernel_addr_r} <!-- &lt;filename of the kernel image&gt; -->&lt;nome file dell'immagine del kernel&gt;
+tftpboot ${fdt_addr_r} <!-- &lt;filename of the dtb&gt; -->&lt;nome file del dtb&gt;
+tftpboot ${ramdisk_addr_r} <!-- &lt;filename of the initial ramdisk image&gt; -->&lt;nome file del ramdisk iniziale&gt;
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+The third part is setting the kernel commandline and actually
+executing the loaded code. U-boot passes the content of the
+<quote>bootargs</quote> environment variable as commandline to the
+kernel, so any parameters for the kernel and the installer - such as
+the console device (see <xref linkend="boot-console"/>) or
+preseeding options (see <xref linkend="installer-args"/> and <xref
+linkend="appendix-preseed"/>) - can be set with a command like
+-->
+
+Il terzo passo è impostare la riga di comando per il kernel e avviare
+l'esecuzione del codice appena caricato. U-boot passa il contenuto
+della variabile d'ambiente <quote>bootargs</quote> come riga di comando
+al kernel, quindi tutti parametri per il kernel e per l'installatore,
+come il device della console (vedere <xref linkend="boot-console"/>)
+oppure le opzioni di preconfigurazione (vedere <xref
+linkend="installer-args"/> e <xref linkend="appendix-preseed"/>), possono
+essere impostati con un comando simile a
+
+<informalexample><screen>
+setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+The exact command to execute the previously loaded code depends on
+the image format used. With uImage/uInitrd, the command is
+-->
+
+Il comando per eseguire il codice caricato in precedenza dipende dal
+formato delle immagini usato. Con uImage/uInitrd, usare il comando
+
+<informalexample><screen>
+bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+and with native Linux images it is
+-->
+
+e con le immagini native Linux usare
+
+<informalexample><screen>
+bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note: When booting standard linux images, it is important to load
+the initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot
+sets the filesize variable to the size of the last file loaded and
+the bootz command requires the size of the ramdisk image to work
+correctly. In case of booting a platform-specific kernel, i.e. a
+kernel without device-tree, simply omit the ${fdt_addr_r} parameter.
+-->
+
+Nota: quando si avviano immagini linux è importante caricare l'immagine
+del ramdisk iniziale dopo il kernel e il dtb poiché u-boot imposta il
+valore della variabile filesize pari alla dimensione dell'ultimo file
+caricato e il comando bootz ha bisogno di conoscere la dimensione
+dell'immagine del ramdisk per funzionare correttamente. Per avviare un
+kernel specifico per una piattaforma, vale a dire un kernel senza il
+device-tree, è sufficiente omettere il parametro ${fdt_addr_r}.
+
+</para>
+ </sect3>
</sect2>
+<!-- # None of the arm systems supported in Jessie is able to boot from
+ # CD/DVD -> commenting out the "Booting from CD-ROM section" for arm
+
<sect2 arch="arm">
- <!-- <title>Booting from CD-ROM</title> -->
+ <title>Booting from CD-ROM</title>
<title>Avvio da CD-ROM</title>
&boot-installer-intro-cd.xml;
</sect2>
+-->
+<!--
<sect2 arch="arm" id="boot-firmware">
- <!-- <title>Booting from Firmware</title> -->
+ <title>Booting from Firmware</title>
<title>Avvio da firmware</title>
&boot-installer-intro-firmware.xml;
<sect3 arch="arm" id="boot-firmware-ss4000e">
- <!-- <title>Booting the SS4000-E</title> -->
+ <title>Booting the SS4000-E</title>
<title>Avvio di SS4000-E</title>
<para>
-<!--
Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not
possible to boot the installer without the use of a serial port at
this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem
cable; a computer with a serial port<footnote id="arm-s4ke-port">
--->
Sfortunatamente, a causa delle limitazioni nel firmware del SS4000-E,
non è possibile avviare l'installatore senza usare una porta seriale.
@@ -43,18 +299,14 @@ un computer con una porta seriale<footnote id="arm-s4ke-port">
<para>
-<!--
A USB serial converter will also work.
--->
Va bene anche un adattatore USB seriale.
</para>
-<!--
</footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end,
and a 10-pin .1" IDC header at the other<footnote id="arm-s4k-rib">
--->
</footnote> e un cavo piatto con un connettore maschio DB9 da una parte
e un connettore IDC passo 2,54&nbsp;mm con 10 poli
@@ -62,10 +314,8 @@ dall'altra<footnote id="arm-s4k-rib">
<para>
-<!--
This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin
serial ports.
--->
È possibile trovare questo cavo nelle vecchie macchine desktop che hanno
porte seriali con 9 poli.
@@ -76,7 +326,6 @@ porte seriali con 9 poli.
</para><para>
-<!--
To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon
cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the
machine. You need to use a serial terminal application to communicate
@@ -84,7 +333,6 @@ with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the
<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming
the serial port on your computer is to be found on
<filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:
--->
Per avviare il SS4000-E, collegarsi alla porta seriale del SS4000-E
usando il cavo nullmodem e il cavo piatto poi riavviare la macchina.
@@ -102,11 +350,9 @@ cu -lttyS0 -s115200
<para>
-<!--
If using Windows, you may want to consider using the program
<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200,
8 bits word length, no stop bits, and one parity bit.
--->
Se si usa Windows, è possibile utilizzare il programma
<classname>hyperterminal</classname>. Usare 115200 bit per secondo,
@@ -114,9 +360,7 @@ Se si usa Windows, è possibile utilizzare il programma
</para><para>
-<!--
When the machine boots, you will see the following line of output:
--->
Mentre la macchina si avvia, saranno visibili le seguenti righe:
@@ -131,29 +375,23 @@ EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)
<para>
-<!--
At this point, hit Control-C to interrupt the boot
loader<footnote id="arm-s4ke-sec">
--->
Adesso premere Control-C per arrestare l'avvio<footnote id="arm-s4ke-sec">
<para>
-<!--
Note that you have only one second to do so; if you miss this window,
just powercycle the machine and try again.
--->
Notare che si ha solo un secondo per farlo; se non si fa in tempo,
riavviare la macchina e riprovare.
</para>
-<!--
</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the
following commands:
--->
</footnote>. In questo modo si accede al prompt di RedBoot, inserire
questi comandi:
@@ -166,14 +404,12 @@ exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x0180000
</para><para>
-<!--
After every <command>load</command> command, the system will expect a
file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make
sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then
hit enter, followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start
an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or
<command>sb vmlinuz</command>.
--->
Dopo ogni comando <command>load</command> il sistema si aspetta che sia
trasmesso un file usando il protocollo YMODEM. Con cu, assicurarsi che
@@ -184,11 +420,9 @@ un programma esterno ed eseguire <command>sb initrd.gz</command> o
</para><para>
-<!--
Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using
HTTP rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP
server on the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:
--->
In alternativa è possibile caricare il kernel e il ramdisk usando HTTP
anziché YMODEM. Questo metodo è più veloce ma richiede un server HTTP
@@ -201,11 +435,9 @@ g
</para><para>
-<!--
This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads
redboot to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause
the system to hang in the necessary ip_address step that comes next.
--->
In apparenza questo comando riavvia la macchina; in realtà carica redboot
in RAM e riavvia da lì. Saltando questo passo il sistema si bloccherà su
@@ -213,9 +445,7 @@ ip_address, uno dei passi successivi.
</para><para>
-<!--
You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:
--->
È necessario premere di nuovo Ctrl-C per interrompere l'avvio. Poi:
@@ -226,11 +456,9 @@ load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage
exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000
</screen></informalexample>
-<!--
Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> is the IP address of the
installed system and <replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address
of the HTTP server containing the kernel and ramdisk files.
--->
Dove <replaceable>192.168.2.249</replaceable> è l'indirizzo IP del sistema
che si sta installando e <replaceable>192.168.2.4</replaceable> è l'indirizzo
@@ -238,12 +466,11 @@ IP del server HTTP che contiene i file del kernel e del ramdisk.
</para><para>
-<!--
The installer will now start as usual.
--->
Adesso l'Installatore partirà come al solito.
</para>
</sect3>
</sect2>
+-->
diff --git a/it/boot-installer/intro-cd.xml b/it/boot-installer/intro-cd.xml
index f5af55c25..0402f11b7 100644
--- a/it/boot-installer/intro-cd.xml
+++ b/it/boot-installer/intro-cd.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
+<!-- original version: 69155 -->
<para>
@@ -52,17 +52,16 @@ alternativi e altri metodi d'installazione che potrebbero funzionare.
<!--
Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the
&debian; system components and any packages you want from CD-ROM.
-Simply boot using a different media, such as floppies. When it's
+Simply boot using a different medium and when it's
time to install the operating system, base system, and any additional
packages, point the installation system at the CD-ROM drive.
-->
Anche se non fosse possibile avviare il computer da CDROM, sarà
probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti
-da CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto, come
-il dischetto e, al momento dell'installazione del sistema operativo, del
-sistema di base e dei pacchetti aggiuntivi, fare puntare la procedura di
-installazione al CDROM.
+da CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto e al momento
+dell'installazione del sistema operativo, del sistema di base o dei pacchetti
+aggiuntivi, fare puntare la procedura d'installazione al CDROM.
</para><para>
diff --git a/it/boot-installer/intro-net.xml b/it/boot-installer/intro-net.xml
index 0015e1258..ac0ff3818 100644
--- a/it/boot-installer/intro-net.xml
+++ b/it/boot-installer/intro-net.xml
@@ -1,15 +1,17 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
+<!-- original version: 69183 -->
<para>
<!--
Booting from the network requires that you have a network
-connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP).
+connection and a TFTP network boot server (and probably also a
+DHCP, RARP, or BOOTP server for automatic network configuration).
-->
L'avvio da rete richiede una connessione di rete e un boot server
-TFTP (DHCP, RARP o BOOTP).
+TFTP (e probabilmente anche un server DHCP, RARP o BOOTP per la
+configurazione automatica della rete).
</para><para arch="hppa">
@@ -24,11 +26,11 @@ server RBOOT anziché di un server BOOTP.
</para><para>
<!--
-The installation method to support network booting is described in <xref
+The server-side setup method to support network booting is described in <xref
linkend="install-tftp"/>.
-->
-Il metodo di installazione che supporta l'avvio dalla rete è descritto
-in <xref linkend="install-tftp"/>.
+La configurazione lato server per effettuare l'avvio dalla rete è
+descritto in <xref linkend="install-tftp"/>.
</para> \ No newline at end of file
diff --git a/it/boot-installer/mipsel.xml b/it/boot-installer/mipsel.xml
index 926741765..f127e54c1 100644
--- a/it/boot-installer/mipsel.xml
+++ b/it/boot-installer/mipsel.xml
@@ -1,89 +1,10 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 59840 -->
+<!-- original version: 69039 -->
<sect2 arch="mipsel" id="boot-tftp">
<!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
<title>Avvio con TFTP</title>
- <sect3>
- <!-- <title>Cobalt TFTP Booting</title> -->
- <title>Avvio con TFTP di macchine Cobalt</title>
-<para>
+&boot-installer-intro-net.xml;
-<!--
-Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to
-install an NFS server and put the installer files in
-<filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to
-press the left and the right cursor buttons at the same time and the
-machine will boot via the network from NFS. It will then display several
-options on the display. There are the following two installation methods:
--->
-
-In verità le Cobalt per l'avvio non usano TFTP bensì NFS. È necessario
-installare un server NFS e mettere i file del programma d'installazione
-in <filename>/nfsroot</filename>. Quando si avvia la macchina Cobalt si
-devono premere contemporaneamente i tasti per spostare il cursore a destra
-e a sinistra, in questo modo la macchina esegue l'avvio dalla rete tramite
-NFS. Sullo schermo sono proposte diverse scelte fra le quali ci sono le
-seguenti due modalità d'installazione:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network
-via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password
-and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD.
-When you connect to the machine with an SSH client you can start with
-the installation.
--->
-
-Tramite SSH (questa è la modalità predefinita): in questo caso l'installatore
-configura la rete tramite DHCP e avvia un server SSH. Poi mostra sul display
-della Cobalt una password casuale insieme a altre informazioni per l'accesso
-(per esempio l'indirizzo IP). A questo punto è possibile connettersi alla
-macchina con qualsiasi client SSH e far partire l'installazione.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial
-port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation
-this way.
--->
-
-Con una console seriale: con un cavo <emphasis>null-modem</emphasis> è
-possibile connettersi (a 115000&nbsp;bps) alla porta seriale della macchina
-Cobalt ed effettuare l'installazione.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="mipsel">
- <!-- <title>Boot Parameters</title> -->
- <title>Parametri di avvio</title>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Cobalt TFTP Booting</title> -->
- <title>Avvio di macchine Cobalt con TFTP</title>
-<para>
-
-<!--
-You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit
-the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and
-add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable.
--->
-
-Non è possibile passare direttamente dei parametri di avvio, si deve
-modificare il file <filename>/nfsroot/default.colo</filename> sul server
-NFS e aggiungere i parametri nella variabile
-<replaceable>args</replaceable>.
-
-</para>
- </sect3>
</sect2>
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
index db87efec5..c67fcabef 100644
--- a/it/boot-installer/parameters.xml
+++ b/it/boot-installer/parameters.xml
@@ -112,10 +112,10 @@ Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale:
<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. Il valore predefinito
per la console seriale del &d-i; è <userinput>vt102</userinput>.
-Gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrtebbero non
+Gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrebbero non
fornire la conversione tra questi tipi di terminali, è comunque possibile
avviarli all'interno di una sessione <command>screen</command>. In questo
-modo ferrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale
+modo verrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale
<literal>screen</literal>, che è molto simile a <literal>vt102</literal>.
</para><para arch="sparc">
diff --git a/it/boot-installer/x86.xml b/it/boot-installer/x86.xml
index e1beee5f6..81be3e036 100644
--- a/it/boot-installer/x86.xml
+++ b/it/boot-installer/x86.xml
@@ -436,7 +436,7 @@ Una volta che tutto è stato preparato seguendo
<xref linkend="boot-dev-select"/> e <xref linkend="boot-usb-files"/>,
inserire la chiavetta USB in uno qualsiasi dei connettori USB liberi e
riavviare la macchina. Il sistema si dovrebbe avviare e, a meno di aver
-usato il motodo flessibile e di non averlo abilitato, presentare il
+usato il metodo flessibile e di non averlo abilitato, presentare il
prompt <prompt>boot:</prompt>. Dal prompt è possibile inserire dei
parametri opzionali oppure premere &enterkey;.