summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/appendix
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2007-01-04 22:28:55 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2007-01-04 22:28:55 +0000
commitc3894658f84719839a2fe4ff21f38398291830cd (patch)
treeecd06e122f980cbb5865accd58f28e5175e5d5cc /it/appendix
parentff94f7f05a70f389ca1c8cdb5f27316ae4215d4e (diff)
downloadinstallation-guide-c3894658f84719839a2fe4ff21f38398291830cd.zip
Updated Italian translation of d-i manual
Diffstat (limited to 'it/appendix')
-rw-r--r--it/appendix/chroot-install.xml361
-rw-r--r--it/appendix/files.xml108
-rw-r--r--it/appendix/graphical.xml154
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml10
-rw-r--r--it/appendix/random-bits.xml3
5 files changed, 541 insertions, 95 deletions
diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml
index c7c4fe16a..217de7446 100644
--- a/it/appendix/chroot-install.xml
+++ b/it/appendix/chroot-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 41453 -->
+<!-- original version: 43841 -->
<sect1 id="linux-upgrade">
@@ -57,29 +57,32 @@ avvio o installazione.
<!--
With your current *nix partitioning tools, repartition the hard
drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You
-need at least 150MB of space available for a console only install,
-or at least 300MB if you plan to install X.
+need around 350MB of space available for a console only install,
+or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to
+install desktop environments like GNOME or KDE).
-->
Usando gli strumenti per il partizionamento disponibili, ripartizionare,
secondo le proprie necessità, il disco fisso creando almeno un file system
e una partizione di swap. Per un ambiente puramente testuale sono necessari
-150&nbsp;MB, 300&nbsp;MB se si intende installare X.
+350&nbsp;MB, 1&nbsp;GB se si intende installare X (ancora di più se si
+installa un ambiente desktop come GNOME o KDE).
</para><para>
<!--
-Create file systems on your partitions. For example, to create an
+Next, create file systems on the partitions. For example, to create an
ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's
our example root partition):
-->
-Creare dei file system sulle partizioni appena realizzate. In questo esempio
-si crea un file system ext3 sulla partizione <filename>/dev/hda6</filename>
-(in seguito questa partizione è usata come root):
+Poi creare dei file system sulle partizioni appena realizzate. In
+questo esempio si crea un file system ext3 sulla partizione
+<filename>/dev/hda6</filename> (in seguito questa partizione è usata
+come root):
<informalexample><screen>
-# mke2fs -j /dev/hda6
+# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>
</screen></informalexample>
<!--
@@ -100,9 +103,9 @@ Inizializzare e attivare lo swap (sostituire il numero della partizione
con quello della partizione destinata allo swap per Debian):
<informalexample><screen>
-# mkswap /dev/hda5
+# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>
# sync; sync; sync
-# swapon /dev/hda5
+# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>
</screen></informalexample>
<!--
@@ -119,7 +122,7 @@ del nuovo sistema). Il nome del mount point è arbitrario, quello scelto
<informalexample><screen>
# mkdir /mnt/debinst
-# mount /dev/hda6 /mnt/debinst
+# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst
</screen></informalexample>
</para>
@@ -281,6 +284,7 @@ Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable>
in the <command>debootstrap</command> command:
<userinput>alpha</userinput>,
+<userinput>amd64</userinput>,
<userinput>arm</userinput>,
<userinput>hppa</userinput>,
<userinput>i386</userinput>,
@@ -295,7 +299,9 @@ in the <command>debootstrap</command> command:
Nel comando <command>debootstrap</command> sostituire
<replaceable>ARCH</replaceable> con uno dei seguenti:
-<userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>,
+<userinput>alpha</userinput>,
+<userinput>amd64</userinput>,
+<userinput>arm</userinput>,
<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>,
<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>,
<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>,
@@ -304,7 +310,7 @@ Nel comando <command>debootstrap</command> sostituire
<informalexample><screen>
# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \
- /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian
+ /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian
</screen></informalexample>
</para>
@@ -317,14 +323,26 @@ Nel comando <command>debootstrap</command> sostituire
<!--
Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk.
-<command>Chroot</command> into it:
+<command>chroot</command> into it:
-->
Ora sul disco c'è un vero sistema Debian, seppur minimale. Eseguire
<command>chroot</command>:
<informalexample><screen>
-# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash
+# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+After chrooting you may need to set the terminal definition to be
+compatible with the Debian base system, for example:
+-->
+
+Dopo l'operazione di chroot potrebbe essere necessario impostare il
+terminale con uno compatibile con il sistema Debian di base, per esempio:
+
+<informalexample><screen>
+# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>
</screen></informalexample>
</para>
@@ -360,8 +378,8 @@ Segue un esempio che si può adattare secondo le proprie necessità:
/dev/XXX none swap sw 0 0
proc /proc proc defaults 0 0
-/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
-/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
+/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
+/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
@@ -371,8 +389,8 @@ proc /proc proc defaults 0 0
<!--
Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you
-have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or to mount
-file systems individually use:
+have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount
+file systems individually, use:
-->
Per montare tutti i file system specificati nel proprio
@@ -384,6 +402,25 @@ mentre per montarli singolarmente si usi:
</screen></informalexample>
<!--
+Current Debian systems have mountpoints for removable media under
+<filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in
+<filename>/</filename>. Create these as as needed, for example:
+-->
+
+Nei sistemi Debian più recenti i punti di mount per i supporti rimovibili
+sono in <filename>/media</filename>, per compatibilità si possono tenere
+dei link simbolici in <filename>/</filename>. Creare i link in base alle
+proprie necessità, per esempio:
+
+<informalexample><screen>
+# cd /media
+# mkdir cdrom0
+# ln -s cdrom0 cdrom
+# cd /
+# ln -s media/cdrom
+</screen></informalexample>
+
+<!--
You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary
locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use
<userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:
@@ -418,30 +455,27 @@ montare proc da fuori della chroot:
</sect3>
<sect3>
- <!-- <title>Configure Keyboard</title> -->
- <title>Configurazione della tastiera</title>
+ <!-- <title>Setting Timezone</title> -->
+ <title>Configurazione del fuso orario</title>
<para>
<!--
-To configure your keyboard:
+An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines
+whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC
+or local time. The following command allow you to set that and choose
+your timezone.
-->
-Per configurare la tastiera:
+Una opzione all'interno del file <filename>/etc/default/rcS</filename>
+determina se il sistema deve interpretare l'orologio hardware come impostato
+su UTC oppure sull'ora locale. I seguenti comandi permettono di impostare
+questa opzione e di scegliere il proprio fuso orario.
<informalexample><screen>
-# dpkg-reconfigure console-data
+# editor /etc/default/rcS
+# tzconfig
</screen></informalexample>
-</para><para>
-
-<!--
-Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be
-configured for the next reboot.
--->
-
-Notare che la tastiera non può essere impostata quando si è all'interno
-della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo.
-
</para>
</sect3>
@@ -539,6 +573,24 @@ Inserire l'hostname del proprio sistema (da 2 a 63 caratteri):
</screen></informalexample>
<!--
+And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support:
+-->
+
+E un semplice <filename>/etc/hosts</filename> con supporto IPv6:
+
+<informalexample><screen>
+127.0.0.1 localhost DebianHostName
+
+# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts
+::1 ip6-localhost ip6-loopback
+fe00::0 ip6-localnet
+ff00::0 ip6-mcastprefix
+ff02::1 ip6-allnodes
+ff02::2 ip6-allrouters
+ff02::3 ip6-allhosts
+</screen></informalexample>
+
+<!--
If you have multiple network cards, you should arrange the names of
driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the
desired order. Then during boot, each card will be associated with the
@@ -554,18 +606,54 @@ che ci si aspetta (eth0, eth1, etc.).
</sect3>
<sect3>
- <!-- <title>Configure Locales</title> -->
- <title>Configurazione del pacchetto locales</title>
+ <!-- <title>Configure Apt</title> -->
+ <title>Configurazione di Apt</title>
+<para>
+
+<!--
+Debootstrap will have created a very basic
+<filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing
+additional packages. However, you may want to add some additional sources,
+for example for source packages and security updates:
+-->
+
+Debootstrap crea un file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> molto
+semplice che permette l'installazione di altri pacchetti. Comunque si
+possono anche aggiungere ulteriori sorgenti, per esempio per i pacchetti
+sorgente e gli aggiornamenti alla sicurezza:
+
+<informalexample><screen>
+deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main
+
+deb http://security.debian.org/ etch/updates main
+deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have
+made changes to the sources list.
+-->
+
+Ricordarsi di eseguire <userinput>aptitude update</userinput> dopo aver
+modificato il file <filename>sources.list</filename>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Configure Locales and Keyboard</title> -->
+ <title>Configurazione del pacchetto locales e della tastiera</title>
<para>
<!--
To configure your locale settings to use a language other than
English, install the <classname>locales</classname> support package
-and configure it:
+and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended.
-->
Per utilizzare una localizzazione diversa da quella inglese, installare e
-configurare il pacchetto <classname>locales</classname>.
+configurare il pacchetto <classname>locales</classname>. Si raccomanda l'uso
+di un locale UTF-8.
<informalexample><screen>
# aptitude install locales
@@ -573,16 +661,25 @@ configurare il pacchetto <classname>locales</classname>.
</screen></informalexample>
<!--
-NOTE: <classname>apt</classname> must be configured beforehand by creating
-a sources.list and running <command>aptitude update</command>.
-Before using locales with character sets other than ASCII or latin1,
-please consult the appropriate localization HOWTO.
+To configure your keyboard (if needed):
-->
-NOTA: <classname>apt</classname> dev'essere stato configurato in precedenza
-con la creazione di source.list e l'esecuzione di <command>aptitude
-update</command>. Prima di utilizzare locales con un set di caratteri
-diverso da ASCII o latin1, si consulti l'HOWTO di localizzazione appropriato.
+Per configurare la tastiera (se necessario):
+
+<informalexample><screen>
+# aptitude install console-data
+# dpkg-reconfigure console-data
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be
+configured for the next reboot.
+-->
+
+Notare che la tastiera non può essere impostata quando si è all'interno
+della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo.
</para>
</sect3>
@@ -595,26 +692,105 @@ diverso da ASCII o latin1, si consulti l'HOWTO di localizzazione appropriato.
<!--
If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel
-and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with
+and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:
-->
Nel caso si intenda fare il boot nel nuovo sistema, servono un kernel Linux
-e un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con
+e un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con:
<informalexample><screen>
# apt-cache search linux-image
</screen></informalexample>
+</para><para>
+
+<!--
+If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the
+configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you
+do so. Here's an example file:
+-->
+
+Se si intende usare un kernel pre-impacchettato, può essere consigliabile
+creare il file di configurazione <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>
+prima dell'installazione. Questo è un esempio di configurazione:
+
+<informalexample><screen>
+# Kernel image management overrides
+# See kernel-img.conf(5) for details
+do_symlinks = yes
+relative_links = yes
+do_bootloader = yes
+do_bootfloppy = no
+do_initrd = yes
+link_in_boot = no
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+For detailed information about this file and the various options, consult
+its man page which will be available after installing the
+<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you check
+that the values are appropriate for your system.
+-->
+
+Informazioni dettagliate su questo file e sulle diverse opzioni si
+possono trovare nella pagina man relativa al file, disponibile dopo
+l'installazione del pacchetto <classname>kernel-package</classname>.
+Si raccomanda di verificare che i valori riportati siano adatti al
+proprio sistema.
+
+</para><para arch="x86">
+
+<!--
+If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you
+can set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>.
+To automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on
+installation or removal of Debian kernels, add the following lines:
+-->
+
+Se si intende usare <classname>grub</classname> come bootloader, si può
+impostare il valore di <literal>do_bootloader</literal> a <quote>no</quote>.
+Per aggiornare automaticamente il file <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>
+quando si installa o si rimuove un kernel Debian, aggiungere le seguenti righe:
+
+<informalexample><screen>
+postinst_hook = update-grub
+postrm_hook = update-grub
+</screen></informalexample>
+
<!--
-Then install your choice using its package name.
+For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of
+<literal>do_bootloader</literal> needs to be <quote>yes</quote>.
-->
-Si può quindi installare quello scelto usando il nome del pacchetto.
+Per il bootloader <classname>lilo</classname>, il valore di
+<literal>do_bootloader</literal> deve essere <quote>yes</quote>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Then install the kernel package of your choice using its package name.
+-->
+
+Si può quindi installare pacchetto con il kernel prescelto usando il nome
+del pacchetto.
<informalexample><screen>
# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>
</screen></informalexample>
+<!--
+If you did not create a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before
+installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during
+its installation that refer to it.
+-->
+
+Se non si crea il file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> prima
+di installare un kernel pre-impacchettato, durante l'installazione del
+pacchetto potrebbero essere poste alcune domande che fanno riferimento
+proprio a quel file.
+
</para>
</sect2>
@@ -645,7 +821,8 @@ bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just
add an entry for the Debian install to your existing grub
<filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For
<filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and
-edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use
+edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command>
+(remember it will use
<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from).
-->
@@ -657,8 +834,33 @@ di grub (<filename>menu.lst</filename>) o di lilo
(<filename>lilo.conf</filename>) esistente. Se si tratta di
<filename>lilo.conf</filename>, è anche possibile copiarlo sul nuovo
sistema e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo modificato eseguire
-lilo (ricordandosi che usa il <filename>lilo.conf</filename> relativo al
-sistema su cui viene lanciato).
+<command>lilo</command> (ricordandosi che usa il
+<filename>lilo.conf</filename> relativo al sistema su cui viene lanciato).
+
+</para><para arch="x86">
+
+<!--
+Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as:
+-->
+
+L'installazione e la configurazione di <classname>grub</classname> è
+molto semplice:
+
+<informalexample><screen>
+# aptitude install grub
+# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>
+# update-grub
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+The second command will install <command>grub</command> (in this case in
+the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane
+and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>.
+-->
+
+Il secondo comando installa <command>grub</command> (in questo caso nel MBR
+di <literal>hda</literal>). L'ultimo comando crea un file
+<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> corretto e funzionante.
</para><para arch="x86">
@@ -669,8 +871,8 @@ Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:
Di seguito un <filename>/etc/lilo.conf</filename> di base come esempio:
<informalexample><screen>
-boot=/dev/hda6
-root=/dev/hda6
+boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>
+root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>
install=menu
delay=20
lba32
@@ -728,4 +930,51 @@ Su alcune macchine potrebbe essere necessario usare
</para>
</sect2>
+
+ <sect2>
+ <!--<title>Finishing touches</title> -->
+ <title>Ritocchi finali</title>
+<para>
+
+<!--
+As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you
+would like to make the system a bit more mature, there is an easy method
+to install all packages with <quote>standard</quote> priority:
+-->
+
+Come già detto in precedenza, al termine dell'installazione si dispone di
+un sistema decisamente basilare. Per rendere il proprio sistema più completo
+c'è un modo semplice per installare tutti i pacchetti con priorità
+<quote>standard</quote>:
+
+<informalexample><screen>
+# tasksel install standard
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install
+packages individually.
+-->
+
+Ovviamente è possibile usare <command>aptitude</command> per installare
+dei pacchetti individuali.
+
+</para><para>
+
+<!--
+After the installation there will be a lot of downloaded packages in
+<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some
+diskspace by running:
+-->
+
+Al termine dell'installazione in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>
+sono presenti i pacchetti scaricati. Si possono cancellare e quindi liberare
+un po' di spazio usando:
+
+<informalexample><screen>
+# aptitude clean
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
</sect1>
diff --git a/it/appendix/files.xml b/it/appendix/files.xml
index 877ef6d5f..c9e9e83d1 100644
--- a/it/appendix/files.xml
+++ b/it/appendix/files.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42302 -->
+<!-- original version: 43841 -->
<sect1 id="linuxdevices">
@@ -145,7 +145,7 @@ significativi sono elencati nella seguente tabella.
<entry><!-- One can endlessly read zeros out of this device -->
Vi si possono leggere infiniti zero</entry>
</row>
-</tbody></tgroup></informaltable> -->
+</tbody></tgroup></informaltable>
</para>
@@ -279,32 +279,58 @@ file <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
<sect1 id="tasksel-size-list">
<!-- <title>Disk Space Needed for Tasks</title> -->
- <title>Spazio necessario per i task di tasksel</title>
+ <title>Spazio su disco necessario per i task</title>
<!-- Note for d-i and manual maintainers
Sizes of tasks should be determined by running tasksel with the "new-install"
option on a system that been fully installed without selecting any tasks. By
selecting a task together with the "manual selection" option, aptitude will
- be started and show the sizes for the task. Use "cancel panding actions" to
+ be started and show the sizes for the task. Use "cancel pending actions" to
clear the slate, quit aptitude and repeat for other tasks.
Space requirements need to be determined from tasksel as tasksel will not
install recommended packages while selecting a task from aptitude will.
+
+ The size for the minimal base system should be determined after running
+ 'aptitude clean' using 'du -hsx /'. After that the "Standard system" task
+ should be installed after which the size of the standard system should be
+ determined using the same method.
-->
<para>
<!--
-The base installation for i386 using the default 2.6 kernel,
-including all standard packages, requires 585MB of disk space.
-A minimal base installation, without the standard task selected,
-will take 365MB.
+A standard installation for the i386 architecture, including all standard
+packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space.
+A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote>
+task selected, will take 230MB.
-->
-L'installazione di base per i386 con il kernel 2.6 predefinito, compresi
-tutti i pacchetti standard, richiede 585&nbsp;MB di spazio sul disco fisso.
-Una installazione minimale, senza il task standard, richiede 365&nbsp;MB.
+L'installazione standard sull'architettura i386, compresi tutti i pacchetti
+standard e il kernel 2.6 predefinito, richiede 442&nbsp;MB di spazio su
+disco. L'installazione di base minimale, senza il task <quote>Sistema
+standard</quote>, richiede 230&nbsp;MB.
+
+</para>
+<important><para>
+
+<!--
+In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis>
+the installation is finished and any temporary files deleted. It also does
+not take into account overhead used by the file system, for example for
+journal files. This means that significantly more disk space is needed both
+<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use.
+-->
+
+In entrambi i casi è lo spazio su disco effettivamente usato
+<emphasis>dopo</emphasis> aver finito l'installazione e aver rimosso
+qualsiasi file temporaneo. Inoltre non tiene conto del carico dovuto ai
+file di sistema, per esempio i file di giornale. Questo vuol dire che è
+necessaria una quantità di spazio su disco significativamente superiore
+<emphasis>durante</emphasis> l'installazione e il normale uso del sistema.
+
+</para></important>
+<para>
-</para><para>
<!--
The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed
@@ -322,9 +348,10 @@ potrebbe essere minore della somma teorica.
<!--
Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size
-of the base installation when determining the size of partitions.
+of the standard installation when determining the size of partitions.
Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in
-<filename>/usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote>
+<filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>;
+the size listed as <quote>Download size</quote>
is (temporarily) required in <filename>/var</filename>.
-->
@@ -332,9 +359,9 @@ Si noti che è necessario aggiungere dello spazio rispetto a quanto
indicato nella tabella come spazio minimo nel momento in cui si definisce
la dimensione delle partizioni. La maggior parte delle dimensioni elencate
come <quote>Dimensione installazione</quote> va a finire all'interno
-di <filename>/usr</filename>; le dimensioni elencate come <quote>Dimensione
-download</quote> devono essere (temporaneamente) disponibili in
-<filename>/var</filename>.
+di <filename>/usr</filename> e di <filename>/lib</filename>; le dimensioni
+elencate come <quote>Dimensione download</quote> devono essere
+(temporaneamente) disponibili in <filename>/var</filename>.
</para><para>
@@ -351,17 +378,32 @@ download</quote> devono essere (temporaneamente) disponibili in
<tbody>
<row>
- <entry>Desktop</entry>
- <entry>1258</entry>
- <entry>418</entry>
- <entry>1676</entry>
+ <entry><!-- Desktop environment -->Ambiente desktop</entry>
+ <entry>1267</entry>
+ <entry>420</entry>
+ <entry>1667</entry>
</row>
<row>
- <entry>Laptop</entry>
- <entry>46</entry>
- <entry>16</entry>
- <entry>62</entry>
+ <entry>Laptop<footnote>
+
+ <para>
+
+<!--
+ There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment task.
+ If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional
+ disk space.
+-->
+
+ I task Laptop e Ambiente desktop si assomigliano molto. Installandoli
+ entrambi, il task Laptop richiede solo pochi MB di spazio su disco in più.
+
+ </para>
+
+ </footnote></entry>
+ <entry>50</entry>
+ <entry>17</entry>
+ <entry>67</entry>
</row>
<row>
@@ -373,9 +415,9 @@ download</quote> devono essere (temporaneamente) disponibili in
<row>
<entry>Print server</entry>
- <entry>326</entry>
- <entry>95</entry>
- <entry>421</entry>
+ <entry>277</entry>
+ <entry>79</entry>
+ <entry>356</entry>
</row>
<row>
@@ -387,16 +429,16 @@ download</quote> devono essere (temporaneamente) disponibili in
<row>
<entry>File server</entry>
- <entry>50</entry>
+ <entry>49</entry>
<entry>21</entry>
- <entry>71</entry>
+ <entry>70</entry>
</row>
<row>
<entry>Mail server</entry>
<entry>13</entry>
<entry>5</entry>
- <entry>8</entry>
+ <entry>18</entry>
</row>
<row>
@@ -426,14 +468,14 @@ Il task <emphasis>Desktop</emphasis> installa l'ambiente desktop GNOME.
If you install in a language other than English, <command>tasksel</command>
may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one
is available for your language. Space requirements differ per language;
-you should allow up to 200MB in total for download and installation.
+you should allow up to 350MB in total for download and installation.
-->
Se l'installazione avviene in una lingua diversa dall'inglese,
<command>tasksel</command> potrebbe installare automaticamente un
<firstterm>localization task</firstterm> se disponibile per la lingua
in uso. Lo spazio richiesto varia a seconda della lingua; potrebbero essere
-necessari altri 200&nbsp;MB per il download e l'installazione di questo
+necessari altri 350&nbsp;MB per il download e l'installazione di questo
task.
</para>
diff --git a/it/appendix/graphical.xml b/it/appendix/graphical.xml
new file mode 100644
index 000000000..8332920e8
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/graphical.xml
@@ -0,0 +1,154 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 43795 untranslated -->
+
+ <sect1 condition="gtk" id="graphical">
+ <title>The Graphical Installer</title>
+<para>
+
+The graphical version of the installer is only available for a limited
+number of architectures, including &arch-title;. The functionality of
+the graphical installer is essentially the same as that of the regular
+installer as it basically uses the same programs, but with a different
+frontend.
+
+</para><para>
+
+Although the functionality is identical, the graphical installer still has
+a few significant advantages. The main advantage is that it supports more
+languages, namely those that use a character set that cannot be displayed
+with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability
+advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several
+questions can be displayed on a single screen.
+
+</para><para arch="x86">
+
+The graphical installer is available with all CD images and with the
+hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate
+(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using
+<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>.
+Analogous, the expert and rescue modes are booted using
+<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput>
+respectively.
+
+</para><para arch="x86">
+
+It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO
+image<footnote id="gtk-miniiso">
+
+<para>
+The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described
+in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>.
+</para>
+
+</footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is
+booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical
+installer image that can be netbooted.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO
+image is available<footnote id="gtk-miniiso">
+
+<para>
+The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described
+in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>.
+</para>
+
+</footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have
+an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems.
+
+</para><para>
+
+The graphical installer requires significantly more memory to run than
+the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is
+available, it will automatically fall back to the regular
+<quote>newt</quote> frontend.
+
+</para><para>
+
+You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as
+with the regular installer. One of those parameters allows you to configure
+the mouse for left-handed use. See <xref linkend="boot-parms"/> for valid
+parameters.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="gtk-using">
+ <title>Using the graphical installer</title>
+<para>
+
+As already mentioned, the graphical installer basically works the same as
+the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide
+you through the installation process.
+
+</para><para>
+
+If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you
+need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection
+of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and
+<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be
+selected (e.g. task selection), you first need to tab to the
+<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting
+enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>.
+
+</para><para>
+
+To switch to another console, you will also need to use the
+<keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example,
+to switch to VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
+<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="gtk-issues">
+ <title>Known issues</title>
+<para>
+
+Etch is the first release that includes the graphical installer and uses
+some relatively new technology. There are a few known issues that you may
+run into during the installation. We expect to be able to fix these issues
+for the next release of &debian;.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Information on some screens is not nicely formatted into columns as it
+should be. The most obvious example is the first screen where you select
+your language. Another example is the main screen of partman.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Typing some characters may not work and in some cases the wrong character
+may be printed. For example, "composing" a character by typing an accent and
+then the letter over/under which the accent should appear does not work.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Support for touchpads is not yet optimal.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You should not switch to a different console while the installer is busy;
+this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted
+automatically, but this may still cause problems with the installation.
+Switching to another console while the installer is waiting for input
+should work without causing any problems.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible
+to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted
+partition using a passphrase as encryption key.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index fc51a0ca8..426a192b4 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,9 +1,9 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43658 -->
+<!-- original version: 43841 -->
<!--
-Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
+Be careful with the format of this file as it is parsed to generate
the example preconfiguration file.
In that file all text between <informalexample> tags that have the
attribute 'role="example"' set is included, except if a 'condition'
@@ -680,7 +680,7 @@ correttamente allora il file di preconfigurazione viene recuperato da
<!--
The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>)
is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default
-directory <literal>etch</literal> by default to allow future versions
+this includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions
to specify their own codename and let people migrate forwards in a
controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate
a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in
@@ -2312,7 +2312,7 @@ dopo aver impostato il valore della domanda.
<informalexample><screen>
<!--
-d-i foo/bar string value
+d-i foo/bar string value
-->d-i foo/bar string valore
d-i foo/bar seen false
</screen></informalexample>
@@ -2363,7 +2363,7 @@ un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file.
<!--
# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
-# preconfiguration files, includes those files.
+# preconfiguration files, includes those files.
--># Ancora più flessibile, questo esegue un comando di shell e se restituisce
# i nomi dei file di preconfigurazione allora include questi file.
#d-i preseed/include_command \
diff --git a/it/appendix/random-bits.xml b/it/appendix/random-bits.xml
index 8a0869c2e..716b9b4a0 100644
--- a/it/appendix/random-bits.xml
+++ b/it/appendix/random-bits.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33719 -->
+<!-- original version: 43782 -->
<appendix id="random-bits">
<!-- <title>Random Bits</title> -->
@@ -8,5 +8,6 @@
&files.xml;
&chroot-install.xml;
&plip.xml;
+&graphical.xml;
</appendix>