diff options
author | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2007-02-18 14:41:54 +0000 |
---|---|---|
committer | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2007-02-18 14:41:54 +0000 |
commit | 97faef1459f510bb1140c7aadc2f076e095f0fd0 (patch) | |
tree | a81d07c44e9c1bf6f4c764779c048cd50be42908 /it/appendix | |
parent | 56092566cae0c429e8043db55ec0ec807df0f598 (diff) | |
download | installation-guide-97faef1459f510bb1140c7aadc2f076e095f0fd0.zip |
Updated Italian translation of d-i manual
Diffstat (limited to 'it/appendix')
-rw-r--r-- | it/appendix/chroot-install.xml | 6 | ||||
-rw-r--r-- | it/appendix/files.xml | 135 | ||||
-rw-r--r-- | it/appendix/graphical.xml | 42 | ||||
-rw-r--r-- | it/appendix/preseed.xml | 53 |
4 files changed, 166 insertions, 70 deletions
diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml index 7ae323e71..5f0d2d406 100644 --- a/it/appendix/chroot-install.xml +++ b/it/appendix/chroot-install.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 44016 --> +<!-- original version: 44410 --> <sect1 id="linux-upgrade"> @@ -251,7 +251,7 @@ di root per installarli. <!-- <command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian -archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in +archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url="http://www.debian.org/misc/README.mirrors"></ulink>. @@ -259,7 +259,7 @@ network-wise. Mirrors are listed at Quando viene lanciato, <command>debootstrap</command> è in grado di scaricare i file necessari direttamente dall'archivio. Si può -sostituire <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput>, +sostituire <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>, utilizzato nell'esempio sottostante, con un qualsiasi mirror dell'archivio Debian, meglio se geograficamente vicino. Un elenco dei mirror è disponibole presso: <ulink diff --git a/it/appendix/files.xml b/it/appendix/files.xml index db482f8ae..73d6b7434 100644 --- a/it/appendix/files.xml +++ b/it/appendix/files.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43841 --> +<!-- original version: 44436 --> <sect1 id="linuxdevices"> @@ -149,94 +149,113 @@ significativi sono elencati nella seguente tabella. </para> - <sect2> + <sect2 arch="not-s390" id="device-mouse"> <!-- <title>Setting Up Your Mouse</title> --> <title>Configurazione del mouse</title> <para> <!-- -The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window -environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used -to allow the signal to flow to the X server as shown: +The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X +window environment. Normally, this is a simple matter of installing +<filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be +configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse +device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput> +in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective +configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and +<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. --> Il mouse può essere utilizzato sia in console (con gpm) che in ambiente -X Window. Le due modalità di utilizzo sono compatibili se si utilizza -il ripetitore di dati di gpm per permettere al segnale di passare -al server X, come mostrato di seguito: - -<informalexample><screen> -mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X - /dev/ttyS0 (ripetitore) (link simbolico) - /dev/ttyS1 -</screen></informalexample> - -<!-- -Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while -setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> -or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>. ---> - -Si imposti come "raw" il protocollo del ripetitore (in -<filename>/etc/gpm.conf</filename>), mentre in -<filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o -<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> si imposti per X il protocollo -originario del mouse. +X Window. Normalmente l'unica difficoltà consiste nell'installazione di +<filename>gpm</filename> dell'X server. Entrambi devono essere configurati +per usare come device per il mouse <filename>/dev/input/mice</filename>, +il protocollo corretto è chiamato <userinput>exps2</userinput> in gpm e +<userinput>ExplorerPS/2</userinput> sotto X. I file di configurazione +sono rispettivamente <filename>/etc/gpm.conf</filename> e +<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. </para><para> <!-- -This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is -unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with +Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. +In most cases the correct modules are autodetected, but not always for +old-style serial and bus mice<footnote> --> -L'utilizzo di gpm anche in X si dimostra vantaggioso nel caso il mouse -venga inavvertitamente scollegato. Basterà semplicemente rilanciare -gpm con +Potrebbe essere necessario caricare alcuni moduli del kernel per far +funzionare il mouse. Nella maggior parte dei casi questi moduli vengono +caricati automaticamente, ma per i vecchi mouse seriali e per i bus +mouse<footnote> -<informalexample><screen> -# /etc/init.d/gpm restart -</screen></informalexample> +<para> <!-- -will re-connect the mouse in software without restarting X. +Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an +8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector +of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. --> -per riconnettere via software il mouse senza dover rilanciare X. +Solitamente i mouse seriali hanno un connettore a forma di una +<quote>D</quote> con 9 poli; i bus mouse hanno un connettore rotondo a +8 poli che non deve essere confuso con il connettore rotondo a 6 poli +dei mouse PS/2 o con il connettore rotondo a 4 poli dei mouse ADB. -</para><para> +</para> <!-- -If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to -read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer -to the 3-Button Mouse mini-Howto at -<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, -<userinput>man gpm</userinput>, -<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and -<ulink url="&url-xorg;current/doc/html/mouse.html">README.mouse</ulink>. +</footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary +of Linux kernel modules needed for different mouse types: --> -Se gpm è disattivato, o per qualche ragione non è installato, assicurarsi di -impostare X affinché legga direttamente da un device del mouse, per esempio -/dev/psaux. Per dettagli si faccia riferimento al 3-Button Mouse mini-Howto -(<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>), a -<userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> -e <ulink url="&url-xorg;current/doc/html/mouse.html">README.mouse</ulink>. +</footnote> non sempre avviene. Questi mouse sono abbastanza rari tranne +su computer molto vecchi. Segue un riepilogo dei moduli per il kernel +Linux necessari all'uso dei diversi tipi di mouse: -</para><para arch="powerpc"> +<informaltable><tgroup cols="2"><thead> +<row> + <entry><!-- Module -->Modulo</entry> + <entry><!-- Description -->Descrizione</entry> +</row> +</thead><tbody> +<row> + <entry>psmouse</entry> + <entry><!-- PS/2 mice (should be autodetected) --> + Mouse PS/2 (dovrebbe essere riconosciuto automaticamente)</entry> +</row> +<row> + <entry>usbhid</entry> + <entry><!-- USB mice (should be autodetected) --> + Mouse USB (dovrebbe essere riconosciuto automaticamente</entry> +</row> +<row> + <entry>sermouse</entry> + <entry><!-- Most serial mice --> + La maggior parte dei mouse seriali</entry> +</row> +<row> + <entry>logibm</entry> + <entry><!-- Bus mouse connected to Logitech adapter card --> + Bus mouse connesso a una scheda Logitech</entry> +</row> +<row> + <entry>inport</entry> + <entry><!-- Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card --> + Bus mouse connesso a una scheda ATI o Microsoft InPort</entry> +</row> +</tbody></tgroup></informaltable> <!-- -For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or -<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to -<userinput>"/dev/input/mice"</userinput>. +To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command> +command (from the package with the same name) and look in the category +<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>. --> -Per i PowerPC, si imposti il device del mouse come -<userinput>"/dev/input/mice"</userinput>, in -<filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o -<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>. +Per caricare un modulo con il driver per un mouse si può usare il comando +<command>modconf</command> (contenuto nell'omonimo pacchetto) e controllare +nella categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>. </para><para arch="powerpc"> +<!-- FJP 20070122: Unsure if this is still valid --> <!-- Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse diff --git a/it/appendix/graphical.xml b/it/appendix/graphical.xml index c2c3f51d3..16db7b1fa 100644 --- a/it/appendix/graphical.xml +++ b/it/appendix/graphical.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 44192 --> +<!-- original version: 44580 --> <sect1 condition="gtk" id="graphical"> @@ -274,7 +274,7 @@ should work without causing any problems. --> Non si deve passare a un'altra console quando è in corso un'elaborazione; -si potrebbe causare un blocco dell'intefaccia. L'interfaccia viene riavviata +si potrebbe causare un blocco dell'interfaccia. L'interfaccia viene riavviata automaticamente ma potrebbero continuare a manifestarsi dei problemi durante l'installazione. Il cambio di console quando l'installatore è in attesa dell'input funziona senza causare alcun problema. @@ -294,7 +294,43 @@ impostare una partizione cifrata con una passphrase come chiave di cifratura. </para></listitem> -</itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- +Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. +This means that relevant options to do that (which are available when you +use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the +installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead +have to switch (as described above) to the shells that are available on +virtual consoles VT2 and VT3. +--> + +Attualmente non è possibile avviare una shell dall'installatore grafico. +Questo vuol dire che le opzioni che permettono l'attivazione di una shell +(disponibili quando si usa l'interfaccia testuale) non sono visualizzate +nel menu principale del sistema d'installazione e nemmeno nel menu usato +nella modalità di ripristino. Comunque è possibile usare (come descritto +in precedenza) le shell disponibili sulle console virtuali VT2 e VT3. + +</para><para> +<!-- +After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a shell +in the root partition of an already installed system. This is possible (after +you have selected the partition to be mounted as the root partition) by +switching to VT2 or VT3 and entering the following command: +--> + +Dopo aver avviato l'installatore in modalità di ripristino, si potrebbe +avere la necessità di usare una shell sulla root del sistema già installato. +Questo è possibile (dopo aver scelto quale partizione deve essere montata +come partizione di root) inserendo dal VT2 o dal VT3 il seguente comando: + +<informalexample><screen> +# chroot /target +</screen></informalexample> + +</para></listitem> +</itemizedlist> </sect2> </sect1> diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml index 4c29ddb9d..3b697100f 100644 --- a/it/appendix/preseed.xml +++ b/it/appendix/preseed.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 44376 --> +<!-- original version: 45190 --> <!-- @@ -193,7 +193,7 @@ preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs -the installation in critical priority, which avoids many unimportant +the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref linkend="preseed-auto"/> for details. --> @@ -1469,9 +1469,8 @@ initrd per il metodo d'installazione scelto. Il valore predefinito per <informalexample role="example"><screen> <!-- d-i mirror/country string enter information manually -d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org -->d-i mirror/country string inserire manualmente le informazioni -d-i mirror/http/hostname string http.it.debian.org +d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string @@ -1827,6 +1826,15 @@ aggiungere altri repository (anche locali). # autenticato e che quindi non dovrebbe essere usato (commentandolo in # sources.list) #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key + +<!-- +# By default the installer requires that repositories be authenticated +# using a known gpg key. This setting can be used to disable that +# authentication. Warning: Insecure, not recommended. +--># Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati +# con una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si +# può usare questa impostazione. Attenzione: insicuro, non raccomandato. +#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true </screen></informalexample> </sect2> @@ -2308,14 +2316,47 @@ a una domanda ma fare in modo che la domanda venga comunque posta. Per farlo si deve impostare il flag <firstterm>seen</firstterm> a <quote>false</quote> dopo aver impostato il valore della domanda. -</para> - <informalexample><screen> <!-- d-i foo/bar string value -->d-i foo/bar string valore d-i foo/bar seen false </screen></informalexample> + +<!-- +The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by +setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at +the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your +preconfiguration file. +--> + +Si può estendere questo effetto a <emphasis>tutte</emphasis> le domande +inserendo il parametro <classname>preseed/interactive=true</classname> +al prompt boot. Questo può essere utile per effettuare delle prove o il +debug del proprio file di preconfigurazione. + +<!-- +If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask +the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. +<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>. +--> + +Quando si usa la preconfigurazione tramite i parametri d'avvio si può +richiedere all'installatore di chiedere comunque le domande preconfigurate +usando l'operatore <quote>?=</quote> in questo modo +<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valore</replaceable></userinput>. + +<!-- +This will of course only have effect for parameters that correspond to +questions that are actually displayed during an installation and not for +<quote>internal</quote> parameters. +--> + +Ovviamente questo ha effetto solo sui parametri che corrispondono alle +domande che sono effettivamente visualizzate durante l'installazione e +non sui parametri <quote>interni</quote>. + +</para> </sect2> <sect2 id="preseed-chainload"> |