diff options
author | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2007-01-11 19:50:49 +0000 |
---|---|---|
committer | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2007-01-11 19:50:49 +0000 |
commit | 8e369e4e277042fea5081efd846ad995902e7992 (patch) | |
tree | b03a7863de92467efd854fa2f3252be9f0add6bb /it/appendix | |
parent | 274f7dd1659a5a222b6c1018837ffd136cde83d9 (diff) | |
download | installation-guide-8e369e4e277042fea5081efd846ad995902e7992.zip |
Updated Italian translation of d-i manual
Diffstat (limited to 'it/appendix')
-rw-r--r-- | it/appendix/chroot-install.xml | 78 | ||||
-rw-r--r-- | it/appendix/graphical.xml | 154 | ||||
-rw-r--r-- | it/appendix/preseed.xml | 4 |
3 files changed, 197 insertions, 39 deletions
diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml index 217de7446..7ae323e71 100644 --- a/it/appendix/chroot-install.xml +++ b/it/appendix/chroot-install.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43841 --> +<!-- original version: 44016 --> <sect1 id="linux-upgrade"> @@ -398,7 +398,9 @@ Per montare tutti i file system specificati nel proprio mentre per montarli singolarmente si usi: <informalexample><screen> -# mount /path # per esempio: mount /usr +<!-- +# mount /path # e.g.: mount /usr +--># mount /path # per esempio: mount /usr </screen></informalexample> <!-- @@ -551,13 +553,13 @@ Gli indirizzi dei name server e le direttive search vanno inseriti in </screen></informalexample> <!-- -A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: +A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>: --> -Un semplice <filename>/etc/resolv.conf</filename>: +Un semplice esempio di <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen> -search hqdom.local\000 +search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 </screen></informalexample> @@ -740,33 +742,6 @@ l'installazione del pacchetto <classname>kernel-package</classname>. Si raccomanda di verificare che i valori riportati siano adatti al proprio sistema. -</para><para arch="x86"> - -<!-- -If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you -can set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. -To automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on -installation or removal of Debian kernels, add the following lines: ---> - -Se si intende usare <classname>grub</classname> come bootloader, si può -impostare il valore di <literal>do_bootloader</literal> a <quote>no</quote>. -Per aggiornare automaticamente il file <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> -quando si installa o si rimuove un kernel Debian, aggiungere le seguenti righe: - -<informalexample><screen> -postinst_hook = update-grub -postrm_hook = update-grub -</screen></informalexample> - -<!-- -For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of -<literal>do_bootloader</literal> needs to be <quote>yes</quote>. ---> - -Per il bootloader <classname>lilo</classname>, il valore di -<literal>do_bootloader</literal> deve essere <quote>yes</quote>. - </para><para> <!-- @@ -880,6 +855,43 @@ image=/vmlinuz label=Debian </screen></informalexample> +</para><para arch="x86"> + +<!-- +Depending on which bootloader you selected, you can now make some +additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>. +--> + +Adesso, a seconda del bootloader prescelto, si devono fare ulteriori +modifiche al file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>. + +</para><para arch="x86"> + +<!-- +For the <classname>grub</classname> bootloader, you should +set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. +And to automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> +on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: +--> + +Per il bootloader <classname>grub</classname> si deve impostare l'opzione +<literal>do_bootloader</literal> a <quote>no</quote>. Per aggiornare +automaticamente il file <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> quando +si installa o si rimuove un kernel Debian, aggiungere le seguenti righe: + +<informalexample><screen> +postinst_hook = update-grub +postrm_hook = update-grub +</screen></informalexample> + +<!-- +For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of +<literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</quote>. +--> + +Per il bootloader <classname>lilo</classname>, il valore di +<literal>do_bootloader</literal> deve rimanere <quote>yes</quote>. + </para><para arch="powerpc"> <!-- @@ -932,7 +944,7 @@ Su alcune macchine potrebbe essere necessario usare </sect2> <sect2> - <!--<title>Finishing touches</title> --> + <!-- <title>Finishing touches</title> --> <title>Ritocchi finali</title> <para> diff --git a/it/appendix/graphical.xml b/it/appendix/graphical.xml index 8332920e8..edef3afa6 100644 --- a/it/appendix/graphical.xml +++ b/it/appendix/graphical.xml @@ -1,27 +1,48 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43795 untranslated --> +<!-- original version: 43795 --> + <sect1 condition="gtk" id="graphical"> - <title>The Graphical Installer</title> + <!-- <title>The Graphical Installer</title> --> + <title>Installatore grafico</title> <para> +<!-- The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend. +--> + +La versione grafica dell'installatore è disponibile soltanto su un numero +limitato di architetture, fra le quali &arch-title;. La funzionalità +dell'installatore grafico è quasi identica a quella dell'installatore +tradizionale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi +programmi e differiscono soltanto per l'interfaccia. </para><para> +<!-- Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen. +--> + +Nonostante la funzionalità sia identica, l'installatore grafico ha alcuni +piccoli ma significativi vantaggi. Il vantaggio principale è che può +supportare un numero maggiore di lingue, cioè le lingue che usano un set +di caratteri che non può essere visualizzato con la tradizionale interfaccia +<quote>newt</quote>. Ha anche vantaggi di usabilità, infatti è possibile +usare il mouse e, in alcuni casi, le domande possono mostrate all'interno +di un'unica schermata. </para><para arch="x86"> +<!-- The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate (much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using @@ -29,60 +50,128 @@ hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate Analogous, the expert and rescue modes are booted using <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> respectively. +--> + +L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD e con il +metodo d'installazione da disco fisso. L'installatore grafico usa un initrd +diverso (molto più grande) dall'installatore tradizionale, e si avvia usando +<userinput>installgui</userinput> al posto di <userinput>install</userinput>. +In modo analogo le modalità esperto e ripristino si avviano rispettivamente +con <userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput>. </para><para arch="x86"> +<!-- It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="gtk-miniiso"> +--> + +Inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata +<quote>mini</quote><footnote id="gtk-miniiso"> <para> + +<!-- The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. +--> + +L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror Debian con +la stessa procedura descritta in <xref linkend="downloading-files"/>. Si +cerchi <quote>gtk-miniiso</quote>. + </para> +<!-- </footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted. +--> + +</footnote>, che è particolarmente utile per i test; con questa immagine +l'avvio avviene semplicemente usando <userinput>install</userinput>. Non +esistono immagini dell'installatore grafico che possono essere avviate +dalla rete. </para><para arch="powerpc"> +<!-- For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is available<footnote id="gtk-miniiso"> +--> + +Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO +sperimentale denominata <quote>mini</quote><footnote id="gtk-miniiso"> <para> + +<!-- The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. +--> + +L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror Debian con +la stessa procedura descritta in <xref linkend="downloading-files"/>. Si +cerchi <quote>gtk-miniiso</quote>. + </para> +<!-- </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems. +--> + +</footnote>. Dovrebbe funzionare sulla maggior parte dei sistemi PowerPC +con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi. </para><para> +<!-- The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</quote> frontend. +--> + +L'uso dell'installatore grafico richiede molta più memoria rispetto +all'installatore tradizionale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria +disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia +<quote>newt</quote>. </para><para> +<!-- You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as with the regular installer. One of those parameters allows you to configure the mouse for left-handed use. See <xref linkend="boot-parms"/> for valid parameters. +--> + +Come per l'installatore tradizionale è possibile aggiungere dei parametri +d'avvio anche per l'installatore grafico. Uno di questi parametri permette +di configurare l'uso del mouse con la mano sinistra; si consulti in +<xref linkend="boot-parms"/> quali sono i parametri validi. </para> <sect2 id="gtk-using"> - <title>Using the graphical installer</title> + <!-- <title>Using the graphical installer</title> --> + <title>Uso dell'installatore grafico</title> <para> +<!-- As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process. +--> + +Come già detto, l'installatore grafico funziona avendo come base gli stessi +programmi della versione tradizionale e quindi questo manuale può essere +usato come guida durante il processo d'installazione. </para><para> +<!-- If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and @@ -90,62 +179,119 @@ of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and selected (e.g. task selection), you first need to tab to the <guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>. +--> + +Se si preferisce usare la tastiera al posto del mouse si devono tenere +presenti un paio di cose. Per espandere un elenco chiuso (per esempio la +selezione dei paesi all'interno dei continenti) si possono usare i tasti +<keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap>. Per domande che ammettono una +risposta multipla (per esempio la selezione dei task) dopo aver effettuato +le scelte si deve usare usare il tasto tab per spostarsi su +<guibutton>Continua</guibutton>; la pressione del tasto invio cambia lo +stato dell'ultima selezione e non attiva <guibutton>Continua</guibutton>. </para><para> +<!-- To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>. +--> + +Per passare su un'altra console è necessario usare anche il tasto +<keycap>Ctrl</keycap>, esattamente come in X Window System. Per esempio, +per passare al VT1 si devono premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap> +<keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>. </para> </sect2> <sect2 id="gtk-issues"> - <title>Known issues</title> + <!-- <title>Known issues</title> --> + <title>Problemi noti</title> <para> +<!-- Etch is the first release that includes the graphical installer and uses some relatively new technology. There are a few known issues that you may run into during the installation. We expect to be able to fix these issues for the next release of &debian;. +--> + +Etch è la prima release che include l'installatore grafico il quale usa una +tecnologia relativamente nuova. Ci sono alcuni problemi noti che potrebbero +manifestarsi durante l'installazione. La correzione di questi problemi è +prevista per la prossima release di &debian;. </para> <itemizedlist> <listitem><para> +<!-- Information on some screens is not nicely formatted into columns as it should be. The most obvious example is the first screen where you select your language. Another example is the main screen of partman. +--> + +In alcune schermate le informazioni non sono ben formattate in colonne. +L'esempio più evidente è la schermata dalla quale si può scegliere la +lingua. Un altro esempio è la schermata principale di partman. </para></listitem> <listitem><para> +<!-- Typing some characters may not work and in some cases the wrong character may be printed. For example, "composing" a character by typing an accent and then the letter over/under which the accent should appear does not work. +--> + +In alcuni casi all'inserimento di certi caratteri corrisponde la +presentazione a video di un carattere diverso. Per esempio, la composizione +un carattere digitando prima l'accento e poi la lettera sopra/sotto cui +deve apparire l'accento non funziona. </para></listitem> <listitem><para> +<!-- Support for touchpads is not yet optimal. +--> + +Il supporto per i touchpad non è ancora perfetto. </para></listitem> <listitem><para> +<!-- You should not switch to a different console while the installer is busy; this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted automatically, but this may still cause problems with the installation. Switching to another console while the installer is waiting for input should work without causing any problems. +--> + +Non si deve passare a un'altra console quando è in corso un'elaborazione; +si potrebbe causare un blocco dell'intefaccia. L'interfaccia viene riavviata +automaticamente ma potrebbero continuare a manifestarsi dei problemi durante +l'installazione. Il cambio di console quando l'installatore è in attesa +dell'input funziona senza causare alcun problema. </para></listitem> <listitem><para> +<!-- Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted partition using a passphrase as encryption key. +--> + +Il supporto per la creazione di partizioni cifrate è limitato: non è +possibile creare una chiave di cifratura casuale, invece è possibile +impostare una partizione cifrata con una passphrase come chiave di +cifratura. </para></listitem> </itemizedlist> diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml index 426a192b4..5d7289e52 100644 --- a/it/appendix/preseed.xml +++ b/it/appendix/preseed.xml @@ -577,8 +577,8 @@ di accorciare le url da utilizzare. Un altro esempio è l'alias </para><para> <!-- -A <quote>- -</quote> in the boot options has special meaning. Kernel -parameters that appear after the last <quote>- -</quote> may be copied +A <quote>\-\-</quote> in the boot options has special meaning. Kernel +parameters that appear after the last <quote>\-\-</quote> may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes. |