summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/es/using-d-i/modules
diff options
context:
space:
mode:
authorJavier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@debian.org>2006-04-24 00:04:39 +0000
committerJavier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@debian.org>2006-04-24 00:04:39 +0000
commit11eb6d16c8c7469feb2d43659ef7a1418d357b5c (patch)
treeaa50580e9bfef8705d66aeb99201236539f6ea34 /es/using-d-i/modules
parenta416067464f6ca657a0ace2521025cfe39c87e4f (diff)
downloadinstallation-guide-11eb6d16c8c7469feb2d43659ef7a1418d357b5c.zip
New translation
Diffstat (limited to 'es/using-d-i/modules')
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/pkgsel.xml168
1 files changed, 88 insertions, 80 deletions
diff --git a/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml
index f8bee53c0..857b94c61 100644
--- a/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ b/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml
@@ -1,148 +1,156 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35518 untranslated -->
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 35518 -->
+<!-- traducido jfs, 21 abril 2006 -->
<sect3 id="pkgsel">
- <title>Selecting and Installing Software</title>
+ <title>Elegir e instalar programas</title>
<para>
-During the installation process, you are given the opportunity to select
-additional software to install. Rather than picking individual software
-packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of
-the installation process focuses on selecting and installing predefined
-collections of software to quickly set up your computer to perform various
-tasks.
+Se le da la oportunidad durante el proceso de instalación de seleccionar
+e instalar programas adicionales. Esta fase de la instalación está
+enfocada en la selección e instalación de conjuntos predefinidos de programas
+para preparar su sistema para realizar distintas tareas, en lugar de elegir
+programas de paquetes individuales de entre los &num-of-distrib-pkgs; paquetes
+disponibles.
</para><para>
-So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first,
-and then add on more individual packages later. These tasks loosely
-represent a number of different jobs or things you want to do with
-your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>,
-<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote>
+Así pues, podrá elegir en primer lugar <emphasis>tareas</emphasis>
+y podrá añadir programas individuales más adelante. Estas tareas
+representan un conjunto de tareas o cosas que querrá realizar con
+su sistema. Ejemplo de estas tareas son:
+<quote>Entorno de escritorio</quote>,
+<quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor de impresión</quote><footnote>
<para>
-You should know that to present this list, the installer is merely
-invoking the <command>tasksel</command> program. It can be
-run at any time after installation to install (or remove) more
-packages, or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>.
-If you are looking for a specific single package, after
-installation is complete, simply run <userinput>aptitude install
-<replaceable>package</replaceable></userinput>, where
-<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are
-looking for.
+Debería saber que para obtener esta lista el isntalador simplemente
+llama al programa <command>tasksel</command>. Este programa puede
+ejecutarse en cualquier momento después de la instalación para
+instalar (o eliminar) más paquetes. También puede utilizar
+una herramienta de selección de grano más fino como puede ser
+<command>aptitude</command>. Si está buscando un paquete
+específico sólo tiene que ejecutar, después de la instalación
+<userinput>aptitude install <replaceable>paquete</replaceable></userinput>,
+donde <replaceable>paquete</replaceable> es el nombre del paquete
+que está buscando.
</para>
-</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space
-requirements for the available tasks.
+</footnote>. Puede encontrar una lista de los requisitos de
+espacio de las tareas disponibles en <xref linkend="tasksel-size-list"/>.
</para><para>
-Once you've selected your tasks, select
-<guibutton>Ok</guibutton>. At this point,
-<command>aptitude</command> will install the packages you've
-selected.
+Una vez ha seleccionado las tareas sólo tiene que seleccionar
+<guibutton>Ok</guibutton>. Una vez hecho esto,
+<command>aptitude</command> instalará los paquetes que ha seleccionado.
<note><para>
-In the standard user interface of the installer, you can use the space bar
-to toggle selection of a task.
+En la interfaz estándar de usuario del instalador puede utilizar la barra
+espaciador para marcar o desmarcar una tarea.
</para></note>
<note><para>
-Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the
-computer you are installing. If you disagree with these selections you can
-un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point.
+Tenga en cuenta que algunas de las tareas estarán preseleccionadas basándose en
+las características del sistema que está instalando. De-seleccione estas tareas
+si no está de acuerdo con esta selección. También puede elegir no instalar
+ninguna tarea en este punto.
</para></note>
</para><para>
-Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded,
-unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and
-<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more
-information from the user, it will prompt you during this process.
+Se descargará, desempaquetará e isntalará cada paquete que haya seleccionado
+con <command>tasksel</command> is downloaded utilizando los programas
+<command>apt-get</command> y
+<command>dpkg</command>. Puede realizarse preguntas durante este proceso
+si alguno de los programas necesita información del usuario.
</para>
<sect4 id="config-mta">
- <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title>
+ <title>Configurar su agente de transporte de correo</title>
<para>
-Today, email is a very important part of many people's life, so it's
-no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part
-of the installation process. The standard mail transport agent in
-Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small,
-flexible, and easy to learn.
+Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de
+muchas personas así que no es de extrañar que Debian le permita configurar un
+sistema de correo de la forma más apropiada dentro del proceso de instalación.
+El agente de transporte de correo estándar utilizado en Debian es
+<command>exim4</command>. Se traa de un programa pequeño, flexible
+y fácil de aprender.
</para><para>
-You may ask if this is needed even if your computer is not connected
-to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some
-system utilities (like <command>cron</command>,
-<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send
-you important notices via email.
+Podrá preguntarse si es ésto necesario aún cuando su equipo no
+esté conectado a ninguna razón. La respuesta es que sí es necesario.
+La respuesta más larga es que algunas herramientas del sistema
+(como <command>cron</command>,
+<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) pueden
+tener que enviarle información importante a través de correo electrónico.
</para><para>
-So on the first screen you will be presented with several common mail
-scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:
+Así, en la primera pantalla se le presentarán distintos escenarios habituales.
+Elija aquél que se parezca más a sus necesidades:
</para>
+<!-- jfs: verificar con preguntas de Debconf de exim4 -->
<variablelist>
<varlistentry>
-<term>internet site</term>
+<term>equipo en Internet</term>
<listitem><para>
-Your system is connected to a network and your mail is sent and
-received directly using SMTP. On the following screens you will be
-asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of
-domains for which you accept or relay mail.
+Su equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente
+a través de SMTP. En las pantalas mostradas posteriormente se le harán algunas
+preguntas básicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la lista de
+dominios para los que acepta o reenvía correo.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>mail sent by smarthost</term>
+<term>se envía el correo a través de una pasarela</term>
<listitem><para>
-In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine,
-called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for
-you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your
-computer, so you don't need to be permanently online. That also means
-you have to download your mail from the smarthost via programs like
-fetchmail. This option is suitable for dial-up users.
+En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro
+equipo llamado <quote>pasarela</quote> (<quote>smarthost</quote>, N. del T.)
+que es el que se encarga de gestionar su correo. Las pasarelas generalmente
+también almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es
+necesario que esté permanentemente conectado. Esto también significa que tendrá
+que descargar su correo de la pasarela con un programa como
+<command>fetchmail</command>. Esta opción es la apropiada para los usuarios que utilicen acceso remoto a redes.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>local delivery only</term>
+<term>sólo envío local</term>
<listitem><para>
-Your system is not on a network and mail is sent or received only
-between local users. Even if you don't plan to send any messages, this
-option is highly recommended, because some system utilities may send
-you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota
-exceeded</quote>). This option is also convenient for new users,
-because it doesn't ask any further questions.
+Su sistema no está conectado a ninguna red y se envía o recibe el correo sólo entre los usuarios locales. Se le recomienda seleccionar esta opción
+aunque no tenga pensado enviar ningún mensaje de correo, ya que algunas
+herramientas del sistema pueden enviar alertas de cuando en cuando
+(como por ejemplo, los mensajes de <quote>Disk quota exceeded</quote>).
+Esta opción también es la más conveniente para los nuevos usuarios ya
+que no se les harán más preguntas.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>no configuration at this time</term>
+<term>no configurar en este momento</term>
<listitem><para>
-Choose this if you are absolutely convinced you know what you are
-doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash;
-until you configure it, you won't be able to send or receive any mail
-and you may miss some important messages from your system utilities.
+Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto
+dejará su sistema de correo sin configurar hasta que vd. lo haga. Lo que
+significa que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no reciba
+avisos enviados por correo de las herramientas del sistema.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -150,11 +158,11 @@ and you may miss some important messages from your system utilities.
<para>
-If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer
-setup, you will need to edit configuration files under the
-<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is
-complete. More information about <command>exim4</command> may be found
-under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
+Tendrá que editar los archivos de configuración en el directorio
+<filename>/etc/exim4</filename> una vez haya terminado la instalación si
+ninguno de los escenarios arriba indicados se ajusta a sus necesidades. Podrá
+encontrar más información sobre <command>exim4</command> bajo
+<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
</para>
</sect4>