diff options
-rw-r--r-- | es/using-d-i/modules/pkgsel.xml | 168 |
1 files changed, 88 insertions, 80 deletions
diff --git a/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml index f8bee53c0..857b94c61 100644 --- a/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml +++ b/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml @@ -1,148 +1,156 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35518 untranslated --> +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 35518 --> +<!-- traducido jfs, 21 abril 2006 --> <sect3 id="pkgsel"> - <title>Selecting and Installing Software</title> + <title>Elegir e instalar programas</title> <para> -During the installation process, you are given the opportunity to select -additional software to install. Rather than picking individual software -packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of -the installation process focuses on selecting and installing predefined -collections of software to quickly set up your computer to perform various -tasks. +Se le da la oportunidad durante el proceso de instalación de seleccionar +e instalar programas adicionales. Esta fase de la instalación está +enfocada en la selección e instalación de conjuntos predefinidos de programas +para preparar su sistema para realizar distintas tareas, en lugar de elegir +programas de paquetes individuales de entre los &num-of-distrib-pkgs; paquetes +disponibles. </para><para> -So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, -and then add on more individual packages later. These tasks loosely -represent a number of different jobs or things you want to do with -your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, -<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> +Así pues, podrá elegir en primer lugar <emphasis>tareas</emphasis> +y podrá añadir programas individuales más adelante. Estas tareas +representan un conjunto de tareas o cosas que querrá realizar con +su sistema. Ejemplo de estas tareas son: +<quote>Entorno de escritorio</quote>, +<quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor de impresión</quote><footnote> <para> -You should know that to present this list, the installer is merely -invoking the <command>tasksel</command> program. It can be -run at any time after installation to install (or remove) more -packages, or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. -If you are looking for a specific single package, after -installation is complete, simply run <userinput>aptitude install -<replaceable>package</replaceable></userinput>, where -<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are -looking for. +Debería saber que para obtener esta lista el isntalador simplemente +llama al programa <command>tasksel</command>. Este programa puede +ejecutarse en cualquier momento después de la instalación para +instalar (o eliminar) más paquetes. También puede utilizar +una herramienta de selección de grano más fino como puede ser +<command>aptitude</command>. Si está buscando un paquete +específico sólo tiene que ejecutar, después de la instalación +<userinput>aptitude install <replaceable>paquete</replaceable></userinput>, +donde <replaceable>paquete</replaceable> es el nombre del paquete +que está buscando. </para> -</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space -requirements for the available tasks. +</footnote>. Puede encontrar una lista de los requisitos de +espacio de las tareas disponibles en <xref linkend="tasksel-size-list"/>. </para><para> -Once you've selected your tasks, select -<guibutton>Ok</guibutton>. At this point, -<command>aptitude</command> will install the packages you've -selected. +Una vez ha seleccionado las tareas sólo tiene que seleccionar +<guibutton>Ok</guibutton>. Una vez hecho esto, +<command>aptitude</command> instalará los paquetes que ha seleccionado. <note><para> -In the standard user interface of the installer, you can use the space bar -to toggle selection of a task. +En la interfaz estándar de usuario del instalador puede utilizar la barra +espaciador para marcar o desmarcar una tarea. </para></note> <note><para> -Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the -computer you are installing. If you disagree with these selections you can -un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point. +Tenga en cuenta que algunas de las tareas estarán preseleccionadas basándose en +las características del sistema que está instalando. De-seleccione estas tareas +si no está de acuerdo con esta selección. También puede elegir no instalar +ninguna tarea en este punto. </para></note> </para><para> -Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, -unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and -<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more -information from the user, it will prompt you during this process. +Se descargará, desempaquetará e isntalará cada paquete que haya seleccionado +con <command>tasksel</command> is downloaded utilizando los programas +<command>apt-get</command> y +<command>dpkg</command>. Puede realizarse preguntas durante este proceso +si alguno de los programas necesita información del usuario. </para> <sect4 id="config-mta"> - <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title> + <title>Configurar su agente de transporte de correo</title> <para> -Today, email is a very important part of many people's life, so it's -no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part -of the installation process. The standard mail transport agent in -Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small, -flexible, and easy to learn. +Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de +muchas personas así que no es de extrañar que Debian le permita configurar un +sistema de correo de la forma más apropiada dentro del proceso de instalación. +El agente de transporte de correo estándar utilizado en Debian es +<command>exim4</command>. Se traa de un programa pequeño, flexible +y fácil de aprender. </para><para> -You may ask if this is needed even if your computer is not connected -to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some -system utilities (like <command>cron</command>, -<command>quota</command>, <command>aide</command>, …) may send -you important notices via email. +Podrá preguntarse si es ésto necesario aún cuando su equipo no +esté conectado a ninguna razón. La respuesta es que sí es necesario. +La respuesta más larga es que algunas herramientas del sistema +(como <command>cron</command>, +<command>quota</command>, <command>aide</command>, …) pueden +tener que enviarle información importante a través de correo electrónico. </para><para> -So on the first screen you will be presented with several common mail -scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs: +Así, en la primera pantalla se le presentarán distintos escenarios habituales. +Elija aquél que se parezca más a sus necesidades: </para> +<!-- jfs: verificar con preguntas de Debconf de exim4 --> <variablelist> <varlistentry> -<term>internet site</term> +<term>equipo en Internet</term> <listitem><para> -Your system is connected to a network and your mail is sent and -received directly using SMTP. On the following screens you will be -asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of -domains for which you accept or relay mail. +Su equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente +a través de SMTP. En las pantalas mostradas posteriormente se le harán algunas +preguntas básicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la lista de +dominios para los que acepta o reenvía correo. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term>mail sent by smarthost</term> +<term>se envía el correo a través de una pasarela</term> <listitem><para> -In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, -called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for -you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your -computer, so you don't need to be permanently online. That also means -you have to download your mail from the smarthost via programs like -fetchmail. This option is suitable for dial-up users. +En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro +equipo llamado <quote>pasarela</quote> (<quote>smarthost</quote>, N. del T.) +que es el que se encarga de gestionar su correo. Las pasarelas generalmente +también almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es +necesario que esté permanentemente conectado. Esto también significa que tendrá +que descargar su correo de la pasarela con un programa como +<command>fetchmail</command>. Esta opción es la apropiada para los usuarios que utilicen acceso remoto a redes. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term>local delivery only</term> +<term>sólo envío local</term> <listitem><para> -Your system is not on a network and mail is sent or received only -between local users. Even if you don't plan to send any messages, this -option is highly recommended, because some system utilities may send -you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota -exceeded</quote>). This option is also convenient for new users, -because it doesn't ask any further questions. +Su sistema no está conectado a ninguna red y se envía o recibe el correo sólo entre los usuarios locales. Se le recomienda seleccionar esta opción +aunque no tenga pensado enviar ningún mensaje de correo, ya que algunas +herramientas del sistema pueden enviar alertas de cuando en cuando +(como por ejemplo, los mensajes de <quote>Disk quota exceeded</quote>). +Esta opción también es la más conveniente para los nuevos usuarios ya +que no se les harán más preguntas. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term>no configuration at this time</term> +<term>no configurar en este momento</term> <listitem><para> -Choose this if you are absolutely convinced you know what you are -doing. This will leave you with an unconfigured mail system — -until you configure it, you won't be able to send or receive any mail -and you may miss some important messages from your system utilities. +Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto +dejará su sistema de correo sin configurar hasta que vd. lo haga. Lo que +significa que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no reciba +avisos enviados por correo de las herramientas del sistema. </para></listitem> </varlistentry> @@ -150,11 +158,11 @@ and you may miss some important messages from your system utilities. <para> -If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer -setup, you will need to edit configuration files under the -<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is -complete. More information about <command>exim4</command> may be found -under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. +Tendrá que editar los archivos de configuración en el directorio +<filename>/etc/exim4</filename> una vez haya terminado la instalación si +ninguno de los escenarios arriba indicados se ajusta a sus necesidades. Podrá +encontrar más información sobre <command>exim4</command> bajo +<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. </para> </sect4> |