summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ca/boot-installer/m68k.xml
diff options
context:
space:
mode:
authorGuillem Jover <guillem@debian.org>2006-01-14 20:40:01 +0000
committerGuillem Jover <guillem@debian.org>2006-01-14 20:40:01 +0000
commite7f255c1f19b06e9a455968f8f6727b25e02f189 (patch)
tree74da70b5c3d6b7fdc6f725590574a99ac635868a /ca/boot-installer/m68k.xml
parent914dbd894eda00c8f991a63541d72d668a8763e2 (diff)
downloadinstallation-guide-e7f255c1f19b06e9a455968f8f6727b25e02f189.zip
Forward port the changes from the sarge branch.
Diffstat (limited to 'ca/boot-installer/m68k.xml')
-rw-r--r--ca/boot-installer/m68k.xml305
1 files changed, 147 insertions, 158 deletions
diff --git a/ca/boot-installer/m68k.xml b/ca/boot-installer/m68k.xml
index 1dc18c6ec..864709e32 100644
--- a/ca/boot-installer/m68k.xml
+++ b/ca/boot-installer/m68k.xml
@@ -1,39 +1,39 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 30283 untranslated -->
+<!-- original version: 30283 -->
- <sect2 arch="m68k"><title>Choosing an Installation Method</title>
+ <sect2 arch="m68k"><title>Escollint el mètode d'instal·lació</title>
<para>
-Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a
-2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x
-linux kernel. The installer should also require less memory when using
-a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk
-and 2.4.x uses tmpfs.
+Algunes subarquitectures de &arch-title; tenen l'opció d'arrencar utilitzant
+un nucli del linux 2.4.x o bé 2.2.x. Quan tingueu esta opció, escolliu el
+nucli 2.4.x. L'instal·lador necessitarà menys memòria quan s'utilitza un
+nucli de linux 2.4.x ja que el suport per 2.2.x necessita d'un ramdisk amb
+mida fixa i el 2.4.x utilitza tmpfs.
</para><para condition="etch">
-If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize;
-kernel parameter.
+Si esteu utilitzant un nucli de linux 2.2.4, aleshores necessitareu utilitzar
+el paràmetre del nucli &ramdisksize;.
</para><para>
</para><para condition="sarge">
-Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you
-are using a ramdisk built to accommodate it, see the
+Però, si esteu utilitzant un nucli de linux 2.2.x, assegureu-vos que esteu
+utilitzant un ramdisk per allotjar-lo, vegeu
<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>.
-In general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective
-directory.
+En general, açò significa que necessiteu utilitzar el ramdisk initrd22.gz des
+del directori corresponent.
</para><para>
-Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel
-parameters.
+Assegureu-vos que <userinput>root=/dev/ram</userinput> és un dels vostres
+paràmetres del nucli.
</para><para>
-If you're having trouble, check
+Si teniu problemes, llegiu
<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>.
</para>
@@ -51,14 +51,14 @@ If you're having trouble, check
<sect3 id="m68k-boot-amiga"><title>Amiga</title>
<para>
-The only method of installation available to amiga is the hard drive
-(see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
+L'únic mètode d'instal·lació de que es disposa als amiga és el disc dur
+(vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
+<emphasis>En altres paraules, no es pot arrencar des del cdrom.</emphasis>
</para><para>
-Amiga does not currently work with bogl, so if
-you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter
+L'Amiga no funciona amb bogl, així que si vegeu errors de bogl,
+necessitareu afegir el paràmetre del nucli
<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
</para>
@@ -67,15 +67,15 @@ you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter
<sect3 id="m68k-boot-atari"><title>Atari</title>
<para>
-The installer for atari may be started from either the hard
-drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) or from floppies
-(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
+L'instal·lador per Atari es pot engegar des del disc dur
+(vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) o des de disquets
+(vegeu <xref linkend="boot-from-floppies"/>).
+<emphasis>En altres paraules, no es possible arrencar des de cdrom.</emphasis>
</para><para>
-Atari does not currently work with bogl, so if
-you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter
+L'Atari no funciona amb bogl, així que si vegeu errors de bogl,
+necessitareu afegir el paràmetre del nucli
<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
</para>
@@ -84,10 +84,10 @@ you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter
<sect3 id="m68k-boot-bvme6000"><title>BVME6000</title>
<para>
-The installer for BVME6000 may be started from a cdrom
-(see <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), floppies
-(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>), or the net
-(see <xref linkend="boot-tftp"/>).
+L'instal·lador del BVME6000 es pot arrencar des de cdrom
+(vegeu <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), disquets
+(vegeu <xref linkend="boot-from-floppies"/>), o des de la xarxa
+(vegeu <xref linkend="boot-tftp"/>).
</para>
</sect3>
@@ -95,33 +95,30 @@ The installer for BVME6000 may be started from a cdrom
<sect3 id="m68k-boot-mac"><title>Macintosh</title>
<para>
-The only method of installation available to mac is from
-the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
-Macs do not have a working 2.4.x kernel.
+L'únic mètode d'instal·lació que es disposa als mac és des de
+disc dur (vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
+<emphasis>En altres paraules, no es pot arrencar des de cdrom.</emphasis>
+Els macs no disposen d'un nucli 2.4.x.
</para><para>
-If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to
-include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>.
-Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need
-<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the
-parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>
-which will leave autodetection on, but which will disable SCSI
-disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary
-if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run
-faster if you do not specify it.
+Si el vostre maquinari utilitza un bus scsi basat en 53c9x, aleshores
+necessitareu incloure el paràmetre <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>.
+que deixa engegada l'autodetecció, però que deshabilita la desconnexió del
+SCSI. Adoneu-vos que especificar aquest paràmetre tan sols és necessari
+si disposeu de més d'un disc dur; en altre cas, el sistema funcionarà
+de forma més ràpida si no l'especifiqueu.
</para>
</sect3>
- <sect3 id="m68k-boot-mvme"><title>MVME147 and MVME16x</title>
+ <sect3 id="m68k-boot-mvme"><title>MVME147 i MVME16x</title>
<para>
-The installer for MVME147 and MVME16x may be started from
-either floppies (see <xref linkend="boot-from-floppies"/>)
-or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
+L'instal·lador pel MVME147 i MVME16 es pot engegar des de disquets
+(vegeu <xref linkend="boot-from-floppies"/>)
+o des de la xarxa (vegeu <xref linkend="boot-tftp"/>).
+<emphasis>En altres paraules, no es pot engegar des de cdrom.</emphasis>
</para>
</sect3>
@@ -129,37 +126,36 @@ or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>).
<sect3 id="m68k-boot-q40"><title>Q40/Q60</title>
<para>
-The only method of installation available to Q40/Q60 is
-from the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
+L'únic mètode d'instal·lació de que es disposa al Q40/Q60 és
+des del disc dur (vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
+<emphasis>En altres paraules, no es pot engegar des de cdrom.</emphasis>
</para>
</sect3>
</sect2>
- <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"><title>Booting from a Hard Disk</title>
+ <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"><title>Arrencada des d'un disc dur</title>
&boot-installer-intro-hd.xml;
<para>
-At least six different ramdisks may be used to boot from the hard
-drive, three different types each with and without support for a
-2.2.x linux kernel (see
-<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
-for details).
+Es poden utilitzar al menys sis ramdisks diferents per arrencar des del
+disc dur, cadascun dels tres diferents, amb i sense suport pel nucli
+linux 2.2.x (per més detalls, vegeu el
+<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>).
</para><para>
-The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>,
-<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These
-ramdisks differ only in their source for installation packages.
-The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get
-debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk
-uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk.
-Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to
-install packages.
+Els tres tipus distints de ramdisk són <filename>cdrom</filename>,
+<filename>hd-media</filename> i <filename>nativehd</filename>. Estos
+es diferencien tan sols en la seva font d'instal·lació dels paquets.
+El ramdisk <filename>cdrom</filename> utilitza un cdrom per aconseguir els
+paquets del debian-installer. El ramdisk <filename>hd-media</filename>
+utilitza una imatge iso d'un cdrom que és a un disc dur. Per últim, el
+ramdisk <filename>nativehd</filename> utilitza la xarxa per instal·lar
+els paquets.
</para>
@@ -171,119 +167,112 @@ install packages.
</itemizedlist>
- <sect3 id="m68k-boothd-amiga"><title>Booting from AmigaOS</title>
+ <sect3 id="m68k-boothd-amiga"><title>Arrencada des d'AmigaOS</title>
<para>
-In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation
-process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon
-in the <filename>debian</filename> directory.
+Al <command>Workbench</command>, s'engega la instal·lació de Linux
+fent doble clic a la icona <guiicon>StartInstall</guiicon> al directori
+<filename>debian</filename>.
</para><para>
-You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga
-installer program has output some debugging information into a window.
-After this, the screen will go grey, there will be a few seconds'
-delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying
-all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll
-by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of
-seconds, the installation program should start automatically, so you
-can continue down at <xref linkend="d-i-intro"/>.
+Heu de prémer &enterkey; dues vegades desprès que el programa instal·lador
+de l'Amiga haja mostrat informació de depuració a una finestra. Desprès
+d'açò, la pantalla es farà grisa, i s'apagarà uns segons. A continuació,
+una pantalla negra amb el text en blanc apareixerà, mostrant tot tipus
+d'informació de depuració del nucli. Aquests missatges es desplaçaran
+massa de pressa per llegir-los, però és normal. Desprès d'un parell de
+segons, el programa d'instal·lació s'engegarà automàticament, així que
+podreu continuar desprès a <xref linkend="d-i-intro"/>.
</para>
</sect3>
- <sect3 id="m68k-boothd-atari"><title>Booting from Atari TOS</title>
+ <sect3 id="m68k-boothd-atari"><title>Arrencada des d'Atari TOS</title>
<para>
-At the GEM desktop, start the Linux installation process by
-double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the
-<filename>debian</filename> directory and clicking
-<guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box.
+A l'escriptori GEM, engegueu el procés d'instal·lació de Linux fent
+doble clic a la icona <guiicon>bootstra.prg</guiicon> al directori
+<filename>debian</filename> i fent clic l'<guibutton>Ok</guibutton>
+a la caixa de diàleg de les opcions del programa.
</para><para>
-You may have to press the &enterkey; key after the Atari
-bootstrap program has output some debugging information into a
-window. After this, the screen will go grey, there will be a few
-seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up,
-displaying all kinds of kernel debugging information. These messages
-may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple
-of seconds, the installation program should start automatically, so
-you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
+Heu de prémer la tecla &enterkey; desprès que el programa d'arrencada
+de l'Atari haja mostrat informació de depuració a una finestra. Desprès
+d'açò, la pantalla es farà grisa, i es pararà uns segons. A continuació
+una pantalla negra amb el text en blanc s'obrirà, mostrant tot tipus
+d'informació de depuració del nucli. Aquestos missatges es desplaçaran
+massa de pressa per llegir-los, però és normal. Desprès d'un parell de
+segons, el programa d'instal·lació s'hauria d'engegar automàticament,
+ara podeu continuar a <xref linkend="d-i-intro"/>.
</para>
</sect3>
- <sect3 id="m68k-boothd-mac"><title>Booting from MacOS</title>
+ <sect3 id="m68k-boothd-mac"><title>Arrencada des de MacOS</title>
<para>
-You must retain the original Mac system and
-boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting
-MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you
-hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from
-loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can
-accomplish the same thing by removing all extensions and control
-panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left
-running and cause random problems with the running linux kernel.
+Heu de conservar el sistema Mac original i arrencar des d'ell. És
+<emphasis>essencial</emphasis> que, quan arrenqueu el MacOS per preparar
+l'arrencada del carregador Penguin, podeu aconseguir el mateix esborrant
+les extensions i els panells de control des del sistema de carpetes del
+Mac. Si no ho feu, les extensions podrien quedar executant-se i provocar
+problemes aleatoris amb el nucli de linux que s'executa.
</para><para>
-Macs require the <command>Penguin</command>
-bootloader. If you do not have the tools to handle
-a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an
-hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked.
-<xref linkend="create-floppy"/> describes how to copy this
-image to a floppy.
+Els Macs necessiten del carregador <command>Penguin</command>. Si no
+teniu les eines per gestionar un arxiu <command>Stuffit</command>,
+&penguin19.hfs; és una imatge de disc amb <command>Penguin</command>
+descomprimida. A <xref linkend="create-floppy"/> es descriu com copiar
+la imatge al disquet.
</para><para>
-At the MacOS desktop, start the Linux installation process by
-double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in
-the <filename>Penguin</filename> directory. The
-<command>Penguin</command> booter will start up. Go to the
-<guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the
-<guimenu>File</guimenu> menu, click the
-<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel
-(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk
-(<filename>initrd.gz</filename>) images in the
-<filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding
-buttons in the upper right corner, and navigating the file select
-dialogs to locate the files.
+A l'escriptori MacOS, engegueu el Procés d'instal·lació de Linux fent doble
+clic a la icona <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> al directori
+<filename>Penguin</filename>. L'arrencador <command>Penguin</command>
+s'engegarà. Aneu al punt <guimenuitem>Settings</guimenuitem> al menú
+<guimenu>File</guimenu> i cliqueu la pestanya <guilabel>Kernel</guilabel>.
+Seleccioneu les imatges del nucli (<filename>vmlinuz</filename>) i del
+ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) al directori
+<filename>install</filename> clicant als botons corresponents a la part
+superior dreta, i navegant seleccioneu els diàlegs per trobar els fitxers.
</para><para>
-To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt;
-<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the
-<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to
-the text entry area. If you will always want to use these settings,
-select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as
-Default</guimenuitem>.
+Per assignar els paràmetres d'arrencada al Penguin, escolliu
+<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,
+i canvieu a la pestanya <guilabel>Options</guilabel>. Els paràmetres
+d'arrencada es poden escriure a l'àrea d'entrada de text. Si voleu
+utilitzar sempre aquests paràmetres, seleccioneu <guimenu>File</guimenu>
+-&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>.
</para><para>
-Close the <guilabel>Settings</guilabel>
-dialog, save the settings and start the bootstrap using the
-<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the
-<guimenu>File</guimenu> menu.
+Tanqueu el diàleg <guilabel>Settings</guilabel>, deseu el paràmetres
+i arrenqueu utilitzant l'element <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem>
+al menú <guimenu>File</guimenu>.
</para><para>
-The <command>Penguin</command> booter will output some debugging
-information into a window. After this, the screen will go grey, there
-will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text
-should come up, displaying all kinds of kernel debugging
-information. These messages may scroll by too fast for you to read,
-but that's OK. After a couple of seconds, the installation program
-should start automatically, so you can continue below at
-<xref linkend="d-i-intro"/>.
+L'arrencador <command>Penguin</command> mostrarà alguna informació de
+depuració a una finestra. Desprès, la pantalla es farà gris, i hi haurà
+uns segons de retràs. A continuació s'obrirà una pantalla negra amb el
+text en blanc, mostrant tot tipus d'informació de depuració del nucli.
+Aquests missatges poden desplaçar-se de forma molt ràpida per que es
+pugui llegir, però açò és normal. Desprès d'un parell de segons, el
+programa d'instal·lació hauria d'engegar-se automàticament, així que
+podeu continuar a <xref linkend="d-i-intro"/>.
</para>
</sect3>
- <sect3 id="m68k-boothd-q40"><title>Booting from Q40/Q60</title>
+ <sect3 id="m68k-boothd-q40"><title>Arrencada des de Q40/Q60</title>
<para>
@@ -291,8 +280,8 @@ FIXME
</para><para>
-The installation program should start automatically, so you can
-continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
+El programa d'instal·lació s'hauria d'engegar automàticament, així que
+continueu baix a <xref linkend="d-i-intro"/>.
</para>
@@ -300,11 +289,11 @@ continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
</sect2>
- <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"><title>Booting from a CD-ROM</title>
+ <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title>
<para>
-Currently, the only &arch-title; subarchitecture that
-supports CD-ROM booting is the BVME6000.
+En aquest moment, tan sols l'única subarquitectura de &arch-title; que suporta
+arrencar des de CD-ROM és la BVME6000.
</para>
@@ -313,16 +302,16 @@ supports CD-ROM booting is the BVME6000.
</sect2>
- <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title>
+ <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title>
&boot-installer-intro-net.xml;
<para>
-After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO
-<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the
-following to boot Linux and begin installation proper of the Debian
-software using vt102 terminal emulation:
+Desprès d'arrencar els sistemes VMEbus voreu l'indicador del LILO
+<prompt>Boot:</prompt>. A l'indicador introduïu una de les opcions següents
+per arrencar Linux i començar la instal·lació corresponent dels programes
+de Debian utilitzant l'emulació de terminal vt102:
<!-- Because the &enterkey; definition uses <keycap>, -->
<!-- we use <screen> instead of <userinput> in this list -->
@@ -330,42 +319,42 @@ software using vt102 terminal emulation:
<itemizedlist>
<listitem><para>
-type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000
+escriviu <screen>i6000 &enterkey;</screen> per instal·lar un BVME4000/6000
</para></listitem>
<listitem><para>
-type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162
+escriviu <screen>i162 &enterkey;</screen> per instal·lar un MVME162
</para></listitem>
<listitem><para>
-type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167
+escriviu <screen>i167 &enterkey;</screen> per instal·lar un MVME166/167
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para><para>
-You may additionally append the string
-<screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation,
-e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>.
+A més a més podeu afegir la cadena <screen>TERM=vt100</screen> per
+utilitzar la emulació de terminal vt100, p.ex.,
+<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies">
- <title>Booting from Floppies</title>
+ <title>Arrencada des de disquets</title>
<para>
-For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the
-recommended method.
+Per la majoria d'arquitectures &arch-title;, el mètode d'arrencada recomanat
+és arrencar des del sistema de fitxers local.
</para><para>
-Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME
-(with a SCSI floppy drive on VME) at this time.
+En aquest moment, l'arrencada des de disquet tan sols està suportat per
+l'Atari i el VME (amb disquetera SCSI al VME).
</para>
</sect2>