summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-12-28 18:45:55 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-12-28 18:45:55 +0000
commitfdb4ee9964d9a14bbdd69fc4ec952c436cee12f1 (patch)
tree0ae3d401f4572e1a9a0388cf5aec708d2bf4a378
parent7f4d0956ab4bc89a4de3d7b19397f75505254462 (diff)
downloadinstallation-guide-fdb4ee9964d9a14bbdd69fc4ec952c436cee12f1.zip
portuguese translation updated
-rw-r--r--po/pt/preparing.po10
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po142
2 files changed, 90 insertions, 62 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 37dc24fbd..648a0495a 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-05 12:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-28 16:13+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1349,7 +1349,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:847
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
@@ -1366,9 +1366,9 @@ msgstr ""
"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir "
"completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar "
"para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend="
-"\"partman\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto "
-"isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM "
-"ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se iniciar a partir de "
+"\"di-partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No "
+"entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, "
+"CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se iniciar a partir de "
"ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro "
"do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor "
"esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no "
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 28a50f21f..514cd366e 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 01:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-24 20:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-28 18:45+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -437,11 +437,13 @@ msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
-msgstr "Determina se o relógio está definido para UTC ou não."
+msgstr ""
+"Actualiza o relógio do sistema e determina se o relógio está definido para "
+"UTC ou não."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:239
@@ -1151,9 +1153,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:677
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
-msgstr "Configuração de Rede"
+msgstr "Configurar a Rede"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:679
@@ -1263,19 +1265,25 @@ msgid ""
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
+"Primeiro o instalador irá tentar ligar-se a um servidor de horas na Internet "
+"(utilizando o protocolo <firstterm>NTP</firstterm>) de modo a acertar "
+"correctamente o relógio. Se isto não for possível, o instalador irá assumir "
+"que a data e a hora obtidos do relógio do sistema, quando o sistema de "
+"instalação foi iniciado, estão correctos. Não é possível definir acertar, "
+"manualmente, a hora durante o processo de instalação."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
"system will assume that time zone."
msgstr ""
-"Dependendo da localização escolhida no início do processo de instalação, "
+"Dependendo da localização escolhida anteriormente no processo de instalação, "
"poder-lhe-á ser mostrada uma lista de fusos horários relevantes para essa "
-"localização. Se a sua localização tem apenas um fuso horário, não lhe será "
+"localização. Se a sua localização tiver apenas um fuso horário, não lhe será "
"perguntado nada e o sistema assumirá esse fuso horário."
#. Tag: para
@@ -1286,6 +1294,9 @@ msgid ""
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
+"Se por alguma razão quiser definir um fuso horário para o sistema instalado "
+"que <emphasis>não</emphasis> coincida com a localização escolhida, existem "
+"duas opções."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:799
@@ -1295,12 +1306,15 @@ msgid ""
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
+"A opção mais simples é escolher um fuso horário diferente apenas depois da "
+"instalação estar terminada e ter arrancado no novo sistema. O comando para "
+"fazer isto é:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:805
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:811
@@ -1312,6 +1326,11 @@ msgid ""
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
+"Em alternativa, o fuso horário pode ser definido mesmo no inicio da "
+"instalação ao passar o parâmetro <userinput>time/zone=<replaceable>value"
+"</replaceable></userinput> no arranque do sistema de instalação. O valor "
+"claro que deve ser um fuso horário válido, por exemplo <userinput>"
+"Europe/London</userinput> ou <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:825
@@ -1319,6 +1338,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
msgstr ""
+"Para instalações automatizadas o fuso horário também pode ser definido "
+"utilizando 'preseeding'."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:838
@@ -1328,7 +1349,7 @@ msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:839
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
@@ -1337,23 +1358,23 @@ msgid ""
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
-"Neste ponto, após a detecção do hardware ter sido feita uma última vez, o "
-"&d-i; deverá estar no auge, configurado para as necessidades do utilizador e "
-"pronto para efectuar algum trabalho real. Como o título desta secção indica, "
-"a tarefa principal dos seguintes componentes resumem-se ao particionamento "
-"do disco, atribuição de pontos de montagem e opcionalmente configuração de "
-"aspectos relacionados com dispositivos LVM e RAID."
+"Nesta altura, após ter sido feita uma última vez a detecção do hardware, o "
+"&d-i; deverá estar na sua máxima força, personalizado para as necessidades "
+"do utilizador e pronto para realizar algum verdadeiro trabalho. Como o título "
+"desta secção indica, a tarefa principal dos próximos componentes resume-se "
+"em particionar os seus discos, criar os sistemas de ficheiros, atribuir "
+"pontos de montagem e opcionalmente configurar opções relacionadas tais como "
+"RAID, LVM e dispositivos encriptados."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:860
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
-"Agora é altura de particionar os discos. Se não estiver à vontade com o "
-"particionamento, ou se quiser obter mais informações veja o <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>."
+"Se não estiver à vontade com o particionamento, ou se quiser apenas obter "
+"mais detalhes, veja o <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:866
@@ -1394,9 +1415,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:889
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
-msgstr "Esquema de criação das partições"
+msgstr "Particionamento Guiado"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:890
@@ -1732,9 +1753,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1053
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
-msgstr "Esquema de criação das partições"
+msgstr "Particionamento Manual"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1054
@@ -1892,9 +1913,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1153
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
-msgstr "Configurar o Dispositivo Multidisk (Software RAID)"
+msgstr "Configurar Dispositivos Multidisco (Software RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1154
@@ -3069,6 +3090,10 @@ msgid ""
"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
"Other user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
+"Depois do sistema base ter sido instalado, o instalador irá permitir-lhe "
+"definir a conta <quote>root</quote> e/ou uma conta para o primeiro "
+"utilizador. Outras contas de utilizador podem ser criadas após a instalação "
+"estar terminada."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1890
@@ -3195,18 +3220,18 @@ msgstr "Instalar Software Adicional"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1960
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
-"Após o sistema base estar instalado, você tem um sistema utilizável mas "
-"limitado. A maioria dos utilizadores irão querer acrescentar software "
-"adicional ao sistema para o adequar às suas necessidades, e o instalador "
-"permite-lhe fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o "
-"sistema base se tiver um computador ou uma rede lentos."
+"Nesta altura tem um sistema utilizável mas limitado. A maioria dos "
+"utilizadores irá querer acrescentar software adicional ao sistema para o "
+"adequar às suas necessidades, e o instalador permite-lhe fazer isso. Esta "
+"etapa pode demorar ainda mais do que instalar o sistema base se tiver um "
+"computador ou uma ligação de rede lentos."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1975
@@ -4525,24 +4550,25 @@ msgstr "Terminar a Instalação"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2835
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
-"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de reiniciar para o seu novo. "
-"Consiste basicamente em arrumar o &d-i;."
+"Esta é a última etapa no processo de instalação de Debian durante o qual o "
+"instalador irá executar algumas tarefas finais. Consiste basicamente em "
+"arrumar tudo após o &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2848
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
-msgstr "Configurar o Sistema"
+msgstr "Configurar o Relógio do Sistema"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2850
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
@@ -4550,13 +4576,13 @@ msgid ""
"systems are installed."
msgstr ""
"O instalador poderá perguntar se o relógio do computador está definido para "
-"UTC. Normalmente, se possível, a questão é evitada e o instalador tenta "
-"verificar se o relógio está definido para UTC baseado em factores como que "
+"UTC. Normalmente, se possível, esta questão é evitada e o instalador tenta "
+"decidir se relógio está definido para UTC baseado em factores como que "
"outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2857
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
@@ -4567,11 +4593,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não "
"definido para UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware "
-"Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar dual-"
-"boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86"
+"Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar 'dual-"
+"boot', escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86"
"\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente definidos "
-"para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora local em vez de "
-"GMT.</phrase>"
+"para hora local. Se deseja utilizar 'dual-boot', escolha hora local em vez de "
+"UTC.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2868
@@ -4581,39 +4607,41 @@ msgid ""
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
+"Nesta altura o &d-i; também irá tentar guardar a hora actual no relógio de "
+"hardware do seu sistema. Isto será feito em UTC ou em hora local, dependendo "
+"da selecção que foi acabada de fazer."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2883
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
-msgstr "Configurar o Sistema"
+msgstr "Reiniciar o Sistema"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2885
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new Debian system."
msgstr ""
-"Este é o último passo no processo inicial da instalação do Debian. Ser-lhe-á "
-"indicado que remova o meio de arranque (CD, floppy, etc) que usou para "
-"arrancar o instalador. O instalador irá efectuar as últimas tarefas, e então "
-"reiniciará já no seu novo sistema Debian."
+"Ser-lhe-á pedido que remova o meio de arranque (CD, disquete, etc) que "
+"utilizou para arrancar o instalador. Depois disso o sistema irá reiniciar "
+"já no seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2891
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
-"Seleccione no menu <guimenuitem>Terminar a instalação</guimenuitem>, o que "
-"irá terminar o sistema pois a reinicialização não é suportada neste caso no "
-"&arch-title;. Deverá então carregar o GNU/Linux a partir do DASD que tiver "
-"escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação."
+"Após a questão final o sistema irá ser parado porque não é suportado "
+"reiniciar em &arch-title;. Você, então, terá de fazer IPL de &debian; a "
+"partir do DASD que escolheu para sistema de ficheiros root durante as "
+"primeiras etapas da instalação."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2904