summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2012-07-23 22:12:25 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2012-07-23 22:12:25 +0000
commitf6d3205f4851d5688c62ae5e650ca9d3d4f32e47 (patch)
tree68b6447299184c446c048b4a4140af9846e81d63
parent8e01b918d9a70c6a762af5bde048e3bc50aa5239 (diff)
downloadinstallation-guide-f6d3205f4851d5688c62ae5e650ca9d3d4f32e47.zip
updated portuguese translation
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po33
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po13
-rw-r--r--po/pt/preseed.po51
3 files changed, 49 insertions, 48 deletions
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index b0d0d5ec2..d407dd295 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2010.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
-msgstr "USB memory stick"
+msgstr "Pen de memória USB"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
@@ -264,10 +264,15 @@ msgid ""
"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
"boot both from CD and from USB drives."
msgstr ""
+"A forma mais fácil de preparar a sua pen de memória USB é fazer o download "
+"de qualquer imagem de CD ou DVD que caiba lá, e escrever directamente a "
+"imagem para a pen. Claro que isto irá destruir tudo o que já esteja na pen. "
+"Isto funciona porque as imagens de CD Debian são imagens \"isohybrid\" que "
+"arrancam a partir de CD e de pens USB."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:146
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
@@ -287,15 +292,15 @@ msgid ""
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
-"A maneira mais fácil de preparar o seu stick de memória USB é fazer o "
+"A maneira mais fácil de preparar a sua pen USB é fazer o "
"download de <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, e utilizar o gunzip "
-"para extrair a imagem de 256 MB desse ficheiro. Escreva essa imagem "
-"directamente para o seu stick de memória, que tem de ter pelo menos 256 MB "
-"de capacidade. Naturalmente isto destruirá o que já estiver no stick de "
-"memória. Em seguida monte o stick de memória USB, que terá agora um sistema "
-"de ficheiros FAT. Em seguida, faça o download da imagem de CD &debian; "
-"netinst, e copie esse ficheiro para o stick de memória; qualquer ficheiro é "
-"válido desde que termine em <literal>.iso</literal>."
+"para extrair a imagem de 1 GB a partir desse ficheiro. Escreva essa imagem "
+"directamente para a sua pen USB, que tem de ter pelo menos 1 GB de "
+"capacidade. Naturalmente isto irá destruir tudo o que já estiver na pen. "
+"De seguida monte a pen, que terá agora um sistema de ficheiros FAT. De "
+"seguida, faça o download da imagem de CD &debian; netinst, e copie esse "
+"ficheiro para a pen; qualquer nome de ficheiro é válido desde que termine em "
+"<literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:157
@@ -305,8 +310,8 @@ msgid ""
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
-"Existem outras formas mais flexíveis para preparar o memory stick para "
-"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com um stick de "
+"Existem outras formas mais flexíveis para preparar a pen de memória para "
+"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com uma pen de "
"memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-"
"usb-files\"/>."
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index f3665d81c..3fa750ebf 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007, 2010.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -1045,7 +1045,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
@@ -1067,11 +1067,10 @@ msgstr ""
"A BIOS do PC geralmente adiciona limitações adicionais ao particionamento do "
"disco. Existe um limite de número de partições <quote>primárias</quote> e "
"<quote>lógicas</quote> que um disco pode conter. Adicionalmente, com BIOS "
-"anteriores a 1994&ndash;98, existem limites sobre onde na drive a BIOS pode "
+"anteriores a 1994&ndash;98, existem limites do disco que a BIOS pode "
"arrancar. Poderá encontrar mais informação no <ulink url=\"&url-partition-"
-"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> e em <ulink url=\"&url-phoenix-bios-"
-"faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, mas esta secção irá incluir uma "
-"vista geral breve para ajudá-lo a planear a maioria das situações."
+"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> mas esta secção irá incluir uma breve "
+"vista geral para ajudá-lo a planear a maioria das situações."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:611
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 7b4069c8a..eacc1ef01 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-25 09:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 23:12+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "sim<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
@@ -436,7 +436,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
#| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
@@ -448,9 +448,11 @@ msgid ""
"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
"parameters."
msgstr ""
-"Note que o <filename>preseed/url</filename> pode ser abreviado para apenas "
-"<filename>url</filename> e <filename>preseed/file</filename> para apenas "
-"<filename>file</filename> quando são passados como parâmetros de arranque."
+"Note que quando são passados como parâmetros de arranque <filename>"
+"preseed/url</filename> pode ser abreviado para apenas <filename>url"
+"</filename>, <filename>preseed/file</filename> para <filename>file</filename> "
+"<filename>preseed/file/checksum</filename> para <filename>preseed-md5"
+"</filename>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:296
@@ -1156,7 +1158,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:599
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
@@ -1172,7 +1174,7 @@ msgid ""
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
-"Para as variáveis de debconf (templates) utilizadas no próprio instalador, o "
+"Para as variáveis debconf (templates) utilizadas no próprio instalador, o "
"dono deve ser definido como <quote>d-i</quote>; para fazer 'preseed' a "
"variáveis utilizadas no sistema instalado, deve ser utilizado o nome do "
"pacote que contém o correspondente template debconf. Apenas variáveis que "
@@ -1398,7 +1400,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:729
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
#| "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
@@ -1420,15 +1422,15 @@ msgid ""
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
-"# Fazer 'preseed' apenas ao locale apenas define idioma, país e locale.\n"
+"# Fazer 'preseed' apenas ao locale define idioma, país e locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# Para maior flexibilidade também pode ser feito 'preseed' individualmente.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
-"# Opcionalmente especificar os locales adicionais a serem gerados.\n"
-"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+"# Opcionalmente especificar locales adicionais a serem gerados.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
#: preseed.xml:731
@@ -1441,7 +1443,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:736
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Keyboard selection.\n"
#| "# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
@@ -1456,7 +1458,7 @@ msgstr ""
"# Escolha de teclado.\n"
"# keymap é um alias para keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select pt\n"
-"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
#. Tag: para
#: preseed.xml:738
@@ -2023,7 +2025,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:899
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. "
#| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
@@ -2046,9 +2048,9 @@ msgstr ""
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> e <filename>partman-auto-raid-"
"recipe.txt</filename> incluídos no pacote <classname>debian-installer</"
"classname>. Ambos os ficheiros também estão também disponíveis a partir do "
-"<ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">repositório de "
-"código-fonte do &d-i;</ulink>. Note que a funcionalidade suportada pode ser "
-"alterada entre lançamentos."
+"<ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">repositório de código-fonte do "
+"&d-i;</ulink>. Note que a funcionalidade suportada pode ser alterada entre "
+"lançamentos."
#. Tag: para
#: preseed.xml:913
@@ -2456,7 +2458,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:998
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of "
#| "this\n"
@@ -2485,16 +2487,11 @@ msgid ""
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
msgstr ""
-"# Configure o APT para não instalar, por omissão, pacotes recomendados. A\n"
+"# Configurar o APT para não instalar, por omissão, pacotes recomendados. A\n"
"# utilização desta opção pode resultar num sistema incompleto e deve apenas\n"
-"# ser utilizado por utilizadores muito experientes.\n"
+"# ser utilizada por utilizadores muito experientes.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Escolha o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para kernels "
-"2.6.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-"tools\n"
-"\n"
"# O (meta) pacote de imagem do kernel a ser instalado; pode ser utilizado\n"
"# \"none\" para não instalar nenhum kernel.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"