summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2008-09-29 22:00:33 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2008-09-29 22:00:33 +0000
commite1c85bf171e3932ae164938d051f2771592fca13 (patch)
treea8616ba14edb32147960f2a7d283739a9cb8fdc8
parentf075a77721f9776d0dcb8f8110bf8cda1cd8d493 (diff)
downloadinstallation-guide-e1c85bf171e3932ae164938d051f2771592fca13.zip
Updated Portuguese translation
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po147
1 files changed, 90 insertions, 57 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index ae7983ff9..b853699ab 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# translation of using-d-i.po to pt
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-31 09:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-29 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -140,6 +140,12 @@ msgid ""
"option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Para esta arquitectura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
+"utilizador: um deles baseado em caracteres e outro gráfico. É utilizado por "
+"pré-definição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a opção "
+"<quote>Instalação gráfica</quote> no menu inicial de arranque. Para mais "
+"informações acerca do instalador gráfico, por favor veja "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:67
@@ -148,10 +154,13 @@ msgid ""
"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
+"Para esta arquitectura o instalador utiliza um interface com o utilizador "
+"baseado em caracteres. Não está está actualmente disponível um interface "
+"gráfico."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:72
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now "
#| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
@@ -182,9 +191,8 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
-"O modo gráfico do instalador normal é baseado em caracteres (diferente do "
-"interface gráfico, agora mais familiar). O rato não se encontra operacional "
-"neste ambiente. As seguintes teclas podem ser utilizadas para navegar nos "
+"No ambiente baseado em caracteres não é suportada a utilização de um rato. "
+"Aqui estão as teclas que podem ser utilizadas para navegar através dos "
"vários diálogos. A tecla <keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a "
"<keycap>direita</keycap> movem para a <quote>frente</quote>, e a tecla "
"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta "
@@ -1973,7 +1981,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1180
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "What benefits this brings depends on the type of MD device you are "
#| "creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> "
@@ -2066,45 +2074,60 @@ msgid ""
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
msgstr ""
-"Os benefícios que irá ganhar dependem do tipo de dispositivo MD que está a "
-"criar. Actualmente os suportados são: <variablelist> <varlistentry> "
-"<term>RAID0</term><listitem><para> Visando principalmente a perfomance. "
-"RAID0 separa toda a informação que chega para dentro de <firstterm>stripes</"
-"firstterm> e distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. "
-"Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/gravação, mas "
-"quando um disco falha, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da "
-"informação está ainda nos discos saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</"
-"emphasis> no disco que falhou. </para><para> A utilização tipica de RAID0 é "
-"uma partição para edição de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> "
+"Os benefícios que isto trás dependem do tipo de dispositivo MD que está a "
+"criar. Os actualmente suportados são: <variablelist> <varlistentry> <term>"
+"RAID0</term><listitem><para> Visando principalmente a perfomance. "
+"RAID0 separa toda a informação que chega em <firstterm>stripes</firstterm> e "
+"distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. "
+"Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/escrita, mas "
+"quando um dos discos falhar, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da "
+"informação está ainda no(s) disco(s) saudáveis, a outra parte <emphasis>"
+"estava</emphasis> no disco que falhou. </para><para> A utilização tipica de "
+"ID0 é uma partição para edição de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> É indicado para "
"configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em "
"várias (normalmente duas) partições de tamanho igual, onde cada partição "
-"contém exactamente os mesmos dados. Essencialmente isto significa "
-"basicamente três coisas. Primeiro, se um dos discos falhar, ainda tem os "
-"dados espelhados nos discos restantes. Segundo, pode usar apenas uma fracção "
-"da capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais "
-"pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre "
-"os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um "
-"servidor de ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que "
-"escritas de ficheiros. </para><para> Opcionalmente pode ter um disco de "
-"reserva no array que tomará o lugar do disco que falhou em caso de uma "
-"falha. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
-"term><listitem><para> É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e "
-"redundância de informação. RAID5 divide toda a informação que chega e "
-"distribuía de um modo idêntico para todos os discos (similar a RAID0). Mas "
-"ao contrário do RAID0, o RAID5 também processa informação de "
-"<firstterm>paridade</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco "
-"de paridade não é estático (isso seria chamado RAID4), mas muda "
-"periodicamente de modo que a informação de paridade esta igualmente "
-"distribuída em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de "
-"informação que falta pode ser processada a partir dos dados que restaram e "
-"da sua paridade. O RAID5 tem de consistir em pelo menos três partições "
-"activas. Opcionalmente pode ter um disco de reserva no array que tomará o "
-"lugar do disco em falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possui um grau "
-"de fiabilidade similar aos RAID1 adquirido com menor redundância. Por outro "
-"lado pode ser um pouco mais lento em operações de escrita do que o RAID0 "
-"devido ao processamento da informação de paridade. </para></listitem> </"
-"varlistentry> </variablelist> Para resumir :"
+"contém exactamente os mesmos dados. Essencialmente isto significa três "
+"coisas. Primeiro, se um dos discos falhar, ainda tem os dados espelhados nos "
+"restantes discos. Segundo, pode usar apenas uma fracção da capacidade "
+"disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais pequena do "
+"RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre os discos o "
+"que poderá melhorar a performance num servidor, tal como num servidor de "
+"ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que escritas de "
+"ficheiros. </para><para> Opcionalmente poderá ter um disco de reserva no "
+"array que tomará o lugar do disco que falhou em caso de uma falha. </para>"
+"</listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> "
+"É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e redundância de dados. "
+"RAID5 divide toda a informação que chega em 'stripes' e distribuia de um modo "
+"idêntico para todos os discos excepto num deles (idêntico a RAID0). Mas ao "
+"contrário do RAID0, o RAID5 também processa a informação de <firstterm>"
+"paridade</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de paridade "
+"não é estático (isso seria chamado RAID4), mas muda periodicamente de modo a "
+"que a informação de paridade seja igualmente distribuída em todos os discos. "
+"Quando um dos discos falha, a parte de informação em falta pode ser "
+"processada a partir dos dados que restaram e da sua paridade. RAID5 consiste "
+"em pelo menos três partições activas. Opcionalmente pode ter um disco de "
+"reserva no array que tomará o lugar do disco em falha. </para><para> Como "
+"pode ver o RAID5 possui um grau de fiabilidade idêntico ao RAID1 mas "
+"alcançando menor redundância. Por outro lado pode ser um pouco mais lento em "
+"operações de escrita do que o RAID0 devido ao processamento da informação de "
+"paridade. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> <varlistentry> "
+"<term>RAID6</term><listitem><para> É idêntico ao RAID5 mas utiliza dois "
+"dispositivos de paridade em vez de um. </para><para> Um array RAID6 pode "
+"sobreviver á falha de dois discos. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para>RAID10 combina 'stripping' "
+"(como em RAID0) e 'mirroring' (tal como em RAID1). Cria <replaceable>n"
+"</replaceable> cópias dos dados que chegam e distribui-os através das "
+"partições de modo a que nenhuma das cópias dos mesmos dados fique no mesmo "
+"dispositivo. O valor pré-definido de <replaceable>n</replaceable> é 2, mas "
+"no modo avançado pode ser definido para outro valor qualquer. O número de "
+"partições a utilizar tem de ser no mínimo <replaceable>n</replaceable>. "
+"RAID10 tem layouts diferentes para distribuir as cópias. O pré-definido são "
+"cópias próximas. As cópias próximas têm todas as cópias na mesma localização "
+"nos discos. As cópias de offset copiam o 'stripe', não as cópias individuais. "
+"</para><para> RAID10 pode ser utilizado para alcançar fiabilidade e "
+"redundância sem a desvantagem de ter de calcular paridade. </para></listitem> "
+"</varlistentry> </variablelist> Para resumir:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1294
@@ -2210,21 +2233,21 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1331
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "RAID0"
msgid "RAID6"
-msgstr "RAID0"
+msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1332
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<entry>2</entry>"
msgid "<entry>4</entry>"
-msgstr "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1335
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
#| "minus one)"
@@ -2233,14 +2256,14 @@ msgid ""
"minus two)"
msgstr ""
"Dimensão da mais pequena partição multiplicada por (número de dispositivos "
-"no RAID menos um)"
+"no RAID menos dois)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1342
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "RAID0"
msgid "RAID10"
-msgstr "RAID0"
+msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1346
@@ -2249,6 +2272,8 @@ msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
+"Total de todas as partições dividido pelo número de cópias chunk (pré-"
+"definido para dois)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1353
@@ -2384,7 +2409,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1426
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
#| "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
@@ -2392,8 +2417,8 @@ msgid ""
"RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
-"O RAID5 tem um procedimento de configuração similar ao do RAID1 com a "
-"excepção de que necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> "
+"O RAID6 tem um procedimento de configuração similar ao do RAID1 com a "
+"excepção de que necessita de utilizar pelo menos <emphasis>quatro</emphasis> "
"partições activas."
#. Tag: para
@@ -2408,6 +2433,14 @@ msgid ""
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
+"RAID10 tem um procedimento de instalação idêntico a RAID1 excepto no modo "
+"avançado. No modo avançado, o &d-i;, irá perguntar-lhe pelo layout. O "
+"layout tem duas partes. A primeira parte é o tipo de layout. É <literal>n"
+"</literal> (para cópias próximas), ou <literal>f</literal> (para cópias "
+"'distantes'), ou <literal>o</literal> (para cópias offset). A segunda parte "
+"é o número de cópias a fazer dos dados. Tem de haver tantos dispositivos "
+"activos de modo a que todas as cópias possam ser distribuidas em discos "
+"diferentes."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1446
@@ -3840,7 +3873,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2325
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
#| "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
@@ -3863,8 +3896,8 @@ msgstr ""
"<classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Servidor de mail: "
"<classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, "
"<classname>uw-imap</classname>; Servidor de impressão: <classname>cups</"
-"classname>; Servidor SQL: <classname>postgresql</classname>; Servidor web: "
-"<classname>apache</classname>."
+"classname>; Base de dados SQL: <classname>postgresql</classname>; Servidor "
+"web: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2337