summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2014-04-23 18:02:46 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2014-04-23 18:02:46 +0000
commitdf908a377ffe4106a29c47f19f45d0baf3e28ab1 (patch)
treed972f12b2b60e85e7e8e436c0bd38a2a698ecfea
parent54c011e84329835777d98c146d8d009397b192c3 (diff)
downloadinstallation-guide-df908a377ffe4106a29c47f19f45d0baf3e28ab1.zip
Korean manual translation update
-rw-r--r--build/entities/l10n/ko.ent3
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po28
-rw-r--r--po/ko/hardware.po195
-rw-r--r--po/ko/preparing.po8
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po103
5 files changed, 76 insertions, 261 deletions
diff --git a/build/entities/l10n/ko.ent b/build/entities/l10n/ko.ent
index 8f4c76fcb..10504b6a5 100644
--- a/build/entities/l10n/ko.ent
+++ b/build/entities/l10n/ko.ent
@@ -1,4 +1,5 @@
-<!ENTITY debian "데비안 GNU/리눅스">
+<!ENTITY debian "데비안">
+<!ENTITY debian-gnu "데비안 GNU/리눅스">
<!ENTITY MSG-YES "<userinput>예</userinput>">
<!ENTITY MSG-NO "<userinput>아니오</userinput>">
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 90ac792e7..8974e60fd 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-06 04:51+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-23 17:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:55+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -140,13 +140,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:250 boot-installer.xml:748
#: boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:1782
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the "
+#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply "
+#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install "
+#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the "
+#| "installation system at the CD-ROM drive."
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
-"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
-"system, base system, and any additional packages, point the installation "
-"system at the CD-ROM drive."
+"different medium and when it's time to install the operating system, base "
+"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
+"ROM drive."
msgstr ""
"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, &debian; 시스템 구성 요소와 꾸러미를 CD-"
"ROM에서 설치할 수 있습니다. 일단 플로피 같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시"
@@ -2136,7 +2142,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1847
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램 프론트엔드"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1848
@@ -2149,6 +2155,12 @@ msgid ""
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
+"&debian; 설치 프로그램은 사용자에게 질문하고 답변하는 인터페이스로 여러가지 "
+"프론트엔드를 지원합니다. 접근 편의에 따라 여러가지가 있습니다: "
+"<userinput>text</userinput>는 일반 텍스트 인터페이스이고, <userinput>newt</"
+"userinput>는 텍스트를 사용하는 대화 상자를 사용합니다. 부팅 명령으로 프론트엔"
+"드를 선택할 수 있습니다. <xref linkend=\"installer-args\"/>의 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> 문서를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1860
@@ -3855,7 +3867,7 @@ msgid ""
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
-"소프트웨어 음성 합성 장치가 동작하지 앟으면, 대부분의 경우 사운드 장치의 문제"
+"소프트웨어 음성 합성 장치가 동작하지 않으면, 대부분의 경우 사운드 장치의 문제"
"입니다. 사운드 장치의 드라이버가 설치 프로그램에 들어있지 않거나, 아니면 믹"
"서 중에 일반적이지 않은 이름의 채널이 있어서 묵음으로 설정된 경우입니다. 다"
"음 명령의 결과를 포함해 버그 리포트를 보내 주십시오. 사운드가 동작하는 리눅"
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 51f83bf07..bd92c7787 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:40+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:32+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -84,16 +84,11 @@ msgstr "지원하는 아키텍처"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
-#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports nine major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"&debian; GNU/Linux &release;는 11개의 주요 아키텍처와 <quote>맛</quote>이라"
-"는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다."
+msgstr "&debian; GNU/Linux &release;는 9개의 주요 아키텍처와 <quote>기종</quote>이라는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:176
@@ -219,25 +214,25 @@ msgstr "armhf"
#: hardware.xml:96
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
-msgstr ""
+msgstr "멀티플랫폼"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:97
#, no-c-format
msgid "armmp"
-msgstr ""
+msgstr "armmp"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "multiplatform for LPAE-capable systems"
-msgstr ""
+msgstr "LPAE 가능 시스템에 대한 멀티플랫폼"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
msgid "armmp-lpae"
-msgstr ""
+msgstr "armmp-lpae"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:104
@@ -505,7 +500,7 @@ msgid ""
"usually lack a common system firmware interface and as a result, on ARM "
"systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level "
"issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
-msgstr ""
+msgstr "ARM 시스템은 i386/amd64 PC 아키텍쳐보다 훨씬 더 다양합니다. 여기서는 모든 시스템이 공통 시스템 펌웨어(BIOS 및/또는 UEFI)를 공유하고, 이 펌웨어에서 보드마다 필요한 하드웨어 초기화를 표준적인 방법으로 합니다. ARM 아키텍쳐는 <quote>시스템온칩</quote>(SOC, system on chip)에서 주로 사용합니다. 이 SOC는 여러 회사에서 여러가지 종류의 하드웨어를 집어넣도록 설계하고, 이 중에는 시스템이 부팅할 때 필요한 아주 기본적인 하드웨어도 있습니다. SOC를 사용하는 시스템은 공통 시스템 펌웨어 인터페이스가 없으므로, ARM 시스템에서는 여러가지 시스템 수준의 저수준 문제를 (PC에서처럼 메인보드의 BIOS가 처리하는 게 아니라) 리눅스 커널에서 해결해야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:280
@@ -522,7 +517,7 @@ msgid ""
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"older ARM systems in addition to the newer systems which are supported by "
"the ARM multiplatform (armmp) kernel."
-msgstr ""
+msgstr "리눅스 커널에서 ARM을 지원하기 시작할 때는, 이 문제 때문에 PC에서처럼 <quote>만능</quote> 커널을 쓸 수 없고 각 ARM 시스템마다 별도의 커널이 필요했습니다. 이런 방식으로는 여러 종류의 시스템에 대응할 수 없기 때문에 여러 ARM 시스템에서 동작할 수 있는 단일 ARM 커널을 사용하는 작업이 시작되었습니다. 최근의 ARM 시스템에서는 그러한 멀티플랫폼 커널을 사용할 수 있게 지원하지만, 오래된 시스템에서는 아직도 별도의 전용 커널이 필요합니다. 이런 이유로 표준 &debian; 배포판은 지정된 몇 개의 오래된 ARM 시스템과 최근에 멀티플랫폼(armmp) 커널이 지원하는 최근 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:297
@@ -537,30 +532,23 @@ msgid ""
"the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes "
"use of the extended features and performance enhancements available on these "
"models."
-msgstr ""
+msgstr "ARM 아키텍쳐는 계속 발전해 왔고, 최신 ARM 프로세서에서는 과거 모델에 없는 기능이 들어 있습니다. 그러므로 &debian;은 &debian;/armel 및 &debian;/armhf 두 종류의 ARM 아키텍쳐를 지원합니다. &debian;/armel은 하드웨어 부동 소수점 장치가 없는 과거의 ARM 프로세서용이고, &debian;/armhf는 최소한 ARM VFPv3(벡터 부동 소수점 규격 버전3) 규격이 들어 있는 ARMv7 아키텍쳐를 구현하는 최근 ARM 프로세서에서만 동작합니다. &debian;/armhf는 이 프로세서 모델에 있는 확장 기능과 성능 개선을 활용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:325
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
-#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
-#| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or "
"little), but in practice the vast majority of currently available systems "
"uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
-msgstr ""
-"많은 ARM CPU는 어느 엔디안 모드(빅 또는 리틀)에서도 작동합니다. 그러나 현재 "
-"대부분의 시스템 구현은 리틀 엔디안 모드를 사용합니다. 현재 &debian;도 리틀 엔"
-"디안 ARM 시스템만 지원합니다."
+msgstr "이론상 여러가지 ARM CPU에서는 어느 엔디안 모드(빅 또는 리틀)에서도 동작합니다. 하지만 실제로는 현재 대부분의 시스템 구현에서 리틀 엔디안 모드를 사용합니다. 현재 &debian;/armel도 리틀 엔디안 시스템만 지원합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:333
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
-msgstr ""
+msgstr "Debian/armel이 지원하는 플랫폼"
#. Tag: para
#: hardware.xml:335
@@ -568,7 +556,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
-msgstr ""
+msgstr "다음 플랫폼을 &debian;/armel이 지원합니다. 플랫폼마다 전용 커널이 필요합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:343
@@ -643,7 +631,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:389
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel"
-msgstr ""
+msgstr "이제 Debian/armel이 지원하지 않는 플랫폼"
#. Tag: term
#: hardware.xml:393
@@ -662,13 +650,13 @@ msgid ""
"platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on "
"due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the "
"installation of newer &debian; releases."
-msgstr ""
+msgstr "인텔의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 스토리지 및 데이터 처리에 사용하는 제품입니다. IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>이 여기 해당합니다. &debian;은 IOP32x 플랫폼을 &debian; 버전 7에서 지원했지만, 버전 8부터는 지원하지 않습니다. 이 플랫폼의 하드웨어 제약 때문에 최근 &debian; 릴리스 설치가 부적합하기 때문입니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:411
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
-msgstr ""
+msgstr "Debian/armhf가 지원하는 플랫폼"
#. Tag: para
#: hardware.xml:413
@@ -676,26 +664,25 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
-msgstr ""
+msgstr "다음 시스템이 &debian;/armhf에서 멀티플랫폼(armmp) 커널로 동작한다고 알려져 있습니다:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:420
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board"
-msgstr ""
+msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board"
#. Tag: para
#: hardware.xml:422
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SOC."
-msgstr ""
+msgstr "IMX53QSB는 i.MX53 SOC를 사용하는 개발 보드입니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:429
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "versatile"
+#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
-msgstr "versatile"
+msgstr "Versatile Express"
#. Tag: para
#: hardware.xml:431
@@ -703,7 +690,7 @@ msgstr "versatile"
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards."
-msgstr ""
+msgstr "Versatile Express는 ARM에서 나온 개발 보드로, 여러가지 CPU 쪽보드를 사용하는 베이스 보드입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:442
@@ -716,7 +703,7 @@ msgid ""
"usually provide a working userland installation, but it probably cannot "
"automatically make the system bootable, as doing that in many cases requires "
"device-specific information."
-msgstr ""
+msgstr "보통 ARM 멀티플랫폼 기능을 사용하면 위 목록에 없는 armhf 시스템에서 &d-i;를 실행할 수 있습니다. 단 &d-i;가 사용하는 커널에서 대상 시스템의 구성 요소 및 device-tree 파일을 사용할 수 있어야 합니다. 이 경우 설치 프로그램에서 유저랜드 프로그램까지 동작하도록 설치할 수 있습니다. 하지만 시스템이 부팅 가능하게 만들지는 못합니다. 부팅 가능하게 만드려면 하드웨어 전용 정보가 필요하기 때문입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:453
@@ -725,19 +712,19 @@ msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
-msgstr ""
+msgstr "이러한 시스템에서 &d-i;를 사용할 때 설치가 끝날 때 시스템이 부팅 가능하도록 수동으로 설정해야 합니다. 예를 들어 &d-i;에서 시작한 셸에서 필요한 명령어를 실행하든지 해야 합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:462
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
-msgstr ""
+msgstr "이제 Debian/armhf가 지원하지 않는 플랫폼"
#. Tag: term
#: hardware.xml:466
#, no-c-format
msgid "EfikaMX"
-msgstr ""
+msgstr "EfikaMX"
#. Tag: para
#: hardware.xml:467
@@ -748,7 +735,7 @@ msgid ""
"supported anymore from &debian; 8 onwards. The code required to build the "
"formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream "
"Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer builds."
-msgstr ""
+msgstr "EfikaMX 플랫폼은(Genesi Efika Smartbook 및 Genesi EfikaMX 넷톱) &debian; 버전 7에서 지원했지만, 버전 8 이후부터는 지원하지 않습니다. 예전에 사용한 플랫폼 전용 커널을 빌드하는데 필요한 코드가 2012년에 리눅스 커널 소스에서 제거되었으므로, 데비안에서 새로 빌드할 수가 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:475
@@ -756,7 +743,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require "
"device-tree support for it, which is currently not available."
-msgstr ""
+msgstr "EfikaMX 플랫폼에서 armmp 멀티플랫폼 커널을 사용하려면 device-tree 기능이 필요하지만, 현재 사용할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:493
@@ -893,20 +880,7 @@ msgid ""
"installer will be covered. If you are looking for support for other "
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title;에서 &debian;은 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> "
-"<listitem> <para> SGI IP22: 이 플랫폼은 Indy, Indigo 2, Challenge S 같은 SGI "
-"머신을 포함합니다. 이 기계는 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서는 SGI Indy, "
-"Indigo 2, Challenge S도 마찬가지로 볼 수 있습니다. </para> </listitem> "
-"<listitem> <para> SGI IP32: 이 플랫폼은 일반적으로 SGI O2로 알려져 있습니다. "
-"</para> </listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이"
-"트되고 있으며, 따라서 하드웨어 없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트 할 수 있는 "
-"좋은 방법입니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 "
-"지원에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\"> Linux-MIPS 홈페이"
-"지 </ulink>에 있습니다 . 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 "
-"대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink "
-"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>"
-"에 문의하십시오."
+msgstr "&arch-title;에서 &debian;은 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> <listitem> <para> SGI IP22: Indy, Indigo 2, Challenge S 같은 SGI 머신이 이 플랫폼에 해당됩니다. 이 기계는 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서는 SGI Indy, Indigo 2, Challenge S도 마찬가지로 볼 수 있습니다. </para> </listitem> <listitem> <para> SGI IP32: 이 플랫폼은 일반적으로 SGI O2로 알려져 있습니다. </para> </listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어 없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트 할 수 있는 좋은 방법입니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 지원에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\"> Linux-MIPS 홈페이지 </ulink>에 있습니다 . 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:630
@@ -1523,16 +1497,7 @@ msgid ""
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"NuBus 시스템은 현재 &debian;/powerpc에서 지원하지 않습니다. 단일 Linux/PPC 커"
-"널은 시스템을 지원하지 않고 &debian;에서는 아직 지원하지 않는 MkLinux Mach 마"
-"이크로 커널을 사용해야 할 것이 있습니다. 다음이 포함됩니다: "
-"<itemizedlist><listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
-"listitem><listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
-"listitem><listitem><para> Powerbook1400, 2300, 그리고 5300 </para></"
-"listitem><listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
-"listitem></itemizedlist> 이상의 시스템에 Linux 커널은 <ulink url=\"http://"
-"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다."
+msgstr "NuBus 시스템은 현재 &debian;/powerpc에서 지원하지 않습니다. 단일 Linux/PPC 커널은 시스템을 지원하지 않고 &debian;에서는 아직 지원하지 않는 MkLinux Mach 마이크로 커널을 사용해야 할 것이 있습니다. 다음이 해당됩니다: <itemizedlist><listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem><listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem><listitem><para> Powerbook1400, 2300, 그리고 5300 </para></listitem><listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem></itemizedlist> 이상의 시스템에 Linux 커널은 <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1095
@@ -1772,16 +1737,7 @@ msgstr "다중 프로세서"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1252
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally "
-#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in "
-#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with "
-#| "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
-#| "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
-#| "physical chip."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
@@ -1790,13 +1746,7 @@ msgid ""
"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
-msgstr ""
-"멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 "
-"이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하"
-"는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 "
-"노트북 컴퓨터에서도 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적"
-"인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 "
-"<quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
+msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>SMP(symmetric multiprocessing, 대칭 멀티 프로세싱)</quote>라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근에는 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1262
@@ -1827,25 +1777,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1282
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
-#| "high-end server systems but has become quite common in recent years even "
-#| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of "
-#| "so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
-#| "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
+#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
-msgstr ""
-"한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에"
-"서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 노트북 컴퓨터에서도 <quote>멀티코어"
-"</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에"
-"는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 "
-"유닛이 들어 있습니다."
+msgstr "한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근에는 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1289
@@ -2355,19 +2294,12 @@ msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1622
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
-#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these "
-#| "devices are not required while installing the system."
+#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
-msgstr ""
-"&arch-kernel;는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치와 같은 다양한 하드웨"
-"어에 폭넓게 대응하고 있습니다. 하지만 시스템을 설치할 때 이 장치가 필요한 것"
-"은 아닙니다."
+msgstr "&arch-kernel;는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA/CardBus/ExpressCard 및 USB 장치와 같은 다양한 하드웨어에 폭넓게 대응하고 있습니다. 하지만 시스템을 설치할 때 이 장치가 필요하지는 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1628
@@ -3011,56 +2943,3 @@ msgstr ""
"습니다. 일반 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에"
"는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작"
"은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
-
-#~ msgid "Intel IOP32x"
-#~ msgstr "인텔 IOP32x"
-
-#~ msgid "iop32x"
-#~ msgstr "iop32x"
-
-#~ msgid "Freescale"
-#~ msgstr "프리스케일"
-
-#~ msgid "<entry>mx5</entry>"
-#~ msgstr "<entry>mx5</entry>"
-
-#~ msgid "Intel IA-64"
-#~ msgstr "인텔 IA-64"
-
-#~ msgid "ia64"
-#~ msgstr "ia64"
-
-#~ msgid "IBM S/390"
-#~ msgstr "IBM S/390"
-
-#~ msgid "s390"
-#~ msgstr "s390"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
-#~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number "
-#~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used "
-#~ "by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-#~ msgstr ""
-#~ "각 ARM 아키텍처는 자신의 커널을 필요로합니다. 따라서 표준 &debian; 배포판"
-#~ "은 가장 일반적인 플랫폼에 설치만을 지원합니다. 그러나 &debian; 유저 랜드"
-#~ "는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU를 사용해도 상관 없습니다."
-
-#~ msgid "The supported platforms are:"
-#~ msgstr "지원하는 시스템 목록:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
-#~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
-#~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
-#~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
-#~ "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
-#~ "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수"
-#~ "만큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지(NAS) 장치에 주로 "
-#~ "사용되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. "
-#~ "&debian;이 확실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#~ "glantank;\">GLAN Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;"
-#~ "\">Thecus N2100</ulink>의 2 개의 장치입니다."
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index ea1062cbc..7f52fb53e 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:49+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:55+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -2163,7 +2163,7 @@ msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#: preparing.xml:1466
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
-msgstr ""
+msgstr "ARM 펌웨어"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1468
@@ -2178,7 +2178,7 @@ msgid ""
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
-msgstr ""
+msgstr "앞에서도 말했듯이, ARM 시스템에서는 아쉽게도 시스템 펌웨어의 표준이 없습니다. 같은 펌웨어를 사용하는 다른 시스템도 동작이 아주 다릅니다. 이는 ARM 아키텍쳐를 사용하는 하드웨어의 상당 부분이 임베디드 시스템이기 때문입니다. 임베디드 시스템에서는 제조사가 특별히 수정된 버전의 펌웨어를 빌드하고 하드웨어 전용 패치를 포함합니다. 아쉽게도 이 제조사들은 수정 사항이나 확장한 기능을 상위의 펌웨어 개발자에게 전달하지 않습니다. 그러므로 수정 사항이 새 버전의 원래 펌웨어에서는 빠지게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1480
@@ -2192,7 +2192,7 @@ msgid ""
"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
-msgstr ""
+msgstr "결과적으로 새로 판매되는 시스템에서도 수년이 지나도 제조사 버전의 수정된 펌웨어를 사용하게 되는데, 그 동안 상위 메인라인의 코드는 엄청나게 발전해서 추가 기능을 제공할 수도 있고 동작이 달라질 수도 있습니다. 또 같은 펌웨어의 제조사 수정 버전이 달라져도 하드웨어의 장치 이름이 일관적이지 않습니다. 그래서 ARM을 사용하는 시스템에서는 제품과 무관한 설치 안내를 하기가 불가능합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1494
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index bdaf8dbd3..0714d1617 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-06 06:25+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-24 01:38+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -733,14 +733,7 @@ msgid ""
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
-msgstr ""
-"&debian; 설치 프로그램을 시작하여 첫 번째 화면이 표시되고 있다고합시다. 이 "
-"때, &d-i; 기능은 아직 매우 제한되고 있습니다. 하드웨어 원하는 언어 실행하는 "
-"작업 등에 대해서도 아직 모릅니다. 그러나 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑"
-"하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아내고, 고성"
-"능 설치 시스템에 자신을 업그레 이드 할 수 있습니다. 그러나(선호하는 언어, 키"
-"보드 배치, 사용할 네트워크 미러 선택처럼) 몇 가지 작업은 자동으로 알아낼 수 "
-"없으므로, &d-i;을 도와줄 필요가 있습니다."
+msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하여 첫 번째 화면이 표시되고 있다고 합시다. 이 때 &d-i; 기능은 아직 매우 제한적입니다. 하드웨어, 원하는 언어, 실행하는 작업 등에 대해서도 아직 모릅니다. 하지만 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아내고, 고성능 설치 시스템으로 자신을 업그레이드 할 수 있습니다. 그러나(선호하는 언어, 키보드 배치, 사용할 네트워크 미러 선택처럼) 몇 가지 작업은 자동으로 알아낼 수 없으므로, &d-i;에게 알려줘야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:427
@@ -1034,13 +1027,7 @@ msgid ""
"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
-msgstr ""
-"낮은 우선순위로 설치하는 경우, <quote>기존</quote> 지역을 포함한 추가 지역"
-"을 선택하는 옵션을 사용할 수 있습니다. <footnote> <para>기존 지역은 UTF-8을 "
-"사용하지 않는 지역이지만, ISO&nbsp;8859-1(서유럽 언어로 사용) 또는 EUC-JP(일"
-"어로 사용)과 같은 문자 인코딩에 대한 기존의 기준 중 하나</para> </footnote>"
-"를 설치한 시스템에 생성할 수 있습니다. 이 경우 설치시스템의 기본이 될 지역을 "
-"묻습니다."
+msgstr "낮은 우선순위로 설치하는 경우, 설치 시스템에 만들 로캘을 선택할 때 <quote>레가시</quote> 로캘을<footnote> <para>레가시 로캘은 UTF-8 문자 인코딩을 사용하지 않고, ISO&nbsp;8859-1(서유럽 언어로 사용) 또는 EUC-JP(일어로 사용) 등의 오래전 문자 인코딩을 사용합니다.</para> </footnote> 포함해 로캘을 선택합니다. 이 경우 어떤 로캘을 설치 시스템의 기본 로캘로 사용할지 묻습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:625
@@ -4060,29 +4047,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2583
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
-#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
-msgstr ""
-"특별히 KDE나 Xfce/LXDE CD를 사용하지 않는다면, <quote>데스크톱 환경</quote> "
-"태스크는 그놈 데스크톱 환경을 설치합니다."
+msgstr "<quote>데스크톱 환경</quote> 태스크는 그래픽 데스크톱 환경을 설치합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2588
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
-#| "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; "
-#| "to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding "
-#| "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
-#| "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
-#| "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
-#| "environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
-#| "<literal>desktop=lxde</literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not possible "
"to interactively select a different desktop environment during the "
@@ -4093,23 +4066,12 @@ msgid ""
"prompt when starting the installer. Possible variants in this case are "
"<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
"<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>."
-msgstr ""
-"설치할 때 인터페이스에서 다른 종류의 데스크톱을 선택하는 방법은 없습니다. 하"
-"지만 미리 설정을 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고) 이용하거나, "
-"<literal>desktop=kde</literal> 파라미터를 설치 프로그램 부팅할 때 추가하면 그"
-"놈 데스크톱 대신 KDE 데스크톱을 설치할 수 있습니다. <literal>desktop=xfce</"
-"literal> 혹은 <literal>desktop=lxde</literal> 파라미터를 사용하면 더 가벼운 "
-"Xfce 및 LXDE 데스크톱을 선택할 수 있습니다."
+msgstr "기본값으로 &d-i;에서는 Xfce 데스크톱 환경을 설치합니다. 설치할 때 인터페이스에서 다른 종류의 데스크톱을 선택하는 방법은 없습니다. 하지만 미리 설정을 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고) 이용하거나, <literal>desktop=데스크톱_환경의_이름</literal> 파라미터를 부팅 명령으로 추가하면 가능합니다. 사용할 수 있는 값은 <literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, <literal>desktop=lxde</literal>, <literal>desktop=xfce</literal>입니다."
# 부팅 메뉴는 현재 번역되지 않으므로 "Advanced option" 및 "Alternative desktop environments"는 그대로 쓴다.
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2602
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired "
-#| "desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
-#| "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
-#| "<quote>Alternative desktop environments</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in the "
"full CD set, the installer installs the respective desktop environment "
@@ -4117,21 +4079,11 @@ msgid ""
"selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. "
"Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look "
"for <quote>Alternative desktop environments</quote>."
-msgstr ""
-"어떤 CD 이미지에서는(netinst, DVD) 그래픽 부팅 메뉴에서 원하는 데스크톱 환경"
-"을 선택할 수 있습니다. 메인 메뉴의 <quote>Advanced options</quote> 옵션에서 "
-"<quote>Alternative desktop environments</quote> 부분을 찾아 보십시오."
+msgstr "CD 세트 중에 첫 번째 CD로 GNOME-, KDE-, LXDE- 버전을 사용하면 해당 데스크톱 환경을 기본으로 설치합니다. 어떤 CD 이미지에서는(netinst, DVD) 그래픽 부팅 메뉴에서 원하는 데스크톱 환경을 선택할 수 있습니다. 메인 메뉴의 <quote>Advanced options</quote> 옵션에서 <quote>Alternative desktop environments</quote> 부분을 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2613
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
-#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
-#| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as "
-#| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce "
-#| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any "
-#| "other installation method."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -4140,12 +4092,7 @@ msgid ""
"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way "
"should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
-msgstr ""
-"이 기능은 원하는 데스크톱 환경에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합니다. 전"
-"체 CD 이미지 1장으로 설치하는 경우 필요한 패키지의 대부분은 뒤쪽 CD에 있을 것"
-"이므로 미러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드합니다. DVD 이미지나 기타 설"
-"치 방법을 이용하는 경우에는 이 방법으로 KDE, Xfce 혹은 LXDE를 설치하는데 문제"
-"가 없습니다."
+msgstr "이 기능은 원하는 원하는 데스크톱 환경에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지 1장으로 설치하면 필요한 패키지 중에는 뒤쪽 CD에 있을 수도 있으므로, 그 경우 네트워크의 미러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드하게 됩니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 이용하는 경우에는 이 방법으로 어떤 데스크톱 환경이든 설치하는데 문제가 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2623
@@ -4544,12 +4491,7 @@ msgid ""
"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
"partition during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr ""
-"파티션 선택 기준은 <emphasis>boot</emphasis> 플래그가 설정되어있는 FAT 포맷"
-"된 파일 시스템이어야 한다는 점입니다. &d-i;는 다른 시스템 디스크의 EFI 파티션"
-"과 EFI 진단 파티션을 포함하여 시스템의 모든 디스크를 검사하고 발견된 모든 파"
-"티션을 표시합니다. <command>elilo</command> 설치 과정에서 파티션을 포맷하고 "
-"이전 내용이 삭제될 수도 있으니 주의하십시오!"
+msgstr "선택하는 파티션은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 설정되어 있고 FAT 파일 시스템으로 포맷되야 합니다. &d-i;는 시스템의 모든 디스크를 검사한 다음 다른 시스템 디스크의 EFI 파티션, EFI 진단 파티션과 같이 발견된 모든 파티션을 선택하라고 표시할 수도 있습니다. <command>elilo</command> 설치 과정에서 파티션을 포맷하고 이전 내용이 삭제될 수도 있으니 주의하십시오!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2893
@@ -5513,15 +5455,7 @@ msgid ""
"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
-msgstr ""
-"공식 CD 이미지에는 사용 제한이 있는 펌웨어는 들어 있지 않습니다. 이러한 펌웨"
-"어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 이동식 장치"
-"에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. 아니면 사용 제한이 있는 펌웨어가 포함된 "
-"비공식 CD 빌드가 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> 위치에 있습니"
-"다. USB 메모리(아니면 하드 드라이브 파티션, 플로피 디스크)를 준비하려면, 펌웨"
-"어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/firmware</"
-"filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT입니다. "
-"(FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)"
+msgstr "공식 CD 이미지에는 사용 제한이 있는 펌웨어는 들어 있지 않습니다. 이러한 펌웨어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. 아니면 사용 제한이 있는 펌웨어가 들어있는 비공식 CD 빌드가 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> 위치에 있습니다. USB 메모리(아니면 하드 드라이브 파티션, 플로피 디스크)를 준비하려면, 펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/firmware</filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3541
@@ -5624,14 +5558,3 @@ msgstr ""
"펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해"
"당 펌웨어 패키지를(패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 "
"<emphasis>않습니다</emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using "
-#~ "the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For "
-#~ "the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are "
-#~ "needed. The first DVD easily covers all three desktop environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "한 가지 기준을 말씀드리면, 일반적인 데스크톱 설치의 경우(그놈 데스크톱 사"
-#~ "용) 처음 3장의 CD만 필요합니다. 기타 데스크톱 환경의(KDE 혹은 Xfce) 경우 "
-#~ "그 밖의 CD가 필요합니다. DVD는 맨 처음 한 장만으로 세가지 데스크톱 환경을 "
-#~ "설치할 수 있습니다."