summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2009-08-30 11:38:49 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2009-08-30 11:38:49 +0000
commitdcc7d199d9c50b45f25bd0dc5bbafac8a15b37d6 (patch)
tree76377242a734ff4a59066eca69d7bbd2110d9710
parenteb96b2d31846138b3151e74f5036969f3d5d52fb (diff)
downloadinstallation-guide-dcc7d199d9c50b45f25bd0dc5bbafac8a15b37d6.zip
Updated translation
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po4
-rw-r--r--po/fi/hardware.po627
2 files changed, 37 insertions, 594 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index 2c650cb8f..324faa803 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-30 13:54+0300\n"
-"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-30 14:00+0300\n"
+"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index 2db69d101..1908eb2c4 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Debian Installation Guide hardware.
-# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
+# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-09 04:43+0200\n"
-"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-30 14:37+0300\n"
+"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -180,16 +180,16 @@ msgstr "ixp4xx"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:89
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Marvell Orion"
msgid "Marvell Kirkwood"
-msgstr "Marvell Orion"
+msgstr "Marvell Kirkwood"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:90
#, no-c-format
msgid "kirkwood"
-msgstr ""
+msgstr "kirkwood"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
@@ -1833,11 +1833,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:776
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
-msgstr ""
+msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:777
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
@@ -1853,15 +1853,7 @@ msgid ""
"support the following Kirkwood based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-"
"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 and TS-219)."
-msgstr ""
-"Orion on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa yhteen "
-"piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta "
-"toiminnallisuutta. Markkinoilla on useita verkkolevylaitteita (NAS) jotka "
-"perustuvan Orion-piiriin. Tällä hetkellä tuemme seuraavia Orioniin "
-"perustuvia laitteita: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
-"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-"
-"209 and TS-409)."
+msgstr "Kirkwood on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa yhteen piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta toiminnallisuutta. Tällä hetkellä tuemme seuraavia Kirkwoodiin perustuvia laitteita: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> ja <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 ja TS-219)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:790
@@ -2078,7 +2070,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:969
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -2118,32 +2110,18 @@ msgstr ""
"Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n"
"<listitem>\n"
"<para> SGI IP22: tähän laitealustaan kuuluvat SGI:n mallit Indy, Indigo 2\n"
-"ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä "
-"tässä ohjeessa sanotaan SGI Indy:stä myös Indigo 2:sta ja Challenge S:ää.</"
-"para></listitem>\n"
+"ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä tässä ohjeessa sanotaan SGI Indy:stä myös Indigo 2:sta ja Challenge S:ää.</para></listitem>\n"
"<listitem>\n"
"<para> SGI IP32: tämä laitealusta tunnetaan yleensä nimellä SGI O2.\n"
"</para></listitem>\n"
-"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis "
-"kivasti testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n"
+"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis kivasti testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n"
"</para></listitem>\n"
-"<listitem>\n"
-"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen "
-"emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n"
-"</para></listitem>\n"
-"<listitem>\n"
-"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen "
-"emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -suoritin.\n"
-"</para></listitem> </itemizedlist> \n"
-"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta <ulink url="
-"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain "
-"Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille "
-"laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>."
+"</itemizedlist> \n"
+"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1004
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
@@ -2157,13 +2135,7 @@ msgid ""
"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
"supported."
-msgstr ""
-"Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena "
-"R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big "
-"endian MIPS-koneilla. Kehityskäyttöön tarkoitettu Broadcom BCM91250A -"
-"emolevy toimitetaan SB1 1250 -piirillä jossa on kaksi suoritinydintä ja tämä "
-"asennin tukee niitä SMP-tilassa. Samoin BCM91480B-kehityslaitteistossa on "
-"SB1A 1480 -piiri jonka neljää ydintä tuetaan SMP-tilassa."
+msgstr "Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big endian MIPS-koneilla. Mallista SGI IP32 on tällä hetkellä tuettuna vain järjestelmät joissa suorittimena on R5000."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1010
@@ -2179,7 +2151,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1027
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -2214,27 +2186,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n"
"<listitem>\n"
-"<para> Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita "
-"käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 ja "
-"RaQ2,\n"
+"<para> Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt RaQ, Qube2 ja RaQ2,\n"
"ja Gateway Microserver. </para></listitem>\n"
"<listitem>\n"
-"<para>MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis kivasti "
-"testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n"
-"</para></listitem>\n"
-"<listitem>\n"
-"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen "
-"emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n"
+"<para>MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis kivasti testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n"
"</para></listitem>\n"
"<listitem>\n"
-"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen "
-"emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -suoritin.\n"
-"</para></listitem> </itemizedlist> \n"
+"</itemizedlist> \n"
"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta \n"
-"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa "
-"kerrotaan vain Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä\n"
-"tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>."
+"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä\n"
+"tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1055
@@ -2244,12 +2205,12 @@ msgstr "Suoritin-/laitemalleja"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1057
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported."
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
"2700 (Qube 1)."
-msgstr "Kaikki MIPS:iin perustuvat Cobalt-koneet on tuettu."
+msgstr "Kaikki MIPS:iin perustuvat Cobalt-koneet on tuettu paitsi Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1065
@@ -2261,7 +2222,7 @@ msgstr "Tuetut konsolin ominaisuudet"
#: hardware.xml:1066
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
-msgstr ""
+msgstr "Cobalt-tietokoneet käyttävät nopeutta 115200 bit/s."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1080
@@ -3215,7 +3176,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1725
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
-msgstr ""
+msgstr "X.Org X Window -järjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1730
@@ -3535,7 +3496,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1942
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Pistekirjoitusnäytöt"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1943
@@ -3547,13 +3508,13 @@ msgid ""
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
-msgstr ""
+msgstr "Pistekirjoitusnäyttöjen tuki määräytyy <classname>brltty</classname>:ssä olevasta tuesta. Useimmat näytöt toimivat <classname>brltty</classname>:n kanssa, liitäntänä voi olla sarjaportti, USB tai bluetooth. Tarkempaa tietoa tuetuista pistekirjoitusnäytöistä löytyy <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>. &debian; versiossa &release; tulee mukana <classname>brltty</classname>:n versio &brlttyver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1957
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1958
@@ -3567,7 +3528,7 @@ msgid ""
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
-msgstr ""
+msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteiden tuki määräytyy <classname>speakup</classname>:issa olevasta tuesta. <classname>speakup</classname> tukee vain lisälaitekortteja ja sarjaporttiin kytkettyja ulkoisia laitteita (mikään USB-sovitin tai sarjaportista USB-portin tekevä sovitin ei ole tuettu). Tarkempaa tietoa tuetuista puhesyntetisaattorilaitteista löytyy <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname>:in webbisivulta website</ulink>. &debian; version &release; mukana tulee <classname>speakup</classname> versio &speakupver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1978
@@ -3628,7 +3589,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
"PCI slot."
-msgstr ""
+msgstr "Cobalt RaQ ei tue mitään lisälaitteita mutta Qube:ssa on yksi PCI-korttipaikka."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2015
@@ -4025,7 +3986,7 @@ msgstr "IDE/ATAPI-CD-levyjä tuetaan kaikissa ARM-koneissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2238
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
#| "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
@@ -4041,12 +4002,7 @@ msgid ""
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
"entry in the firmware."
-msgstr ""
-"DECstationeilla CD-levyltä käynnistäminen vaatii SCSI-CD-aseman joka osaa "
-"käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-CD-"
-"asemista eivät tätä osaa. Jos CD-asemassa on siltain, jossa on merkintä "
-"<quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se kohtaan "
-"<quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>."
+msgstr "SGI-koneilla CD-levyltä käynnistäminen vaatii SCSI-CD-aseman joka osaa käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-CD-asemista eivät tätä osaa. Jos CD-asemassa on siltain, jossa on merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>. Käynnistä asennus valitsemalla <quote>System installation</quote> laiteohjelmistossa."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2252
@@ -4138,7 +4094,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2299
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
#| "network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation "
@@ -4147,10 +4103,7 @@ msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
"technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr ""
-"Tietokone voidaan <emphasis>käynnistää</emphasis> myös verkosta. <phrase "
-"arch=\"mips\">Tämä on suositeltu asennustapa suoritinperheelle &arch-title;."
-"</phrase>"
+msgstr "Tietokone voidaan <emphasis>käynnistää</emphasis> myös verkosta. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Tämä on suositeltu asennustapa suoritinperheelle &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2305
@@ -4435,513 +4388,3 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: is this still true?"
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
-
-#~ msgid "sb1-bcm91250a"
-#~ msgstr "sb1-bcm91250a"
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
-
-#~ msgid "sb1a-bcm91480b"
-#~ msgstr "sb1a-bcm91480b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with "
-#~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, "
-#~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores "
-#~ "which are supported in SMP mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcomin BCM91250A-testilevyllä on kaksiytiminen SB1 1250 -piiri jota "
-#~ "tämä asennin tukee SMP-tilassa. Samaan tapaan BCM91480B-testilevyllä on "
-#~ "neliytiminen SB1A 1480 -piiri jota tuetaan SMP-tilassa."
-
-#~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sekä Cobalt että Broadcom BCM91250A/BCM91480B käyttävät nopeutta 115200 "
-#~ "bit/s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
-#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3.3v PCI "
-#~ "korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia "
-#~ "tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url="
-#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
-#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
-#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Testiemolevyllä Broadcom BCM91250A on standardit 3.3 V 32-bittiset ja 64-"
-#~ "bittiset PCI-korttipaikat sekä USB-liittimet. Testiemolevyllä Broadcom "
-#~ "BCM91480B on neljä 64-bittistä PCI-korttipaikkaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. "
-#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
-#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "X.Org X Window System on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2. "
-#~ "Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3,3 V PCI "
-#~ "korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia "
-#~ "tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url="
-#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
-#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
-#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no "
-#~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Testiemolevyllä Broadcom BCM91250A on standardit 3.3 V 32-bittiset ja 64-"
-#~ "bittiset PCI-korttipaikat sekä USB-liittimet. Testiemolevyllä Broadcom "
-#~ "BCM91480B on neljä 64-bittistä PCI-korttipaikkaa. Cobalt RaQ:ssa ei ole "
-#~ "tukea lisälaitteille mutta Qube:ssa on yksi PCI-korttipaikka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
-#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
-#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System "
-#~ "installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A "
-#~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for "
-#~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't "
-#~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B "
-#~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI:n koneilla vaaditaan CD-levyltä käynnistämiseen SCSI-CD-asema joka "
-#~ "osaa käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä "
-#~ "SCSI-CD-asemista eivät tätä osaa. Jos CD-asemassa on siltain, jossa on "
-#~ "merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se "
-#~ "kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>. Aloita asennus "
-#~ "valitsemalla kohta <quote>System installation</quote> laiteohjelmistossa. "
-#~ "Broadcom BCM91250A tukee standardin mukaisia IDE-laitteita, mukaan lukien "
-#~ "CD-asemat, mutta tälle laitealustalle ei tällä hetkellä tehdä CD-otoksia "
-#~ "koska laiteohjelmisto ei tunnista CD-asemia. Jotta debian voitaisiin "
-#~ "asentaa Broadcom BCM91480B -testiemolevylle, tarvitaan PCI IDE-, SATA- "
-#~ "tai SCSI-ohjain."
-
-#~ msgid "<entry>arm</entry>"
-#~ msgstr "<entry>arm</entry>"
-
-#~ msgid "Netwinder and CATS"
-#~ msgstr "Netwinder ja CATS"
-
-#~ msgid "netwinder"
-#~ msgstr "netwinder"
-
-#~ msgid "arm and armel"
-#~ msgstr "arm ja armel"
-
-#~ msgid "Netwinder"
-#~ msgstr "Netwinder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the "
-#~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). "
-#~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common "
-#~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq "
-#~ "personal server (cps, aka skiff)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä on itse asiassa nimi StronARM 110 -suorittimeen ja Intel 21285 "
-#~ "Northbridge (tunnetaan myös nimellä Footbridge) -piirisarjaan "
-#~ "perustuvalle ryhmälle koneita. Siihen kuuluvat koneet kuten: Netwinder "
-#~ "(luultavasti eräs yleisimpiä ARM-koneita), CATS (tunnetaan myös nimellä "
-#~ "EB110ATX), EBSA 285 ja Compaq personal server (cps eli skiff)."
-
-#~ msgid "CHRP"
-#~ msgstr "CHRP"
-
-#~ msgid "chrp"
-#~ msgstr "chrp"
-
-#~ msgid "<entry>prep</entry>"
-#~ msgstr "<entry>prep</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
-#~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own "
-#~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, "
-#~ "supporting different CPU variants."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arkkitehtuurin <emphasis>&architecture;</emphasis> tuettuja päämuunnoksia "
-#~ "on neljä: PMac (Power-Macintosh tai PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
-#~ "System), ja CHRP-koneet. Jokaisella arkkitehtuurin muunnoksella on omat "
-#~ "käynnistystavat. Lisäksi ytimen muunnoksia on neljä erilaista, ne tukevat "
-#~ "erilaisia suorittimen muunnoksia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
-#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
-#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siirrokset muille arkkitehtuurin <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-#~ "muunnoksille, kuten BeBox- ja MBX-arkkitetuureille, ovat työn alla mutta "
-#~ "Debian ei vielä tue niitä. Debian saattaa julkistaa 64-bittisen "
-#~ "siirroksen tuonnempana."
-
-#~ msgid "<term>prep</term>"
-#~ msgstr "<term>prep</term>"
-
-#~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
-#~ msgstr "Tämä ytimen muunnos tukee suoritinarkkitehtuuria muunnosta PReP."
-
-#~ msgid "apus"
-#~ msgstr "apus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
-#~ "currently disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä ytimen muunnos tukee Amiga:n Power-UP -järjestelmää, vaikka se onkin "
-#~ "tällä hetkellä pois päältä."
-
-#~ msgid "CHRP subarchitecture"
-#~ msgstr "CHRP-suoritinarkkitehtuuri"
-
-#~ msgid "APUS subarchitecture"
-#~ msgstr "APUS-suoritinarkkitehtuuri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
-#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-"
-#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "ISDN:stä mainitaan, ettei (vanhan) saksalaisen 1TR6:n D-kanavan "
-#~ "yhteyskäytäntö ole tuettu. Spellcaster BRI ISDN -kortteja ei Debianin "
-#~ "asennin myöskään tue. ISDN:n käyttö asennuksen aikana ei ole tuettu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. "
-#~ "This means that any network cards that use a driver that requires "
-#~ "firmware to be loaded, is not supported by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennusjärjestelmä ei tällä hetkellä tue laiteohjelmiston noutamista. "
-#~ "Tämä tarkoittaa, että mikään verkkokortti jonka ajuri vaatii "
-#~ "laiteohjelmiston lataamista ei ole oletusarvoisesti tuettu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
-#~ "option to not configure a network and install using only the packages "
-#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
-#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
-#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
-#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
-#~ "quote> section of the &debian; archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos mitään muuta verkkokorttia ei ole käytettävissä asennuksen aikana, on "
-#~ "&debian;in asentaminen silti mahdollista viralliselta CD- tai DVD-"
-#~ "otokselta. Käytä valintaa joka jättää verkkoasetukset tekemättä ja asenna "
-#~ "käyttäen vain CD-tai DVD-levyllä olevia paketteja. Voit sitten asentaa "
-#~ "tarvittavan ajurin ja laiteohjelmiston kun asennus on valmis "
-#~ "(uudelleenkäynnistyksen jälkeen) ja tehdä verkon asetukset itse. Huomaa, "
-#~ "että laiteohjelmisto ei ehkä ole samassa paketissa kuin ajuri eikä ehkä "
-#~ "ole saatavilla &debian;in pääjakelusta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be "
-#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some "
-#~ "medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to "
-#~ "also copy the firmware to that location for the installed system before "
-#~ "the reboot at the end of the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos itse ajuri <emphasis>on</emphasis> tuettu, saattaa olla mahdollista "
-#~ "näyttää verkkokorttia myös asennuksen aikana kopioimalla laiteohjelmisto "
-#~ "joltain taltiolta hakemistoon <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</"
-#~ "filename>. Älä unohda kopioida laiteohjelmistoa samaan paikkaan myös "
-#~ "asennettavassa järjestelmässä ennen uudelleenkäynnistystä asennuksen "
-#~ "lopussa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-"
-#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks "
-#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might "
-#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, "
-#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url="
-#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth "
-#~ "information on using CD-ROMs with Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-CD-asemat ovat tuettuja. Lisäksi kaikki "
-#~ "epästandardit CD-liitännät ,joita Linux tukee, ovat käynnistyslevyjen "
-#~ "tukemia (kuten Mitsumin ja Matsushitan CD-asemat). Nämä mallit saattavat "
-#~ "kuitenkin vaatia käynnistysparametreja tai muuta virittelyä toimiakseen, "
-#~ "ja käynnistämisen onnistuminen näiltä epästandardeilta liitännöiltä on "
-#~ "epätodennäköistä. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</"
-#~ "ulink> kertoo yksityiskohtaisesti CD-levyjen käytöstä Linuxissa."
-
-#~ msgid "ARM and StrongARM"
-#~ msgstr "ARM ja StrongARM"
-
-#~ msgid "DECstation"
-#~ msgstr "DECstation"
-
-#~ msgid "r4k-kn04"
-#~ msgstr "r4k-kn04"
-
-#~ msgid "r3k-kn02"
-#~ msgstr "r3k-kn02"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported "
-#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
-#~ "installation system works on the following machines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä hetkellä vain DECstationit joissa on suorittimena R3000 tai R4000/"
-#~ "R4400 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia little endian MIPS-"
-#~ "koneilla. Debianin asennusjärjestelmä toimii seuraavilla koneilla:"
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "Laitteiston tyyppi"
-
-#~ msgid "<entry>CPU</entry>"
-#~ msgstr "<entry>Suoritin</entry>"
-
-#~ msgid "Code-name"
-#~ msgstr "Koodinimet"
-
-#~ msgid "Debian subarchitecture"
-#~ msgstr "Laitemalli Debianissa"
-
-#~ msgid "DECstation 5000/1xx"
-#~ msgstr "DECstation 5000/1xx"
-
-#~ msgid "R3000"
-#~ msgstr "R3000"
-
-#~ msgid "3MIN"
-#~ msgstr "3MIN"
-
-#~ msgid "DECstation 5000/150"
-#~ msgstr "DECstation 5000/150"
-
-#~ msgid "R4000"
-#~ msgstr "R4000"
-
-#~ msgid "DECstation 5000/200"
-#~ msgstr "DECstation 5000/200"
-
-#~ msgid "3MAX"
-#~ msgstr "3MAX"
-
-#~ msgid "DECstation 5000/240"
-#~ msgstr "DECstation 5000/240"
-
-#~ msgid "3MAX+"
-#~ msgstr "3MAX+"
-
-#~ msgid "DECstation 5000/260"
-#~ msgstr "DECstation 5000/260"
-
-#~ msgid "R4400"
-#~ msgstr "R4400"
-
-#~ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
-#~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
-
-#~ msgid "Maxine"
-#~ msgstr "Maxine"
-
-#~ msgid "Personal DECstation 5000/50"
-#~ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a "
-#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube "
-#~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through "
-#~ "SSH."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaikki Cobalt-koneet ovat tuettuja. Aikaisemmin olivat tuettuja vain "
-#~ "koneet joissa oli sarjapääte konsolina (eli kaikki koneet paitsi Qube "
-#~ "2700, eli Qube1). Nyt ovat asennukset kuitenkin mahdollisia myös SSH:n "
-#~ "kautta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, "
-#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image "
-#~ "with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> "
-#~ "kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of "
-#~ "the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually "
-#~ "<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal "
-#~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and "
-#~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B "
-#~ "graphics options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaikilla tuetuilla DECstationeilla on käytettävissä konsoli "
-#~ "sarjapäätteellä (9600 bit/s, 8N1). Käytettäessä konsolia sarjapäätteeltä "
-#~ "on asennin käynnistettävä ytimen parametrilla <literal>console=ttyS</"
-#~ "literal><replaceable>x</replaceable> (Missä <replaceable>x</replaceable> "
-#~ "on sen sarjaportin numero johon pääte on kytketty &mdash; tavallisesti "
-#~ "<literal>2</literal>, mutta Personal DEDstationeilla se on <literal>0</"
-#~ "literal>). Laitteilla 3MIN ja 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 ja "
-#~ "5000/260) konsoli on saatavilla käytettäessä PMAG-BA ja PMAGB-B -"
-#~ "näytönohjaimia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to "
-#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part "
-#~ "of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is "
-#~ "available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
-#~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the "
-#~ "speed for the connection (9600 bits per second)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Helppo tapa käyttää Linux-konetta sarjapäätteenä on komento <command>cu</"
-#~ "command><footnote> <para> Wooodyssa tämä komento tuli paketin "
-#~ "<classname>uucp</classname> mukana, mutta myöhemmissä julkaisuissa se on "
-#~ "erillinen paketti. </para> </footnote>. Esimerkki: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-#~ "</screen></informalexample> missä valitsin <literal>-l</literal> (line) "
-#~ "valitsee käytettävän sarjaportin ja <literal>-s</literal> (speed) asettaa "
-#~ "yhteysnopeuden (9600 bittiä sekunnissa)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
-#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based "
-#~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 "
-#~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as "
-#~ "well as the Personal DECstation 5000/50)."
-#~ msgstr ""
-#~ "CD 1:llä on r3k-kn02-suoritinarkkitehtuurin (R3000:tä käyttävät "
-#~ "DECstationit 5000/1xx ja 5000/240 sekä Personal DECstation -mallit) "
-#~ "asennin, CD 2:lla on suoritinarkkitehtuurin r4k-kn04 (R4x00:tä käyttävät "
-#~ "DECstationit 5000/150 ja 5000/260 sekä Personal DECstation 5000/50) "
-#~ "asennin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
-#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
-#~ "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the "
-#~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and "
-#~ "<replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you "
-#~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with "
-#~ "the following syntax:"
-#~ msgstr ""
-#~ "CD-levyltä käynnistetään kirjoittamalla laiteohjelmiston kehoitteeseen "
-#~ "komento <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
-#~ "replaceable></userinput>, missä <replaceable>#</replaceable> on sen "
-#~ "TurboChannel-laitteen numero josta käynnistetään (useimmissa "
-#~ "DECstationeissa 3) ja <replaceable>id</replaceable> on CD-aseman SCSI ID. "
-#~ "Jos on välitettävä enemmän parametreja, ne voidaan listä komennon loppuu "
-#~ "seuraavaan tapaan:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
-#~ msgstr ""
-#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-#~ "param1=arvo param2=arvo ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on "
-#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
-#~ "not work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ytimen rajoitusten vuoksi DECstationeilla toimivat vain yhdysrakenteiset "
-#~ "verkkoliitännät. TurboChannelin lisälaiteverkkokortit eivät tällä "
-#~ "hetkellä toimi."
-
-#~ msgid "<entry>RiscPC</entry>"
-#~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>rpc</entry>"
-#~ msgstr "<entry>rpc</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>sun4m</entry>"
-#~ msgstr "<entry>sun4m</entry>"
-
-#~ msgid "sparc32"
-#~ msgstr "sparc32"
-
-#~ msgid "<term>RiscPC</term>"
-#~ msgstr "<term>RiscPC</term>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our "
-#~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted "
-#~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and "
-#~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. "
-#~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single "
-#~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary "
-#~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted "
-#~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä kone on vanhin tuettu laitteisto, mutta sen tuki ei ole täydellinen "
-#~ "uudessa asentimessamme. Siinä on RISC OS ROM:illa, ja Linux voidaan "
-#~ "käynnistää tuosta käyttöjärjestelmästä linloaderin avulla. RiscPC:ssä on "
-#~ "suoritinkortti moduulina, jossa tyypillisesti on 30 MHz 610, 40 MHz 710 "
-#~ "tai 233 MHz Strongarm 110 -suoritin asennettuna. Emolevyllä on "
-#~ "yhdysrakenteisena IDE, SVGA-näytönohjain, rinnakkaisportti, yksi "
-#~ "sarjaportti, PS/2 näppäimistöportti ja epästandardi hiiriportti. "
-#~ "Epästandardi moduulien laajennusväylä sallii kokoonpanosta riippuen "
-#~ "enintään kahdeksan lisälaitekortin asennuksen, useille näistä moduuleista "
-#~ "on ajurit Linuxissa."
-
-#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d"
-#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are "
-#~ "no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url="
-#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation "
-#~ "page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Näihin muunnoksiin kuuluu joitakin hyvin vanhoja 32-bittisiä malleja, "
-#~ "joita ei enää tueta. Täydellinen luettelo on <ulink url=\"http://en."
-#~ "wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation -sivu</ulink>."
-
-#~ msgid "<term>sun4m</term>"
-#~ msgstr "<term>sun4m</term>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
-#~ "supported. The most popular machines belonging to this class are "
-#~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
-#~ msgstr ""
-#~ "sun4m on ainoa 32-bittinen (sparc32) malli, joka on tällä hetkellä "
-#~ "tuettu. Tähän joukkoon kuuluvat suosituimmat koneet ovat Sparcstation 4, "
-#~ "5, 10 ja 20."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
-#~ "processes on multiple processors &mdash; is not supported on this "
-#~ "hardware, due to stability problems with such configurations. The "
-#~ "available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on "
-#~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first "
-#~ "CPU."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huomaa, että monen suorittimen tuki (SMP) &mdash; mahdollisuus suorittaa "
-#~ "prosesseja usealla prosessorilla &mdash; ei ole tuettu tällä "
-#~ "laitteistolla, johtuen noiden kokoonpanojen vakausongelmista. Saatavilla "
-#~ "oleva yhden suorittimen (UP) sparc32-ydin käynnistyy hienosti monen "
-#~ "suorittimen koneilla, vaikkakin se käynnistää ja käyttää vain ensimmäistä "
-#~ "suoritinta."
-
-#
-#
-#
-# Hyvin vanhojen 8&ndash;bittisten IBM XT-mallissa käytetytyjen kiintolevyohjaiten tuki on vain moduulina. Useiden valmistajien SCSI-levyohjaimet ovat tuettuja.
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition="
-#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja kaikissa ARM-laitteissa. RicsPC:"
-#~ "eissä ovat myös SCSI-romppuasemat tuettuja."