diff options
author | Tapio Lehtonen <tale@debian.org> | 2009-08-30 10:58:20 +0000 |
---|---|---|
committer | Tapio Lehtonen <tale@debian.org> | 2009-08-30 10:58:20 +0000 |
commit | eb96b2d31846138b3151e74f5036969f3d5d52fb (patch) | |
tree | b5248f9777432a663f9141b10b9b29f4ecc5a659 | |
parent | 0f3b2c8776862107c345cd3f12c3ab855a45940a (diff) | |
download | installation-guide-eb96b2d31846138b3151e74f5036969f3d5d52fb.zip |
Update translation
-rw-r--r-- | po/fi/boot-installer.po | 128 |
1 files changed, 53 insertions, 75 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po index 81f894420..2c650cb8f 100644 --- a/po/fi/boot-installer.po +++ b/po/fi/boot-installer.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Debian Installation Guide boot-installer. -# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2008. +# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-09 17:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-30 13:54+0300\n" "Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1078,10 +1078,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:648 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting the NSLU2" msgid "Booting the SS4000-E" -msgstr "NSLU2:n käynnistäminen" +msgstr "SS4000-E:n käynnistäminen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:649 @@ -1095,7 +1095,7 @@ msgid "" "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." -msgstr "" +msgstr "SS4000-E:n laiteohjelmiston rajoituksien vuoksi ei tällä hetkellä valitettavasti ole mahdollista käynnistää asenninta käyttämättä sarjaporttia. Asentimen käynnistämiseen tarvitaan nollamodeemikaapeli; tietokone jossa on sarjaportti<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Myös USB sarjaporttisovitin toimii.</para> </footnote>; ja lattakaapeli jonka päissä on uros DB9-liitin ja 10-pinninen kymmenesosatuuman IDC-liitin<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Tällainen kaapeli on usein vanhoissa pöytätietokoneissa joissa on yhdysrakenteiset 9-pinniset sarjaportit. </para> </footnote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:670 @@ -1110,13 +1110,13 @@ msgid "" "Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package " "of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found " "on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:" -msgstr "" +msgstr "SS4000-E käynnistetään lataamalla ensin Debianin tekemä varusohjelmisto-otos (ss4000e.pkg) SS4000-E:n web-käyttöliittymän kautta (ensin <quote>administration</quote>, sitten <quote>firmware</quote> ja lataa otos). Seuraavaksi kytkeydytään nollamodeemikaapelilla ja lattakaapelilla SS4000-E:n sarjaporttiin ja käynnistetään laite uudelleen. Laitteen kanssa kommunikointiin tarvitaan sarjapääte; hyvä valinta Debian GNU/Linux-järjestelmässä on <command>cu</command> samannimisestä paketista. Jos tietokoneen sarjaportin laitenimi on <filename>/dev/ttyS0</filename>, käytetään seuraavaa komentoriviä: " #. Tag: screen #: boot-installer.xml:686 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" -msgstr "" +msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para #: boot-installer.xml:688 @@ -1125,13 +1125,13 @@ msgid "" "If using Windows, you may want to consider using the program " "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " "length, no stop bits, and one parity bit." -msgstr "" +msgstr "Jos käytetään Windowsia, kannattaa harkita sovellusta nimeltä <classname>hyperterminal</classname>. Käytä nopeutta 115200, 8 bitin sanoja, ei stop-bittiä ja yksi pariteettibitti." #. Tag: para #: boot-installer.xml:694 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" -msgstr "" +msgstr "Laitteen käynnistyessä tulostuu seuraava rivi:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:700 @@ -1142,6 +1142,10 @@ msgid "" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" msgstr "" +"No network interfaces found\n" +"\n" +"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" +"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 @@ -1151,13 +1155,13 @@ msgid "" "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:" -msgstr "" +msgstr "Tässä kohtaa keskeytetään käynnistyslatain näppäilyllä Control-C<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Huomaa että keskeyttämiseen on aikaa vain yksi sekunti; jos et ennätä, sammuta laitteesta virta ja yritä uudelleen. </para> </footnote>. Tällä tavalla pääsee RedBoot-kehotteeseen. Kirjoita seuraava komento:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:717 #, no-c-format msgid "fconfig boot_script_data" -msgstr "" +msgstr "fconfig boot_script_data" #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 @@ -1165,7 +1169,7 @@ msgstr "" msgid "" "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:" -msgstr "" +msgstr "RedBoot odottaa nyt käynnistyskomentojonon kirjoittamista. Varmista, että kirjoitat <emphasis>täsmälleen</emphasis> seuraavan komentojonon:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:726 @@ -1176,6 +1180,9 @@ msgid "" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" +"fis load ramdisk.gz\n" +"fis load zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:728 @@ -1186,7 +1193,7 @@ msgid "" "quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer " "should now come up as normal. You can either install Debian through the " "serial port, or use an SSH client to connect through SSH." -msgstr "" +msgstr "Lopeta komentojono tyhjällä rivillä, ja vastaa <quote>y</quote> kysymykseen pysyvien asetusten päivittämisestä (update non-volatile configuration). Käynnistä laite lopuksi uudelleen komennolla <quote>reset</quote> ja anna sen käynnistyä tavanomaiseen tapaan. Asentimen pitäisi nyt käynnistyä tavalliseen tapaan. Debian voidaan asentaa joko sarjaportin kautta tai ottamalla SSH-asiakasohjelmalla SSH-yhteys." #. Tag: para #: boot-installer.xml:736 @@ -1196,7 +1203,7 @@ msgid "" "installation. The system will be configured to take the root device from " "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not " "do any harm to do so anyway, however." -msgstr "" +msgstr "Huomaa ettei asennuksen jälkeen ole tarpeen muokata käynnistyskomentojonoa. Järjestelmän asetukset tehdään siten, että juurilaite katsotaan asetuksista eikä ytimen käynnistyskomennosta. Muokkaamisesta ei kuitenkaan ole mitään haittaa. " #. Tag: title #: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037 @@ -1289,7 +1296,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:932 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" @@ -1304,12 +1311,7 @@ msgid "" "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." -msgstr "" -"Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio " -"ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd." -"gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida CD:n ISO-otos levylle " -"(varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</literal>). Asennin " -"voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa CD-otoksesta, eikä verkkoa tarvita." +msgstr "Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida CD:n (tai DVD:n) ISO-otos levylle (varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</literal>). Asennin voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa CD-otoksesta, eikä verkkoa tarvita." #. Tag: para #: boot-installer.xml:941 @@ -1360,7 +1362,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:971 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " #| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " @@ -1376,19 +1378,11 @@ msgid "" "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " "on the first partition of the first disk in the system):" -msgstr "" -"<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto " -"<filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</filename> " -"(joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lisää " -"seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> ja käynnistä uudelleen." +msgstr "<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto <filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</filename> (joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</filename>) ja lisää tietue asentimelle, esimerkiksi (oletetaan hakemiston <filename>/boot</filename> olevan ensimmäisen levyn ensimmäisellä osiolla:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:979 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #| " label=newinstall\n" @@ -1399,13 +1393,14 @@ msgid "" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:981 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need " #| "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " @@ -1414,10 +1409,7 @@ msgstr "" msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " "or <command>LILO</command>." -msgstr "" -"Huomaa, että <userinput>ramdisk_size</userinput>-arvoa voidaan joutua " -"muuttamaan vastaamaan initrd-otoksen kokoa. Tästä eteenpäin ei pitäisi olla " -"mitään eroa <command>GRUB</command>:n ja <command>LILO</command>:n välillä." +msgstr "Tästä eteenpäin ei pitäisi olla mitään eroa <command>GRUB</command>:in ja <command>LILO</command>:n välillä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:990 @@ -3150,7 +3142,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #| "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " @@ -3160,10 +3152,7 @@ msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way." -msgstr "" -"Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä " -"115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin. Tämä ei ole " -"mahdollista Qube 2700 (Qube1) -koneilla, koska niissä ei ole sarjaporttia." +msgstr "Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä 115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2263 @@ -3589,7 +3578,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2663 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #| "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -3604,12 +3593,7 @@ msgid "" "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " "command." -msgstr "" -"Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot " -"monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla " -"<userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. " -"Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta." +msgstr "Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla <userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai <userinput>boot net:dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta. &d-i;:ille voi välittää lisävalitsimia komennon <userinput>boot</userinput> lopussa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2718 @@ -3649,7 +3633,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2747 #, no-c-format msgid "Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Esteettömyys" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2748 @@ -3664,13 +3648,13 @@ msgid "" "parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable " "accessibility features. Note that on most architectures the boot loader " "interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." -msgstr "" +msgstr "Jotkut käyttäjät saattavat tarvita tiettyä esteettömyysominaisuutta esimerkiksi näkövamman vuoksi. <phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB pistekirjoitusnäytöt tunnistetaan automaattisesti, mutta useimmat muut </phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">Useimmat</phrase> esteettömyysominaisuudet on erikseen otettava käyttöön. <phrase arch=\"x86\">Laitteissa joissa ominaisuus on tuettu antaa käynnistysvalikko äänimerkin kun voi alkaa kirjoittamaan.</phrase> Joitakin käynnistysvalitsimia voidaan <phrase arch=\"x86\">silloin</phrase> lisätä ja ottaa käyttön esteettömyysominaisuuksia. Huomaa, että useimmilla laitealustoilla käynnistyslatain olettaa näppäinasettelun olevan QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "USB pistekirjoitusnäytöt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2766 @@ -3684,13 +3668,13 @@ msgid "" "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." -msgstr "" +msgstr "USB pistekirjoitusnäyttöjen pitäisi tunnistua automaattisesti. Tällöin automaattisesti valitaan asentimen tekstikäyttöliittymä ja asennetaan kohdejärjestelmään tuki pistekirjoitusnäytölle. Pelkkä näppäimen &enterkey; painallus käynnistysvalikossa siis riittää. Kun <classname>brltty</classname> on käynnistynyt, voidaan pistekirjoitustaulukko valita asetusvalikosta. Ohjeita pistekirjoitusnäyttöjen näppäinoikoteista löytyy <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2781 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "Sarjaportin pistekirjoitusnäytöt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2782 @@ -3712,13 +3696,13 @@ msgid "" "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." -msgstr "" +msgstr "Sarjaportin pistekirjoitusnäyttöjä ei voi turvallisesti tunnistaa automaattisesti (koska jotkin niistä saattavat rikkoutua). On siis lisättävä käynnistystarkentimet <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> joista <classname>brltty</classname> tietää mitä ajuria tulisi käyttää. <replaceable>driver</replaceable> tulisi korvata kaksikirjaimisella päätteen koodilla (katso <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> tulisi korvata sen sarjaportin laitenimellä johon näyttö on kytketty, <userinput>ttyS0</userinput> on oletus. <replaceable>table</replaceable> on käytettävän pistekirjoitustaulukon nimi (katso <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); oletus on englanninkielinen taulu. Huomaa taulua voitavan myöhemmin muuttaa asetusvalikosta. Ohjeita pistekirjoitusnäyttöjen näppäinoikoteista löytyy <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2804 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2805 @@ -3727,7 +3711,7 @@ msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " "support for graphical installer. You thus need to select the " "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." -msgstr "" +msgstr "Tuki puhesyntetisaattorilaitteille on saatavilla vain graafisen asentimen kanssa. On siis valittava <quote>Graphical install</quote> käynnistysvalikossa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2811 @@ -3741,13 +3725,13 @@ msgid "" "speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." -msgstr "" +msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteita ei voi automaattisesti tunnistaa. On siis lisättävä käynnistysvalitsin <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> josta <classname>speakup</classname> tietää mitä ajuria tulee käyttää. <replaceable>driver</replaceable> tulee korvata laitteen ajurikoodilla (katso <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">drive code list</ulink>). Tällöin automaattisesti valitaan asentimen tekstiversio ja asennetaan kohdejärjestelmään tuki puhesyntetisaattorilaitteelle." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "Board Devices" -msgstr "" +msgstr "Lisälaittekortit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2827 @@ -3758,13 +3742,13 @@ msgid "" "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</" "userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available " "languages." -msgstr "" +msgstr "Jotkin esteettömyyslaitteet ovat lisälaitekortteja jotka asennetaan tietokoneen sisään ja lukevat tekstiä suoraan näyttömuistista. Jotta ne toimisivat on tuki ruutupuskurille poistettava käytöstä käynnistysvalitsimella <userinput>fb=false</userinput>. Tämä toisaalta pienentää käytettävissä olevien kielten määrää." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" -msgstr "" +msgstr "Suurikonstrastinen teema" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2839 @@ -3773,7 +3757,7 @@ msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" "userinput> boot parameter." -msgstr "" +msgstr "Heikkonäköinen voi ottaa käyttöön asentimen luettavamman suurikontrastisen teeman. Se otetaan käyttöön käynnistystarkentimella <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2854 @@ -3850,7 +3834,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2893 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " @@ -3873,13 +3857,7 @@ msgid "" "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " "<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial " "console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." -msgstr "" -"Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän " -"automaattisesti. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat " -"kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä " -"antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</" -"replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on " -"sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>." +msgstr "Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän automaattisesti. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> Asennin voidaan pakottaa valitsemaan pääteäemulaattorille sopiva päätetyyppi lisäämällä valitsin <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput>. Huomaa asentimen tukevan vain seuraavia päätetyppejä: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> ja <literal>dumb</literal>. &d-i;:in sarjapäätteen tyypin oletusarvo on <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2917 @@ -4137,7 +4115,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format msgid "noshell" -msgstr "" +msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3079 @@ -4145,7 +4123,7 @@ msgstr "" msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." -msgstr "" +msgstr "Estää asenninta tarjoamasta komentotulkkia konsoleilla tty2 ja tty3. Hyödyllinen automaattisissa asennuksissa kun keskusmuistia on niukasti." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3088 |