summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2006-12-16 13:49:38 +0000
committerDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2006-12-16 13:49:38 +0000
commitd580d8be3753451ad860a4a88791e1988479fd4d (patch)
treed8dfce00c78a0027d45939ec2d80f4a78b42cdd0
parent4d977051b805e8474ff384288f7473ae3325081a (diff)
downloadinstallation-guide-d580d8be3753451ad860a4a88791e1988479fd4d.zip
Swedish updated
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po3736
-rw-r--r--po/sv/hardware.po2211
-rw-r--r--po/sv/partitioning.po1188
-rw-r--r--po/sv/preparing.po6
-rw-r--r--po/sv/random-bits.po6
-rw-r--r--po/sv/using-d-i.po3349
6 files changed, 1877 insertions, 8619 deletions
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index aad70bee8..a22d5f48d 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-29 21:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,139 +35,56 @@ msgstr "Konsollfirmware för Alpha"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:21
#, no-c-format
-msgid ""
-"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
-"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
-"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
-msgstr ""
-"Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås "
-"på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används "
-"på Alpha-system och därav finns det två klasser av konsollfirmware "
-"tillgängliga:"
+msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr "Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två klasser av konsollfirmware tillgängliga:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:31
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-"UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr ""
-"<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console "
-"Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen "
-"OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
+msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-"environment for Windows NT."
-msgstr ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på "
-"specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en "
-"operativmiljö för Windows NT."
+msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
+msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
-msgid ""
-"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
-"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
-"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-msgstr ""
-"Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och "
-"ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för "
-"hårddisken som du önskar starta upp från."
+msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för hårddisken som du önskar starta upp från."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:54
#, no-c-format
-msgid ""
-"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
-"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
-"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
-"Linux."
-msgstr ""
-"ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av "
-"<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-"
-"partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid "
-"uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett "
-"diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar "
-"från firmwaremenyerna före installation av Linux."
+msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
+msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av <command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från firmwaremenyerna före installation av Linux."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:63
#, no-c-format
-msgid ""
-"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
-"SRM installations."
-msgstr ""
-"Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt "
-"är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification "
-"i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> "
-"med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-"
-"disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) "
-"partitionsformatet för SRM-installationer."
+msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
+msgstr "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:76
#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
-"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
-"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
-"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
-"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
-"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
-"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
-"can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr ""
-"GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från "
-"båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på "
-"SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version "
-"tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows "
-"NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering "
-"av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. "
-"Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att "
-"använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian "
-"woody med MILO och uppgradera."
+msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
#, no-c-format
-msgid ""
-"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
-"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-"possible."
-msgstr ""
-"På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av "
-"Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund "
-"att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 "
-"Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du "
-"använder SRM om möjligt."
+msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
+msgstr "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:95
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes available and supported system type/console "
-"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
-"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr ""
-"Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/"
-"konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen "
-"på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av "
-"de ARC-godkända konsollerna."
+msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna."
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:107
@@ -188,11 +105,20 @@ msgid "alcor"
msgstr "alcor"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
-#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
-#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
-#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
-#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#: boot-installer.xml:115
+#: boot-installer.xml:118
+#: boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130
+#: boot-installer.xml:133
+#: boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139
+#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151
+#: boot-installer.xml:160
+#: boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184
+#: boot-installer.xml:187
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC eller SRM"
@@ -210,9 +136,15 @@ msgid "book1"
msgstr "book1"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
-#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
-#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#: boot-installer.xml:121
+#: boot-installer.xml:127
+#: boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172
+#: boot-installer.xml:178
+#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "Endast SRM"
@@ -332,7 +264,9 @@ msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#: boot-installer.xml:175
+#: boot-installer.xml:190
+#: boot-installer.xml:193
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "Endast ARC"
@@ -376,151 +310,70 @@ msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:200
#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
-"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
-"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
-"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används "
-"<command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se "
-"(tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer "
-"information om <command>aboot</command>."
+msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
-"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
-"Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr ""
-"Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och "
-"inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare "
-"datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
+msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:215
#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
-"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
-"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två "
-"huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</"
-"command>."
+msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:221
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
-"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
-"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
-"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
-"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i "
-"minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är "
-"det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</"
-"command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för "
-"varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i "
-"tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
-"\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:231
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
-"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-"command>."
-msgstr ""
-"<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, "
-"som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-"
-"howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
+msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
-"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
-"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
-"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
-"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
-"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
-"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets "
-"konsollfirmware och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller "
-"inte: <informalexample><screen>\n"
+"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets konsollfirmware och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns "
-"tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från "
-"och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt "
-"att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på "
-"din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</"
-"command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även "
-"starta upp med Windows NT."
+"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
-msgid ""
-"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
-"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
-"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
-"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
-"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
-"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
-"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr ""
-"Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och "
-"arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sina firmware. "
-"För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är "
-"det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om "
-"firmware. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS "
-"från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna "
-"nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av "
-"&debian;."
+msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sina firmware. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om firmware. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:264
#, no-c-format
-msgid ""
-"As on other architectures, you should install the newest available revision "
-"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
-"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
-"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
-"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
-"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr ""
-"Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga "
-"revisionen av firmware<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds "
-"på firmware-versioner senare än 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-jensen-"
-"howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation "
-"av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från <ulink url="
-"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av firmware<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds på firmware-versioner senare än 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
-#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
-#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
+#: boot-installer.xml:283
+#: boot-installer.xml:999
+#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2500
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Uppstart via TFTP"
@@ -529,86 +382,51 @@ msgstr "Uppstart via TFTP"
#: boot-installer.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
-"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
msgstr ""
-"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</"
-"userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot "
-"<userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): "
-"<informalexample><screen>\n"
+"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot <userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med "
-"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
-"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-"parameters as included in the netboot image."
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
-"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du "
-"skriva: <informalexample><screen>\n"
+"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de "
-"kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
+"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
-"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
-"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
-"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
-"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
-"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
-"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
-"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr ""
-"Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du "
-"skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan "
-"göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot "
-"<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina "
-"motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare "
-"kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs "
-"av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</"
-"userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
+msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:323
#, no-c-format
-msgid ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
-msgstr ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
+msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
+msgstr "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:328
@@ -622,13 +440,11 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
msgid ""
"Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
-"ROM drive in SRM notation."
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation."
msgstr ""
"Ange <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-"
-"rom-enhet i SRM-notation."
+"</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:341
@@ -639,23 +455,8 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:342
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
-"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
-"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
-"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
-"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
-"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr ""
-"För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för "
-"din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan "
-"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>"
-"\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där "
-"<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på "
-"underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection "
-"Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda "
-"<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
+msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan <filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där <replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:358
@@ -667,66 +468,35 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
#: boot-installer.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
-"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-"command: <informalexample><screen>\n"
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
-"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
-"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
-"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
-"boot."
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
msgstr ""
-"På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med "
-"det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> "
-"diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill "
-"starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras "
-"argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva "
-"<command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till "
-"slut se Linux-kärnan starta upp."
+"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
-"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
-"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
-"parameters for <filename>arguments</filename>."
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
msgstr ""
-"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, "
-"använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om "
-"nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för "
-"<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för "
-"<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för "
-"<filename>arguments</filename>."
+"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för <filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för <filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för <filename>arguments</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
-"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr ""
-"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, "
-"måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend="
-"\"booting-from-milo\"/>."
+msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:398
@@ -737,14 +507,8 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:400
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-"newly created entry."
-msgstr ""
-"I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som "
-"starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap "
-"med den nyligen skapade posten."
+msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
+msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:409
@@ -755,36 +519,20 @@ msgstr "Uppstart med MILO"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:410
#, no-c-format
-msgid ""
-"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
-"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
-"space during MILO countdown."
-msgstr ""
-"MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt "
-"fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver "
-"göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
+msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
+msgstr "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-"additional parameters), you can use a command like this: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
-"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
-"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
-"command would give you a brief MILO command reference."
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
msgstr ""
-"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med "
-"ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: <informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en "
-"diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt "
-"enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en "
-"kort referens på MILO-kommandon."
+"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en kort referens på MILO-kommandon."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:435
@@ -793,37 +541,37 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Uppstart från TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:441
+#: boot-installer.xml:1005
+#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1991
+#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
-"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr ""
-"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-"
-"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
+msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:446
+#: boot-installer.xml:1010
+#: boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1996
+#: boot-installer.xml:2511
+#: boot-installer.xml:2607
#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en "
-"BOOTP-server."
+msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
+msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
-#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
+#: boot-installer.xml:451
+#: boot-installer.xml:1015
+#: boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2001
+#: boot-installer.xml:2516
+#: boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation method to support network booting is described in <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i "
-"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:459
@@ -834,117 +582,62 @@ msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:460
#, no-c-format
-msgid ""
-"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
-"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr ""
-"Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10Mbps NE2000-kompatibelt kort "
-"(som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett "
-"100Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via "
-"TFTP med 100Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10Mbps-"
-"gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort (som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
-msgid ""
-"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
-"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
-"available for download because of license issues. If this situation changes, "
-"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp "
-"installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte "
-"firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av "
-"licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på "
-"<ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
-"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
-"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
-"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
-"settings: <informalexample><screen>\n"
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
-"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
-"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-"command to review your environment settings. After you have verified that "
-"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
-"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
-"ulink> is available."
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
msgstr ""
-"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under "
-"nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal firmwareinställningar "
-"som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa "
-"in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
+"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal firmwareinställningar som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen "
-"med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en "
-"dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen "
-"<userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala "
-"subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och "
-"avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen <userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Nu måste du berätta för firmware att TFTP-"
-"avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Nu måste du berätta för firmware att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att "
-"installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett "
-"tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</"
-"command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat "
-"att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink "
-"url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</"
-"ulink> tillgänglig."
+"</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:529
@@ -955,12 +648,8 @@ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:530
#, no-c-format
-msgid ""
-"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
-"prompt."
-msgstr ""
-"På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på "
-"Cyclone-prompten."
+msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
+msgstr "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på Cyclone-prompten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:540
@@ -969,76 +658,54 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Uppstart från cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
-#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:546
+#: boot-installer.xml:716
+#: boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:2288
+#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
-"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
-"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
-"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
-"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr ""
-"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning "
-"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för "
-"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> "
-"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref "
-"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och "
-"fortsätt till nästa kapitel."
+msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
-#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:557
+#: boot-installer.xml:727
+#: boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:2299
+#: boot-installer.xml:2653
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
-"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
-"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
-"you."
-msgstr ""
-"Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan "
-"därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar "
-"sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din "
-"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och "
-"installationsmetoder som kan fungera för dig."
+msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
+msgstr "Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
-#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:565
+#: boot-installer.xml:735
+#: boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967
+#: boot-installer.xml:2307
+#: boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
-"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
-"system, base system, and any additional packages, point the installation "
-"system at the CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera "
-"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt "
-"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att "
-"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka "
-"installationssystemet till cd-rom-enheten."
+msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
+msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:573
+#: boot-installer.xml:743
+#: boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-">."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:580
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-msgstr ""
-"För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot "
-"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:589
@@ -1049,27 +716,14 @@ msgstr "Starta upp från firmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:595
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
-"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
-"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr ""
-"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett "
-"flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den "
-"automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
+msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
+msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-"follow the steps precisely."
-msgstr ""
-"I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter "
-"ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar "
-"problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
+msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
+msgstr "I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:612
@@ -1081,8 +735,7 @@ msgstr "Starta upp NSLU2"
#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr ""
-"Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-minnet:"
+msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-minnet:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:619
@@ -1093,18 +746,8 @@ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</"
-"literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du "
-"tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</"
-"literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer "
-"sedan att starta upp direkt in i installeraren."
+msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+msgstr "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installeraren."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:631
@@ -1116,53 +759,13 @@ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
msgstr ""
-"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-"
-"maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är "
-"paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: "
-"<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter "
-"från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </"
-"para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen "
-"(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </"
-"para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att "
-"starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och "
-"se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från "
-"orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och "
-"grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i "
-"uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://"
-"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> "
-"om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du "
-"lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"
+"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen "
-"på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-"
-"server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet "
-"att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, "
-"annars kommer installeraren inte att kunna hitta den."
+"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:693
@@ -1173,18 +776,15 @@ msgstr "Via nätverket med Windows"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera "
-"firmware via nätverket."
+msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
+msgstr "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera firmware via nätverket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
-#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#: boot-installer.xml:710
+#: boot-installer.xml:1121
+#: boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2636
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Uppstart från en cd-rom"
@@ -1192,74 +792,32 @@ msgstr "Uppstart från en cd-rom"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
-"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och "
-"placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>."
+msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:856
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
-"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
-"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
-"you should do so with care."
-msgstr ""
-"Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt "
-"över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/i386/"
-"initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, <filename>netboot/debian-"
-"installer/i386/linux</filename>. Den låter dig partionera om hårddisken från "
-"vilken du startar upp installeraren, det bör du göra med försiktighet."
+msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr "Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, det bör du göra med försiktighet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
-"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
-"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
-"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
-"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
-"without needing the network."
-msgstr ""
-"Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i "
-"oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/"
-"initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till "
-"enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). "
-"Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-"
-"avbilden, utan behov av nätverk."
+msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
+msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbilden, utan behov av nätverk."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:875
#, no-c-format
-msgid ""
-"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
-"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
-"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
-"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
-"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
-"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr ""
-"För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i "
-"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att "
-"läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></"
-"listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att "
-"använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:896
@@ -1280,36 +838,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
-msgid ""
-"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
-"reboot."
-msgstr ""
-"För fler detaljer, referera till manualsidorna "
-"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
-"manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu "
-"<userinput>lilo</userinput> och starta om."
+msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
+msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu <userinput>lilo</userinput> och starta om."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska lik. Leta upp din "
-"<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> "
-"(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lägg till "
-"följande rader: <informalexample><screen>\n"
+"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska lik. Leta upp din <filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n"
"title Ny installation\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -1318,14 +860,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:916
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
-"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
-"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva "
-"justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara "
-"några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
+msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr "Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:927
@@ -1336,120 +872,60 @@ msgstr "Uppstart från USB-minne"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:928
#, no-c-format
-msgid ""
-"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select"
-"\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon "
-"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör "
-"se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare "
-"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
+msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:941
+#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:2542
#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Uppstart från startdisketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
+#: boot-installer.xml:942
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr ""
-"Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna "
-"från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:949
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr ""
-"För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära "
-"diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen."
+msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:955
#, no-c-format
-msgid ""
-"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
-"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
-"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
-"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
-"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning "
-"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här "
-"gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger "
-"enheten som drivrutinen kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-"
-"enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du "
-"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på uppstartsprompten."
+msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på uppstartsprompten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:965
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
-"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
-"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
-"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
-"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"Observera att på vissa maskiner, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> återställer inte "
-"korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du "
-"installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-"
-"burk) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
+msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr "Observera att på vissa maskiner, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> återställer inte korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-burk) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:974
#, no-c-format
-msgid ""
-"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som "
-"introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
+msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:980
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you press &enterkey;, you should see the message "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</"
-"computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
-"computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i "
-"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan "
-"hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:989
#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
-"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
-"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
-"launched."
-msgstr ""
-"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata "
-"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in "
-"i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> "
-"startas automatiskt."
+msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
+msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> startas automatiskt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1023
@@ -1466,16 +942,8 @@ msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1030
#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
-"to boot from the network."
-msgstr ""
-"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder "
-"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-"
-"uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet "
-"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
+msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
+msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1041
@@ -1486,22 +954,14 @@ msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1042
#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta "
-"upp via TFTP."
+msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
+msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
-msgid ""
-"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
-"Please refer to this document."
-msgstr ""
-"Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. "
-"Referera till det här dokumentet."
+msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
+msgstr "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. Referera till det här dokumentet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1055
@@ -1512,12 +972,8 @@ msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1056
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder "
-"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
+msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1065
@@ -1529,73 +985,25 @@ msgstr "Uppstartsprompten"
#: boot-installer.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
-"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-"boot method and, optionally, boot parameters."
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
msgstr ""
-"När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm "
-"som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n"
+"När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara "
-"trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ "
-"eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
+"</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
-"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
-"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
-"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
-"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-msgstr ""
-"Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som "
-"kan vara användbara kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> till "
-"<keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, "
-"tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>linux</userinput>) "
-"och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis <userinput>linux "
-"fb=false</userinput>)."
+msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som kan vara användbara kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>linux</userinput>) och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis <userinput>linux fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1087
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing the system via a remote management device that "
-"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
-"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
-"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
-"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
-"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
-"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
-"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
-"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
-"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
-"the help text."
-msgstr ""
-"Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller "
-"ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska "
-"uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller "
-"kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar "
-"textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:"
-"s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka "
-"F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell "
-"tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel "
-"använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
-"&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här "
-"skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och "
-"är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som "
-"förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i "
-"resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</"
-"userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
+msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
+msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1162
@@ -1606,115 +1014,32 @@ msgstr "Cd-innehåll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1164
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan "
-"<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar "
-"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att "
-"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-"
-"skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en "
-"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel "
-"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. "
-"Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en "
-"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
+msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
+msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan <emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1180
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface "
-"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer "
-"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), "
-"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade "
-"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett "
-"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det "
-"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp "
-"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare "
-"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller "
-"uppstartsblock på mer konventionella system."
+msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
+msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1196
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där "
-"starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, "
-"installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande "
-"systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för "
-"uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som "
-"beskrivs nedan."
+msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1205
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och "
-"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, "
-"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av "
-"grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att "
-"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-"
-"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av "
-"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. "
-"Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns "
-"före den tillåter installationen att fortsätta."
+msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1217
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den "
-"visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende "
-"på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet "
-"kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas "
-"åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> "
-"och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, "
-"dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av "
-"någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
+msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
+msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1236
@@ -1725,22 +1050,8 @@ msgstr "VIKTIGT"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1237
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis "
-"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras "
-"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och "
-"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för "
-"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du "
-"återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid "
-"skalprompten."
+msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
+msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid skalprompten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1249
@@ -1751,89 +1062,38 @@ msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer "
-"att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin "
-"systeminitiering."
+msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
+msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna "
-"och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
+msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och "
-"tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter "
-"som firmware har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen "
-"etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable "
-"Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se "
-"att informationen för enheten och kontrollern är samma."
+msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
+msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter som firmware har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är samma."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med "
-"piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer "
-"<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart "
-"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst "
-"[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara "
-"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) "
-"steg."
+msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer <command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1290
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med "
-"piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta "
-"inläsningssekvensen för uppstarten."
+msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
+msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1302
#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
-"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida "
-"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av "
-"uppstartskärna och flaggor."
+msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
+msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1312
@@ -1844,104 +1104,44 @@ msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när "
-"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan "
-"med följande steg:"
+msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
+msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1324
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer "
-"att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer "
-"systeminitieringen."
+msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
+msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck "
-"<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara "
-"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända "
-"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända "
-"partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
-"</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet "
-"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
+msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1344
#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är "
-"antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med "
-"startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
+msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1351
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på "
-"<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</"
-"replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa "
-"partitionsnumret som sin prompt."
+msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
+msgstr "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på <command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det "
-"kommer att påbörja uppstartssekvensen."
+msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
+msgstr "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1365
#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som "
-"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och "
-"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. "
-"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
+msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
+msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1379
@@ -1952,86 +1152,32 @@ msgstr "Installation med en seriekonsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord "
-"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/"
-"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För "
-"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller "
-"strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där "
-"<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. "
-"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är "
-"förkonfigurerade."
+msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma "
-"bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på "
-"vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot "
-"<command>baud</command> i EFI-skalet."
+msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
+msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för "
-"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta "
-"inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. "
-"Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, "
-"ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:"
-"</classname>."
+msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på "
-"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala "
-"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje "
-"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att "
-"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se "
-"hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man "
-"startar installeraren i textläge."
+msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installeraren i textläge."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar "
-"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan "
-"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
+msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
+msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1428
@@ -2042,125 +1188,51 @@ msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1430
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett "
-"textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna "
-"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i "
-"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på "
-"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> "
-"förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de "
-"vanliga kommandoradsflaggorna."
+msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
+msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1442
#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av "
-"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din "
-"installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan "
-"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret "
-"<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den "
-"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det "
-"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under "
-"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du "
-"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja "
-"installationen:"
+msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
+msgstr "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret <classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1460
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov "
-"med piltangenterna."
+msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
+msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1465
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten "
-"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom "
-"inställningar för seriekonsoll) anges."
+msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
+msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the Debian Installer."
-msgstr ""
-"Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. "
-"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första "
-"skärmen av Debian Installer."
+msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
+msgstr "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:1481
+#: boot-installer.xml:1617
#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "
-"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
+msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1492
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
-"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
-msgstr ""
-"Starta upp ett IA64-system från nätverket är likt en uppstart från cd. Den "
-"enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan "
-"läsas in och starta program från en server på nätverket. När "
-"installationskärnan är inläst och startar kommer systeminstallationen att "
-"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen med undantaget av att "
-"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för "
-"cd-enheten."
+#, no-c-format
+msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från cd-skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1526
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"Nätverksuppstart för ia64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På "
-"uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera "
-"<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ "
-"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett "
-"nätverk."
+#, no-c-format
+msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera <command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1537
@@ -2170,43 +1242,29 @@ msgstr "Konfiguration av servern"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1538
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
msgstr ""
-"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett ia64-system ser "
-"ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
+"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo."
-"efi</command> att köra på klienten."
+"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo.efi</command> att köra på klienten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används "
-"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/"
-"lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att "
-"skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller "
-"uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
+msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1558
@@ -2229,24 +1287,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad "
-"<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta "
-"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta "
-"den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt "
-"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med "
-"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> "
-"istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som "
-"tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
+msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad <filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1575
@@ -2257,49 +1299,14 @@ msgstr "Konfiguration av klienten"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1576
#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
-"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
-"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
-"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom "
-"att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
-"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. "
-"</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med "
-"texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än "
-"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för "
-"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för "
-"att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, "
-"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, "
-"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av "
-"<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
+msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the Debian Installer."
-msgstr ""
-"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och "
-"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen "
-"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan "
-"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att "
-"starta Debian Installer."
+msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
+msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1630
@@ -2310,48 +1317,26 @@ msgstr "Välja en installationsmetod"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1632
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
-"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
-"tmpfs."
-msgstr ""
-"Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med "
-"antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan "
-"valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre "
-"minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på "
-"ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
+msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
+msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1640
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-"&ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr ""
-"Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda "
-"kärnparametern &ramdisksize;."
+msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-"parameters."
-msgstr ""
-"Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina "
-"kärnparametrar."
+msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
+msgstr "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina kärnparametrar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1650
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1667
@@ -2362,24 +1347,14 @@ msgstr "Amiga"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
-"inte startbar.</emphasis>"
+msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
-msgid ""
-"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl "
-"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1683
@@ -2390,25 +1365,14 @@ msgstr "Atari"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-"
-"from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</"
-"emphasis>"
+msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl "
-"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1700
@@ -2419,14 +1383,8 @@ msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
-">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-msgstr ""
-"Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1711
@@ -2437,36 +1395,14 @@ msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr ""
-"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken "
-"(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
-"inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
+msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
-"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
-"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
-"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
-"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
-"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
-"will run faster if you do not specify it."
-msgstr ""
-"Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske "
-"inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med "
-"två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället "
-"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering "
-"påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här "
-"parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall "
-"kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
+msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
+msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1734
@@ -2477,16 +1413,8 @@ msgstr "MVME147 och MVME16x"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
-"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen "
-"startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via "
-"nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är "
-"inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
+msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1745
@@ -2497,14 +1425,8 @@ msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1746
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
-"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
-"is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från "
-"hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, "
-"cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
+msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1757
@@ -2513,59 +1435,30 @@ msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Starta upp från en hårddisk"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:2361
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr ""
-"Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, "
-"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
+msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr "Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
+#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och "
-"placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
-msgid ""
-"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
-"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
-"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr ""
-"Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från "
-"hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna "
-"version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
-"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
+msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
-msgid ""
-"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
-"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr ""
-"De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
-"media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna "
-"skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken "
-"<filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-"
-"installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av "
-"en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken "
-"<filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
+msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken <filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1807
@@ -2576,36 +1469,14 @@ msgstr "Starta upp från AmigaOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
-"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-"<filename>debian</filename> directory."
-msgstr ""
-"I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att "
-"dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen "
-"<filename>debian</filename>."
+msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
+msgstr "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1814
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-"program has output some debugging information into a window. After this, the "
-"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
-"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
-"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
-"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
-"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
-msgstr ""
-"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-"
-"installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
-"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
-"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
-"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
-"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
-"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
-"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1829
@@ -2616,37 +1487,14 @@ msgstr "Starta upp från Atari TOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1830
#, no-c-format
-msgid ""
-"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
-"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
-"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
-"options dialog box."
-msgstr ""
-"I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att "
-"dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen "
-"<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i "
-"programmets inställningsruta."
+msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
+msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i programmets inställningsruta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
-"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
-"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
-"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
-"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
-"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
-"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-"
-"bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
-"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
-"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
-"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
-"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
-"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
-"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1852
@@ -2657,112 +1505,38 @@ msgstr "Starta upp från MacOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1853
#, no-c-format
-msgid ""
-"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
-"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
-"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
-"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
-"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
-"left running and cause random problems with the running linux kernel."
-msgstr ""
-"Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är "
-"<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en "
-"uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten "
-"<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte "
-"använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak "
-"genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-"
-"mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem "
-"för den körande Linux-kärnan."
+msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är <emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten <keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1864
#, no-c-format
-msgid ""
-"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
-"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
-"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
-"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-msgstr ""
-"Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har "
-"verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19."
-"hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref "
-"linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till "
-"en diskett."
+msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr "Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till en diskett."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1873
#, no-c-format
-msgid ""
-"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
-"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
-"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
-"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
-"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
-"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr ""
-"På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att "
-"dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen "
-"<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer "
-"att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn "
-"<guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj "
-"kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd."
-"gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på "
-"motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i "
-"dialogrutan."
+msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen <filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn <guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
-msgid ""
-"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-"guimenuitem>."
-msgstr ""
-"För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</"
-"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till "
-"fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i "
-"textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj "
-"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-"guimenuitem>."
+msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1897
#, no-c-format
-msgid ""
-"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
-"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
-"<guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och "
-"starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i "
-"<guimenu>File</guimenu>-menyn."
+msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i <guimenu>File</guimenu>-menyn."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
-"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
-"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
-"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
-"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
-"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
-"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss "
-"felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli "
-"grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med "
-"vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för "
-"kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men "
-"det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas "
-"automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1919
@@ -2779,43 +1553,26 @@ msgstr "FIXME"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1925
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program should start automatically, so you can continue "
-"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i "
-"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1937
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-"booting is the BVME6000."
-msgstr ""
-"För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för "
-"uppstart via cd-rom är BVME6000."
+msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
+msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
-"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
-"terminal emulation:"
-msgstr ""
-"Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-"
-"prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att "
-"starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med "
-"terminalemuleringen vt102."
+msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
+msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-msgstr ""
-"ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
+msgstr "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2025
@@ -2827,42 +1584,29 @@ msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
#: boot-installer.xml:2030
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-msgstr ""
-"ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
+msgstr "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-msgstr ""
-"Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda "
-"terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-"screen>."
+msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
-msgid ""
-"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
-"recommended method."
-msgstr ""
-"För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt "
-"filsystem den metod som rekommenderas."
+msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
+msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2054
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-"SCSI floppy drive on VME) at this time."
-msgstr ""
-"Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-"
-"diskettenhet på VME) för tillfället."
+msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2117
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
@@ -2873,63 +1617,46 @@ msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
-"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och "
-"påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera "
-"måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2194
#: boot-installer.xml:2233
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2195
#, no-c-format
msgid ""
-"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
-"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
-"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
-"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
-"can enter the following command on the CFE prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
-"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
-"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
-"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in "
-"starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta "
-"Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress "
-"via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att "
-"använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa "
-"in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i "
-"exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du "
-"kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."
+"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2218
+#: boot-installer.xml:2741
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar"
@@ -2937,30 +1664,20 @@ msgstr "Uppstartsparametrar"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-"command> command in the command monitor."
-msgstr ""
-"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot "
-"<command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
+msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
+msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot <command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
-"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
-"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-"<command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
msgstr ""
-"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet "
-"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/"
-"dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
+"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via "
-"<command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via <command>append</command>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2133
@@ -2969,21 +1686,15 @@ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
-"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
-"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
-"variable."
-msgstr ""
-"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. "
-"Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-"
-"servern och lägga till din parametrar till variabeln "
-"<replaceable>extra_args</replaceable>."
+msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
+msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln <replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2221
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
@@ -2991,62 +1702,26 @@ msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
-msgid ""
-"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
-"are the following two installation methods:"
-msgstr ""
-"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du "
-"behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/"
-"nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned "
-"vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp "
-"via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns "
-"följande installationsmetoder:"
+msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
+msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2170
#, no-c-format
-msgid ""
-"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
-"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
-"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera "
-"nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett "
-"slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts "
-"LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja "
-"installationen."
+msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
+msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
-msgid ""
-"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
-"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
-"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
-"they have no serial port."
-msgstr ""
-"Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på "
-"din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta "
-"sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) "
-"eftersom de inte har en serieport."
+msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
+msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) eftersom de inte har en serieport."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2222
#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
-"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
-"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr ""
-"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du "
-"redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och "
-"lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
+msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2250
@@ -3057,26 +1732,14 @@ msgstr "Begränsningar för s390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2251
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-"session is needed on S/390."
-msgstr ""
-"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande "
-"nätverkskonfiguration och en ssh-session."
+msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
+msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
-msgid ""
-"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
-"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
-"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
-"system."
-msgstr ""
-"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter "
-"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in "
-"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta "
-"standardinstallationssystemet."
+msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
+msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2267
@@ -3087,67 +1750,26 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2268
#, no-c-format
-msgid ""
-"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-"information about S/390-specific boot parameters."
-msgstr ""
-"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan "
-"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. Läs <ulink url=\"&url-s390-"
-"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> för mer "
-"information om S/390-specifika uppstartsparametrar."
+msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. Läs <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> för mer information om S/390-specifika uppstartsparametrar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
-"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
-msgstr ""
-"För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna "
-"för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll "
-"ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen "
-"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> "
-"och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp från "
-"cd-rom."
+msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr "För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp från cd-rom."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2331
#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
-"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
-"point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr ""
-"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att "
-"OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin "
-"skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns "
-"inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd "
-"diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren "
-"till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
+msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr ""
-"Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande "
-"använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även "
-"använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. "
-"Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp "
-"från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-"
-"skivan vid OF-prompten, såsom"
+msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-skivan vid OF-prompten, såsom"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2349
@@ -3182,25 +1804,8 @@ msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
-"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
-"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
-"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
-"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
-"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
-"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
-"down MacOS and launch the installer."
-msgstr ""
-"Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du "
-"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på "
-"programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen "
-"<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
-"guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen "
-"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan "
-"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka "
-"sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och "
-"starta upp installeraren."
+msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
+msgstr "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen <guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan <guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och starta upp installeraren."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2404
@@ -3212,49 +1817,17 @@ msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
-"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
-"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
-"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
-"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
-"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
-"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
-"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
-"gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</"
-"filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/"
-">. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, "
-"<keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder "
-"kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med "
-"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna "
-"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda "
-"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett "
-"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange "
-"antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "
-"video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet "
-"<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan "
-"prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians "
-"installationprogram ska nu starta."
+"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet <userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2440
@@ -3266,178 +1839,79 @@ msgstr "Starta upp från USB-minne"
#: boot-installer.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr ""
-"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart "
-"via USB."
+msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
-"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-msgstr ""
-"Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
-"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du "
-"använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-"
-"lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
-"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
-"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
-"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
-"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
-"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr ""
-"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom "
-"<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det "
-"automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</"
-"userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända "
-"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-"
-"minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, "
-"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
-"filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom <command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-"installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
-"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
-"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
-"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-"<command>hattrib -b</command>."
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
-"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den "
-"här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den "
-"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade "
-"in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar "
-"Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, "
-"<command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med "
-"<command>hattrib -b</command>."
+"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system should now boot up, and you should be presented with the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
-"or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. "
-"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
+msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2491
#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
-"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr ""
-"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa "
-"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som "
-"förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr ""
-"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart "
-"via nätverk."
+msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2528
#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
-"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i "
-"uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd "
-"kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha "
-"olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med "
-"<userinput>boot <replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</"
-"replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>."
+msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med <userinput>boot <replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2543
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-"supported for booting."
-msgstr ""
-"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett "
-"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med "
-"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
+msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
+msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2555
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
-"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
-"power-on button."
-msgstr ""
-"För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
-"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå "
-"sedan på systemet."
+msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
+msgstr "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
-msgid ""
-"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
-"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
-"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
-"will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr ""
-"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som "
-"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för "
-"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem "
-"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara "
-"hårddiskpartitioner."
+msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
-"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
-"launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr ""
-"Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. "
-"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas "
-"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
+msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2579
@@ -3448,58 +1922,20 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
-"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr ""
-"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar "
-"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget "
-"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, "
-"skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
+msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
-"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
-"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
-msgstr ""
-"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen "
-"som ska installeras (ee <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd "
-"kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- "
-"och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller "
-"<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och "
-"BOOTP eller DHCP-server. Vissa äldre OpenBoot-revisioner kräver att man "
-"använder enhetsnamnet, såsom <userinput>boot le()</userinput>; de har "
-"antagligen inte stöd för BOOTP eller DHCP."
+msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (ee <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server. Vissa äldre OpenBoot-revisioner kräver att man använder enhetsnamnet, såsom <userinput>boot le()</userinput>; de har antagligen inte stöd för BOOTP eller DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
-"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
-"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
-"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-msgstr ""
-"De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot <userinput>boot cdrom</"
-"userinput> som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten "
-"på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du kanske måste "
-"använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-versioner som inte har "
-"stöd för det här speciella kommandot. Observera att vissa problem har "
-"rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och Sparc 20) vid uppstart "
-"från cd-rom."
+msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual device name for older OpenBoot versions that don't support this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr "De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot <userinput>boot cdrom</userinput> som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du kanske måste använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-versioner som inte har stöd för det här speciella kommandot. Observera att vissa problem har rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och Sparc 20) vid uppstart från cd-rom."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2691
@@ -3507,53 +1943,31 @@ msgstr ""
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
-"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
-"not supported."
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are not supported."
msgstr ""
-"För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd "
-"<informalexample><screen>\n"
+"För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) "
-"inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är "
-"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>. Vidare stöder inte ett antal Sun4c-modeller (såsom "
-"IPX) komprimerade avbilder som finns på disketter."
+"</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Vidare stöder inte ett antal Sun4c-modeller (såsom IPX) komprimerade avbilder som finns på disketter."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
-msgid ""
-"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem "
-"från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den "
-"lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink "
-"url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-"<informalexample><screen>\n"
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-"simply not supported on your machine."
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
msgstr ""
-"Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom <informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte "
-"stöds på din maskin."
+"</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte stöds på din maskin."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2722
@@ -3564,125 +1978,50 @@ msgstr "IDPROM-meddelanden"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2723
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med "
-"<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som "
-"tillhandahåller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut på "
-"ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer "
-"information."
+msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
+msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer information."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
-"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
-"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
-"you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr ""
-"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett "
-"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta "
-"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, "
-"i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen."
+msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
-"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
-"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de "
-"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) "
-"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan "
-"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar "
-"systemet om din maskinvara."
+msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
-"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
-"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"inklusive tips för obskyr maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast en "
-"del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i "
-"<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för obskyr maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"
-"replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</"
-"replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer "
-"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda "
-"parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "
-"<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen "
-"<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till "
-"exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</"
-"userinput> betyder 64MB RAM-minne."
+"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</replaceable>k available\n"
+"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där <replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2781
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
-"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
-"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
-"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
-"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr ""
-"Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att "
-"autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</"
-"phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet "
-"till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med "
-"följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></"
-"userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din "
-"serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
+msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna "
-"<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till "
-"<filename>ttya</filename>."
+msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
+msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller <filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna <envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2805
@@ -3693,17 +2032,8 @@ msgstr "Parametrar för Debian Installer"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2806
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system recognizes a few additional boot "
-"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
-"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr ""
-"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal "
-"uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller "
-"senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa "
-"tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara "
-"användbara."
+msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara användbara."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2823
@@ -3714,47 +2044,20 @@ msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2824
#, no-c-format
-msgid ""
-"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
-"form: <userinput>priority</userinput>"
-msgstr ""
-"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas. "
-"Kort form: <userinput>priority</userinput>"
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short form: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas. Kort form: <userinput>priority</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
-msgid ""
-"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-"installer adjusts the priority as needed."
-msgstr ""
-"Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det "
-"betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men "
-"meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem "
-"påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
+msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
+msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2836
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-"will be shown the installation menu and gain more control over the "
-"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
-"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
-"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
-"system will display only critical messages and try to do the right thing "
-"without fuss."
-msgstr ""
-"Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som "
-"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer "
-"kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> "
-"används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med "
-"uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med "
-"<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast "
-"att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla "
-"till det."
+msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
+msgstr "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2850
@@ -3765,35 +2068,8 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
-"available on default install media. On architectures which support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som "
-"används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-"para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnitt är "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för "
-"installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet "
-"<userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På "
-"arkitekturer som har stöd för det använder den grafiska installeraren "
-"<userinput>gtk</userinput>."
+msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures which support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnitt är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På arkitekturer som har stöd för det använder den grafiska installeraren <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2880
@@ -3804,16 +2080,8 @@ msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
-"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
-"process.)"
-msgstr ""
-"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens "
-"uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den "
-"till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i "
-"uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
+msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
+msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2890
@@ -3860,12 +2128,8 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2906
#, no-c-format
-msgid ""
-"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-"debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr ""
-"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad "
-"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
+msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2920
@@ -3876,25 +2140,14 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
-msgid ""
-"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska "
-"läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
+msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
-"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter "
-"rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på "
-"en enhet."
+msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2937
@@ -3906,33 +2159,14 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
-"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
-"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en "
-"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på "
-"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=false</userinput> eller <userinput>fb=false</"
-"userinput> i kort form. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm "
-"eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter "
-"påbörjad installation."
+msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> eller <userinput>fb=false</userinput> i kort form. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr ""
-"Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att "
-"inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har "
-"rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
+msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2954
@@ -3949,20 +2183,8 @@ msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer "
-"<emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan "
-"resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för "
-"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i "
-"installeraren kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>."
+msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer <emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i installeraren kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2976
@@ -3973,21 +2195,8 @@ msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2977
#, no-c-format
-msgid ""
-"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
-"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
-"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
-"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installeraren ser ut "
-"(färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på "
-"gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett "
-"<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. "
-"Ställ in temat genom att starta upp med parametern <userinput>debian-"
-"installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> eller "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installeraren ser ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett <quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. Ställ in temat genom att starta upp med parametern <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> eller <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2990
@@ -3998,15 +2207,12 @@ msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
-"that causes problems."
-msgstr ""
-"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter "
-"USB vid uppstart, om det orsakar problem."
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
+msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter USB vid uppstart, om det orsakar problem."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
+#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
@@ -4014,30 +2220,14 @@ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
-"the DHCP probe fails."
-msgstr ""
-"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. "
-"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna "
-"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-"
-"sökningen misslyckas."
+msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
+msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
-"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr ""
-"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på "
-"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern "
-"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att "
-"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
+msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3019
@@ -4048,13 +2238,8 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3020
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
-"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr ""
-"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-"
-"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för "
-"det här problemet."
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3030
@@ -4065,14 +2250,8 @@ msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
-"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-"<userinput>url</userinput>."
-msgstr ""
-"Ange url:en till en förkonfigurationsfil att hämta ner och användas för att "
-"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Kort "
-"form: <userinput>url</userinput>."
+msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: <userinput>url</userinput>."
+msgstr "Ange url:en till en förkonfigurationsfil att hämta ner och användas för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Kort form: <userinput>url</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3041
@@ -4083,14 +2262,8 @@ msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-"<userinput>file</userinput>."
-msgstr ""
-"Ange sökvägen till den förkonfigurationsfil som ska läsas in för att "
-"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Kort "
-"form: <userinput>file</userinput>."
+msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: <userinput>file</userinput>."
+msgstr "Ange sökvägen till den förkonfigurationsfil som ska läsas in för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Kort form: <userinput>file</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3052
@@ -4101,16 +2274,8 @@ msgstr "auto-install/enabled"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
-msgid ""
-"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
-"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
-"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
-"to automate installs."
-msgstr ""
-"Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter "
-"att nätverket har konfigurerats. Kort form: <userinput>auto=true</userinput> "
-"Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer om hur man använder det här "
-"för att automatisera installationer."
+msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
+msgstr "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter att nätverket har konfigurerats. Kort form: <userinput>auto=true</userinput> Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer om hur man använder det här för att automatisera installationer."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3064
@@ -4121,32 +2286,14 @@ msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3065
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
-"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
-"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
-"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
-"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
-"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr ""
-"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat "
-"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte "
-"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till "
-"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren "
-"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in "
-"media automatiskt."
+msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
+msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3074
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-"boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr ""
-"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk "
-"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar "
-"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3085
@@ -4158,8 +2305,7 @@ msgstr "ramdisk_size"
#: boot-installer.xml:3086
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr ""
-"Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
+msgstr "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3094
@@ -4170,14 +2316,8 @@ msgstr "mus/vänster"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"För gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) kan användare byta musen till "
-"vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till "
-"<userinput>true</userinput>."
+msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
+msgstr "För gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) kan användare byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3104
@@ -4188,15 +2328,8 @@ msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-msgstr ""
-"Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) i "
-"directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till "
-"<userinput>true</userinput> när installeraren startar upp för att aktivera "
-"det."
+msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to <userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till <userinput>true</userinput> när installeraren startar upp för att aktivera det."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3115
@@ -4207,13 +2340,8 @@ msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr ""
-"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget "
-"istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue"
-"\"/>."
+msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3127
@@ -4224,17 +2352,8 @@ msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3128
#, no-c-format
-msgid ""
-"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
-"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
-"Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri "
-"fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen "
-"användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det "
-"här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika "
-"exempel listas här nedan."
+msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika exempel listas här nedan."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3140
@@ -4245,26 +2364,14 @@ msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3141
#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
-"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
-"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
-"userinput> to select German as language and Switserland as country."
-msgstr ""
-"Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. "
-"Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Kort form: "
-"<userinput>locale</userinput>. Använd till exempel <userinput>locale=sv_FI</"
-"userinput> för att välja svenska som språk och Finland som land."
+msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: <userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switserland as country."
+msgstr "Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Kort form: <userinput>locale</userinput>. Använd till exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk och Finland som land."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3154
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
-"force static network configuration."
-msgstr ""
-"Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och "
-"istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
+msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
+msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3163
@@ -4275,16 +2382,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3164
#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Kan användas för att välja funktionerna som inte finns tillgängliga från den "
-"interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</"
-"literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information. Kort "
-"form: <userinput>tasks</userinput>."
+msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</userinput>."
+msgstr "Kan användas för att välja funktionerna som inte finns tillgängliga från den interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information. Kort form: <userinput>tasks</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3178
@@ -4295,63 +2394,26 @@ msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
-msgid ""
-"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
-"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
-"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
-"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
-"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
-"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
-"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
-"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
-"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr ""
-"Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem "
-"som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda "
-"som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en "
-"installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt "
-"att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. "
-"Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av "
-"installeraren som ser till att parametrarna sparas i de korrekta "
-"konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna "
-"faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till "
-"konfigurationen för det installerade systemet."
+msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av installeraren som ser till att parametrarna sparas i de korrekta konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till konfigurationen för det installerade systemet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3192
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
-"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
-"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
-"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
-"Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver "
-"skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig "
-"hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, "
-"i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
+msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
+msgstr "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
-"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
-"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
-"pass:"
+"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
msgstr ""
-"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</"
-"replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma "
-"eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att "
-"ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten "
-"(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
+"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: <informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten (coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3209
@@ -4374,28 +2436,14 @@ msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3227
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
-"Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installeraren misslyckas att "
-"starta upp från en cd-skiva. Installeraren kan även &mdash; även efter en "
-"lyckad uppstart från cd-skiva &mdash; misslyckas att känna igen cd-rom-"
-"enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen."
+msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
+msgstr "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installeraren misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installeraren kan även &mdash; även efter en lyckad uppstart från cd-skiva &mdash; misslyckas att känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
-"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
-"them. The rest is up to you."
-msgstr ""
-"Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast "
-"lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man "
-"hanterar dem. Resten är upp till dig."
+msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
+msgstr "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man hanterar dem. Resten är upp till dig."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3240
@@ -4406,48 +2454,26 @@ msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
-"it is not dirty."
-msgstr ""
-"Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och "
-"att den inte är smutsig."
+msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
+msgstr "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och att den inte är smutsig."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
-"are known to be resolved in this way."
-msgstr ""
-"Om installeraren misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra "
-"alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</"
-"guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med "
-"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
+msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
+msgstr "Om installeraren misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3261
#, no-c-format
-msgid ""
-"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
-"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr ""
-"Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, "
-"förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder "
-"termen cd-rom för enkelhet."
+msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder termen cd-rom för enkelhet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
-"installation methods that are available."
-msgstr ""
-"Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de "
-"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
+msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
+msgstr "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3275
@@ -4458,34 +2484,20 @@ msgstr "Vanliga problem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3278
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
-"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr ""
-"Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev "
-"brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
+msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
-"your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
-"Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att "
-"Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, kontrollern som din "
-"cd-rom-enhet är ansluten till)."
+msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, kontrollern som din cd-rom-enhet är ansluten till)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3291
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr ""
-"Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt "
-"minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
+msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3302
@@ -4497,53 +2509,34 @@ msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem"
#: boot-installer.xml:3303
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr ""
-"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
+msgstr "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr ""
-"Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre "
-"system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media "
-"som du använder."
+msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media som du använder."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
-"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
-"should be present in the same location as where you downloaded the image "
-"from. <informalexample><screen>\n"
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
-"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
-"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
-"Om du hämtat en iso-avbild, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbilder "
-"matchar den som listas för avbilden i filen <filename>MD5SUMS</filename> som "
-"bör finnas på samma plats som där du hämtade avbilden från. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Om du hämtat en iso-avbild, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbilder matchar den som listas för avbilden i filen <filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du hämtade avbilden från. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den "
-"brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder "
-"storleken på avbilden för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder storleken på avbilden för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -4551,8 +2544,7 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 poster in\n"
@@ -4562,133 +2554,78 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
-msgid ""
-"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
-"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
-"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
-"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
-"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
-"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr ""
-"Om, efter att installeraren har startat upp korrekt, identifieras inte cd-"
-"rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en "
-"cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det "
-"inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid "
-"läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande "
-"kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du "
-"först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där."
+msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr "Om, efter att installeraren har startat upp korrekt, identifieras inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
-msgid ""
-"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
-"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr ""
-"Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika "
-"felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</"
-"command>."
+msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr "Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> (använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3351
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
-"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
-"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
-"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"Leta i utskriften från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet "
-"identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte "
-"nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
+"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är "
-"chansen att din kontroller, som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen "
-"eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för enheten, "
-"kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är chansen att kontrollern som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för kontrollern, kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3365
#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
-"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-msgstr ""
-"Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/"
-"dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</"
-"filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
-"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
-"command."
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command."
msgstr ""
-"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom "
-"redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter "
-"körning av kommandot."
+"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter körning av kommandot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3383
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-"it: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
-"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
-"Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverad: <informalexample><screen>\n"
+"Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> betyder att det är "
-"aktiverat. Om det är, försök att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter <literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som "
-"motsvarar din cd-rom-enhet."
+"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som motsvarar din cd-rom-enhet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3398
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there are any problems during the installation, try checking the "
-"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
-"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
-"be read reliably."
-msgstr ""
-"Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera "
-"integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installerarens "
-"huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för "
-"att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
+msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
+msgstr "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installerarens huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3413
@@ -4699,84 +2636,38 @@ msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
-"be floppy disk reliability."
-msgstr ""
-"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera "
-"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
+msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
+msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3420
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
-"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
-"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
-"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
-"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
-"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr ""
-"Startdisketten är den diskett med de största problemen, därför att den läses "
-"av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran "
-"lika tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten gör och kan "
-"bara stoppa upp helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser "
-"felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig "
-"som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
+msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr "Startdisketten är den diskett med de största problemen, därför att den läses av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran lika tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten gör och kan bara stoppa upp helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3429
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
-"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
-"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
-"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
-"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-"writing the floppy on a different system."
-msgstr ""
-"Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, är den "
-"första saken du bör göra är att skriva den till en <emphasis>annan</"
-"emphasis> diskett och se om det löser problemet. Formatera om en gammal "
-"diskett kanske inte alltid räcker, även om det ser ut som om disketten blev "
-"omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka "
-"att skriva disketten på ett annat system."
+msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
+msgstr "Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, är den första saken du bör göra är att skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett och se om det löser problemet. Formatera om en gammal diskett kanske inte alltid räcker, även om det ser ut som om disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka att skriva disketten på ett annat system."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3438
#, no-c-format
-msgid ""
-"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-"third floppy."
-msgstr ""
-"En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten "
-"<emphasis>tre</emphasis> gånger före en fungerade och sedan var allt bra med "
-"den tredje disketten."
+msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
+msgstr "En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger före en fungerade och sedan var allt bra med den tredje disketten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3444
#, no-c-format
-msgid ""
-"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
-"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr ""
-"Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbilden igen, men om du upplever "
-"problem är det alltid bra att validera att avbilderna som hämtades är "
-"korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
+msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbilden igen, men om du upplever problem är det alltid bra att validera att avbilderna som hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3450
#, no-c-format
-msgid ""
-"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
-"buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr ""
-"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med "
-"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på "
-"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware."
+msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3459
@@ -4787,54 +2678,26 @@ msgstr "Uppstartskonfiguration"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
-"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
-"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte "
-"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte "
-"korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att "
-"kontrollera, det diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr "Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att kontrollera, det diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3468
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
-"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
-"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-msgstr ""
-"Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med "
-"installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är inställd i "
-"din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgid "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr "Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är inställd i din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
-"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr ""
-"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och "
-"sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort "
-"och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
+msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3481
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr ""
-"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och "
-"installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett "
-"uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom "
-"<userinput>mem=512m</userinput>."
+msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3492
@@ -4845,78 +2708,32 @@ msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3493
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
-"passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr ""
-"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas "
-"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren."
+msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3498
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker "
-"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med "
-"parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3504
#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-"
-"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova "
-"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om "
-"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och "
-"sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</"
-"replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</"
-"replaceable></userinput>."
+msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
+msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3513
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
-msgstr ""
-"Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du "
-"prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det "
-"här testet."
+msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
+msgstr "Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det här testet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3520
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
-"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-"English language will be available during the installation due to limited "
-"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis "
-"vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett "
-"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. "
-"Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false video=vga16:off</"
-"userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska "
-"språket kommer att vara tillgängligt under installationen på grund av "
-"begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
+msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska språket kommer att vara tillgängligt under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3534
@@ -4927,46 +2744,14 @@ msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
-msgstr ""
-"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha "
-"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa "
-"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever "
-"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du "
-"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/"
-"start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter "
-"installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar "
-"problemen."
+msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
+msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar problemen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3545
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
-"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
-"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
-"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
-"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
-"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr ""
-"Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att "
-"bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara "
-"behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes "
-"ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det "
-"finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://"
-"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera att du "
-"måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i "
-"installeraren."
+msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr "Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3562
@@ -4977,23 +2762,8 @@ msgstr "Systemet fryser vid inläsning av USB-moduler"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3563
#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
-"being loaded."
-msgstr ""
-"Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för "
-"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. "
-"Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid "
-"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-"
-"kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är "
-"att skicka med parametern <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-"userinput> vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna "
-"läses in."
+msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
+msgstr "Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna läses in."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3577
@@ -5004,39 +2774,8 @@ msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3579
#, no-c-format
-msgid ""
-"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
-"them because the kernel for the installation system is built to run on "
-"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
-"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
-"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
-"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
-"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
-"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
-"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr ""
-"Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </"
-"computeroutput>, eller <computeroutput> <replaceable>någonting</replaceable> "
-"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller till och med "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</"
-"replaceable> </computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är "
-"harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för "
-"att köras på datorer med många olika kringutrustningsenheter. Så klart, "
-"ingen dator kommer att ha alla möjliga kringutrustningsenheter, så "
-"operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning "
-"som du inte har. Du kan också se att systemet pausar en stund. Det händer "
-"när det väntar på att en enhet ska svara, och den enheten finns inte på "
-"ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på "
-"tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>)."
+msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr "Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen <computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller <computeroutput> <replaceable>någonting</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller till och med <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på datorer med många olika kringutrustningsenheter. Så klart, ingen dator kommer att ha alla möjliga kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet pausar en stund. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och den enheten finns inte på ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3604
@@ -5047,33 +2786,14 @@ msgstr "Felrapporterare"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3605
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
-"logs and configuration information from the installer to a floppy, or "
-"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
-"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
-"may want to attach this information to the bug report."
-msgstr ""
-"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa "
-"installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den låter "
-"dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från "
-"installeraren till en diskett, eller hämta dem i en webbläsare. Den "
-"informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man "
-"löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här "
-"informationen i felrapporten."
+msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them in a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report."
+msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installeraren till en diskett, eller hämta dem i en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
-msgid ""
-"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
-"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-"filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr ""
-"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</"
-"filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> "
-"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
+msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3627
@@ -5084,39 +2804,20 @@ msgstr "Skicka installationsrapporter"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-"successful, so that we can get as much information as possible on the "
-"largest number of hardware configurations."
-msgstr ""
-"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi "
-"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen "
-"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest antal "
-"olika maskinvarukonfigurationer."
+msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
+msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest antal olika maskinvarukonfigurationer."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
-"report is to install the installation-report and reportbug packages "
-"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
-"the command <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
-"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in "
-"en installationsrapport att installera paketen installation-report och "
-"reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) "
-"och kör kommandot <command>reportbug installation-report</command>."
+msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen installation-report och reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) och kör kommandot <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3642
#, no-c-format
msgid ""
-"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
-"report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</"
-"email>. <informalexample><screen>\n"
+"Please use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -5151,19 +2852,12 @@ msgid ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
-"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
-"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
-"state."
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
msgstr ""
-"Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka "
-"sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-"
-"reports</classname>, genom att skicka det till <email>submit@bugs.debian."
-"org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n"
+"Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-reports</classname>, genom att skicka det till <email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?"
-"&gt;\n"
+"Boot method: &lt;Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?&gt;\n"
"Image version: &lt;Fullständig url till avbilden du hämtade är bäst&gt;\n"
"Date: &lt;Datum och tid för installationen&gt;\n"
"\n"
@@ -5193,12 +2887,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
-"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, "
-"kommentarer\n"
+"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, kommentarer\n"
" och idéer du hade under installationen.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, "
-"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan "
-"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
+"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
@@ -5206,7 +2897,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du "
#~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna."
-
#~ msgid ""
#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
@@ -5221,12 +2911,10 @@ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; kärnan på startdisketten ska automatiskt "
#~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara "
#~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta."
-
#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
-
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
-
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index 6db981d33..390d623a7 100644
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-05 21:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,14 +23,8 @@ msgstr "Systemkrav"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section contains information about what hardware you need to get "
-"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
-msgstr ""
-"Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för "
-"att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare "
-"information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux."
+msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr "Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -41,32 +35,14 @@ msgstr "Maskinvara som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
-"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
-"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
-"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
-"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
-msgstr ""
-"Debian sätter inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och "
-"GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka "
-"Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, "
-"och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till "
-"ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om "
-"&arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian."
+msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr "Debian sätter inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
-msgid ""
-"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
-"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
-"information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr ""
-"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna "
-"som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän "
-"information och pekar till källor för ytterligare information."
+msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän information och pekar till källor för ytterligare information."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -77,12 +53,8 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations "
-"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"Debian &release; har stöd för tolv större arkitekturer och ett flertal "
-"variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
+msgid "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr "Debian &release; har stöd för tolv större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -122,9 +94,9 @@ msgstr "i386"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64t"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
@@ -242,9 +214,9 @@ msgstr "<entry>64</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:107
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
-msgstr "Intel IXP4xx"
+msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:108
@@ -289,25 +261,29 @@ msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122 hardware.xml:140
+#: hardware.xml:122
+#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123 hardware.xml:141
+#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "sb1-bcm91250a"
msgstr "sb1-bcm91250a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125 hardware.xml:143
+#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:143
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126 hardware.xml:144
+#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:144
#, no-c-format
msgid "sb1a-bcm91480b"
msgstr "sb1a-bcm91480b"
@@ -343,13 +319,19 @@ msgid "DECstation"
msgstr "DECstation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136 hardware.xml:1107 hardware.xml:1122 hardware.xml:1132
+#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1122
+#: hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "r4k-kn04"
msgstr "r4k-kn04"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138 hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:138
+#: hardware.xml:1102
+#: hardware.xml:1112
+#: hardware.xml:1117
#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "r3k-kn02"
@@ -550,43 +532,26 @@ msgstr "band"
#. Tag: para
#: hardware.xml:204
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
-"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
-"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr ""
-"Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</"
-"emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra "
-"arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>."
+msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr "Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:212
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
-"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
-"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
-"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
-"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
-"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
-"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-"
-"title;. Vi känner att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges "
-"ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen testad av "
-"användarna) som andra arkitekturer har haft, kan du påträffa ett fåtal fel. "
-"Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</ulink> för att "
-"rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för "
-"plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url="
-"\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också."
+msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr "Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-title;. Vi känner att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, kan du påträffa ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:234 hardware.xml:693 hardware.xml:729 hardware.xml:822
-#: hardware.xml:841 hardware.xml:927 hardware.xml:969 hardware.xml:1037
-#: hardware.xml:1196 hardware.xml:1642
+#: hardware.xml:234
+#: hardware.xml:693
+#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:841
+#: hardware.xml:927
+#: hardware.xml:969
+#: hardware.xml:1037
+#: hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1642
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd"
@@ -594,44 +559,20 @@ msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd"
#. Tag: para
#: hardware.xml:235
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
-"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
-"section is to describe the systems supported by the boot disks."
-msgstr ""
-"Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink url="
-"\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med det här "
-"avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
+msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr "Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med det här avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:242
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
-"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
-"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
-"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
-"to the point, booting, can vary from system to system."
-msgstr ""
-"Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal "
-"generationer av moderkort och chipset. Olika system "
-"(<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har "
-"olika möjligheter. Därför kan processen att installera och starta upp "
-"variera från system till system. "
+msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal generationer av moderkort och chipset. Olika system (<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har olika möjligheter. Därför kan processen att installera och starta upp variera från system till system. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:250
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table lists the system types supported by the Debian "
-"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
-"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
-"you actually begin the installation process:"
-msgstr ""
-"Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians "
-"installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> "
-"för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar "
-"installationsprocessen:"
+msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:"
+msgstr "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar installationsprocessen:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:267
@@ -670,7 +611,9 @@ msgid "Maverick"
msgstr "Maverick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:277 hardware.xml:281 hardware.xml:285
+#: hardware.xml:277
+#: hardware.xml:281
+#: hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
@@ -760,8 +703,14 @@ msgid "Mustang"
msgstr "Mustang"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:303 hardware.xml:307 hardware.xml:311 hardware.xml:315
-#: hardware.xml:319 hardware.xml:323 hardware.xml:327 hardware.xml:331
+#: hardware.xml:303
+#: hardware.xml:307
+#: hardware.xml:311
+#: hardware.xml:315
+#: hardware.xml:319
+#: hardware.xml:323
+#: hardware.xml:327
+#: hardware.xml:331
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
@@ -851,7 +800,9 @@ msgid "Avanti"
msgstr "Avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:335 hardware.xml:348 hardware.xml:349
+#: hardware.xml:335
+#: hardware.xml:348
+#: hardware.xml:349
#, no-c-format
msgid "EB164"
msgstr "EB164"
@@ -917,7 +868,9 @@ msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:354 hardware.xml:363 hardware.xml:364
+#: hardware.xml:354
+#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid "EB64+"
msgstr "EB64+"
@@ -929,13 +882,15 @@ msgid "AlphaPC64"
msgstr "AlphaPC64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:356 hardware.xml:360
+#: hardware.xml:356
+#: hardware.xml:360
#, no-c-format
msgid "Cabriolet"
msgstr "Cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:357 hardware.xml:361
+#: hardware.xml:357
+#: hardware.xml:361
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
@@ -953,7 +908,9 @@ msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:369 hardware.xml:370 hardware.xml:371
+#: hardware.xml:369
+#: hardware.xml:370
+#: hardware.xml:371
#, no-c-format
msgid "EB66"
msgstr "EB66"
@@ -965,7 +922,8 @@ msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:374 hardware.xml:375
+#: hardware.xml:374
+#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "EB66+"
msgstr "EB66+"
@@ -989,22 +947,53 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:382 hardware.xml:390
+#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:390
#, no-c-format
msgid "Jensen"
msgstr "Jensen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:383 hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:452
-#: hardware.xml:456 hardware.xml:474 hardware.xml:478 hardware.xml:482
-#: hardware.xml:486 hardware.xml:490 hardware.xml:494 hardware.xml:498
-#: hardware.xml:512 hardware.xml:516 hardware.xml:520 hardware.xml:524
-#: hardware.xml:528 hardware.xml:562 hardware.xml:566 hardware.xml:570
-#: hardware.xml:574 hardware.xml:588 hardware.xml:592 hardware.xml:596
-#: hardware.xml:600 hardware.xml:607 hardware.xml:611 hardware.xml:615
-#: hardware.xml:619 hardware.xml:623 hardware.xml:627 hardware.xml:631
-#: hardware.xml:635 hardware.xml:639 hardware.xml:643 hardware.xml:647
-#: hardware.xml:651 hardware.xml:655 hardware.xml:662 hardware.xml:666
+#: hardware.xml:383
+#: hardware.xml:387
+#: hardware.xml:391
+#: hardware.xml:452
+#: hardware.xml:456
+#: hardware.xml:474
+#: hardware.xml:478
+#: hardware.xml:482
+#: hardware.xml:486
+#: hardware.xml:490
+#: hardware.xml:494
+#: hardware.xml:498
+#: hardware.xml:512
+#: hardware.xml:516
+#: hardware.xml:520
+#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:528
+#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:566
+#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:574
+#: hardware.xml:588
+#: hardware.xml:592
+#: hardware.xml:596
+#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:611
+#: hardware.xml:615
+#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:627
+#: hardware.xml:631
+#: hardware.xml:635
+#: hardware.xml:639
+#: hardware.xml:643
+#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:651
+#: hardware.xml:655
+#: hardware.xml:662
+#: hardware.xml:666
#, no-c-format
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr "<entry>Inte tillgänglig</entry>"
@@ -1040,15 +1029,27 @@ msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr "Personal WorkStation 433a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:397 hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409
-#: hardware.xml:413 hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425
+#: hardware.xml:397
+#: hardware.xml:401
+#: hardware.xml:405
+#: hardware.xml:409
+#: hardware.xml:413
+#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:421
+#: hardware.xml:425
#, no-c-format
msgid "Miata"
msgstr "Miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:398 hardware.xml:402 hardware.xml:406 hardware.xml:410
-#: hardware.xml:414 hardware.xml:418 hardware.xml:422 hardware.xml:426
+#: hardware.xml:398
+#: hardware.xml:402
+#: hardware.xml:406
+#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:414
+#: hardware.xml:418
+#: hardware.xml:422
+#: hardware.xml:426
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
@@ -1114,7 +1115,10 @@ msgid "Mikasa"
msgstr "Mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:433 hardware.xml:437 hardware.xml:441 hardware.xml:445
+#: hardware.xml:433
+#: hardware.xml:437
+#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:445
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
@@ -1132,7 +1136,8 @@ msgid "Mikasa+"
msgstr "Mikasa+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:439 hardware.xml:443
+#: hardware.xml:439
+#: hardware.xml:443
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
@@ -1198,7 +1203,8 @@ msgid "Noname"
msgstr "Noname"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:463 hardware.xml:467
+#: hardware.xml:463
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname"
@@ -1264,7 +1270,9 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:485 hardware.xml:493 hardware.xml:497
+#: hardware.xml:485
+#: hardware.xml:493
+#: hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid "Corelle"
msgstr "Corelle"
@@ -1300,7 +1308,8 @@ msgid "PLATFORM 2000"
msgstr "PLATTFORM 2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:503 hardware.xml:504
+#: hardware.xml:503
+#: hardware.xml:504
#, no-c-format
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr "<entry>P2K</entry>"
@@ -1324,7 +1333,8 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:511 hardware.xml:523
+#: hardware.xml:511
+#: hardware.xml:523
#, no-c-format
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr "Tincup/DaVinci"
@@ -1348,7 +1358,8 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:519 hardware.xml:527
+#: hardware.xml:519
+#: hardware.xml:527
#, no-c-format
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge"
@@ -1378,15 +1389,23 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:534 hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546
-#: hardware.xml:550 hardware.xml:554
+#: hardware.xml:534
+#: hardware.xml:538
+#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:546
+#: hardware.xml:550
+#: hardware.xml:554
#, no-c-format
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:535 hardware.xml:539 hardware.xml:543 hardware.xml:547
-#: hardware.xml:551 hardware.xml:555
+#: hardware.xml:535
+#: hardware.xml:539
+#: hardware.xml:543
+#: hardware.xml:547
+#: hardware.xml:551
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
@@ -1542,7 +1561,9 @@ msgid "Privateer"
msgstr "Privateer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:598 hardware.xml:637 hardware.xml:641
+#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "OKÄND"
@@ -1566,7 +1587,8 @@ msgid "AlphaServer DS10"
msgstr "AlphaServer DS10"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:606 hardware.xml:654
+#: hardware.xml:606
+#: hardware.xml:654
#, no-c-format
msgid "Webbrick"
msgstr "Webbrick"
@@ -1632,7 +1654,8 @@ msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:629 hardware.xml:630
+#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
msgid "DP264"
msgstr "DP264"
@@ -1704,7 +1727,8 @@ msgid "AlphaServer GS160"
msgstr "AlphaServer GS160"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:661 hardware.xml:665
+#: hardware.xml:661
+#: hardware.xml:665
#, no-c-format
msgid "Wildfire"
msgstr "Wildfire"
@@ -1716,7 +1740,8 @@ msgid "AlphaServer GS320"
msgstr "AlphaServer GS320"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:670 hardware.xml:672
+#: hardware.xml:670
+#: hardware.xml:672
#, no-c-format
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr "<entry>XL</entry>"
@@ -1736,67 +1761,41 @@ msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:678
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
-"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
-"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
-"kernel compile options."
-msgstr ""
-"Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla "
-"Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och "
-"underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för "
-"kärnbyggnationen."
+msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options."
+msgstr "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för kärnbyggnationen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:694 hardware.xml:842
+#: hardware.xml:694
+#: hardware.xml:842
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det "
-"här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
+msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
+msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:702 hardware.xml:850 hardware.xml:1010
+#: hardware.xml:702
+#: hardware.xml:850
+#: hardware.xml:1010
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>Processor</title>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:703
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
-msgstr "Både AMD64 och Intel EM64t-processorer stöds."
+msgstr "Både AMD64 och Intel EM64T-processorer stöds."
#. Tag: para
#: hardware.xml:731
#, no-c-format
-msgid ""
-"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
-"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
-"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
-"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr ""
-"Varje enstaka ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har "
-"Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga "
-"plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</"
-"emphasis> ARM-processorer."
+msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+msgstr "Varje enstaka ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</emphasis> ARM-processorer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:740
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
-"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
-"currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr ""
-"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). "
-"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för "
-"little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på "
-"ARM-system."
+msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr "De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system."
#. Tag: para
#: hardware.xml:748
@@ -1813,18 +1812,8 @@ msgstr "Netwinder"
#. Tag: para
#: hardware.xml:756
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
-"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
-"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
-"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
-"aka skiff)."
-msgstr ""
-"Det här är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM "
-"110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det "
-"omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-"
-"boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal "
-"server (cps, också känd som skiff)."
+msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
+msgstr "Det här är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, också känd som skiff)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:769
@@ -1835,18 +1824,8 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:770
#, no-c-format
-msgid ""
-"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
-"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
-"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
-"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN "
-"Tank from IO-Data and the Thecus N2100."
-msgstr ""
-"Intels I/O Processor (IOP) hittas i ett antal produkter som relaterar till "
-"datalagring och behandling. Debian har för närvarande stöd för IOP32x-"
-"plattformen, som innehåller chipsen IOP 80219 och 32x som vanligtvis hittas "
-"i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har uttryckligen stöd för "
-"två sådana enheter: GLAN Tank från IO-Data och Thecus N2100."
+msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100."
+msgstr "Intels I/O Processor (IOP) hittas i ett antal produkter som relaterar till datalagring och behandling. Debian har för närvarande stöd för IOP32x-plattformen, som innehåller chipsen IOP 80219 och 32x som vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har uttryckligen stöd för två sådana enheter: GLAN Tank från IO-Data och Thecus N2100."
#. Tag: term
#: hardware.xml:782
@@ -1857,18 +1836,8 @@ msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
#: hardware.xml:783
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
-"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected."
-msgstr ""
-"IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande "
-"finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys "
-"NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som "
-"enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en "
-"Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas."
+msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected."
+msgstr "IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas."
#. Tag: term
#: hardware.xml:796
@@ -1879,108 +1848,32 @@ msgstr "<term>RiscPC</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:797
#, no-c-format
-msgid ""
-"This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new "
-"installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from "
-"that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has "
-"a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has "
-"integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard "
-"and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for "
-"up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several "
-"of these modules have Linux drivers."
-msgstr ""
-"Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds men stödet för den i "
-"vår nya installerare är inte komplett. Det har RISC OS i ROM, Linux kan "
-"startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt processorkort och "
-"har normalt sett en 30 MHz 610, 40 MHz 710 eller en 233 MHz Strongarm 110-"
-"processor. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, parallellport, en "
-"serieport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den proprietära "
-"modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att monteras "
-"beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivrutiner."
+msgid "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
+msgstr "Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds men stödet för den i vår nya installerare är inte komplett. Det har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt processorkort och har normalt sett en 30 MHz 610, 40 MHz 710 eller en 233 MHz Strongarm 110-processor. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, parallellport, en serieport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den proprietära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivrutiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:823
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
-"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
-"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
-"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
-"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
-"future."
-msgstr ""
-"Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som "
-"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC "
-"1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars "
-"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland "
-"32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
+msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
+msgstr "Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland 32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
#. Tag: para
#: hardware.xml:851
#, no-c-format
-msgid ""
-"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
-"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
-"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
-"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr ""
-"I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i "
-"vanliga datorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-serie. "
-"Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer (tidigare Cyrix), "
-"och nyare processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon."
+msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr "I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i vanliga datorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer (tidigare Cyrix), och nyare processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:859
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo "
-"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 "
-"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr ""
-"Om din dator har en processor av typen 64-bitars AMD64, Intel EM64t eller "
-"Intel Core 2 Duo, så bör du antagligen använda installeraren för "
-"arkitekturen amd64 istället för installeraren för (32-bitars) arkitekturen "
-"i386."
+#, no-c-format
+msgid "If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo processor, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr "Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64, Intel EM64T eller Intel Core 2 Duo, så bör du antagligen använda installeraren för arkitekturen amd64 istället för installeraren för (32-bitars) arkitekturen i386."
#. Tag: para
#: hardware.xml:866
#, no-c-format
-msgid ""
-"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
-"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian "
-"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors "
-"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> "
-"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due "
-"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting "
-"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run "
-"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel "
-"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this "
-"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 "
-"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly "
-"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for "
-"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, "
-"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. "
-"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they "
-"can. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på "
-"386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har Debian "
-"Sarge <emphasis>inte längre stöd</emphasis> för faktiska 80386-processorer "
-"(och dess kloner), som stöddes av tidigare utgåvor<footnote> <para> Vi har "
-"länge försökt att undvika detta men i slutändan var det nödvändigt på grund "
-"av en serie olyckliga problem med kompilatorn och kärnan, som började med "
-"ett fel i C++ ABI som tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra "
-"Debian GNU/Linux på faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna "
-"och bygger alla paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna "
-"handbok. </para> </footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd "
-"för 286 eller tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer "
-"stöds fortfarande<footnote> <para> Många Debian-paket kommer faktiskt att "
-"kunna köras snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet "
-"för dessa gamla chip lämnades ute. Processorn i486, som introducerades 1989, "
-"har tre opcodes (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, inte "
-"hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-paket; "
-"nu kan de det. </para> </footnote>."
+msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors (and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
+msgstr "Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på 386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har Debian Sarge <emphasis>inte längre stöd</emphasis> för faktiska 80386-processorer (och dess kloner), som stöddes av tidigare utgåvor<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika detta men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna och bygger alla paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds fortfarande<footnote> <para> Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna köras snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet för dessa gamla chip lämnades ute. Processorn i486, som introducerades 1989, har tre opcodes (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-paket; nu kan de det. </para> </footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:903
@@ -1991,179 +1884,50 @@ msgstr "In/ut-buss"
#. Tag: para
#: hardware.xml:904
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
-"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all "
-"personal computers sold in recent years use one of these."
-msgstr ""
-"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att "
-"kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste "
-"använda ISA, EISA, PCI, Microchannel-arkitekturen (MCA, används i IBM:s PS/2-"
-"serier), eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-bussen). Praktiskt "
-"taget att persondatorer som sålts de senaste åren använder en av dessa."
+msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
+msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, Microchannel-arkitekturen (MCA, används i IBM:s PS/2-serier), eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-bussen). Praktiskt taget att persondatorer som sålts de senaste åren använder en av dessa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:928
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported M68000 based "
-"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
-"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
-"basics."
-msgstr ""
-"Komplett information angående stöd för M68000-baserade "
-"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-"
-"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast "
-"grundläggande information."
+msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics."
+msgstr "Komplett information angående stöd för M68000-baserade (<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
#. Tag: para
#: hardware.xml:935
#, no-c-format
-msgid ""
-"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
-"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
-"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
-"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
-"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr ""
-"Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU "
-"(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här "
-"inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de "
-"olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url="
-"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
+msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr "Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU (Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:943
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
-"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
-"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most "
-"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, "
-"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
-"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported "
-"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most "
-"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other "
-"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black "
-"box, are underway but not yet supported by Debian."
-msgstr ""
-"Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som "
-"stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de "
-"första två system till vilka Linux porterades; de var också de två "
-"Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både "
-"av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k "
-"för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och "
-"Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över "
-"maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-"
-"arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu "
-"inte av Debian."
+msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgstr "Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första två system till vilka Linux porterades; de var också de två Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu inte av Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:970
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
-"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
-"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
-"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
-"based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board "
-"from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
-"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
-"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer "
-"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
-"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-"listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-"
-"maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket "
-"lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även "
-"Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den "
-"här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-"
-"evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-"
-"processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): "
-"det är är ett ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras "
-"fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett "
-"information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url="
-"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer "
-"endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar "
-"efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url="
-"\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr "Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1011
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
-"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
-"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
-"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 "
-"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. "
-"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with "
-"four cores which are supported in SMP mode."
-msgstr ""
-"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och "
-"R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. "
-"På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. "
-"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två "
-"kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även "
-"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra "
-"kärnor stöds i SMP-läget."
+msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
+msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1021
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
-"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
-"architecture."
-msgstr ""
-"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-"
-"endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
+msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
+msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1038
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. "
-"</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based "
-"Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 "
-"(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form "
-"factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an "
-"ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A "
-"1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
-"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
-"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
-"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
-"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
-"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation stöds. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-"
-"maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, "
-"Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom "
-"baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-"
-"evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-"
-"processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående "
-"vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-"
-"mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system "
-"som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för "
-"andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr "Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation stöds. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1078
@@ -2174,14 +1938,8 @@ msgstr "Processor/Maskintyper"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
-"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
-"installation system works on the following machines:"
-msgstr ""
-"För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-"
-"processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians "
-"installationssystem fungerar på följande maskiner:"
+msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:"
+msgstr "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians installationssystem fungerar på följande maskiner:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1092
@@ -2214,13 +1972,17 @@ msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr "DECstation 5000/1xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1110 hardware.xml:1115 hardware.xml:1125
+#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1115
+#: hardware.xml:1125
#, no-c-format
msgid "R3000"
msgstr "R3000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1101 hardware.xml:1106
+#: hardware.xml:1101
+#: hardware.xml:1106
#, no-c-format
msgid "3MIN"
msgstr "3MIN"
@@ -2232,7 +1994,8 @@ msgid "DECstation 5000/150"
msgstr "DECstation 5000/150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1105 hardware.xml:1130
+#: hardware.xml:1105
+#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid "R4000"
msgstr "R4000"
@@ -2256,7 +2019,8 @@ msgid "DECstation 5000/240"
msgstr "DECstation 5000/240"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1116 hardware.xml:1121
+#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1121
#, no-c-format
msgid "3MAX+"
msgstr "3MAX+"
@@ -2280,7 +2044,8 @@ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1126 hardware.xml:1131
+#: hardware.xml:1126
+#: hardware.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Maxine"
msgstr "Maxine"
@@ -2294,28 +2059,14 @@ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1136
#, no-c-format
-msgid ""
-"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
-"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
-"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
-msgstr ""
-"Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med en "
-"seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad Qube1). "
-"Dock är nu även installationer möjliga genom SSH."
+msgid "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
+msgstr "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1143
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
-"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
-"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
-"are supported in SMP mode."
-msgstr ""
-"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två "
-"kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även "
-"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra "
-"kärnor stöds i SMP-läget."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
+msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1153
@@ -2326,48 +2077,20 @@ msgstr "Konsollinställningar som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1154
#, no-c-format
-msgid ""
-"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
-"To use the serial console, you have to boot the installer image with the "
-"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
-"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
-"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
-"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
-"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available "
-"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
-msgstr ""
-"En seriekonsoll finns tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som "
-"stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp "
-"installationsavbilden med kärnparametern <literal>console=ttyS</"
-"literal><replaceable>x</replaceable> (där <replaceable>x</replaceable> är "
-"siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till &mdash; "
-"normalt sett <literal>2</literal>, men <literal>0</literal> för Personal "
-"DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) "
-"är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B."
+msgid "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
+msgstr "En seriekonsoll finns tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp installationsavbilden med kärnparametern <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (där <replaceable>x</replaceable> är siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till &mdash; normalt sett <literal>2</literal>, men <literal>0</literal> för Personal DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
-"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
-"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
-"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
-"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
-"for the connection (9600 bits per second)."
+"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)."
msgstr ""
-"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är "
-"att köra <command>cu</command><footnote> <para> I Woody var det här "
-"kommandot en del av paketet <classname>uucp</classname>, men i senare "
-"utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. </para> </footnote> på "
-"det. Exempel: <informalexample><screen>\n"
+"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är att köra <command>cu</command><footnote> <para> I Woody var det här kommandot en del av paketet <classname>uucp</classname>, men i senare utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. </para> </footnote> på det. Exempel: <informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> där flaggan <literal>-l</literal> (line) ställer "
-"in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> (hastighet) "
-"ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)."
+"</screen></informalexample> där flaggan <literal>-l</literal> (line) ställer in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> (hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1183
@@ -2378,30 +2101,14 @@ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1197
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
-"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot "
-"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting "
-"different CPU variants."
-msgstr ""
-"Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis>-underarkitekturer "
-"som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och "
-"CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. "
-"Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika "
-"processorvarianter."
+msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants."
+msgstr "Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis>-underarkitekturer som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika processorvarianter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1205
#, no-c-format
-msgid ""
-"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
-"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
-"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
-msgstr ""
-"Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, "
-"såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. "
-"Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden."
+msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+msgstr "Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1213
@@ -2412,12 +2119,8 @@ msgstr "Varianter av kärnan"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1215
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-"type:"
-msgstr ""
-"Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på "
-"processortypen:"
+msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:"
+msgstr "Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på processortypen:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1222
@@ -2428,15 +2131,8 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
-"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
-"including the one marketed as G4 use one of these processors."
-msgstr ""
-"De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för "
-"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-"
-"maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa "
-"processorer."
+msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
+msgstr "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa processorer."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1233
@@ -2453,34 +2149,20 @@ msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1238
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
-"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr ""
-"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller "
-"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-"
-"170, 7043-260 och 7044-270."
+msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1244
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr ""
-"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända "
-"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
+msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
-msgid ""
-"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
-"architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr ""
-"System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-"
-"arkitekturen och använder den här kärnvarianten."
+msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
+msgstr "System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här kärnvarianten."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1258
@@ -2503,12 +2185,8 @@ msgstr "<term>apus</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
-msgid ""
-"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
-"currently disabled."
-msgstr ""
-"Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för "
-"närvarande inaktiverad."
+msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently disabled."
+msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för närvarande inaktiverad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1281
@@ -2519,64 +2197,32 @@ msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr ""
-"Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) "
-"tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För "
-"att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte "
-"av Debian), OldWorld och NewWorld."
+msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr "Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte av Debian), OldWorld och NewWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
-"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
-"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
-"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr ""
-"OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en "
-"PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är "
-"OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple "
-"använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen "
-"som också är OldWorld."
+msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr "OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen som också är OldWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1298
#, no-c-format
-msgid ""
-"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
-"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
-"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
-"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr ""
-"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade "
-"plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-"
-"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld "
-"PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för "
-"MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt."
+msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
-"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr ""
-"Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url="
-"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och "
-"för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
-"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr "Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1322 hardware.xml:1457 hardware.xml:1501 hardware.xml:1530
+#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1457
+#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Modellnamn/Nummer"
@@ -2600,10 +2246,22 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 hardware.xml:1340
-#: hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 hardware.xml:1352
-#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1361 hardware.xml:1364
-#: hardware.xml:1367 hardware.xml:1370 hardware.xml:1373 hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1331
+#: hardware.xml:1334
+#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1340
+#: hardware.xml:1343
+#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1349
+#: hardware.xml:1352
+#: hardware.xml:1355
+#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1361
+#: hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1367
+#: hardware.xml:1370
+#: hardware.xml:1373
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
@@ -2705,10 +2363,22 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1379 hardware.xml:1382 hardware.xml:1385 hardware.xml:1388
-#: hardware.xml:1391 hardware.xml:1394 hardware.xml:1397 hardware.xml:1400
-#: hardware.xml:1403 hardware.xml:1406 hardware.xml:1409 hardware.xml:1412
-#: hardware.xml:1418 hardware.xml:1421 hardware.xml:1427 hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1379
+#: hardware.xml:1382
+#: hardware.xml:1385
+#: hardware.xml:1388
+#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1394
+#: hardware.xml:1397
+#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1403
+#: hardware.xml:1406
+#: hardware.xml:1409
+#: hardware.xml:1412
+#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1421
+#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1433
#: hardware.xml:1439
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -2823,7 +2493,8 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1437 hardware.xml:1463
+#: hardware.xml:1437
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
@@ -2871,7 +2542,8 @@ msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1476 hardware.xml:1507
+#: hardware.xml:1476
+#: hardware.xml:1507
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
@@ -2951,27 +2623,8 @@ msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds ej)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
-msgid ""
-"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
-"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
-"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
-"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
-"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
-"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
-"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska "
-"Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste "
-"man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det "
-"inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, "
-"7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </"
-"para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></"
-"listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
-"listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat "
-"stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr "NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1584
@@ -2982,47 +2635,20 @@ msgstr "Icke-PowerPC Mac"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1586
#, no-c-format
-msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
-"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
-"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
-"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
-"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
-"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr ""
-"Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</"
-"emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller "
-"börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-"
-"familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-"
-"familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt "
-"modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
+msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1595
#, no-c-format
-msgid ""
-"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
-"Performa 200-640CD."
-msgstr ""
-"Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
-"IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), "
-"sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, "
-"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD."
+msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
+msgstr "Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1603
#, no-c-format
-msgid ""
-"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
-"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
-"please see the section above)."
-msgstr ""
-"För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs "
-"och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se "
-"avsnittet ovan)."
+msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)."
+msgstr "För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se avsnittet ovan)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1619
@@ -3033,57 +2659,14 @@ msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1620
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
-"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
-"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
-"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
-"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
-"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr ""
-"Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas "
-"i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</"
-"ulink> i kapitel 2.1 eller på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
-"developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">zSeries-sidorna på "
-"developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries "
-"finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för "
-"med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
+msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</ulink> i kapitel 2.1 eller på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">zSeries-sidorna på developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1643
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
-"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
-"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
-"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
-"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
-"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
-"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
-"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems "
-"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of "
-"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are "
-"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 "
-"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-"
-"linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
-msgstr ""
-"För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i porteringen "
-"<emphasis>&architecture;</emphasis>. De mest vanliga identifierarna för "
-"Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi "
-"inte stöd för väldigt gammal sun4-maskinvara. Dock finns det stöd för de "
-"andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa så förvänta dig eventuella "
-"problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den "
-"äldre Sparc-maskinvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX "
-"och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen "
-"ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen "
-"sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda "
-"identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är "
-"AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-"
-"linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig "
-"information."
+msgid "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
+msgstr "För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i porteringen <emphasis>&architecture;</emphasis>. De mest vanliga identifierarna för Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi inte stöd för väldigt gammal sun4-maskinvara. Dock finns det stöd för de andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa så förvänta dig eventuella problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den äldre Sparc-maskinvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig information."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1663
@@ -3094,50 +2677,20 @@ msgstr "Minneskonfiguration"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1664
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
-"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are "
-"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
-"installation requires a contiguous memory block into which to load the "
-"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
-"Access Exception</quote> will result."
-msgstr ""
-"Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har "
-"minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte "
-"bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-"
-"installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och den "
-"initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt inträffar en "
-"<quote>Data Access Exception</quote>."
+msgid "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data Access Exception</quote> will result."
+msgstr "Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt inträffar en <quote>Data Access Exception</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1673
#, no-c-format
-msgid ""
-"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
-"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
-"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a "
-"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this "
-"case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
-msgstr ""
-"Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar "
-"hål upp till åtminstone 8Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är minnebankerna "
-"mappade i 16Mb gränser. Det här betyder att du måste ha ett tillräckligt "
-"stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och ramdisk. I det här "
-"fallet är 4Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt."
+msgid "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
+msgstr "Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar hål upp till åtminstone 8 Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är minnebankerna mappade i 16 Mb gränser. Det här betyder att du måste ha ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och ramdisk. I det här fallet är 4 Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1681
#, no-c-format
-msgid ""
-"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
-"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
-"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then "
-"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
-msgstr ""
-"Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra "
-"SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-"
-"anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är då "
-"rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2."
+msgid "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
+msgstr "Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1692
@@ -3149,47 +2702,20 @@ msgstr "Grafikkonfiguration"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1693
#, no-c-format
-msgid ""
-"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
-"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
-"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
-"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS "
-"this causes no problems because both cards are initialized."
-msgstr ""
-"Speciellt om det gäller äldre Sun-arbetsstationer, det är mycket vanligt att "
-"det finns ett inbyggt grafikkort som har ersatts (till exempel bwtwp på en "
-"Sun IPC) och ett SBUS-kort innehållandes en senare antagligen accelererad "
-"buffert som sen är inkopplad på en SBUS-plats. Under Solaris/SunOS skapar "
-"det här inga problem därför att båda korten är initierade."
+msgid "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems because both cards are initialized."
+msgstr "Speciellt om det gäller äldre Sun-arbetsstationer, det är mycket vanligt att det finns ett inbyggt grafikkort som har ersatts (till exempel bwtwp på en Sun IPC) och ett SBUS-kort innehållandes en senare antagligen accelererad buffert som sen är inkopplad på en SBUS-plats. Under Solaris/SunOS skapar det här inga problem därför att båda korten är initierade."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1702
#, no-c-format
-msgid ""
-"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor "
-"may display its output on this additional card; however the linux kernel "
-"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, "
-"leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the "
-"machine apparently stuck loading the RAMdisk."
-msgstr ""
-"Dock kan det här orsaka problem med Linux, i det att boot PROM-skärmen kan "
-"visa sin utskrift på det här extrakortet; dock kan linux-kärnan "
-"uppstartsmeddelanden omdirigeras till det inbyggda originalgrafikkortet, och "
-"<emphasis>inte</emphasis> skicka några felmeddelanden till skärmen och "
-"maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken."
+msgid "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may display its output on this additional card; however the linux kernel boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk."
+msgstr "Dock kan det här orsaka problem med Linux, i det att boot PROM-skärmen kan visa sin utskrift på det här extrakortet; dock kan linux-kärnan uppstartsmeddelanden omdirigeras till det inbyggda originalgrafikkortet, och <emphasis>inte</emphasis> skicka några felmeddelanden till skärmen och maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
-msgid ""
-"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
-"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below "
-"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
-msgstr ""
-"För att undvika det här problemet, anslut skärmen (om krävs) till "
-"grafikkortet på de lägst numrerade SBUS-platsen (på moderkortet räknas de "
-"under externa platser). Alternativt är det möjligt att använda en "
-"seriekonsoll."
+msgid "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
+msgstr "För att undvika det här problemet, anslut skärmen (om krävs) till grafikkortet på de lägst numrerade SBUS-platsen (på moderkortet räknas de under externa platser). Alternativt är det möjligt att använda en seriekonsoll."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1722
@@ -3200,67 +2726,26 @@ msgstr "Grafikkort"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1723
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
-"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
-"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document."
-msgstr ""
-"Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. "
-"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som "
-"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera "
-"att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här "
-"dokumentet."
+msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document."
+msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1731
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
-"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
-"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
-"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr ""
-"Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som "
-"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort "
-"fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter "
-"som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; "
-"skickar med X.Org version &x11ver;."
+msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1740
#, no-c-format
-msgid ""
-"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
-"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
-"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr ""
-"X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten "
-"Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd "
-"för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En "
-"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för "
-"Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
+msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
-msgid ""
-"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
-"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
-"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
-"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr ""
-"X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. "
-"Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-"
-"platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval "
-"av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-"\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns "
-"tillgänglig."
+msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1760
@@ -3271,18 +2756,14 @@ msgstr "Bärbara datorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1761
#, no-c-format
-msgid ""
-"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
-"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
-"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
-msgstr ""
-"Bärbara datorer stöds också. Dessa datorer är ofta specialiserade eller "
-"innehåller proprietär maskinvara. För att se om din speciella bärbara dator "
-"fungerar bra med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för "
-"bärbara</ulink>"
+msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+msgstr "Bärbara datorer stöds också. Dessa datorer är ofta specialiserade eller innehåller proprietär maskinvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1772 hardware.xml:1794 hardware.xml:1814 hardware.xml:1837
+#: hardware.xml:1772
+#: hardware.xml:1794
+#: hardware.xml:1814
+#: hardware.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Flera processorer"
@@ -3290,137 +2771,50 @@ msgstr "Flera processorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1773
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The "
-"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This "
-"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP "
-"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr ""
-"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
-"arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med SMP-"
-"stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan kan starta "
-"på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead."
+msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
+msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med SMP-stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan kan starta på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
-"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config."
-msgstr ""
-"För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta "
-"Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av "
-"kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i "
-"konfigurationen av kärnan."
+msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1796
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The "
-"standard Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-"
-"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
-"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
-"arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med stöd "
-"för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan kommer "
-"att identifiera antal processorer (eller processorkärnor) och automatiskt "
-"inaktivera SMP på system med en processor."
+msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan kommer att identifiera antal processorer (eller processorkärnor) och automatiskt inaktivera SMP på system med en processor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
-msgid ""
-"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
-"compiled with SMP support."
-msgstr ""
-"Varianten 486 av Debians kärnavbildspaket för &arch-title; är inte byggt med "
-"SMP-stöd."
+msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support."
+msgstr "Varianten 486 av Debians kärnavbildspaket för &arch-title; är inte byggt med SMP-stöd."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1815
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
-"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. "
-"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
-"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"Stöd för flera processorer &mdash; kallas även för <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
-"arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden för "
-"Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom den "
-"standard icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer "
-"helt enkelt att använda den första processorn."
+msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; kallas även för <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1824
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config."
-msgstr ""
-"För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i "
-"Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du "
-"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1838
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is "
-"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install "
-"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This "
-"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should "
-"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"Stöd för flera processorer &mdash; kallas även för <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
-"arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbild. Beroende "
-"på ditt installationsmedia kan eller kan den här SMP-kapabla kärnan inte "
-"installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation "
-"eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; "
-"kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
+msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; kallas även för <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbild. Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan den här SMP-kapabla kärnan inte installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1848
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
-"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
-"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to "
-"support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
-"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr ""
-"För att dra nytta av flera processorer bör du kontrollera om ett kärnpaket "
-"som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett lämpligt "
-"kärnpaket. Du kan också bygga din egna anpassade kärna för att få stöd för "
-"SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du "
-"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "För att dra nytta av flera processorer bör du kontrollera om ett kärnpaket som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett lämpligt kärnpaket. Du kan också bygga din egna anpassade kärna för att få stöd för SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1869
@@ -3431,20 +2825,8 @@ msgstr "Installationsmedia"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1871
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
-"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
-"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
-"page once you reach that section."
-msgstr ""
-"Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du "
-"kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en "
-"diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det "
-"finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, "
-"som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill "
-"referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet."
+msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
+msgstr "Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1882
@@ -3455,14 +2837,8 @@ msgstr "Disketter"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1883
#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
-"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
-"floppy drive."
-msgstr ""
-"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. "
-"Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums "
-"diskettenhet."
+msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
+msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettenhet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1889
@@ -3479,185 +2855,68 @@ msgstr "Cd-rom/Dvd-rom"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1898
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
-"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
-"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr ""
-"När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom "
-"och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från "
-"operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-"
-"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
+msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr "När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1905
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
-"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
-"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
-"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
-"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
-"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>."
-msgstr ""
-"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som "
-"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt <phrase "
-"arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> "
-"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en "
-"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att "
-"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt <phrase arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1917
#, no-c-format
-msgid ""
-"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
-"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
-"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
-"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
-"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
-"with Linux."
-msgstr ""
-"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stöds icke-"
-"standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux stöds av startdisketterna "
-"(såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella "
-"startparametrar eller annan massage för att få dem att fungera, och att "
-"starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. "
-"<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller djupare "
-"information om hur man använder cd-enheter med Linux."
+msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
+msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stöds icke-standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux stöds av startdisketterna (såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella startparametrar eller annan massage för att få dem att fungera, och att starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller djupare information om hur man använder cd-enheter med Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1927
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr ""
-"Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av "
-"drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
+msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr "Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1932
#, no-c-format
-msgid ""
-"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
-"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
-"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
-"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
-"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
-"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så "
-"länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många "
-"tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som "
-"kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För "
-"att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-"
-"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1941
#, no-c-format
-msgid ""
-"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
-"ROMs are also supported."
-msgstr ""
-"IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-"
-"rom."
+msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported."
+msgstr "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-rom."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1946
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
-"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
-"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
-"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
-"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
-"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
-"IDE, SATA or SCSI card."
-msgstr ""
-"På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel "
-"att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-rom-"
-"enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-"
-"rom-enhet har en bygel som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller "
-"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller "
-"<quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt "
-"<quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd "
-"för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för den "
-"här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-"
-"enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-"
-"evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort."
+msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
+msgstr "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en bygel som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt <quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för den här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1961
#, no-c-format
-msgid ""
-"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
-msgstr ""
-"På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är "
-"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI "
-"cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om "
-"din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller "
-"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller "
-"<quote>512</quote>."
+msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
+msgstr "På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1970
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
-"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
-"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
-"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
-"DECstation 5000/50)."
-msgstr ""
-"Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade "
-"DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal "
-"DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen "
-"r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal "
-"DECstation 5000/50)."
+msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)."
+msgstr "Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1979
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
-"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
-"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
-"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
-"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
-"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
-"syntax:"
-msgstr ""
-"För att starta från en cd, ange kommandot <userinput>boot <replaceable>#</"
-"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> vid firmware-"
-"prompten, där <replaceable>#</replaceable> är numret för TurboChannel-"
-"enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och "
-"<replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver "
-"skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande "
-"syntax:"
+msgid "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
+msgstr "För att starta från en cd, ange kommandot <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> vid firmware-prompten, där <replaceable>#</replaceable> är numret för TurboChannel-enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och <replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande syntax:"
#. Tag: userinput
#: hardware.xml:1991
#, no-c-format
-msgid ""
-"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"param1=value1 param2=value2 ..."
-msgstr ""
-"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"param1=värde1 param2=värde2 ..."
+msgid "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=värde1 param2=värde2 ..."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1998
@@ -3668,34 +2927,20 @@ msgstr "Hårddisk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2000
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan "
-"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem "
-"för att läsa in installeraren på hårddisken."
+msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
+msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem för att läsa in installeraren på hårddisken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2006
#, no-c-format
-msgid ""
-"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
-"technique for most &architecture; machines."
-msgstr ""
-"Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som "
-"föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
+msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines."
+msgstr "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2011
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du "
-"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
+msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2019
@@ -3706,19 +2951,8 @@ msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2021
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
-"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
-"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
-"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
-"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
-"drives."
-msgstr ""
-"Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att "
-"ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal "
-"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda "
-"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är "
-"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
+msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
+msgstr "Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2033
@@ -3729,35 +2963,20 @@ msgstr "Nätverk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2035
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
-"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
-msgstr ""
-"Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> ditt system över nätverket. "
-"<phrase arch=\"mips\">Det är den installtionsteknik som föredras för Mips.</"
-"phrase>"
+msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
+msgstr "Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> ditt system över nätverket. <phrase arch=\"mips\">Det är den installtionsteknik som föredras för Mips.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2041
#, no-c-format
-msgid ""
-"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
-"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr ""
-"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-"
-"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
+msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2046
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
-"your system via any sort of network connection (including PPP after "
-"installation of the base system), via FTP or HTTP."
-msgstr ""
-"Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av "
-"ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter "
-"installation av grundsystemet) via FTP eller HTTP."
+msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP."
+msgstr "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter installation av grundsystemet) via FTP eller HTTP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2055
@@ -3768,19 +2987,8 @@ msgstr "Un*x eller GNU-system"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2057
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
-"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
-"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
-"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att "
-"installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av "
-"handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare "
-"med maskinvara som annars inte stöds eller på värdar som inte kan vara nere. "
-"Om du är intresserad i den här tekniken, hoppa över till <xref linkend="
-"\"linux-upgrade\"/>."
+msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med maskinvara som annars inte stöds eller på värdar som inte kan vara nere. Om du är intresserad i den här tekniken, hoppa över till <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2069
@@ -3791,155 +2999,62 @@ msgstr "Lagringssystem som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2071
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
-"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
-"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
-"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-"Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr ""
-"Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera "
-"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, "
-"vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din "
-"maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger "
-"en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för "
-"att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror."
+msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2081
#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
-"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
-"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
-"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr ""
-"Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, "
-"IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SCSI-kontroller "
-"och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 "
-"FAT-utökningar (VFAT) och NTFS."
+msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SCSI-kontroller och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2088
#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old "
-"8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported "
-"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers "
-"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som "
-"ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8&ndash;"
-"bitars hårddiskkontroller som används i IBM XT-datorn stöds endast som en "
-"modul. SCSI-diskkontroller från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url="
-"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för fler "
-"detaljer."
+msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old 8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr "Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8&ndash;bitars hårddiskkontroller som används i IBM XT-datorn stöds endast som en modul. SCSI-diskkontroller från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för fler detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2098
#, no-c-format
-msgid ""
-"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
-"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
-"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
-"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
-"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
-"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr ""
-"Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians "
-"installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
-"disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd "
-"för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system "
-"och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har "
-"stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
+msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2108
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
-"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
-"the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se "
-"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> "
-"för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2141
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
-"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
-"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
-"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera "
-"att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och "
-"Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-"
-"howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2150
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
-"CHRP systems at all."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
-"disketter på CHRP-system alls."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2156
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
-"drive."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
-"diskettenheten."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2162
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. "
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2167
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
-"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den "
-"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2184
@@ -3950,74 +3065,38 @@ msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2185
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
-"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
-"required while installing the system."
-msgstr ""
-"Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, "
-"skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter "
-"vid installation av systemet."
+msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
+msgstr "Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2191
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
-msgstr ""
-"USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan "
-"kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgstr "USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2197
#, no-c-format
-msgid ""
-"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
-"supported by Linux."
-msgstr ""
-"Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara "
-"stöds av Linux. "
+msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
+msgstr "Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara stöds av Linux. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2203
#, no-c-format
-msgid ""
-"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
-"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
-"the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
-"Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla "
-"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över "
-"nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
+msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2209
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
-"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
-"board features four 64 bit PCI slots."
-msgstr ""
-"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-"
-"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom "
-"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots."
+msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2215
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
-"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
-"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for "
-"additional devices but the Qube has one PCI slot."
-msgstr ""
-"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-"
-"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom "
-"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd "
-"för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2225
@@ -4028,61 +3107,26 @@ msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/Linux"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2227
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
-"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
-"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
-"GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller "
-"andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;"
-"\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en "
-"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra "
-"stöd av GNU/Linux."
+msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
+msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra stöd av GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2235
#, no-c-format
-msgid ""
-"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
-"machines at all."
-msgstr ""
-"Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya "
-"&arch-title;-maskiner."
+msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all."
+msgstr "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya &arch-title;-maskiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2240
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
-"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
-"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
-"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
-"with that."
-msgstr ""
-"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom "
-"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra "
-"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet "
-"efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information "
-"för det här ändamålet."
+msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
+msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information för det här ändamålet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2248
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
-"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
-"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr ""
-"Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med "
-"ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din "
-"maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad "
-"i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du "
-"vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-"
-"vänliga."
+msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr "Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-vänliga."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2259
@@ -4093,52 +3137,20 @@ msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2260
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
-"source code."
-msgstr ""
-"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man "
-"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får "
-"tillgång till dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle "
-"hindra oss från att ge ut Linux källkod."
+msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code."
+msgstr "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut Linux källkod."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2267
#, no-c-format
-msgid ""
-"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
-"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
-"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
-"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
-"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
-"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
-"Linux port lags behind other Linux ports."
-msgstr ""
-"Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-"
-"familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har "
-"någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärd är ADB-"
-"kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all "
-"accelering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd "
-"för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det "
-"här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra "
-"Linux-porteringar."
+msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr "Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärd är ADB-kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all accelering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra Linux-porteringar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2278
#, no-c-format
-msgid ""
-"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
-"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
-"will realize that the free software community is an important market."
-msgstr ""
-"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter "
-"fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga "
-"tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett "
-"tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria "
-"programvarugemenskapen är en viktig marknad."
+msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
+msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2290
@@ -4149,83 +3161,20 @@ msgstr "Windows-specifik maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2291
#, no-c-format
-msgid ""
-"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
-"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
-"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
-"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
-"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
-"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
-"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
-"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
-"their embedded intelligence."
-msgstr ""
-"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I "
-"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet "
-"Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller "
-"<quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är "
-"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från "
-"maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin "
-"som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran "
-"billigare men prissänkningen flyttas ofta <emphasis>inte</emphasis> över på "
-"användaren och den här maskinvaran kan även vara dyrare än liknande enheter "
-"som har kvar sin inbäddade intelligens."
+msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
+msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen flyttas ofta <emphasis>inte</emphasis> över på användaren och den här maskinvaran kan även vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2304
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
-"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
-"used for free software, since free software writers disclose the source code "
-"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
-"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
-"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
-"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
-"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
-"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
-"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-"processing power of their hardware."
-msgstr ""
-"Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Första är att "
-"tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en "
-"Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet "
-"till enheten proprietär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett "
-"avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här "
-"förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av "
-"fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är "
-"att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna "
-"måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde "
-"tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte "
-"processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. "
-"Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika "
-"intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna "
-"inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras "
-"processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även "
-"Windows 2000 eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av "
-"kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara."
+msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
+msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Första är att tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även Windows 2000 eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2325
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-"release the documentation and other resources necessary for us to program "
-"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut "
-"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera "
-"deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här "
-"typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-"
-"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2338
@@ -4236,49 +3185,20 @@ msgstr "RAM-minne med falsk eller <quote>virtuell</quote> paritet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2339
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
-"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
-"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
-"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-"
-"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-"
-"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when "
-"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a "
-"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity "
-"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
-"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
-"bits."
-msgstr ""
-"Om du frågar efter RAM-minne med paritet i en datorbutik får du antagligen "
-"minnesmoduler med <emphasis>virtuell paritet</emphasis> istället för "
-"<emphasis>riktig paritet</emphasis>. SIMM med virtuell paritet kan ofta (men "
-"inte alltid) urskiljas därför att de endast har ett chip mer än motsvarande "
-"SIMM-minnen med icke-paritet och det extra chippet är mindre än alla de "
-"andra. SIMM-minnen med virtuell paritet fungerar exakt som minnen med icke-"
-"paritet. De kan inte säga till dig när du har ett bitfel i RAM på det sätt "
-"som SIMM med riktig paritet gör på ett moderkort som implementerar paritet. "
-"Betala aldrig mer för ett SIMM-minne med virtuell paritet än ett med icke-"
-"paritet. Förvänta dig att betala lite mer för SIMM med riktig paritet för "
-"att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar."
+msgid "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get <emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits."
+msgstr "Om du frågar efter RAM-minne med paritet i en datorbutik får du antagligen minnesmoduler med <emphasis>virtuell paritet</emphasis> istället för <emphasis>riktig paritet</emphasis>. SIMM med virtuell paritet kan ofta (men inte alltid) urskiljas därför att de endast har ett chip mer än motsvarande SIMM-minnen med icke-paritet och det extra chippet är mindre än alla de andra. SIMM-minnen med virtuell paritet fungerar exakt som minnen med icke-paritet. De kan inte säga till dig när du har ett bitfel i RAM på det sätt som SIMM med riktig paritet gör på ett moderkort som implementerar paritet. Betala aldrig mer för ett SIMM-minne med virtuell paritet än ett med icke-paritet. Förvänta dig att betala lite mer för SIMM med riktig paritet för att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2354
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
-"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Om du vill ha mer komplett information om RAM-problem på &arch-title;, och "
-"vad som är det bästa RAM-minnet att köpa, se <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-"\">PC Hardware FAQ</ulink>."
+msgid "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
+msgstr "Om du vill ha mer komplett information om RAM-problem på &arch-title;, och vad som är det bästa RAM-minnet att köpa, se <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2360
#, no-c-format
msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
-msgstr ""
-"De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet."
+msgstr "De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2375
@@ -4289,64 +3209,26 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2377
#, no-c-format
-msgid ""
-"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
-"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
-"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
-"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
-"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
-"you'll need a few gigabytes."
-msgstr ""
-"Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; "
-"hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) "
-"krävs det 250MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, "
-"inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och "
-"bibliotek behöver du minst 400MB. För ett mer eller mindre komplett "
-"skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte."
+msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes."
+msgstr "Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) krävs det 250 MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och bibliotek behöver du minst 400 MB. För ett mer eller mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2386
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
-"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
-"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
-"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
-"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr ""
-"På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. "
-"Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver "
-"32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för "
-"att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
-"FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
+msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2395
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
-"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
-"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
-"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr ""
-"På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många "
-"användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris "
-"bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. "
-"Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
+msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2403
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
-"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
-"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
-"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr ""
-"På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik "
-"(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör "
-"standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa "
-"RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
+msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik (RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
#. Tag: emphasis
#: hardware.xml:2413
@@ -4363,55 +3245,25 @@ msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2426
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
-"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as "
-"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch "
-"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) "
-"network cards are not supported by the standard installation system, but see "
-"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
-"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
-"disks, both cards and protocols."
-msgstr ""
-"De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort "
-"stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-kort "
-"och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider &amp; Koch G16-kot; och "
-"Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder microchannel "
-"(MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på <ulink url="
-"\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) instruktioner. "
-"FDDI-nätverk stöds inte heller av installationsdisketterna, både kort och "
-"protokoll."
+msgid "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are not supported by the standard installation system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the installation disks, both cards and protocols."
+msgstr "De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-kort och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider &amp; Koch G16-kot; och Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder microchannel (MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av installationsdisketterna, både kort och protokoll."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2445
#, no-c-format
-msgid ""
-"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
-"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
-msgstr ""
-"För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spellcaster "
-"BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;."
+msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
+msgstr "För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2453
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
-"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
-"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
-"details."
-msgstr ""
-"De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på "
-"startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en "
-"modul. Än en gång, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för utförliga "
-"detaljer."
+msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details."
+msgstr "De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en modul. Än en gång, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för utförliga detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2462
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
-"kernel directly:"
+msgid "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable kernel directly:"
msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:"
#. Tag: para
@@ -4429,14 +3281,8 @@ msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2482
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
-"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
-"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
-msgstr ""
-"Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivrutinerna "
-"har installerats under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, "
-"bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:"
+msgid "The following network interface cards are supported as modules. They can be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
+msgstr "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2490
@@ -4457,42 +3303,26 @@ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2508 hardware.xml:2514 hardware.xml:2520 hardware.xml:2526
+#: hardware.xml:2508
+#: hardware.xml:2514
+#: hardware.xml:2520
+#: hardware.xml:2526
#: hardware.xml:2532
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
-"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
-"a module."
-msgstr ""
-"Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för "
-"av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som en "
-"modul."
+msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module."
+msgstr "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som en modul."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2538
#, no-c-format
-msgid ""
-"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
-"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
-msgstr ""
-"På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på "
-"moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för "
-"närvarande inte."
+msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
+msgstr "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för närvarande inte."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2544
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
-"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
-"you need to load one first during the initial network setup. The list of "
-"supported network devices is:"
-msgstr ""
-"Alla nätverksgränssnittskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av "
-"startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du "
-"behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan "
-"över nätverksenheter som stöds är:"
+msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you need to load one first during the initial network setup. The list of supported network devices is:"
+msgstr "Alla nätverksgränssnittskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan över nätverksenheter som stöds är:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2552
@@ -4509,11 +3339,8 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet och OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2562
#, no-c-format
-msgid ""
-"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
-msgstr ""
-"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; endast tillgänglig för VM-"
-"gäster"
+msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; endast tillgänglig för VM-gäster"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2567
@@ -4524,12 +3351,8 @@ msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2576
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following network interface cards are supported directly by the boot "
-"disks on Netwinder and CATS machines:"
-msgstr ""
-"De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på NetWinder "
-"och CATS-maskiner:"
+msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on Netwinder and CATS machines:"
+msgstr "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på NetWinder och CATS-maskiner:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2582
@@ -4546,9 +3369,7 @@ msgstr "DECchip Tulip"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2595
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following network interface cards are supported directly by the boot "
-"disks on RiscPCs:"
+msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on RiscPCs:"
msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:"
#. Tag: para
@@ -4572,39 +3393,23 @@ msgstr "EtherH"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2618
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
-"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
-msgstr ""
-"Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras från "
-"nätverket utan behov av cd-rom eller disketter."
+msgid "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
+msgstr "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2624
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
-"also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
-"driver as a module; this means that you will have to install the operating "
-"system kernel and modules using some other media."
-msgstr ""
-"Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas "
-"stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din "
-"nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera "
-"operativsystemskärnan och moduler via ett annat media."
+msgid "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module; this means that you will have to install the operating system kernel and modules using some other media."
+msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera operativsystemskärnan och moduler via ett annat media."
#~ msgid "Intel ia64-based"
#~ msgstr "Intel ia64-baserad"
-
#~ msgid "Linksys NSLU2"
#~ msgstr "Linksys NSLU2"
-
#~ msgid "nslu2"
#~ msgstr "nslu2"
-
#~ msgid "NSLU2"
#~ msgstr "NSLU2"
-
#~ msgid ""
#~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
#~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
@@ -4615,37 +3420,26 @@ msgstr ""
#~ "processorer från AMD och VIA (tidigare Cyrix) också. Även nya processorer "
#~ "som Athlon XP och Intel P4 Xeon finns stöd för. Dock kan Linux "
#~ "<emphasis>inte</emphasis> köras på 286 eller tidigare processorer."
-
#~ msgid "vanilla"
#~ msgstr "vanilla"
-
#~ msgid "speakup"
#~ msgstr "speakup"
-
#~ msgid "linux26"
#~ msgstr "linux26"
-
#~ msgid "riscpc"
#~ msgstr "riscpc"
-
#~ msgid "prep"
#~ msgstr "prep"
-
#~ msgid "r5k-ip22"
#~ msgstr "r5k-ip22"
-
#~ msgid "power3"
#~ msgstr "power3"
-
#~ msgid "RiscPC and Riscstation"
#~ msgstr "RiscPC och Riscstation"
-
#~ msgid "RiscPC"
#~ msgstr "RiscPC"
-
#~ msgid "Riscstation"
#~ msgstr "Riscstation"
-
#~ msgid ""
#~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
#~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
@@ -4656,23 +3450,18 @@ msgstr ""
#~ "IDE, PS/2-tangentbord, mus och två seriellportar. Avsaknaden av "
#~ "processorkraft var mindre viktigt på grund av dess pris. Den kan hittas i "
#~ "två konfigurationer, en med RISC OS och en med en enkel starthanterare."
-
#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors."
#~ msgstr ""
#~ "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitar och "
#~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar."
-
#~ msgid "shark"
#~ msgstr "shark"
-
#~ msgid "lart"
#~ msgstr "lart"
-
#~ msgid "Bast"
#~ msgstr "Bast"
-
#~ msgid ""
#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two "
@@ -4683,10 +3472,8 @@ msgstr ""
#~ "har integrerad IDE, USB, Seriell, Parallell, ljud, grafik, flash och två "
#~ "Ethernetportar. Det här systemet har en bra starthanterare som också "
#~ "hittas på CATS och Riscstation-system."
-
#~ msgid "LART"
#~ msgstr "LART"
-
#~ msgid ""
#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by "
#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
@@ -4695,10 +3482,10 @@ msgstr ""
#~ "Det här är en modulär och öppen hårdvaruplattform menad för att byggas av "
#~ "entusiaster. För att vara användbar för installation med Debian kräver "
#~ "den sitt KSB-utökningskort."
-
#~ msgid ""
#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
#~ "needed for the installation)."
#~ msgstr ""
#~ "Alla Cobalt-maskiner stöds som har en seriell konsoll (som behövs för "
#~ "installationen)."
+
diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po
index 2599b0fb3..b609bbf60 100644
--- a/po/sv/partitioning.po
+++ b/po/sv/partitioning.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-05 23:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,89 +29,26 @@ msgstr "Bestämma Debian-partitioner och storlekar"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
-msgid ""
-"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
-"single partition containing the entire operating system, applications, and "
-"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
-"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
-"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
-"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
-"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
-"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr ""
-"Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan "
-"ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, program och "
-"dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition "
-"för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är sant. "
-"<quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som "
-"låter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom "
-"att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan Linux använda det mer "
-"effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som "
-"växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat."
+msgid "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+msgstr "Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, program och dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är sant. <quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som låter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan Linux använda det mer effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
-"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
-"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
-"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
-"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
-"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
-"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
-"This contains the most essential components of the system. If any other "
-"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
-"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
-"scratch."
-msgstr ""
-"De flesta personer väljer att ge GNU/Linux fler än det minimala antalet "
-"partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet till "
-"ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något händer "
-"och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. Även om du "
-"endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har gjort) en del av "
-"ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa vad som normallt "
-"sett kallas en <quote>rotpartition</quote>. Den här innehåller de mest "
-"nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra partitioner blir "
-"skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/Linux för att rätta till "
-"systemet. Det här kan göra att du slipper installera om systemet från början."
+msgid "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch."
+msgstr "De flesta personer väljer att ge GNU/Linux fler än det minimala antalet partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet till ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något händer och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. Även om du endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har gjort) en del av ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa vad som normallt sett kallas en <quote>rotpartition</quote>. Den här innehåller de mest nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra partitioner blir skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/Linux för att rätta till systemet. Det här kan göra att du slipper installera om systemet från början."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
-"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
-"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
-"of the system will remain working even if you get spammed."
-msgstr ""
-"Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men "
-"det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver "
-"får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. "
-"Om du gjorde <filename>/var/mail</filename> till en separat partition på e-"
-"postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du "
-"blir spammad."
+msgid "The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr "Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. Om du gjorde <filename>/var/mail</filename> till en separat partition på e-postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du blir spammad."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
-"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
-"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
-"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
-"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
-"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
-"but why throw your money away?"
-msgstr ""
-"Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta "
-"är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en "
-"partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så "
-"kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på "
-"partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att "
-"slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt "
-"nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?"
+msgid "The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?"
+msgstr "Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -122,18 +59,8 @@ msgstr "Katalogträdet"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
-"and software programs to predict the location of files and directories. The "
-"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
-"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
-msgstr ""
-"&debian; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</"
-"ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter "
-"användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. "
-"Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, <filename>/</"
-"filename>. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:"
+msgid "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+msgstr "&debian; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, <filename>/</filename>. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -157,7 +84,7 @@ msgstr "<filename>bin</filename>"
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
-msgstr "Nödvändiga kommandobinärer"
+msgstr "Systemkritiska kommandobinärer"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
@@ -354,120 +281,38 @@ msgstr "Tilläggsprogrampaket"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following is a list of important considerations regarding directories "
-"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
-"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
-"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
-msgstr ""
-"Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och "
-"partitioner. Observera att diskanvändning varierar stort beroende på "
-"systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här "
-"är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering."
+msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr "Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och partitioner. Observera att diskanvändning varierar stort beroende på systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
#, no-c-format
-msgid ""
-"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
-"the root partition."
-msgstr ""
-"Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars "
-"kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs 150&ndash;250 MB för "
-"rotpartitionen."
+msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for the root partition."
+msgstr "Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs 150&ndash;250 MB för rotpartitionen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
-"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
-"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
-"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
-"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
-"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
-"installation should allow 4&ndash;6GB."
-msgstr ""
-"<filename>/usr</filename>: innehåller alla användarprogram (<filename>/usr/"
-"bin</filename>), bibliotek (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation "
-"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Det här är den del av "
-"filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 "
-"MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av "
-"paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation "
-"eller serverinstallation använder 4&ndash;6 GB."
+msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4&ndash;6GB."
+msgstr "<filename>/usr</filename>: innehåller alla användarprogram (<filename>/usr/bin</filename>), bibliotek (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Det här är den del av filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation eller serverinstallation använder 4&ndash;6 GB."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
-"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
-"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
-"system, but for most people will be dictated by the package management "
-"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
-"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
-"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
-"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
-"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
-"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
-"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr ""
-"<filename>/var</filename>: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, "
-"webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras "
-"under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror mycket på "
-"användningen av ditt system men för de flesta personer kommer det här att "
-"bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full "
-"installation av i stort sett allt som Debian kan erbjuda, på en enda gång, "
-"bör 2 eller 3 GB utrymme för <filename>/var</filename> vara tillräckligt. Om "
-"du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och "
-"verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med "
-"300&ndash;500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att "
-"göra några större systemuppdateringar, kan du klara dig med så lite som 30 "
-"eller 40 MB."
+msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr "<filename>/var</filename>: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror mycket på användningen av ditt system men för de flesta personer kommer det här att bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full installation av i stort sett allt som Debian kan erbjuda, på en enda gång, bör 2 eller 3 GB utrymme för <filename>/var</filename> vara tillräckligt. Om du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med 300&ndash;500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att göra några större systemuppdateringar, kan du klara dig med så lite som 30 eller 40 MB."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
-"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
-"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
-"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
-"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
-"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
-msgstr ""
-"<filename>/tmp</filename>: temporärdata som skapats av program kommer "
-"sannolikt att hamna i den här katalogen. 40&ndash;100 MB bör nog vara "
-"tillräckligt. Vissa program &mdash; inklusive arkivhanterare, verktyg för cd/"
-"dvd-tillverkning och multimediaprogram &mdash; kan använda <filename>/tmp</"
-"filename> för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda "
-"sådana program bör du justera tillgängligt utrymme för <filename>/tmp</"
-"filename> på lämpligt sätt."
+msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr "<filename>/tmp</filename>: temporärdata som skapats av program kommer sannolikt att hamna i den här katalogen. 40&ndash;100 MB bör nog vara tillräckligt. Vissa program &mdash; inklusive arkivhanterare, verktyg för cd/dvd-tillverkning och multimediaprogram &mdash; kan använda <filename>/tmp</filename> för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda sådana program bör du justera tillgängligt utrymme för <filename>/tmp</filename> på lämpligt sätt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
-"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
-"using the system and what files are to be stored in their directories. "
-"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
-"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
-"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
-"directory."
-msgstr ""
-"<filename>/home</filename>: varje användare komma att lägga sin personliga "
-"data i en underkatalog till den här katalogen. Dess storlek beror på hur "
-"många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i "
-"deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera "
-"omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina "
-"behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del "
-"multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog."
+msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory."
+msgstr "<filename>/home</filename>: varje användare komma att lägga sin personliga data i en underkatalog till den här katalogen. Dess storlek beror på hur många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
@@ -478,148 +323,56 @@ msgstr "Rekommenderad partitionstabell"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
-msgid ""
-"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
-"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
-msgstr ""
-"För nya användare, personliga Debianburkar, hemsystem och andra en-"
-"användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus "
-"växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, "
-"om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. "
-"Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, "
-"och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är "
-"större."
+msgid "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large."
+msgstr "För nya användare, personliga Debianburkar, hemsystem och andra en-användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är större."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
-msgid ""
-"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
-"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
-"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
-"separate from the <filename>/</filename> partition."
-msgstr ""
-"För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst "
-"att lägga <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/"
-"tmp</filename>, och <filename>/home</filename> på egna partitioner, "
-"separerade från partitionen <filename>/</filename>."
+msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgstr "För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst att lägga <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, och <filename>/home</filename> på egna partitioner, separerade från partitionen <filename>/</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
#, no-c-format
-msgid ""
-"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
-"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
-"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
-"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
-"filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
-"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
-"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
-"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
-"depending on its uses."
-msgstr ""
-"Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du "
-"planerar att installera många program som inte är en del av Debian-utgåvan. "
-"Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra <filename>/var/"
-"mail</filename> till en separat partition. Ofta är det en bra idé att lägga "
-"<filename>/tmp</filename> på sin egen partition, till exempel 20&ndash;50MB "
-"stor. Om du sätter upp en server med många användarkonton är det generellt "
-"sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-partition. "
-"Generellt sett skiljer sig partitionering från dator till dator beroende på "
-"dess användning."
+msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses."
+msgstr "Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du planerar att installera många program som inte är en del av Debian-utgåvan. Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra <filename>/var/mail</filename> till en separat partition. Ofta är det en bra idé att lägga <filename>/tmp</filename> på sin egen partition, till exempel 20&ndash;50 MB stor. Om du sätter upp en server med många användarkonton är det generellt sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-partition. Generellt sett skiljer sig partitionering från dator till dator beroende på dess användning."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
-msgid ""
-"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
-"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
-"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
-msgstr ""
-"För mycket komplexa system, bör du se <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> "
-"Multi Disk HOWTO</ulink>. Den innehåller fördjupad information, mestadels av "
-"intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar."
+msgid "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr "För mycket komplexa system, bör du se <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Den innehåller fördjupad information, mestadels av intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
-msgid ""
-"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
-"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
-msgstr ""
-"Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många "
-"synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket "
-"växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än "
-"16MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa "
-"regler. Om du försöker lösa 10000 simultana uträkningar på en maskin med "
-"256MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme."
+msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap."
+msgstr "Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än 16 MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa regler. Om du försöker lösa 10000 simultana beräkningar på en maskin med 256 MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
-"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
-msgstr ""
-"På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet av "
-"växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, skaffa så "
-"mycket RAM-minne som möjligt."
+msgid "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
+msgstr "På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet av växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, skaffa så mycket RAM-minne som möjligt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:273
#, no-c-format
-msgid ""
-"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
-"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
-"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
-"probably try to spread the swap across different disks (also called "
-"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
-"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
-"better performance."
-msgstr ""
-"På 32-bitars arkitekturer (i386, m68k, 32-bit SPARC och PowerPC), maximal "
-"storlek för en växlingspartition är 2GB. Det bör vara tillräckligt för "
-"nästan alla installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här "
-"höga, bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas "
-"också <quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-"
-"kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera "
-"växlingspartitioner, som ger bättre prestanda."
+msgid "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
+msgstr "På 32-bitars arkitekturer (i386, m68k, 32-bit SPARC och PowerPC), maximal storlek för en växlingspartition är 2GB. Det bör vara tillräckligt för nästan alla installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här höga, bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas också <quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera växlingspartitioner, som ger bättre prestanda."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
-"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
-msgstr ""
-"Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7GB stor "
-"IDE-disk på <filename>/dev/hda</filename>. Det kan finns en 500MB stor "
-"partition för ett annat operativsystem på <filename>/dev/hda1</filename>, en "
-"32MB stor växlingspartition på <filename>/dev/hda3</filename> och ungefär "
-"1.2GB på <filename>/dev/hda2</filename> som Linux-partitionen."
+msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr "Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7 GB stor IDE-disk på <filename>/dev/hda</filename>. Det kan finns en 500 MB stor partition för ett annat operativsystem på <filename>/dev/hda1</filename>, en 32 MB stor växlingspartition på <filename>/dev/hda3</filename> och ungefär 1.2 GB på <filename>/dev/hda2</filename> som Linux-partitionen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
-msgid ""
-"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
-"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
-"size-list\"/>."
-msgstr ""
-"Som en idé för utrymmet som tas upp av de funktioner som du kanske är "
-"intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på "
-"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr "Som en idé för utrymmet som tas upp av de funktioner som du kanske är intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:308
@@ -630,14 +383,8 @@ msgstr "Enhetsnamn i Linux"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:309
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux disks and partition names may be different from other operating "
-"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
-"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
-msgstr ""
-"Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra "
-"operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och "
-"monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:"
+msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr "Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:317
@@ -654,69 +401,38 @@ msgstr "Den andra diskettenheten kallas <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:327
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sda</"
-"filename>."
+msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr "Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
-"and so on."
-msgstr ""
-"Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sdb</"
-"filename>."
+msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so on."
+msgstr "Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sdb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:339
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
-"<filename>/dev/sr0</filename>."
-msgstr ""
-"Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som "
-"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgid "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as <filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr "Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:345
#, no-c-format
-msgid ""
-"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Masterdisken på primära IDE-kontrollern kallas <filename>/dev/hda</filename>."
+msgid "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</filename>."
+msgstr "Masterdisken på primära IDE-kontrollern kallas <filename>/dev/hda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
-msgid ""
-"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Slavdisken på primära IDE-kontrollern kallas <filename>/dev/hdb</filename>."
+msgid "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</filename>."
+msgstr "Slavdisken på primära IDE-kontrollern kallas <filename>/dev/hdb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:357
#, no-c-format
-msgid ""
-"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
-"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
-"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
-"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
-"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
-"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
-"filename> in Debian). </phrase>"
-msgstr ""
-"Master- och slavdiskar för sekundära kontrollern kan kallas <filename>/dev/"
-"hdc</filename> och <filename>/dev/hdd</filename>, respektive. Nyare IDE-"
-"kontroller kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två kontroller. "
-"<phrase arch=\"m68k\"> Bokstäverna kan skilja sig från vad som visas i Mac-"
-"programmet pdisk (alltså, vad som visas som <filename>/dev/hdc</filename> i "
-"pdisk kan visas som <filename>/dev/hda</filename> i Debian). </phrase>"
+msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as <filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </phrase>"
+msgstr "Master- och slavdiskar för sekundära kontrollern kan kallas <filename>/dev/hdc</filename> och <filename>/dev/hdd</filename>, respektive. Nyare IDE-kontroller kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två kontroller. <phrase arch=\"m68k\"> Bokstäverna kan skilja sig från vad som visas i Mac-programmet pdisk (alltså, vad som visas som <filename>/dev/hdc</filename> i pdisk kan visas som <filename>/dev/hda</filename> i Debian). </phrase>"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:372
@@ -733,12 +449,8 @@ msgstr "Den andra XT-disken kallas <filename>/dev/xdb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:382
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
-"named <filename>/dev/adb</filename>."
-msgstr ""
-"Den första ACSI-enheten kallas <filename>/dev/ada</filename>, den andra "
-"kallas <filename>/dev/adb</filename>."
+msgid "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is named <filename>/dev/adb</filename>."
+msgstr "Den första ACSI-enheten kallas <filename>/dev/ada</filename>, den andra kallas <filename>/dev/adb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:391
@@ -749,122 +461,50 @@ msgstr "Den första DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
-msgstr ""
-"Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."
+msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr "Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:405
#, no-c-format
-msgid ""
-"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
-"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
-"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
-"your system."
-msgstr ""
-"Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till "
-"disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> "
-"representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt "
-"system."
+msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system."
+msgstr "Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt system."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
-"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
-"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
-"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
-"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
-"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
-"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
-msgstr ""
-"Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system "
-"med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den "
-"första disken (på adress 2) kallas för <filename>sda</filename>, och den "
-"andra <filename>sdb</filename>. Om <filename>sda</filename>-disken har 3 "
-"partitioner på sig, kommer dessa att kallas <filename>sda1</filename>, "
-"<filename>sda2</filename>, och <filename>sda3</filename>. Det samma gäller "
-"för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner."
+msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second <filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr "Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den första disken (på adress 2) kallas för <filename>sda</filename>, och den andra <filename>sdb</filename>. Om <filename>sda</filename>-disken har 3 partitioner på sig, kommer dessa att kallas <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, och <filename>sda3</filename>. Det samma gäller för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:423
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
-"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
-"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
-"capacities."
-msgstr ""
-"Observera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, kontroller), "
-"ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här "
-"fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till "
-"diskmodellerna och/eller storlekarna."
+msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities."
+msgstr "Observera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, kontroller), ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till diskmodellerna och/eller storlekarna."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:430
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
-"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
-"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
-"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
-"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
-"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
-"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
-msgstr ""
-"Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna "
-"1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken "
-"är <filename>/dev/hda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade "
-"från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är "
-"<filename>/dev/hda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, "
-"alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska "
-"partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som "
-"för IDE-diskar."
+msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgstr "Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna 1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken är <filename>/dev/hda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är <filename>/dev/hda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som för IDE-diskar."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
-msgid ""
-"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
-"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
-"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
-"<filename>/dev/sfd0</filename>."
-msgstr ""
-"VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den som "
-"en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare kommer "
-"installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig enhet och "
-"namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>."
+msgid "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation software will create a symbolic link to the appropriate device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
+msgstr "VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den som en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare kommer installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig enhet och namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
-"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
-"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
-"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
-msgstr ""
-"Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den "
-"tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition "
-"för <quote>hela disken</quote>. Den här partitionen refererar till alla "
-"sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns "
-"egna)."
+msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr "Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition för <quote>hela disken</quote>. Den här partitionen refererar till alla sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns egna)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:455
#, no-c-format
-msgid ""
-"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
-"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
-"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
-"system."
-msgstr ""
-"Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal "
-"tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</"
-"filename> representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten "
-"i ditt system."
+msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system."
+msgstr "Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</filename> representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten i ditt system."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:470
@@ -875,16 +515,8 @@ msgstr "Debians partitioneringsprogram"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
-msgid ""
-"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
-"developers to work on various types of hard disks and computer "
-"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
-"architecture."
-msgstr ""
-"Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av Debians "
-"utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och "
-"datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för "
-"din arkitektur."
+msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture."
+msgstr "Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av Debians utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för din arkitektur."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:483
@@ -895,15 +527,8 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:484
#, no-c-format
-msgid ""
-"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
-"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
-msgstr ""
-"Rekommenderat partitioneringsverktyg i Debian. Den här schweiziska "
-"armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem <phrase "
-"arch=\"x86\"> (<quote>formatera</quote> på Windows-språk)</phrase> och "
-"tilldela dem monteringspunkter."
+msgid "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+msgstr "Rekommenderat partitioneringsverktyg i Debian. Den här schweiziska armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem <phrase arch=\"x86\"> (<quote>formatera</quote> på Windows-språk)</phrase> och tilldela dem monteringspunkter."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:495
@@ -920,18 +545,8 @@ msgstr "Den originella diskpartitioneraren för Linux, bra för experter."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:500
#, no-c-format
-msgid ""
-"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
-"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
-"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
-"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Var försiktig om du har existerande FreeBSD-partitioner på din maskin. "
-"Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som "
-"<command>fdisk</command> representerar dem på (eller inte) kan göra att "
-"enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux"
-"+FreeBSD HOWTO</ulink>."
+msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
+msgstr "Var försiktig om du har existerande FreeBSD-partitioner på din maskin. Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som <command>fdisk</command> representerar dem på (eller inte) kan göra att enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:512
@@ -943,18 +558,13 @@ msgstr "cfdisk"
#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
-msgstr ""
-"En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss."
+msgstr "En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:517
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
-"all, and, again, device names may differ as a result."
-msgstr ""
-"Observera att <command>cfdisk</command> inte förstår FreeBSD-partitioner "
-"alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig."
+msgid "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr "Observera att <command>cfdisk</command> inte förstår FreeBSD-partitioner alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:526
@@ -1001,12 +611,8 @@ msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:554
#, no-c-format
-msgid ""
-"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
-"Motorola VMEbus systems."
-msgstr ""
-"PowerMac-medveten version av <command>fdisk</command>, används också av BVM "
-"och Motorola VMEbus-system."
+msgid "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and Motorola VMEbus systems."
+msgstr "PowerMac-medveten version av <command>fdisk</command>, används också av BVM och Motorola VMEbus-system."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:563
@@ -1017,30 +623,14 @@ msgstr "fdasd"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:564
#, no-c-format
-msgid ""
-"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
-"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
-"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
-"Installation Commands</ulink> for details."
-msgstr ""
-"&arch-title;-versionen av <command>fdisk</command>; Läs manualsidan för "
-"fdasd eller kapitel 13 i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
-"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
-"Installation Commands</ulink> för detaljer."
+msgid "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr "&arch-title;-versionen av <command>fdisk</command>; Läs manualsidan för fdasd eller kapitel 13 i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> för detaljer."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:575
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of these programs will be run by default when you select "
-"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
-"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
-"is not recommended."
-msgstr ""
-"Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer "
-"<guimenuitem>Partitionera diskar</guimenuitem> (eller liknande). Det kan "
-"vara möjligt att använda ett annat partitioneringsverktyg från kommandoraden "
-"på VT2, men det är inte rekommenderat."
+msgid "One of these programs will be run by default when you select <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended."
+msgstr "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer <guimenuitem>Partitionera diskar</guimenuitem> (eller liknande). Det kan vara möjligt att använda ett annat partitioneringsverktyg från kommandoraden på VT2, men det är inte rekommenderat."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:582
@@ -1051,24 +641,16 @@ msgstr "Kom ihåg att märka din uppstartspartition som <quote>Startbar</quote>.
#. Tag: para
#: partitioning.xml:585
#, no-c-format
-msgid ""
-"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
-"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
-"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
-"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
-"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
-"should take if you are sharing your disk with MacOS."
-msgstr ""
-"En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen "
-"identifieras med dess namn; den måste namnges som <quote>swap</quote>. Alla "
-"Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Läs "
-"handboken noga. Vi föreslår även att du läser <ulink url=\"&url-mac-fdisk-"
-"tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderar de steg du bör ta om "
-"du delar din disk med MacOS."
+msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr "En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen identifieras med dess namn; den måste namnges som <quote>swap</quote>. Alla Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Läs handboken noga. Vi föreslår även att du läser <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderar de steg du bör ta om du delar din disk med MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:601 partitioning.xml:662 partitioning.xml:686
-#: partitioning.xml:783 partitioning.xml:897 partitioning.xml:974
+#: partitioning.xml:601
+#: partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:686
+#: partitioning.xml:783
+#: partitioning.xml:897
+#: partitioning.xml:974
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionera för &arch-title;"
@@ -1076,323 +658,92 @@ msgstr "Partitionera för &arch-title;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:602
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
-"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
-"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
-"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
-"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
-"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
-"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
-"command> can convert it to use a disk label."
-msgstr ""
-"Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som "
-"stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-"
-"partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg att SRM-startblocket är "
-"inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller &mdash; se <xref linkend="
-"\"alpha-firmware\"/>.) Som ett resultat av det, skapar <command>partman</"
-"command> BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk "
-"redan har en DOS-partitionstabell kommer de existerande partitionerna att "
-"behöva tas bort innan <command>partman</command> kan konvertera den till att "
-"använda en disketikett."
+msgid "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the existing partitions will need to be deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk label."
+msgstr "Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg att SRM-startblocket är inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller &mdash; se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Som ett resultat av det, skapar <command>partman</command> BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk redan har en DOS-partitionstabell kommer de existerande partitionerna att behöva tas bort innan <command>partman</command> kan konvertera den till att använda en disketikett."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:613
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
-"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
-"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
-"disk label mode."
-msgstr ""
-"Om du har valt att använda <command>fdisk</command> för att partitionera din "
-"disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller en BSD-"
-"disketikett, måste du använda kommandot <quote>b</quote> för att gå in i "
-"disketikettläge."
+msgid "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, and the disk that you have selected for partitioning does not already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter disk label mode."
+msgstr "Om du har valt att använda <command>fdisk</command> för att partitionera din disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller en BSD-disketikett, måste du använda kommandot <quote>b</quote> för att gå in i disketikettläge."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:620
#, no-c-format
-msgid ""
-"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
-"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
-"NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a "
-"<quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span "
-"the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used "
-"to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the "
-"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the "
-"operating systems mentioned earlier."
-msgstr ""
-"Såvida du önskar att använda disken du partitionerar i Tru64 Unix eller ett "
-"av de fria 4.4BSD-Lite-derivaten (FreeBSD, OpenBSD eller NetBSD), bör du "
-"<emphasis>inte</emphasis> skapa den tredje partitionen som en <quote>hel "
-"disk</quote>-partition (alltså att partitionen spänner över hela disken), "
-"eftersom detta gör att disken inte blir kompatibel med de verktyg som "
-"används för att göra den startbar med aboot. Detta betyder att disken som är "
-"konfigurerad av installeraren, för användning som Debians uppstartsdisk, "
-"inte kommer att vara åtkomlig till de tidigare nämnda operativsystemen."
+msgid "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier."
+msgstr "Såvida du önskar att använda disken du partitionerar i Tru64 Unix eller ett av de fria 4.4BSD-Lite-derivaten (FreeBSD, OpenBSD eller NetBSD), bör du <emphasis>inte</emphasis> skapa den tredje partitionen som en <quote>hel disk</quote>-partition (alltså att partitionen spänner över hela disken), eftersom detta gör att disken inte blir kompatibel med de verktyg som används för att göra den startbar med aboot. Detta betyder att disken som är konfigurerad av installeraren, för användning som Debians uppstartsdisk, inte kommer att vara åtkomlig till de tidigare nämnda operativsystemen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
-msgid ""
-"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
-"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
-"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
-"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
-"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
-"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
-"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
-"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
-"reasons."
-msgstr ""
-"Också, på grund av att <command>aboot</command> skrivs till de första "
-"sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, "
-"eller 150 sektorer), <emphasis>måste</emphasis> du lämna kvar tillräckligt "
-"med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare föreslogs det att du "
-"skapade en liten partition i början av disken som lämnades kvar oformaterad. "
-"Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi nu att du inte gör det på "
-"diskar som endast används av GNU/Linux. När <command>partman</command> "
-"används, kommer en liten partition fortfarande att skapas åt <command>aboot</"
-"command> av bekvämlighetsskäl."
+msgid "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience reasons."
+msgstr "Också, på grund av att <command>aboot</command> skrivs till de första sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, eller 150 sektorer), <emphasis>måste</emphasis> du lämna kvar tillräckligt med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare föreslogs det att du skapade en liten partition i början av disken som lämnades kvar oformaterad. Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi nu att du inte gör det på diskar som endast används av GNU/Linux. När <command>partman</command> används, kommer en liten partition fortfarande att skapas åt <command>aboot</command> av bekvämlighetsskäl."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:644
#, no-c-format
-msgid ""
-"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
-"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
-"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
-"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
-"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
-"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
-"the boot loader."
-msgstr ""
-"För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av "
-"disken som ska innehålla <command>MILO</command> och <command>linload.exe</"
-"command> &mdash; 5 megabyte bör räcka, se <xref linkend=\"non-debian-"
-"partitioning\"/>. Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så du "
-"får göra det manuellt från skalet med <command>mkdosfs</command> innan "
-"försöket att installera starthanteraren."
+msgid "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and <command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install the boot loader."
+msgstr "För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av disken som ska innehålla <command>MILO</command> och <command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabyte bör räcka, se <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så du får göra det manuellt från skalet med <command>mkdosfs</command> innan försöket att installera starthanteraren."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
-msgid ""
-"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
-"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
-"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
-"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
-"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
-"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
-"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
-"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
-"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
-"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
-"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
-"sufficient."
-msgstr ""
-"PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0</"
-"quote> någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri "
-"kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det "
-"&mdash; åtminstone 4 Mb (8&ndash;16MB föreslås). Ett ytterligare krav på "
-"firmware är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB av disken. Det "
-"här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen (ext2) passar in "
-"helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du skapa en liten ext2-"
-"partition nära början av disken och montera den på <filename>/boot</"
-"filename>, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan kommer att lagras. "
-"Partitionen <filename>/boot</filename> behöver vara tillräckligt stor för "
-"att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; 25&ndash;50MB är oftast "
-"tillräckligt."
+msgid "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
+msgstr "PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0</quote> någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det &mdash; åtminstone 4 MB (8&ndash;16 MB föreslås). Ett ytterligare krav på firmware är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB av disken. Det här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen (ext2) passar in helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du skapa en liten ext2-partition nära början av disken och montera den på <filename>/boot</filename>, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan kommer att lagras. Partitionen <filename>/boot</filename> behöver vara tillräckligt stor för att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; 25&ndash;50 MB är oftast tillräckligt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:687
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
-"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
-"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
-"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
-"get to the installer's partitioning step, select the option "
-"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
-"partition and change its size."
-msgstr ""
-"Om du har ett redan existerande operativsystem såsom DOS eller Windows "
-"installerat och du vill behålla det efter installationen av Debian, kan du "
-"behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för "
-"Debian-installationen. Installeraren har stöd för att förändra storleken på "
-"både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installerarens "
-"partitioneringssteg, välj alternativet <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> "
-"och välj sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek."
+msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its size."
+msgstr "Om du har ett redan existerande operativsystem såsom DOS eller Windows installerat och du vill behålla det efter installationen av Debian, kan du behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för Debian-installationen. Installeraren har stöd för att förändra storleken på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installerarens partitioneringssteg, välj alternativet <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> och välj sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:697
#, no-c-format
-msgid ""
-"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
-"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
-"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
-"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
-"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
-"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
-"overview to help you plan most situations."
-msgstr ""
-"Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för "
-"diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många <quote>primära</quote> "
-"och <quote>logiska</quote> partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, "
-"med BIOS före 1994&ndash;98, finns det gränser för var på enheten som BIOS "
-"kan starta från. Mer information kan hittas i <ulink url=\"&url-partition-"
-"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> och <ulink url=\"&url-phoenix-bios-"
-"faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, men det här avsnittet kommer att "
-"inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta "
-"situationer."
+msgid "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief overview to help you plan most situations."
+msgstr "Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många <quote>primära</quote> och <quote>logiska</quote> partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, med BIOS före 1994&ndash;98, finns det gränser för var på enheten som BIOS kan starta från. Mer information kan hittas i <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> och <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, men det här avsnittet kommer att inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta situationer."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:708
#, no-c-format
-msgid ""
-"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
-"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
-"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
-"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
-"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
-"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
-"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
-msgstr ""
-"<quote>Primära</quote> partitioner är den originella partitioneringsplanen "
-"för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt "
-"den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</"
-"quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som "
-"en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den "
-"partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska "
-"partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition "
-"per enhet."
+msgid "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr "<quote>Primära</quote> partitioner är den originella partitioneringsplanen för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition per enhet."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:719
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
-"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
-"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
-"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
-"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
-"devices for those partitions."
-msgstr ""
-"Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-"
-"diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 "
-"partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska "
-"partitioner). Dock ger det normala &debian;-systemet endast 20 enheter för "
-"partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte "
-"manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."
+msgid "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions."
+msgstr "Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska partitioner). Dock ger det normala &debian;-systemet endast 20 enheter för partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:729
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
-"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
-"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
-"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
-"megabytes, without BIOS translation)."
-msgstr ""
-"Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller "
-"överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste "
-"uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbild) placeras "
-"inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt 524 "
-"megabyte, utan BIOS-översättning)."
+msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr "Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbild) placeras inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:737
#, no-c-format
-msgid ""
-"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
-"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
-"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
-"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
-"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
-"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
-"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
-"access."
-msgstr ""
-"Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt "
-"1995&ndash;98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced "
-"Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linux-starthanteraren "
-"och Debians alternativa <command>mbr</command> måste använda BIOS för att "
-"läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för "
-"åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det "
-"gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det "
-"kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e "
-"cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, "
-"gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS "
-"för diskåtkomst."
+msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access."
+msgstr "Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt 1995&ndash;98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linux-starthanteraren och Debians alternativa <command>mbr</command> måste använda BIOS för att läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS för diskåtkomst."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:751
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
-"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
-"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
-"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
-"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
-"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
-"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
-"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
-msgstr ""
-"Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för "
-"cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-"
-"konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-"
-"översättningsläget (<quote>Large</quote>). Mer information om problem med "
-"stora diskar kan hittas i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk "
-"HOWTO</ulink>. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte "
-"har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din "
-"uppstartspartition passa inom den <emphasis>översatta</emphasis> "
-"representationen av 1024:de cylindern."
+msgid "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). More information about issues with large disks can be found in the <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr "Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-översättningsläget (<quote>Large</quote>). Mer information om problem med stora diskar kan hittas i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din uppstartspartition passa inom den <emphasis>översatta</emphasis> representationen av 1024:de cylindern."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:763
#, no-c-format
-msgid ""
-"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
-"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
-"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
-"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
-"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
-"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
-"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
-"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
-"extensions."
-msgstr ""
-"Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten "
-"(25&ndash;50MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som "
-"uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att "
-"ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen <emphasis>måste</"
-"emphasis> monteras på <filename>/boot</filename>, eftersom den här är "
-"katalogen där Linux kärna/kärnor kommer att lagras. Denna konfiguration "
-"kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-översättning för "
-"stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för utökningar för "
-"åtkomst till stora diskar."
+msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
+msgstr "Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten (25&ndash;50 MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen <emphasis>måste</emphasis> monteras på <filename>/boot</filename>, eftersom den här är katalogen där Linux kärna/kärnor kommer att lagras. Denna konfiguration kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-översättning för stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:784
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
-"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
-"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
-"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
-"the on-disk partitioning."
-msgstr ""
-"Diskpartitioneraren <command>partman</command> är standardverktyget för "
-"partitionering för installeraren. Den hanterar uppsättningen av partitioner "
-"och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och filsystemen är "
-"korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den använder faktiskt "
-"<command>parted</command> för att göra själva diskpartitioneringen."
+msgid "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
+msgstr "Diskpartitioneraren <command>partman</command> är standardverktyget för partitionering för installeraren. Den hanterar uppsättningen av partitioner och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och filsystemen är korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den använder faktiskt <command>parted</command> för att göra själva diskpartitioneringen."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:796
@@ -1402,49 +753,21 @@ msgstr "Kända format av EFI"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:797
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
-"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
-"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
-"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
-"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
-"DOS tables correctly."
-msgstr ""
-"IA64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller "
-"disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS-formatet som normalt sett används på "
-"i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA64-system. Även om "
-"installeraren även erbjuder <command>cfdisk</command> bör du endast använda "
-"<ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> för att den kan "
-"korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller."
+#, no-c-format
+msgid "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
+msgstr "IA-64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS-formatet som normalt sett används på i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA-64-system. Även om installeraren även erbjuder <command>cfdisk</command> bör du endast använda <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> för att den kan korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:809
#, no-c-format
-msgid ""
-"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
-"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
-"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
-"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
-"partition."
-msgstr ""
-"Det automatiska partitioneringsreceptet för <command>partman</command> "
-"allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också "
-"ställa in partitionen under <guimenuitem>Guidad partitionering</guimenuitem> "
-"från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en "
-"<emphasis>växlingspartition</emphasis>."
+msgid "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition."
+msgstr "Det automatiska partitioneringsreceptet för <command>partman</command> allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också ställa in partitionen under <guimenuitem>Guidad partitionering</guimenuitem> från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en <emphasis>växlingspartition</emphasis>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
-"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
-"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
-"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
-"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
-"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
-"something similar to the following command sequence could be used: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the <command>parted</command> utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: <informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -1452,22 +775,9 @@ msgid ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
-"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
-"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
-"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
-"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
-"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
-"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
-"scans the partition for bad blocks."
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
-"Partitioneraren <command>partman</command> hanterar de flesta disklayouter. "
-"För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, "
-"kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget "
-"<command>parted</command> direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att "
-"du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, "
-"så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Partitioneraren <command>partman</command> hanterar de flesta disklayouter. För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget <command>parted</command> direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: <informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -1475,15 +785,7 @@ msgstr ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> Det här skapar en ny partitionstabell, och tre "
-"partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, "
-"och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-"
-"partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från "
-"början av disken. Så, till exempel, vi skapade här ovan ett 1999MB stort "
-"ext2-filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. "
-"Observera att formateringen av växlingsutrymmet med <command>parted</"
-"command> kan ta några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter "
-"felaktiga block på partitionen."
+"</screen></informalexample> Det här skapar en ny partitionstabell, och tre partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från början av disken. Så, till exempel, vi skapade här ovan ett 1999MB stort ext2-filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. Observera att formateringen av växlingsutrymmet med <command>parted</command> kan ta några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter felaktiga block på partitionen."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:842
@@ -1493,57 +795,21 @@ msgstr "Krav för starthanterarens partition"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:843
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
-"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
-"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
-"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
-"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
-msgstr ""
-"ELILO, starthanteraren för ia64, kräver en partition som innehåller ett FAT-"
-"filsystem med <userinput>boot</userinput>-flaggan inställd. Partitionen "
-"måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor "
-"eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara "
-"ungefär 20MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske "
-"128MB ett bättre storlek."
+#, no-c-format
+msgid "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr "ELILO, starthanteraren för IA-64, kräver en partition som innehåller ett FAT-filsystem med <userinput>boot</userinput>-flaggan inställd. Partitionen måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara ungefär 20 MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske 128 MB ett bättre storlek."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:852
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
-"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
-"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
-"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
-"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
-"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
-"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
-"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
-"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
-"space for adding an EFI partition."
-msgstr ""
-"EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att "
-"uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen "
-"eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att "
-"allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra "
-"partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren <command>partman</"
-"command> letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en "
-"korrekt uppsatt <emphasis>rot</emphasis>-partition. Det här ger dig en "
-"möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det "
-"enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista "
-"partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att "
-"lägga till en EFI-partition."
+msgid "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
+msgstr "EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren <command>partman</command> letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en korrekt uppsatt <emphasis>rot</emphasis>-partition. Det här ger dig en möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att lägga till en EFI-partition."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:867
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
-"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr ""
-"Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma "
-"disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet."
+msgid "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr "Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:875
@@ -1554,42 +820,14 @@ msgstr "EFI-diagnostiseringspartitioner"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:876
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
-"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
-"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
-"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
-"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
-"the system documentation and accessories that come with the system for "
-"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
-"time you set up the EFI boot partition."
-msgstr ""
-"EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-"
-"datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt "
-"filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik "
-"och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett "
-"separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera "
-"systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. "
-"Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är "
-"samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen."
+msgid "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition."
+msgstr "EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:898
#, no-c-format
-msgid ""
-"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
-"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
-"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
-"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
-"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
-"must start at sector 0."
-msgstr ""
-"SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från "
-"hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade "
-"volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade "
-"volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och "
-"lägga till den igen med en annan storlek. Observera att volymhuvudet måste "
-"börja på sektor 0."
+msgid "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0."
+msgstr "SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och lägga till den igen med en annan storlek. Observera att volymhuvudet måste börja på sektor 0."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:915
@@ -1600,148 +838,50 @@ msgstr "Partitionering av nyare PowerMac"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:916
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
-"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
-"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
-"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
-"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
-"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
-"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
-"command> using the <userinput>b</userinput> command."
-msgstr ""
-"Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell "
-"bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den "
-"här partitionen måste vara 800KB och dess partitionstyp måste vara "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Om bootstrap-partitionen inte skapas "
-"som typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskin inte starta "
-"upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom att skapa "
-"en ny partition i <command>partman</command> och säga till den att använda "
-"den som en <quote>NewWorld boot partition</quote>, eller i <command>mac-"
-"fdisk</command> med kommandot <userinput>b</userinput>."
+msgid "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr "Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den här partitionen måste vara 800KB och dess partitionstyp måste vara <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Om bootstrap-partitionen inte skapas som typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskin inte starta upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom att skapa en ny partition i <command>partman</command> och säga till den att använda den som en <quote>NewWorld boot partition</quote>, eller i <command>mac-fdisk</command> med kommandot <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:929
#, no-c-format
-msgid ""
-"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
-"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
-"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
-msgstr ""
-"Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att "
-"MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella "
-"ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den "
-"automatiskt."
+msgid "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr "Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den automatiskt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:936
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
-"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
-"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
-"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
-"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
-"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
-msgstr ""
-"Observera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 "
-"mycket små filer: binären <command>yaboot</command>, dess konfiguration "
-"<filename>yaboot.conf</filename>, och ett förstastegsinläsare för "
-"OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Den behöver inte och måste inte "
-"monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat "
-"kopierat till sig. Verktygen <command>ybin</command> och <command>mkofboot</"
-"command> används för att manipulera den här partitionen."
+msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr "Observera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 mycket små filer: binären <command>yaboot</command>, dess konfiguration <filename>yaboot.conf</filename>, och ett förstastegsinläsare för OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Den behöver inte och måste inte monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat kopierat till sig. Verktygen <command>ybin</command> och <command>mkofboot</command> används för att manipulera den här partitionen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:946
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
-"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
-"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
-"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
-"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
-"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
-"address order, that counts."
-msgstr ""
-"För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap-"
-"partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt "
-"uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du "
-"skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du "
-"använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-fdisk</command> "
-"för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt "
-"efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, "
-"inte den fysiska adressordningen, som räknas."
+msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts."
+msgstr "För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap-partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-fdisk</command> för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, inte den fysiska adressordningen, som räknas."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:958
#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
-"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
-"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
-"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
-"partitions and driver partitions."
-msgstr ""
-"Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du "
-"tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna "
-"och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av "
-"att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som "
-"inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner."
+msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions."
+msgstr "Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:975
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
-"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
-"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
-"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
-msgstr ""
-"Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din "
-"uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsplan som OpenBoot "
-"PROM förstår, och därför är det den enda plan vilken du kan starta upp från. "
-"Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för att "
-"skapa Sun-disketiketter."
+msgid "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr "Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och därför är det den enda plan vilken du kan starta upp från. Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för att skapa Sun-disketiketter."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:983
#, no-c-format
-msgid ""
-"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
-"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
-"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
-"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
-"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
-"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
-"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
-"the boot block alone."
-msgstr ""
-"Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din "
-"uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att "
-"första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och "
-"uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får "
-"<emphasis>inte</emphasis> lägga en växlingspartition som första partition på "
-"uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första "
-"sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; "
-"de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred."
+msgid "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone."
+msgstr "Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får <emphasis>inte</emphasis> lägga en växlingspartition som första partition på uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:994
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
-"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
-"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
-"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
-msgstr ""
-"Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quote>Whole "
-"disk</quote> (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till "
-"den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, "
-"och hjälper starthanteraren <command>SILO</command> att behålla sina "
-"riktmärken."
+msgid "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quote>Whole disk</quote> (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, och hjälper starthanteraren <command>SILO</command> att behålla sina riktmärken."
#~ msgid ""
#~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
@@ -1785,7 +925,6 @@ msgstr ""
#~ "# chmod 660 hda21\n"
#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Kom ihåg att markera din "
#~ "uppstartspartition som <quote>Startbar</quote>.</phrase>"
-
#~ msgid ""
#~ "One of these programs will be run by default when you select "
#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run "
@@ -1805,3 +944,4 @@ msgstr ""
#~ "behövs). Hoppa sedan över <guimenuitem>Partitionera en hårddisk</"
#~ "guimenuitem> steget i <command>debian-installer</command> och fortsätt "
#~ "till nästa steg."
+
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index 4885e7687..e95dc413b 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-26 22:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -852,7 +852,7 @@ msgstr "Standardserver"
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up."
-msgstr "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in."
+msgstr "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in."
#. Tag: term
#: preparing.xml:733
@@ -894,7 +894,7 @@ msgstr "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C+
#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-msgstr "Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för <filename>/var</filename>."
+msgstr "Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20 MB. Även, <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du bör normalt sett allokera åtminstone 100 MB för <filename>/var</filename>."
# Kolla denna
#. Tag: title
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index 210da2373..dbbb01089 100644
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-29 20:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:44+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Funktionen <emphasis>Skrivbordsmiljö</emphasis> kommer att installera s
#: random-bits.xml:290
#, no-c-format
msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 200MB in total for download and installation."
-msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</command> automatiskt installera en <firstterm>lokaliseringsfunktion</firstterm> om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 200MB totalt för hämtning och installation."
+msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</command> automatiskt installera en <firstterm>lokaliseringsfunktion</firstterm> om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 200 MB totalt för hämtning och installation."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:305
@@ -657,7 +657,7 @@ msgstr "Påbörja arbetet"
#: random-bits.xml:332
#, no-c-format
msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan to install X."
-msgstr "Med dina aktuella partitioneringsverktyg, partitionera om hårddisken efter behov, skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver minst 150MB diskutrymme tillgängligt för en installation för endast konsoll, eller minst 300MB om du planerar att installera X."
+msgstr "Med dina aktuella partitioneringsverktyg, partitionera om hårddisken efter behov, skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver minst 150 MB diskutrymme tillgängligt för en installation för endast konsoll, eller minst 300 MB om du planerar att installera X."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:339
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index d4f0033c8..ccbc521f8 100644
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-05 21:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,182 +29,62 @@ msgstr "Hur installeraren fungerar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
-"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
-"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
-"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
-"installer is started."
-msgstr ""
-"Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål "
-"för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin "
-"funktion och ställer frågor till användaren som behövs för att utföra "
-"jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för "
-"frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren har startat."
+msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
+msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren som behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren har startat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
-msgid ""
-"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
-"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
-"process with little user interaction. Components are automatically run in "
-"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
-"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
-"questions that are not asked."
-msgstr ""
-"När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög "
-"prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad "
-"installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter "
-"körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen "
-"på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren "
-"kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
+msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
+msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
-"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
-"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
-"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
-"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
-msgstr ""
-"Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och "
-"installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte "
-"uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men "
-"kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. "
-"Allvarliga felnotifieringar är satta till <quote>kritisk</quote> prioritet "
-"så att användaren alltid blir notifierad."
+msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Allvarliga felnotifieringar är satta till <quote>kritisk</quote> prioritet så att användaren alltid blir notifierad."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
-"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
-"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
-"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
-"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
-msgstr ""
-"Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att "
-"skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar "
-"att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om "
-"tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/"
-"disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för "
-"tillgängliga flaggor."
+msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
-msgid ""
-"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
-"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
-"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
-"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
-msgstr ""
-"Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet "
-"gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att "
-"installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda "
-"installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till "
-"uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
-"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
-"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
-"to start the installer or by adding the boot argument "
-"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
-"&d-i;."
-msgstr ""
-"Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när "
-"de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</"
-"quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot "
-"<command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga "
-"till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget "
-"ger dig full kontroll över &d-i;."
+msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
+msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
-msgid ""
-"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
-"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
-"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
-"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
-"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
-"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
-"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
-"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
-"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
-"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
-"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
-"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
-"&enterkey; to activate choices."
-msgstr ""
-"Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer "
-"kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är "
-"tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. "
-"<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar "
-"<quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
-"keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar "
-"<quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> "
-"och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan "
-"och rullar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du "
-"trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den "
-"bokstav du tryckte och använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</"
-"keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer "
-"en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
+msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
+msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du tryckte och använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
#, no-c-format
-msgid ""
-"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
-"session to view the logs described below."
-msgstr ""
-"S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och "
-"tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
+msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."
+msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
#, no-c-format
-msgid ""
-"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
-"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
-"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
-"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
-"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här "
-"konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</"
-"keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du "
-"trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till "
-"huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
#, no-c-format
-msgid ""
-"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
-"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
-"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
-"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
-"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
-"into the installed system."
-msgstr ""
-"Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. "
-"Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/"
-"installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra "
-"installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under "
-"installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn "
-"har startats om till det nya systemet."
+msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn har startats om till det nya systemet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -215,14 +95,8 @@ msgstr "Introduktion till komponenter"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a list of installer components with a brief description of each "
-"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
-"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr ""
-"Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje "
-"komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik "
-"komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
@@ -233,31 +107,14 @@ msgstr "main-menu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
-msgid ""
-"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
-"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
-"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
-"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
-"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
-"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
-"may appear."
-msgstr ""
-"Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar "
-"en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium "
-"prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är "
-"förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som "
-"kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för "
-"att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
+msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
+msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
-"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
-msgstr ""
-"Du kan komma till huvudmenyn genom att välja <quote>Tillbaka</quote>-knappen "
-"flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
+msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component."
+msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja <quote>Tillbaka</quote>-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
@@ -268,16 +125,8 @@ msgstr "localechooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to select localization options for the installation and the "
-"installed system: language, country and locales. The installer will display "
-"messages in the selected language, unless the translation for that language "
-"is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr ""
-"Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: "
-"språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det "
-"valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då "
-"kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
+msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
@@ -288,12 +137,8 @@ msgstr "kbd-chooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
-msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
-msgstr ""
-"Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell "
-"som passar bäst."
+msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."
+msgstr "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar bäst."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:158
@@ -304,12 +149,8 @@ msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
-"cards, disk drives, and PCMCIA."
-msgstr ""
-"Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive "
-"nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
+msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
@@ -332,12 +173,8 @@ msgstr "netcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
-msgid ""
-"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
-"internet."
-msgstr ""
-"Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot "
-"Internet."
+msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."
+msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:184
@@ -348,10 +185,8 @@ msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
-msgstr ""
-"Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
+msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -362,12 +197,8 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
-msgid ""
-"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
-"his installation packages."
-msgstr ""
-"Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan "
-"för sina installationspaket."
+msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."
+msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:202
@@ -378,12 +209,8 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
-msgid ""
-"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
-"the installation CD-ROM was not corrupted."
-msgstr ""
-"Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare "
-"förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
+msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
@@ -394,14 +221,8 @@ msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
-msgid ""
-"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
-"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
-"features)."
-msgstr ""
-"Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick "
-"att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa "
-"funktioner)."
+msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."
+msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -412,12 +233,8 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
-msgid ""
-"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
-"chosen mirror or CD."
-msgstr ""
-"Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda "
-"spegeln eller cd-skiva."
+msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."
+msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:230
@@ -428,17 +245,8 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
-"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
-"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
-"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
-msgstr ""
-"Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa "
-"filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. "
-"Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge "
-"eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i "
-"Debian."
+msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:242
@@ -449,11 +257,8 @@ msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
-msgstr ""
-"Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från "
-"användaren."
+msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgstr "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från användaren."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:251
@@ -464,12 +269,8 @@ msgstr "partitioner"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
-"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
-msgstr ""
-"Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett "
-"partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
+msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:261
@@ -480,12 +281,8 @@ msgstr "partconf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
-msgid ""
-"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
-"partitions according to user instructions."
-msgstr ""
-"Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna "
-"enligt användarens instruktioner."
+msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."
+msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
@@ -496,12 +293,8 @@ msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
-msgid ""
-"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
-"(Logical Volume Manager)."
-msgstr ""
-"Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk "
-"volymhantering)."
+msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."
+msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk volymhantering)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
@@ -512,15 +305,8 @@ msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
-"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
-"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
-msgstr ""
-"Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> "
-"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt "
-"sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontroller som "
-"finns på nyare moderkort."
+msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontroller som finns på nyare moderkort."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:290
@@ -567,12 +353,8 @@ msgstr "base-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
-msgid ""
-"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
-"operate under Linux when rebooted."
-msgstr ""
-"Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra "
-"Linux efter omstart."
+msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted."
+msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:323
@@ -583,12 +365,8 @@ msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
-msgid ""
-"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
-"running from."
-msgstr ""
-"Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som "
-"installeraren körs från."
+msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."
+msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installeraren körs från."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
@@ -599,12 +377,8 @@ msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
-msgid ""
-"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
-"software."
-msgstr ""
-"Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera "
-"ytterligare programvara."
+msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software."
+msgstr "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera ytterligare programvara."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
@@ -615,18 +389,8 @@ msgstr "os-prober"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
-msgid ""
-"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
-"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
-"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
-"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
-"start."
-msgstr ""
-"Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar "
-"informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten "
-"att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det "
-"här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska "
-"startas vid uppstart."
+msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
+msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:352
@@ -637,17 +401,8 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
-msgid ""
-"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
-"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
-"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
-"an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr ""
-"De olika installerarna av starthanterare installerar ett "
-"starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska "
-"starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många "
-"starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje "
-"gång datorn startas."
+msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
@@ -658,10 +413,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
-msgstr ""
-"Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
+msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
@@ -672,15 +425,8 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
-msgid ""
-"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
-"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
-"accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr ""
-"Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, "
-"hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka "
-"en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-"
-"utvecklarna."
+msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."
+msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
@@ -691,20 +437,8 @@ msgstr "Användning av individuella komponenter"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:391
#, no-c-format
-msgid ""
-"In this section we will describe each installer component in detail. The "
-"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
-"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
-"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
-"actually used depends on the installation method you use and on your "
-"hardware."
-msgstr ""
-"I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i "
-"detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av "
-"användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. "
-"Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; "
-"vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder "
-"och på din maskinvara."
+msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
+msgstr "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:403
@@ -715,43 +449,14 @@ msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:404
#, no-c-format
-msgid ""
-"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
-"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
-"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
-"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
-"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
-"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
-"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
-"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
-"mirror)."
-msgstr ""
-"Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första "
-"skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska "
-"begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras "
-"eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av "
-"att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, "
-"lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett "
-"kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med "
-"viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt "
-"föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
+msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
+msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
-"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
-"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
-"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
-"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr ""
-"Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av "
-"maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är "
-"målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för "
-"installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla "
-"drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs "
-"en repetering av identifieringen senare i processen. "
+msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
@@ -762,28 +467,14 @@ msgstr "Kontrollera tillgängligt minne"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
-"available memory is limited, this component will make some changes in the "
-"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
-"your system."
-msgstr ""
-"En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. "
-"Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra "
-"ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera "
-"&debian; på ditt system."
+msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."
+msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
-msgid ""
-"During a low memory install, not all components will be available. One of "
-"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara "
-"tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för "
-"installationen."
+msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation."
+msgstr "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för installationen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:456
@@ -794,104 +485,38 @@ msgstr "Val av lokalinställningar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
#, no-c-format
-msgid ""
-"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
-"localization options to be used both for the installation and for the "
-"installed system. The localization options consist of language, country and "
-"locales."
-msgstr ""
-"I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av "
-"lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och "
-"för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, "
-"land och lokaler."
+msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."
+msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, land och lokaler."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:465
#, no-c-format
-msgid ""
-"The language you choose will be used for the rest of the installation "
-"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
-"valid translation is available for the selected language, the installer will "
-"default to English."
-msgstr ""
-"Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om "
-"en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig "
-"översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren "
-"att falla tillbaka på engelska."
+msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
+msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren att falla tillbaka på engelska."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:472
#, no-c-format
-msgid ""
-"The selected country will be used later in the installation process to pick "
-"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
-"location. Language and country together will be used to set the default "
-"locale for your system and to help select your keyboard."
-msgstr ""
-"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att "
-"välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig "
-"för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans "
-"för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att "
-"välja ditt tangentbord."
+msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."
+msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:479
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first be asked to select your preferred language. The language "
-"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
-"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
-"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
-"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
-"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
-"will result in the installation proceding in English; the installed system "
-"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
-"package will not be installed."
-msgstr ""
-"Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på "
-"språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra "
-"sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan "
-"är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra "
-"alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett "
-"språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter "
-"på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för "
-"lokalisering eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att "
-"installeras."
+msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."
+msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalisering eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att installeras."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:491
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected a language that is recognized as an official language for "
-"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
-"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
-"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
-"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
-"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
-"language has only one country associated with it, that country will be "
-"selected automatically."
-msgstr ""
-"Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett "
-"land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för "
-"det språket med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att "
-"bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> "
-"i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade "
-"efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer "
-"det landet att automatiskt väljas."
+msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."
+msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för det språket med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer det landet att automatiskt väljas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:509
#, no-c-format
-msgid ""
-"A default locale will be selected based on the selected language and "
-"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
-"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
-"locales to be generated for the installed system."
-msgstr ""
-"En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. "
-"Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten "
-"att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska "
-"genereras för det installerade systemet."
+msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."
+msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det installerade systemet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:524
@@ -902,70 +527,26 @@ msgstr "Val av tangentbord"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
-"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
-"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
-"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
-"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
-"have completed the installation)."
-msgstr ""
-"Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj "
-"en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som "
-"liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När "
-"installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en "
-"tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> "
-"som root efter att du har färdigställt installationen)."
+msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."
+msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> som root efter att du har färdigställt installationen)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:536
#, no-c-format
-msgid ""
-"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
-"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
-"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
-"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
-"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
-msgstr ""
-"Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. "
-"Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats "
-"för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av "
-"tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna "
-"<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
+msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna <keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:545
#, no-c-format
-msgid ""
-"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
-"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
-"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
-"kernel development."
-msgstr ""
-"På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell "
-"tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans "
-"standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det "
-"beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan."
+msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."
+msgstr "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:552
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
-"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
-"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
-"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
-"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
-"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
-"layouts are similar."
-msgstr ""
-"Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten "
-"qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten "
-"<keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten "
-"<keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), "
-"medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på "
-"tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-"
-"tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
+msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."
+msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten <keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten <keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:582
@@ -976,79 +557,26 @@ msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:583
#, no-c-format
-msgid ""
-"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
-"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
-"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
-"scan</command> does exactly this."
-msgstr ""
-"När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du "
-"till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian "
-"Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten "
-"<command>iso-scan</command> gör exakt det."
+msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
+msgstr "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten <command>iso-scan</command> gör exakt det."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:590
#, no-c-format
-msgid ""
-"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
-"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
-"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
-"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
-"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
-"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
-"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
-"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
-"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
-"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
-"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
-"another image."
-msgstr ""
-"Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter "
-"(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker "
-"sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller "
-"<filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första "
-"försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av "
-"underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</"
-"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</"
-"replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/"
-"<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild "
-"har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att "
-"fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första "
-"fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en "
-"annan avbild."
+msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
+msgstr "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller <filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en annan avbild."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:607
#, no-c-format
-msgid ""
-"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
-"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
-"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
-"directories, but really traverses whole filesystem."
-msgstr ""
-"Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren "
-"misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill "
-"genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se "
-"på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."
+msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:614
#, no-c-format
-msgid ""
-"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
-"reboot back to your original operating system and check if the image is "
-"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
-"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
-"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
-"second console."
-msgstr ""
-"Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för "
-"installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och "
-"kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</"
-"filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och "
-"om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare "
-"kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
+msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
+msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:635
@@ -1059,92 +587,26 @@ msgstr "Konfigurering av nätverk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:637
#, no-c-format
-msgid ""
-"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
-"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
-"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
-"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
-"time. You may configure additional interfaces after installation is "
-"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
-msgstr ""
-"När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än "
-"en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska "
-"vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du "
-"vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli "
-"konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare "
-"gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry>."
+msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:648
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
-"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
-"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
-"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
-"local network at all. For further explanation check the error messages on "
-"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
-"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
-"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
-msgstr ""
-"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt "
-"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan "
-"det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte "
-"varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara "
-"så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare "
-"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I "
-"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du "
-"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga "
-"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
+msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
+msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:660
#, no-c-format
-msgid ""
-"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
-"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
-"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
-"wireless network interface, you will be asked to provide your "
-"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor "
-"om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, "
-"<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</"
-"computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, "
-"och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett "
-"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange "
-"<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</"
-"computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend="
-"\"needed-info\"/>."
+msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, <computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange <computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:674
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
-"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
-"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
-"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
-"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
-"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
-"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: "
-"programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-"
-"adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är "
-"bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den "
-"kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här "
-"svaren, använd systemets gissningar &mdash; du kan ändra dem när systemet "
-"har installerats, om nödvändigt, genom att redigera <filename>/etc/network/"
-"interfaces</filename>."
+msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
+msgstr "Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd systemets gissningar &mdash; du kan ändra dem när systemet har installerats, om nödvändigt, genom att redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:711
@@ -1155,20 +617,8 @@ msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:712
#, no-c-format
-msgid ""
-"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
-"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
-"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
-"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
-"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
-"related issues like LVM or RAID devices."
-msgstr ""
-"Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en "
-"sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens "
-"behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här "
-"avsnittet indikerar, är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna är "
-"partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter "
-"och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter."
+msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."
+msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här avsnittet indikerar, är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna är partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:734
@@ -1179,157 +629,62 @@ msgstr "Partitionera dina diskar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:736
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
-"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig "
-"okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>."
+msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:742
#, no-c-format
-msgid ""
-"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
-"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
-"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
-"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel "
-"disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad "
-"<quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera "
-"automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
+msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad <quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:749
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
-"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
-"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
-"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
-"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
-"support. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner "
-"direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering "
-"(LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> Installeraren "
-"kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och "
-"använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </para> </footnote>."
+msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. </para> </footnote>."
+msgstr "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering (LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> Installeraren kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:764
#, no-c-format
-msgid ""
-"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr ""
-"Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla "
-"arkitekturer."
+msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla arkitekturer."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:769
#, no-c-format
-msgid ""
-"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
-"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
-"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
-"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
-"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
-msgstr ""
-"När LVM eller krypterad LVM används kommer installeraren att skapa de flesta "
-"partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att "
-"partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på "
-"senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara "
-"läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet "
-"för ditt (personliga) data."
+msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
+msgstr "När LVM eller krypterad LVM används kommer installeraren att skapa de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet för ditt (personliga) data."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:778
#, no-c-format
-msgid ""
-"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
-"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
-"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
-"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
-"take some time depending on the size of your disk."
-msgstr ""
-"När krypterad LVM används, kommer installeraren även att automatiskt radera "
-"disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på "
-"säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken "
-"som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer "
-"raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk."
+msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk."
+msgstr "När krypterad LVM används, kommer installeraren även att automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:787
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
-"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
-"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
-"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
-"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
-"they are written to disk."
-msgstr ""
-"Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa "
-"ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när "
-"LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för "
-"närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den "
-"här åtgärden. Dock kommer installeraren fråga dig att bekräfta dessa "
-"ändringar innan de skrivs till disken."
+msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk."
+msgstr "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den här åtgärden. Dock kommer installeraren fråga dig att bekräfta dessa ändringar innan de skrivs till disken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:797
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
-"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
-"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
-"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
-"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
-"them."
-msgstr ""
-"Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) "
-"LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken "
-"som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du "
-"har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de "
-"listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan "
-"hjälpa dig att särskilja dem."
+msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them."
+msgstr "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan hjälpa dig att särskilja dem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:806
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
-"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
-"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
-"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
-"possible."
-msgstr ""
-"Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du "
-"kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på "
-"disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna "
-"ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här "
-"inte möjligt."
+msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible."
+msgstr "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här inte möjligt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:814
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
-"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
-"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
-"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
-"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr ""
-"Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen "
-"nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk "
-"dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt "
-"utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende "
-"på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
+msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgstr "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i <xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:830
@@ -1359,7 +714,7 @@ msgstr "Alla filer på en partition"
#: using-d-i.xml:839
#, no-c-format
msgid "600MB"
-msgstr "600MB"
+msgstr "600 MB"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:840
@@ -1377,7 +732,7 @@ msgstr "Separat partition för /home"
#: using-d-i.xml:843
#, no-c-format
msgid "500MB"
-msgstr "500MB"
+msgstr "500 MB"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:844
@@ -1395,70 +750,37 @@ msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp"
#: using-d-i.xml:849
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
-msgstr "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1 GB</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:850
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
-"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
-msgstr ""
-"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
-"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl"
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:859
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
-"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
-"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
-"partition."
-msgstr ""
-"Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installeraren "
-"även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra "
-"partitionerna, förutom växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-"
-"partitionen."
+msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM partition."
+msgstr "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installeraren även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra partitionerna, förutom växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-partitionen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:865
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
-"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
-"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
-"manually set up a partition as an EFI boot partition."
-msgstr ""
-"Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA64-system, kommer det att "
-"finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-"
-"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost "
-"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-"
-"uppstartspartition."
+#, no-c-format
+msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:873
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
-"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
-"reserve this space for the aboot boot loader."
-msgstr ""
-"Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra "
-"oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera "
-"utrymme till starthanteraren aboot."
+msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."
+msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera utrymme till starthanteraren aboot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:879
#, no-c-format
-msgid ""
-"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
-"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
-"and where they will be mounted."
-msgstr ""
-"Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, "
-"inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och "
-"var de kommer att monteras."
+msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."
+msgstr "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:885
@@ -1480,12 +802,7 @@ msgid ""
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
-"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
-"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
-"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
-"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
-"can be achieved using manual partitioning."
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"Listan över partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n"
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
@@ -1503,178 +820,61 @@ msgstr ""
" #7 logisk 498.8 MB ext3\n"
" #8 logisk 551.5 MB växl växl\n"
" #9 logisk 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som "
-"delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje "
-"partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria "
-"flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: "
-"denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering "
-"men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."
+"</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:898
#, no-c-format
-msgid ""
-"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
-"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
-"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
-"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
-"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
-"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
-"changes as described below for manual partitioning."
-msgstr ""
-"Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den "
-"genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför "
-"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
-"menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet "
-"av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att "
-"<guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den "
-"guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som "
-"beskrivs nedan för manuell partitionering."
+msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
+msgstr "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att <guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:908
#, no-c-format
-msgid ""
-"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
-"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
-"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
-"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
-"remainder of this section."
-msgstr ""
-"En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer "
-"manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer "
-"att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din "
-"partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system "
-"kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet."
+msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."
+msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:916
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
-"it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
-"you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
-"SPACE</quote> should appear under the selected disk."
-msgstr ""
-"Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme "
-"på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs "
-"så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med texten "
-"<quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas under en valda disken."
+msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
+msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas under en valda disken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:924
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
-"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
-"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
-"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
-"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
-"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
-"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
-"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
-"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
-"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
-"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
-"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
-"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr ""
-"Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny "
-"partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, "
-"typ (primär eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga "
-"utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din "
-"nya partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, "
-"monteringsflaggor, startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om "
-"de förvalda standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa din "
-"smak. Exempelvis genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</"
-"guimenuitem>, kan du välja olika filsystem för den här partitionen inklusive "
-"möjligheten att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, "
-"LVM eller inte använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten "
-"att kopiera data från en existerande partition till den nya. När du är nöjd "
-"med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> "
-"och du kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i <command>partman</"
-"command>."
+msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
+msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, monteringsflaggor, startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om de förvalda standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa din smak. Exempelvis genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du välja olika filsystem för den här partitionen inklusive möjligheten att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM eller inte använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en existerande partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i <command>partman</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:942
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you decide you want to change something about your partition, simply "
-"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
-"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
-"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
-"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
-"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
-"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
-"delete a partition."
-msgstr ""
-"Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt "
-"enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för "
-"partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny "
-"partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske "
-"inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på "
-"partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem "
-"som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap "
-"(växling). Den här menyn låter dig även ta bort en partition."
+msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."
+msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växling). Den här menyn låter dig även ta bort en partition."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:953
#, no-c-format
-msgid ""
-"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
-"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
-"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
-"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
-"correct this issue."
-msgstr ""
-"Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</"
-"emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en "
-"för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera "
-"rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta "
-"förrän du har rättat till det."
+msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."
+msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:961
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
-"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
-"one."
-msgstr ""
-"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer "
-"<command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta "
-"förrän du har allokerat en."
+msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
+msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer <command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:967
#, no-c-format
-msgid ""
-"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
-"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
-"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
-"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
-"<filename>partman-lvm</filename>)."
-msgstr ""
-"Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med "
-"moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla "
-"utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler "
-"(exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
-"filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
+msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:975
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
-"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
-"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
-"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
-msgstr ""
-"Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför "
-"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
-"partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar "
-"gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda "
-"filsystem."
+msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1003
@@ -1685,116 +885,20 @@ msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1004
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
-"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
-"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
-"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
-msgstr ""
-"Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> För att vara ärlig kan du "
-"bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men "
-"det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, "
-"kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för "
-"ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat "
-"kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest "
-"kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
+msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> För att vara ärlig kan du bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1018
#, no-c-format
-msgid ""
-"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
-"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
-"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
-"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
-msgstr ""
-"MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och "
-"kombinerade tillsammans för att forma en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. "
-"Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i "
-"<command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, "
-"etc.)."
+msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombinerade tillsammans för att forma en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i <command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1026
#, no-c-format
-msgid ""
-"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
-"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
-"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
-"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
-"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
-"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
-"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
-"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
-"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
-"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
-"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
-"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
-"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
-"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
-"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
-"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
-"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
-"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
-"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
-"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
-"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
-"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
-"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
-"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
-"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
-"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
-"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
-"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
-"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
-"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
-"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
-"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
-"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
-"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
-"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
-"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
-msgstr ""
-"Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande "
-"stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är "
-"huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i "
-"<firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i "
-"kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av "
-"diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allt</emphasis> (del av "
-"informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den "
-"andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> "
-"Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></"
-"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
-"Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den "
-"innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje "
-"partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det "
-"första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data "
-"speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en "
-"liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken "
-"på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är "
-"lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, "
-"såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än "
-"skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer "
-"att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para></"
-"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> "
-"Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. "
-"RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på "
-"alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 "
-"<firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående "
-"disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men "
-"ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla "
-"diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information "
-"beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla "
-"åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som "
-"kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </"
-"para><para> Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 "
-"men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare "
-"på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av "
-"paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
-"Alltså:"
+msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
+msgstr "Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i <firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allt</emphasis> (del av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para><para> Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Alltså:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1104
@@ -1833,13 +937,15 @@ msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123
+#: using-d-i.xml:1115
+#: using-d-i.xml:1123
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117
+#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1117
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nej</entry>"
@@ -1848,8 +954,7 @@ msgstr "<entry>nej</entry>"
#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
-msgstr ""
-"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
+msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1122
@@ -1858,13 +963,15 @@ msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132
+#: using-d-i.xml:1124
+#: using-d-i.xml:1132
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "valfri"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133
+#: using-d-i.xml:1125
+#: using-d-i.xml:1133
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ja</entry>"
@@ -1890,153 +997,62 @@ msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
-msgid ""
-"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
-"minus one)"
-msgstr ""
-"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID "
-"minus en)"
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
+msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1142
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
-"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url="
-"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr "Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1147
#, no-c-format
-msgid ""
-"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
-"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
-"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
-"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
-"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-msgstr ""
-"För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska "
-"innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i "
-"<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</"
-"guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> "
-"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
-"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
-"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
-"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
-"these problems by executing some configuration or installation steps "
-"manually from a shell."
-msgstr ""
-"Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva "
-"problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om "
-"du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För "
-"erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen "
-"genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från "
-"ett skal."
+msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
+msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1165
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
-"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
-"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
-"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
-"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
-"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
-"selected."
-msgstr ""
-"Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</"
-"guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer "
-"endast att visas om du markerat minst en partition för användning som "
-"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i "
-"<command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</"
-"guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som "
-"stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst "
-"beror på den MD-typ du har valt."
+msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
+msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer endast att visas om du markerat minst en partition för användning som <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
-msgid ""
-"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
-"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
-"the MD."
-msgstr ""
-"RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-"
-"partitioner och din enda funktion är att välja de partitioner som ska utgöra "
-"MD-enheten."
+msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
+msgstr "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-partitioner och din enda funktion är att välja de partitioner som ska utgöra MD-enheten."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
-msgid ""
-"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
-"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
-"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
-"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
-"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
-"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
-"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
-msgstr ""
-"RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet "
-"aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver "
-"du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara "
-"aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste "
-"vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du "
-"gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte "
-"låta dig fortsätta tills du har rättat till det."
+msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte låta dig fortsätta tills du har rättat till det."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1197
#, no-c-format
-msgid ""
-"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
-"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
-msgstr ""
-"RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du "
-"behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
+msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1205
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
-"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
-"GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
-"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
-"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
-"for <filename>/home</filename>)."
-msgstr ""
-"Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har "
-"tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk "
-"innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första "
-"partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb "
-"videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 "
-"reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/"
-"home</filename>)."
+msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
+msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1214
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
-"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
-"assign them the usual attributes like mountpoints."
-msgstr ""
-"Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja "
-"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå "
-"till <command>partman</command> för att skapa filsystemen på dina nya MD-"
-"enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
+msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr "Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja <guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå till <command>partman</command> för att skapa filsystemen på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1229
@@ -2047,107 +1063,38 @@ msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1230
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are working with computers at the level of system administrator or "
-"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
-"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
-"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
-"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
-msgstr ""
-"Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</"
-"quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition "
-"(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan "
-"partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera "
-"den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
+msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1238
#, no-c-format
-msgid ""
-"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
-"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
-"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
-"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
-"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
-"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
-"several physical disks."
-msgstr ""
-"För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk "
-"volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner "
-"(<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en "
-"virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan "
-"delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). "
-"Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande "
-"volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."
+msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks."
+msgstr "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner (<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1248
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
-"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
-"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
-"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
-"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
-"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
-"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora "
-"<filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 "
-"GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp "
-"och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller "
-"filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá &mdash; dina användare "
-"har lite plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är "
-"så klart lite väl förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera "
-"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora <filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá &mdash; dina användare har lite plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite väl förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1259
#, no-c-format
-msgid ""
-"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
-"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
-"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
-"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
-"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
-"LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i "
-"<command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska "
-"användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn "
-"<guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> "
-"<guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</"
-"guimenuitem> </menuchoice>."
+msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i <command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1268
#, no-c-format
-msgid ""
-"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
-"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
-"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
-"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
-"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
-"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
-"valid actions. The possible actions are:"
-msgstr ""
-"När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du "
-"att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska "
-"volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli "
-"frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det "
-"finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför "
-"menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är "
-"sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna "
-"är:"
+msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:"
+msgstr "När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna är:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
-msgid ""
-"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
-"structure, names and sizes of logical volumes and more"
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-"
-"enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"
+msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more"
+msgstr "<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1284
@@ -2188,48 +1135,26 @@ msgstr "Minska volymgrupp"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1301
#, no-c-format
-msgid ""
-"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
-"command> screen"
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för "
-"<command>partman</command>"
+msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen"
+msgstr "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för <command>partman</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1307
#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
-"your logical volumes inside it."
-msgstr ""
-"Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan "
-"skapa dina logiska volymer i den."
+msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it."
+msgstr "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan skapa dina logiska volymer i den."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1313
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
-"hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
-"Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
-"groups defined, but by removing them you can get a clean start."
-msgstr ""
-"Du kan även använda denna meny för att ta bort en existerande LVM-"
-"konfiguration från din hårddisk innan du väljer <quote>Guidad partitionering "
-"med LVM</quote>. Guidad partitionering med LVM är inte möjlig om det redan "
-"finns definierade volymgrupper men går att genomföra om du tar bort dem."
+msgid "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start."
+msgstr "Du kan även använda denna meny för att ta bort en existerande LVM-konfiguration från din hårddisk innan du väljer <quote>Guidad partitionering med LVM</quote>. Guidad partitionering med LVM är inte möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra om du tar bort dem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1321
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
-"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
-"(and you should treat them as such)."
-msgstr ""
-"Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du "
-"att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du "
-"bör även behandla dem som det)."
+msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)."
+msgstr "Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör även behandla dem som det)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1335
@@ -2240,119 +1165,38 @@ msgstr "Konfigurera krypterade volymer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1336
#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
-"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
-"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
-"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
-"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
-"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
-"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
-"hard drive will look like random characters."
-msgstr ""
-"&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver "
-"på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad "
-"form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en "
-"<firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen "
-"ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt "
-"data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven "
-"kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta "
-"lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som "
-"slumpmässiga tecken."
+msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters."
+msgstr "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en <firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som slumpmässiga tecken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1348
#, no-c-format
-msgid ""
-"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
-"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
-"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
-"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
-"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
-"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
-"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
-"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
-"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
-"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
-"partition."
-msgstr ""
-"De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt "
-"privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras "
-"temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera "
-"någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</"
-"filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras "
-"sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för "
-"att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även "
-"vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för "
-"<filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att "
-"det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en "
-"krypterad partition."
+msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition."
+msgstr "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för <filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en krypterad partition."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1363
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
-"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
-"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
-"chosen cipher and a key length."
-msgstr ""
-"Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre "
-"än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för "
-"varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din "
-"processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."
+msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length."
+msgstr "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1370
#, no-c-format
-msgid ""
-"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
-"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
-"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
-"volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
-"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
-"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
-"then change to include several cryptographic options for the partition."
-msgstr ""
-"För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja "
-"ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att "
-"välja en existerande partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk volym "
-"(LVM) eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställning</"
-"guimenu>, behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</"
-"guimenuitem> vid alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </"
-"menuchoice>. Menyn kommer att ändras till att inkludera flera "
-"krypteringsalternativ för partitionen."
+msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgstr "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att välja en existerande partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk volym (LVM) eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställning</guimenu>, behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> vid alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för partitionen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1381
#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
-"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
-"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
-"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
-"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
-msgstr ""
-"&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är "
-"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan "
-"hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> "
-"(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att "
-"du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra "
-"annorlunda. "
+msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
+msgstr "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är <firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> (äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra annorlunda. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1393
#, no-c-format
-msgid ""
-"First, let's have a look at the options available when you select "
-"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
-"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
-"chosen with security in mind."
-msgstr ""
-"Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer "
-"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som "
-"vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts "
-"ut med tanke på säkerhet."
+msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."
+msgstr "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts ut med tanke på säkerhet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1403
@@ -2363,27 +1207,8 @@ msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
-msgid ""
-"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
-"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
-"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
-"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
-"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
-"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
-"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
-"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
-"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
-"century."
-msgstr ""
-"Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</"
-"firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-"
-"i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</"
-"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> "
-"och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta "
-"dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det "
-"hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av "
-"American National Institute of Standards and Technology som "
-"standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."
+msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century."
+msgstr "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av American National Institute of Standards and Technology som standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1423
@@ -2394,16 +1219,8 @@ msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1425
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
-"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
-"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
-"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
-msgstr ""
-"Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar "
-"generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på "
-"nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är "
-"olika beroende på valt chiffer."
+msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgstr "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är olika beroende på valt chiffer."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1437
@@ -2414,34 +1231,14 @@ msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1439
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
-"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
-"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
-"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
-"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
-"encrypted data."
-msgstr ""
-"<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-"
-"algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret "
-"på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid "
-"producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idéen är att "
-"förhindra en attackerare från att ta bort information från upprepade mönster "
-"i krypterat data."
+msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data."
+msgstr "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idéen är att förhindra en attackerare från att ta bort information från upprepade mönster i krypterat data."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1449
#, no-c-format
-msgid ""
-"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
-"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
-"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
-"installed system that is not able to use newer algorithms."
-msgstr ""
-"Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls "
-"är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de "
-"andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade "
-"system som inte kan använda nyare algoritmer."
+msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgstr "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade system som inte kan använda nyare algoritmer."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1461
@@ -2464,19 +1261,12 @@ msgstr "Lösenfras"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1470
#, no-c-format
-msgid ""
-"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
-"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
-"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
-"which you will be able to enter later in the process."
-msgstr ""
-"Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en "
-"lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink "
-"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som "
-"basis och som du kan ange senare i processen."
+msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process."
+msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som basis och som du kan ange senare i processen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1485
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Slumpmässig nyckel"
@@ -2484,44 +1274,18 @@ msgstr "Slumpmässig nyckel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1486
#, no-c-format
-msgid ""
-"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
-"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
-"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
-"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
-"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
-"in our lifetime.)"
-msgstr ""
-"En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje "
-"gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid "
-"varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras "
-"eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram "
-"nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd "
-"sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår "
-"livstid.)"
+msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)"
+msgstr "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår livstid.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
#, no-c-format
-msgid ""
-"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
-"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
-"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
-"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
-"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
-"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
-"data written to the swap partition."
-msgstr ""
-"Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du "
-"inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig "
-"information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock "
-"betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda "
-"funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-"
-"kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att "
-"återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."
+msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition."
+msgstr "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591
+#: using-d-i.xml:1514
+#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"
@@ -2529,36 +1293,14 @@ msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1516
#, no-c-format
-msgid ""
-"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
-"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
-"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
-"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
-"harder to recover any leftover data from previous "
-"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
-"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
-"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
-msgstr ""
-"Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med "
-"slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför "
-"att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av "
-"partitionen som används och vilka som inte används. I tillägg till det "
-"kommer det att göra det svårare att återskapa kvarliggande data från "
-"tidigare installationer<footnote><para> Det är dock troligt att grabbarna "
-"från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data även efter ett flertal "
-"överskrivning av magnetoptiska media. </para></footnote>."
+msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgstr "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av partitionen som används och vilka som inte används. I tillägg till det kommer det att göra det svårare att återskapa kvarliggande data från tidigare installationer<footnote><para> Det är dock troligt att grabbarna från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data även efter ett flertal överskrivning av magnetoptiska media. </para></footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1536
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
-"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
-"changes to provide the following options:"
-msgstr ""
-"Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> "
-"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn "
-"att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"
+msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:"
+msgstr "Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1545
@@ -2569,15 +1311,8 @@ msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1547
#, no-c-format
-msgid ""
-"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
-"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
-"sections on ciphers and key sizes for further information."
-msgstr ""
-"För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för "
-"chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För "
-"ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och "
-"nyckellängder."
+msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information."
+msgstr "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och nyckellängder."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1557
@@ -2600,17 +1335,8 @@ msgstr "Nyckelfil (GnuPG)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1566
#, no-c-format
-msgid ""
-"The encryption key will be generated from random data during the "
-"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
-"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
-"(you will be asked to provide one later in the process)."
-msgstr ""
-"Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under "
-"installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med "
-"<application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den "
-"korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i "
-"processen)."
+msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)."
+msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med <application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i processen)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1579
@@ -2627,160 +1353,63 @@ msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1602
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
-"still has some limitations when compared to the textual one. For "
-"cryptography it means you can set up only volumes using "
-"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
-msgstr ""
-"Observera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av installeraren "
-"fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den vanliga installeraren. "
-"För det kryptografiska betyder det att du endast kan ställa in volymer med "
-"<emphasis>lösenfraser</emphasis> som krypteringsnycklar."
+msgid "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using <emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
+msgstr "Observera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av installeraren fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den vanliga installeraren. För det kryptografiska betyder det att du endast kan ställa in volymer med <emphasis>lösenfraser</emphasis> som krypteringsnycklar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1609
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
-"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
-"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
-"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
-"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
-"new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr ""
-"När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, "
-"återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost "
-"som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer "
-"den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de "
-"partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder "
-"såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta "
-"ta lite tid."
+msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgstr "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta ta lite tid."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1620
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
-"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
-"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
-"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
-"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr ""
-"Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner "
-"som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 "
-"tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken "
-"och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information "
-"som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, "
-"namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."
+msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgstr "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
-"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
-"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
-"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
-"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
-"azerty layout during the installation. This situation can have several "
-"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
-"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
-"when entering the passphrase for the root file system."
-msgstr ""
-"Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är "
-"konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker "
-"kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid "
-"prompten. Detta ser till att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att "
-"försöka mata in en lösenfras med ett qwerty-tangentbordslayout när du "
-"använder en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera "
-"orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under "
-"installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har "
-"ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges."
+msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system."
+msgstr "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid prompten. Detta ser till att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka mata in en lösenfras med ett qwerty-tangentbordslayout när du använder en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1642
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
-"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
-"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
-"process may take a long time. You can help speed up the process by "
-"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
-"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
-"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
-"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr ""
-"Om du väljer att använda andra metoder än en lösenord för att skapa "
-"krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte "
-"att samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt in i "
-"installationen, kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba "
-"på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka "
-"slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra "
-"virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några "
-"filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta "
-"kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."
+msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgstr "Om du väljer att använda andra metoder än en lösenord för att skapa krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte att samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt in i installationen, kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
-"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
-"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
-"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
-"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
-"device-mapper\n"
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
-"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
-"suit you."
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you."
msgstr ""
-"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att "
-"se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras "
-"på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika "
-"volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
-"device-mapper\n"
+"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
+"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter "
-"till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet "
-"inte passar för dig."
+"</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet inte passar för dig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
-msgid ""
-"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
-"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
-"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
-"You will need this information later when booting the new system. The "
-"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
-"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
-">."
-msgstr ""
-"En sak att notera här är identifierarna inom parantes "
-"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> "
-"i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad "
-"volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya "
-"systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en "
-"uppstartsprocess med kryptering kommer att beskrivas senare i <xref linkend="
-"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr "En sak att notera här är identifierarna inom parantes (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med kryptering kommer att beskrivas senare i <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
-"installation."
+msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation."
msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen."
#. Tag: title
@@ -2792,12 +1421,8 @@ msgstr "Ställ in systemet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1693
#, no-c-format
-msgid ""
-"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
-"to set up the system it is about to install."
-msgstr ""
-"Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att "
-"användas för att ställa in systemet den är på väg att installera."
+msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install."
+msgstr "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att installera."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1705
@@ -2808,16 +1433,8 @@ msgstr "Konfigurera din tidszon"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1707
#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
-"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
-"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
-"the system will assume that time zone."
-msgstr ""
-"Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du "
-"kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om "
-"din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och "
-"systemet kommer att anta att det är rätt tidszon."
+msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
+msgstr "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och systemet kommer att anta att det är rätt tidszon."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1723
@@ -2828,48 +1445,20 @@ msgstr "Konfigurera klockan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1725
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
-"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
-"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
-"systems are installed."
-msgstr ""
-"Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt "
-"sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut "
-"om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra "
-"operativsystem som är installerade."
+msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
+msgstr "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra operativsystem som är installerade."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
#, no-c-format
-msgid ""
-"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
-"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
-"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
-"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
-"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
-"local time instead of GMT.</phrase>"
-msgstr ""
-"I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till "
-"UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är "
-"vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, "
-"välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som "
-"(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du "
-"vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>"
+msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
+msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1743
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
-"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
-"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
-"to UTC."
-msgstr ""
-"Observera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt "
-"ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid "
-"efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var "
-"inställd till UTC."
+msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC."
+msgstr "Observera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var inställd till UTC."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1759
@@ -2886,44 +1475,20 @@ msgstr "Ställa in ett lösenord för root"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1764
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
-"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
-"system. The root account should only be used to perform system "
-"administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr ""
-"Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</"
-"emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. "
-"Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas "
-"under en så kort tid som möjligt."
+msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
-"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
-"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
-"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
-"information which could be guessed."
-msgstr ""
-"Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla "
-"både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du "
-"ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. "
-"Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig "
-"information som lätt kan gissas."
+msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
+msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1780
#, no-c-format
-msgid ""
-"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
-"You should normally never give your root password out, unless you are "
-"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
-"Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt "
-"försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte "
-"administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
+msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1790
@@ -2934,62 +1499,26 @@ msgstr "Skapa en vanlig användare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
-"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
-"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
-"personal login."
-msgstr ""
-"Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt "
-"användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga "
-"personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för "
-"dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
+msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
+msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1799
#, no-c-format
-msgid ""
-"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
-"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
-"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
-"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
-"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
-"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
-"consider reading one if it is new to you."
-msgstr ""
-"Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier "
-"är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att "
-"rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en "
-"<emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar "
-"krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system "
-"bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här "
-"ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa "
-"en sådan bok."
+msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
+msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en <emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1809
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
-"for a name for the user account; generally your first name or something "
-"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
-"prompted for a password for this account."
-msgstr ""
-"Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan "
-"kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett "
-"ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även "
-"standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för "
-"kontot."
+msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."
+msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1816
#, no-c-format
-msgid ""
-"If at any point after installation you would like to create another account, "
-"use the <command>adduser</command> command."
-msgstr ""
-"Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter "
-"installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
+msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
+msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1828
@@ -3000,16 +1529,8 @@ msgstr "Installation av grundsystemet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1829
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
-"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
-"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
-"take some time."
-msgstr ""
-"Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del "
-"av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela "
-"grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det "
-"här ta en stund."
+msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."
+msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1843
@@ -3020,45 +1541,20 @@ msgstr "Installation av grundsystemet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1845
#, no-c-format
-msgid ""
-"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
-"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
-"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
-"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den "
-"här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
-"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</"
-"keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); "
-"gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med "
-"<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1855
#, no-c-format
-msgid ""
-"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
-"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
-"a serial console."
-msgstr ""
-"De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av "
-"grundinstallationen sparas i <filename>/var/log/syslog</filename> när "
-"installationen genomförs över en seriekonsoll."
+msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in <filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over a serial console."
+msgstr "De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av grundinstallationen sparas i <filename>/var/log/syslog</filename> när installationen genomförs över en seriekonsoll."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1861
#, no-c-format
-msgid ""
-"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
-"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
-"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
-"list of available kernels."
-msgstr ""
-"Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid "
-"standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar "
-"din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista "
-"av tillgängliga kärnor."
+msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
+msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1874
@@ -3069,18 +1565,8 @@ msgstr "Installera ytterligare programvara"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1875
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
-"Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
-"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
-"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
-"network."
-msgstr ""
-"Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men "
-"begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare "
-"programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och "
-"installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än "
-"installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk."
+msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to add additional software to the system to tune it to their needs, and the installer lets you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network."
+msgstr "Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1889
@@ -3091,54 +1577,14 @@ msgstr "Konfigurera apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1891
#, no-c-format
-msgid ""
-"The main means that people use to install packages on their system is via a "
-"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
-"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
-"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
-"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
-"because it knows to install other packages which are required for the "
-"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
-"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
-"for package management, like <command>aptitude</command> and "
-"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
-"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
-"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
-"a nice user interface."
-msgstr ""
-"Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina "
-"system är via ett program som kallas <command>apt-get</command>, från "
-"paketet <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Observera att det "
-"faktiska programmet som installerar paketen kallas för <command>dpkg</"
-"command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-"
-"get</command> är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar "
-"<command>dpkg</command> som lämpligast och även på grund av att den känner "
-"till andra paket att installera som är nödvändiga för det paket som du "
-"försöker installera, såväl som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, "
-"eller varifrån. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, "
-"såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används "
-"också och är beroende av <command>apt-get</command>. De här gränssnitten "
-"rekommenderas för nybörjare eftersom de innehåller vissa extrafunktioner "
-"(sökning av paket och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt."
+msgid "The main means that people use to install packages on their system is via a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows to install other packages which are required for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface."
+msgstr "Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina system är via ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Observera att det faktiska programmet som installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar <command>dpkg</command> som lämpligast och även på grund av att den känner till andra paket att installera som är nödvändiga för det paket som du försöker installera, såväl som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, eller varifrån. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också och är beroende av <command>apt-get</command>. De här gränssnitten rekommenderas för nybörjare eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (sökning av paket och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1915
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
-"packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
-"on what it knows about your installation medium. The results of this "
-"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
-"is complete."
-msgstr ""
-"<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta "
-"paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här "
-"baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här "
-"konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att "
-"installationen är färdig."
+msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete."
+msgstr "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att installationen är färdig."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1931
@@ -3149,157 +1595,56 @@ msgstr "Val och installation av programvara"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1933
#, no-c-format
-msgid ""
-"During the installation process, you are given the opportunity to select "
-"additional software to install. Rather than picking individual software "
-"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
-"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
-"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
-"tasks."
-msgstr ""
-"Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare "
-"programvara att installera. Hellre än att välja individuella "
-"programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga "
-"fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och "
-"installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in "
-"din dator att genomföra olika funktioner."
+msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
+msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika funktioner."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1942
#, no-c-format
-msgid ""
-"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
-"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
-"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
-"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
-"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
-"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
-"program. It can be run at any time after installation to install more "
-"packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
-"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
-"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
-"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
-"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
-"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
-"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr ""
-"Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, "
-"och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här funktionerna "
-"representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din "
-"dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, "
-"eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör veta att för "
-"att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet "
-"<command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen "
-"för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett "
-"mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter "
-"ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt "
-"enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></"
-"userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du "
-"letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
-"listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
+msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här funktionerna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör veta att för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1967
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
-"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
-"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
-msgstr ""
-"Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna "
-"för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du "
-"avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några "
-"funktioner alls."
+msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr "Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1974
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
-"environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
-"select a different desktop environment such as for example KDE."
-msgstr ""
-"Funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> kommer att installera "
-"skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av installeraren tillåter "
-"för närvarande inte att en annan skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE."
+msgid "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to select a different desktop environment such as for example KDE."
+msgstr "Funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> kommer att installera skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av installeraren tillåter för närvarande inte att en annan skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1980
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
-"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
-"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "
-"However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
-"available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
-"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
-"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
-"any other installation method."
-msgstr ""
-"Det är möjligt att få installeraren att installera KDE genom att använda "
-"förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga "
-"till <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> vid "
-"uppstartsprompten när installeraren startar. Dock kommer det här endast att "
-"fungera om paketen som behövs för KDE faktiskt är tillgängliga. Om du "
-"installerar med en fullständig cd-avbild, kommer de att behöva att hämtas "
-"ner från en spegel eftersom KDE-paket inte är inkluderade på den första "
-"fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra om "
-"du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod."
+msgid "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. However, this will only work if the packages needed for KDE are actually available. If you are installing using a full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method."
+msgstr "Det är möjligt att få installeraren att installera KDE genom att använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga till <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> vid uppstartsprompten när installeraren startar. Dock kommer det här endast att fungera om paketen som behövs för KDE faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en fullständig cd-avbild, kommer de att behöva att hämtas ner från en spegel eftersom KDE-paket inte är inkluderade på den första fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra om du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
-msgid ""
-"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
-"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
-"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
-"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
-"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: "
-"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
-msgstr ""
-"De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så "
-"här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</"
-"classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</"
-"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
-"classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-server: "
-"<classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache</classname>."
+msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
+msgstr "De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-server: <classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2003
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
-"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
-"of the tasks you've selected."
-msgstr ""
-"När du har valt dina funktioner, välj <guibutton>Ok</guibutton>. Vid det här "
-"tillfället kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är "
-"en del av funktionerna som du har valt."
+msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the tasks you've selected."
+msgstr "När du har valt dina funktioner, välj <guibutton>Ok</guibutton>. Vid det här tillfället kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av funktionerna som du har valt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
-"to toggle selection of a task."
-msgstr ""
-"I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag "
-"för att växla val av en funktion."
+msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
+msgstr "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag för att växla val av en funktion."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2019
#, no-c-format
-msgid ""
-"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
-"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
-"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
-"information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr ""
-"Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp "
-"och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> "
-"och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer "
-"information från användaren, kommer det att fråga dig under den här "
-"processen."
+msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."
+msgstr "Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här processen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2030
@@ -3310,43 +1655,20 @@ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2032
#, no-c-format
-msgid ""
-"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
-"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
-"learn."
-msgstr ""
-"I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är ingen "
-"överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del "
-"av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i "
-"Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, flexibel och "
-"enkel att lära sig."
+msgid "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the installation process. The standard mail transport agent in Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to learn."
+msgstr "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är ingen överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, flexibel och enkel att lära sig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2040
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
-"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
-"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
-msgstr ""
-"Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är "
-"ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre förklaringen: "
-"Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-"<command>aide</command>, &hellip;) kan skicka dig viktiga meddelanden via e-"
-"post."
+msgid "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
+msgstr "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre förklaringen: Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) kan skicka dig viktiga meddelanden via e-post."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2048
#, no-c-format
-msgid ""
-"So on the first screen you will be presented with several common mail "
-"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-msgstr ""
-"På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-"
-"postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:"
+msgid "So on the first screen you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+msgstr "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2057
@@ -3357,16 +1679,8 @@ msgstr "internetsystem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2058
#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
-"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
-"accept or relay mail."
-msgstr ""
-"Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot "
-"direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del "
-"enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för "
-"vilka du tar emot eller vidaresänder post."
+msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail."
+msgstr "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2069
@@ -3377,20 +1691,8 @@ msgstr "e-post skickad av smart värd"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2070
#, no-c-format
-msgid ""
-"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
-"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
-"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
-"need to be permanently online. That also means you have to download your "
-"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
-"for dial-up users."
-msgstr ""
-"I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan maskin "
-"kallad en <quote>smart värd</quote>, som gör det faktiska jobbet åt dig. En "
-"smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad till din dator så "
-"du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder även att du måste "
-"hämta din post från den smarta värden via program som fetchmail. Det här "
-"alternativet är lämpligt för uppringda användare."
+msgid "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable for dial-up users."
+msgstr "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan maskin kallad en <quote>smart värd</quote>, som gör det faktiska jobbet åt dig. En smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2083
@@ -3401,20 +1703,8 @@ msgstr "endast lokal leverans"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2084
#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-"highly recommended, because some system utilities may send you various "
-"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
-"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
-"further questions."
-msgstr ""
-"Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller tas "
-"emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att skicka "
-"några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför att vissa "
-"systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis omtyckta "
-"<quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är också bekvämt "
-"för nya användare därför att det ställer inga fler frågor."
+msgid "Your system is not on a network and mail is sent or received only between local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is highly recommended, because some system utilities may send you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any further questions."
+msgstr "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller tas emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att skicka några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis omtyckta <quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2097
@@ -3425,32 +1715,14 @@ msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2098
#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
-"some important messages from your system utilities."
-msgstr ""
-"Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär "
-"att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du "
-"konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post "
-"och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."
+msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities."
+msgstr "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2109
#, no-c-format
-msgid ""
-"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
-"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
-"filename> directory after the installation is complete. More information "
-"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
-"exim4</filename>."
-msgstr ""
-"Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer "
-"anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna under "
-"katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen är "
-"färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under "
-"<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
+msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
+msgstr "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2123
@@ -3461,33 +1733,14 @@ msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2125
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
-"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
-"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
-"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-msgstr ""
-"Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den "
-"lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer "
-"att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot "
-"att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select-sun\"/>.</phrase>"
+msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2133
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
-"something of a black art. This document does not even attempt to document "
-"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
-"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande "
-"är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera "
-"de olika startshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för "
-"underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din startshanterare för "
-"mer information."
+msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information."
+msgstr "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din startshanterare för mer information."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2148
@@ -3498,36 +1751,14 @@ msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2150
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
-"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
-"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
-"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
-"other operating system in addition to Debian."
-msgstr ""
-"Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka "
-"att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om "
-"den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det "
-"under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli "
-"konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till "
-"Debian."
+msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
+msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2158
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
-"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
-"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
-"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
-"manager's documentation for more information."
-msgstr ""
-"Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande "
-"är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och "
-"inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem "
-"varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte "
-"fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer "
-"information."
+msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
+msgstr "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2176
@@ -3538,25 +1769,8 @@ msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2177
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
-"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
-"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
-"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
-"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
-"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
-"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
-"GNU/Linux from a floppy instead."
-msgstr ""
-"Om du har startat upp från SRM; om du valt detta alternativ, kommer "
-"installeraren att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på "
-"disken på vilken du installerade Debian. Var <emphasis>mycket</emphasis> "
-"försiktig &mdash; det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp "
-"flera operativsystem (exempelvis GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även "
-"känd som Digital Unix även känd som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma "
-"disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du "
-"har installerat Debian, kommer du istället behöva starta upp GNU/Linux från "
-"en diskett."
+msgid "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
+msgstr "Om du har startat upp från SRM; om du valt detta alternativ, kommer installeraren att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på disken på vilken du installerade Debian. Var <emphasis>mycket</emphasis> försiktig &mdash; det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp flera operativsystem (exempelvis GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känd som Digital Unix även känd som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har installerat Debian, kommer du istället behöva starta upp GNU/Linux från en diskett."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2197
@@ -3567,18 +1781,8 @@ msgstr "<command>palo</command>-installerare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2198
#, no-c-format
-msgid ""
-"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
-"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
-"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
-"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
-"can actually read Linux partitions."
-msgstr ""
-"Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
-"är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett "
-"fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri "
-"kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</"
-"command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
+msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
+msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2207
@@ -3595,37 +1799,20 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2221
#, no-c-format
-msgid ""
-"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
-"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
-"old hands alike."
-msgstr ""
-"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</"
-"quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra "
-"standardval både för nybörjare och erfarna."
+msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike."
+msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2227
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
-"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
-"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr ""
-"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den "
-"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan "
-"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett "
-"information."
+msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett information."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2233
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
-"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
-msgstr ""
-"Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma "
-"till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda."
+msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
+msgstr "Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2247
@@ -3636,43 +1823,20 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2249
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
-"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
-"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
-"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
-"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. "
-"Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av "
-"funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga "
-"igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
-"om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
-"HOWTO</ulink>."
+msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2259
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
-"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
-"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
-"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
-msgstr ""
-"För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för "
-"andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det "
-"betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som "
-"GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
+msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2267
#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
-"command> boot loader:"
-msgstr ""
-"&d-i; visar dig tre val var starthanteraren <command>LILO</command> ska "
-"installeras:"
+msgid "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
+msgstr "&d-i; visar dig tre val var starthanteraren <command>LILO</command> ska installeras:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2274
@@ -3683,12 +1847,8 @@ msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2274
#, no-c-format
-msgid ""
-"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
-"process."
-msgstr ""
-"På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över "
-"uppstartsprocessen."
+msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
+msgstr "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över uppstartsprocessen."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2281
@@ -3699,14 +1859,8 @@ msgstr "Ny Debianpartition"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2281
#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
-"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
-"serve as a secondary boot loader."
-msgstr ""
-"Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</"
-"command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-"
-"partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
+msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."
+msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2290
@@ -3717,38 +1871,14 @@ msgstr "Annat val"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2290
#, no-c-format
-msgid ""
-"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
-"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
-"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
-"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
-"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
-"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr ""
-"Användbar för avancerade användare som vill installera <command>LILO</"
-"command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter "
-"önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med "
-"<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> och <filename>/"
-"dev/discs</filename>, såväl som traditionella namn som <filename>/dev/hda</"
-"filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
+msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr "Användbar för avancerade användare som vill installera <command>LILO</command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> och <filename>/dev/discs</filename>, såväl som traditionella namn som <filename>/dev/hda</filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2302
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
-"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
-"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
-"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
-"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
-"\"reactivating-win\"/>."
-msgstr ""
-"Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här "
-"steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och "
-"använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-"
-"DOS egna huvudstartsektor (MBR) &mdash; det här betyder dock att du behöver "
-"använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om "
-"det här, läs <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
+msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
+msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) &mdash; det här betyder dock att du behöver använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om det här, läs <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2319
@@ -3759,48 +1889,14 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
-msgid ""
-"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
-"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
-"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
-"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
-"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
-"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
-"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
-"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
-"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
-"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Starthanteraren för &architecture; kallas <quote>elilo</quote>. Den är "
-"designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och "
-"använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR "
-"eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna "
-"till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar <guimenuitem>EFI "
-"Boot Manager</guimenuitem>-menyn i firmware för att peka till filerna på EFI-"
-"partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> är egentligen i två "
-"delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen "
-"och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> "
-"kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</"
-"quote> för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan."
+msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas <quote>elilo</quote>. Den är designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>-menyn i firmware för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> är egentligen i två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2337
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
-"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
-"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
-"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
-"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
-"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr ""
-"Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista "
-"steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att "
-"visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga "
-"för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i "
-"installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt "
-"<emphasis>rot</emphasis>filsystem."
+msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt <emphasis>rot</emphasis>filsystem."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2349
@@ -3811,20 +1907,8 @@ msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2351
#, no-c-format
-msgid ""
-"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
-"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
-"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
-"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
-"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
-"during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr ""
-"Villkoret för val av partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem "
-"med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val "
-"beroende på vad den hittar vid avsökning av alla diskar på systemet "
-"inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-"
-"diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera "
-"partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!"
+msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr "Villkoret för val av partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökning av alla diskar på systemet inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2366
@@ -3835,31 +1919,8 @@ msgstr "EFI-partitionens innehåll"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
-"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
-"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
-"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
-"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
-"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
-"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
-"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
-"Manager</quote> would find these files using the path "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
-"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
-"or re-configured."
-msgstr ""
-"EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i "
-"systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</"
-"emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande "
-"system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att "
-"läsa in systemet och installerarens del av <command>elilo</command> skriver "
-"till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> "
-"skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-"
-"partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI Boot Manager</"
-"quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i "
-"detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om."
+msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
+msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att läsa in systemet och installerarens del av <command>elilo</command> skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2390
@@ -3870,14 +1931,8 @@ msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2391
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
-"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
-"written to refer to files in the EFI partition."
-msgstr ""
-"Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. "
-"Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen "
-"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
+msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2400
@@ -3888,16 +1943,8 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2401
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
-"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"command menu."
-msgstr ""
-"Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör "
-"för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten "
-"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI "
-"Boot Manager</quote>."
+msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
+msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2411
@@ -3908,17 +1955,8 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2412
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
-"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
-"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr ""
-"Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp "
-"kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</"
-"filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i "
-"<filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/"
-"initrd.img</filename>."
+msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2424
@@ -3929,14 +1967,8 @@ msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2425
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
-"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
-"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
-msgstr ""
-"Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen "
-"hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer "
-"att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
+msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2435
@@ -3947,16 +1979,8 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
-"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
-"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
-"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr ""
-"Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som "
-"omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av "
-"Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den "
-"symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2456
@@ -3968,45 +1992,21 @@ msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"
#: using-d-i.xml:2457
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
-"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
-"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
-"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
-"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
-"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
-"setting some firmware environment variables entering "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
-"replaceable>)</userinput>\n"
+"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
-"<command>boot</command>."
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>."
msgstr ""
-"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste "
-"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av "
-"installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i "
-"<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt "
-"namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är <quote>linux</"
-"quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från "
-"hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att "
-"ange <informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
-"replaceable>)</userinput>\n"
+"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange "
-"<command>boot</command>."
+"</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2476
@@ -4017,12 +2017,8 @@ msgstr "scsi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2477
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
-"onboard controllers"
-msgstr ""
-"är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för "
-"inbyggda kontroller"
+msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
+msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för inbyggda kontroller"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2485
@@ -4033,14 +2029,12 @@ msgstr "disk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2486
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
-"installed"
-msgstr ""
-"är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
+msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
+msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
@@ -4048,12 +2042,8 @@ msgstr "partnr"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2495
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
-"filename> resides"
-msgstr ""
-"är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> "
-"finns"
+msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
+msgstr "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> finns"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2503
@@ -4064,12 +2054,8 @@ msgstr "konfig"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
-"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
-msgstr ""
-"är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
-"vilket är <quote>linux</quote> som standard."
+msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2525
@@ -4081,28 +2067,12 @@ msgstr "<command>delo</command>-installerare"
#: using-d-i.xml:2526
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
-"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
-"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
-"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
-"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
-"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
msgstr ""
-"Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste "
-"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av "
-"installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i "
-"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, "
-"standardkonfigurationen som skapas av installeraren är <quote>linux</quote>. "
-"Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom "
-"att ange <informalexample><screen>\n"
-"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapas av installeraren är <quote>linux</quote>. Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ange <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> vid firmware-prompten."
#. Tag: replaceable
@@ -4114,12 +2084,8 @@ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2546
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
-"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
-msgstr ""
-"är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är "
-"det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontroller"
+msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
+msgstr "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontroller"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2554
@@ -4130,20 +2096,14 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr ""
-"är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns "
-"installerad"
+msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns installerad"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
-"resides"
-msgstr ""
-"är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"
+msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"
+msgstr "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2572
@@ -4154,22 +2114,14 @@ msgstr "namn"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2573
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
-"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
-msgstr ""
-"är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, "
-"vilket är <quote>linux</quote> som standard."
+msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
-msgid ""
-"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
-"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
-msgstr ""
-"Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken "
-"och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"
+msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
+msgstr "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:2589
@@ -4186,23 +2138,8 @@ msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
-msgid ""
-"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
-"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
-"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
-"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
-"created back in the partitioning component. If this step completes "
-"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
-"set to boot &debian;."
-msgstr ""
-"Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</"
-"command> som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in "
-"<command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k "
-"stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i "
-"partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk "
-"nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp "
-"&debian;."
+msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
+msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</command> som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2618
@@ -4213,17 +2150,8 @@ msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2619
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
-"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
-"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
-"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
-msgstr ""
-"Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</"
-"command>. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka "
-"att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd "
-"att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-"
-"kloner."
+msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</command>. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2635
@@ -4234,18 +2162,8 @@ msgstr "<command>zipl</command>-installerare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2636
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
-"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
-"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
-msgstr ""
-"Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
-"command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, "
-"med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device "
-"Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida "
-"om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
+msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2653
@@ -4256,33 +2174,8 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2655
#, no-c-format
-msgid ""
-"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
-"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
-"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
-"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
-"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
-"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
-"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
-"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
-"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
-"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-msgstr ""
-"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</"
-"quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
-"<command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som "
-"<command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</"
-"command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den "
-"inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att "
-"<command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, "
-"<filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns "
-"inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny "
-"kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</"
-"command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta "
-"upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera "
-"GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris."
+msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att <command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, <filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2680
@@ -4293,44 +2186,14 @@ msgstr "Fortsätt utan starthanterare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
-msgid ""
-"This option can be used to complete the installation even when no boot "
-"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
-"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
-"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
-"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
-"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
-msgstr ""
-"Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även "
-"om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att "
-"arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen "
-"önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). "
-"<phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för "
-"Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet "
-"måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</"
-"phrase>"
+msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
+msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). <phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2691
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
-"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
-"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
-"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
-"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
-"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
-"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
-"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
-msgstr ""
-"Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du "
-"kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</"
-"filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en "
-"<firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera "
-"din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är "
-"disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem "
-"och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat "
-"partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
+msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en <firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2708
@@ -4341,12 +2204,8 @@ msgstr "Färdigställ installationen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
-msgid ""
-"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
-"consists of tidying up after the &d-i;."
-msgstr ""
-"De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det "
-"består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
+msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
+msgstr "De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2721
@@ -4357,31 +2216,14 @@ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
-"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
-"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
-"into your new Debian system."
-msgstr ""
-"Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för "
-"Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, "
-"etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer "
-"att göra sista-minuten-funktioner och sedan starta om in i ditt nya Debian-"
-"system."
+msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."
+msgstr "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer att göra sista-minuten-funktioner och sedan starta om in i ditt nya Debian-system."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
-"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
-"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
-"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
-msgstr ""
-"Välj menyposten <guimenuitem>Slutför installationen</guimenuitem> som kommer "
-"att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i "
-"detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du "
-"valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen."
+msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
+msgstr "Välj menyposten <guimenuitem>Slutför installationen</guimenuitem> som kommer att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2744
@@ -4392,14 +2234,8 @@ msgstr "Blandat"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
-msgid ""
-"The components listed in this section are usually not involved in the "
-"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
-"case something goes wrong."
-msgstr ""
-"Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade "
-"i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren "
-"om något går fel."
+msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
+msgstr "Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2758
@@ -4410,30 +2246,14 @@ msgstr "Spara installationsloggar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2760
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installation is successful, the logfiles created during the "
-"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
-"installer/</filename> on your new Debian system."
-msgstr ""
-"Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under "
-"installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/"
-"installer/</filename> på ditt nya Debian-system."
+msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."
+msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/installer/</filename> på ditt nya Debian-system."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
-msgid ""
-"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
-"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
-"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
-"an installation report."
-msgstr ""
-"Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn "
-"låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat "
-"media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under "
-"installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga "
-"dem i en installationsrapport."
+msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
+msgstr "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2787
@@ -4444,64 +2264,20 @@ msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
-"the menu is not available when you need to use the shell, press "
-"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
-"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
-"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
-"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
-"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
-"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
-msgstr ""
-"Det finns en post kallad <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i menyn. "
-"Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck "
-"<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (på "
-"ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
-"keycombo>) för att byta till den andra <emphasis>virtuella konsollen</"
-"emphasis>. Det är <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av "
-"<keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</keycap>, på "
-"samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av skalet Bourne som "
-"kallas <command>ash</command>."
+msgid "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If the menu is not available when you need to use the shell, press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
+msgstr "Det finns en post kallad <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i menyn. Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (på ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) för att byta till den andra <emphasis>virtuella konsollen</emphasis>. Det är <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av <keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</keycap>, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av skalet Bourne som kallas <command>ash</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
-msgid ""
-"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
-"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
-"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
-"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
-"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
-"autocompletion and history."
-msgstr ""
-"Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en "
-"begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka "
-"program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/"
-"bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. "
-"Textredigeraren är <command>nano</command>. Skalet har några trevliga "
-"funktioner som automatisk färdigställning och historik."
+msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features like autocompletion and history."
+msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Textredigeraren är <command>nano</command>. Skalet har några trevliga funktioner som automatisk färdigställning och historik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2811
#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
-"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
-"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
-"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
-"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
-"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
-"to open the shell."
-msgstr ""
-"Använd menyerna för att genomföra de funktioner som de kan göra &mdash; "
-"skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör du "
-"alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din "
-"växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan identifiera "
-"att du har gjort det från skalet. Tryck <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
-"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att komma tillbaka till menyerna, "
-"eller skriv <command>exit</command> om du använt en menypost för att öppna "
-"skalet."
+msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
+msgstr "Använd menyerna för att genomföra de funktioner som de kan göra &mdash; skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör du alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan identifiera att du har gjort det från skalet. Tryck <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att komma tillbaka till menyerna, eller skriv <command>exit</command> om du använt en menypost för att öppna skalet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2830
@@ -4512,183 +2288,68 @@ msgstr "Installation över nätverket"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
-"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
-"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
-"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
-"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
-"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
-msgstr ""
-"En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</"
-"firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket "
-"via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första "
-"stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där "
-"nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend="
-"\"automatic-install\"/>.)"
+msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
-msgid ""
-"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
-"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
-"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
-"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
-"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
-"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
-"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
-"remotely using SSH</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste "
-"specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta "
-"upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja "
-"<guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från "
-"listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: "
-"Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad "
-"inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt "
-"installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
+msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja <guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2855
#, no-c-format
-msgid ""
-"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
-"up the network."
-msgstr ""
-"För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter "
-"konfiguration av nätverket."
+msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
+msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
-"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
-"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
-"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
-"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
-"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
-"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
-msgstr ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</"
-"phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt "
-"lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för "
-"att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att "
-"göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med "
-"lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här "
-"skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra "
-"fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att "
-"fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
+msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
+msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2872
#, no-c-format
-msgid ""
-"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
-"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
-"select another component."
-msgstr ""
-"Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid "
-"trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja "
-"en annan komponent."
+msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
+msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
-"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
-"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
-"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
-"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
-"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
-"with the installation system is as simple as typing: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
-"replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
-"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
-"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
-"will have to confirm that it is correct."
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
-"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning "
-"behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av "
-"att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer "
-"fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga "
-"skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är "
-"ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som "
-"att ange: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
-"<replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> "
-"är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före "
-"den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas "
-"och du behöver bekräfta att det är korrekt."
+"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som att ange: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2895
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
-"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
-"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
-"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
-"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
-"filename> and try again."
-msgstr ""
-"Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress "
-"eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en "
-"sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, "
-"vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så "
-"inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/"
-"known_hosts</filename> och försöka igen."
+msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again."
+msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> och försöka igen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
-"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
-"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
-"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
-"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
-"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
-"may start multiple sessions for shells."
-msgstr ""
-"Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två "
-"möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och "
-"<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till "
-"huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som "
-"vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och "
-"möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för "
-"installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
+msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
+msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2914
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
-"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
-"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
-"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
-"system."
-msgstr ""
-"Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå "
-"tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du "
-"gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya "
-"systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation "
-"eller problem med det installerade systemet."
+msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
+msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2922
#, no-c-format
-msgid ""
-"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
-"resize the window as that will result in the connection being terminated."
-msgstr ""
-"Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte "
-"förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts."
+msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."
+msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts."
#~ msgid ""
#~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using "
@@ -4700,7 +2361,6 @@ msgstr ""
#~ "använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller "
#~ "genom att lägga till <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> vid "
#~ "uppstartsprompten när installeraren startas upp."
-
#~ msgid ""
#~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
#~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
@@ -4715,7 +2375,6 @@ msgstr ""
#~ "kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja "
#~ "från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande "
#~ "tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem."
-
#~ msgid ""
#~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
#~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
@@ -4739,7 +2398,6 @@ msgstr ""
#~ "du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns "
#~ "inget tangentbord att konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans "
#~ "tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord."
-
#~ msgid ""
#~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to "
#~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all "
@@ -4748,7 +2406,6 @@ msgstr ""
#~ "Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att "
#~ "ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all "
#~ "data som för närvarande finns på den valda hårddisken."
-
#~ msgid ""
#~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
#~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
@@ -4773,16 +2430,12 @@ msgstr ""
#~ "volymgrupper (VG)</guimenuitem>. Efter det ska du skapa logiska volymer "
#~ "på toppen av volymgrupper från menyn <guimenuitem>Konfigurera logiska "
#~ "volymer (LV)</guimenuitem>."
-
#~ msgid "Desktop machine"
#~ msgstr "Skrivbordsdator"
-
#~ msgid "Multi-user workstation"
#~ msgstr "Arbetsstation med flera användare"
-
#~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
#~ msgstr "Kör <command>base-config</command> från &d-i;"
-
#~ msgid ""
#~ "It is possible to configure the base system within the first stage "
#~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running "
@@ -4795,10 +2448,8 @@ msgstr ""
#~ "<command>base-config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. "
#~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör "
#~ "normalt sett undvikas."
-
#~ msgid "languagechooser"
#~ msgstr "languagechooser"
-
#~ msgid ""
#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
@@ -4809,18 +2460,14 @@ msgstr ""
#~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket "
#~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden "
#~ "på engelska att visas."
-
#~ msgid "countrychooser"
#~ msgstr "countrychooser"
-
#~ msgid ""
#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
#~ msgstr ""
#~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i."
-
#~ msgid "base-config"
#~ msgstr "base-config"
-
#~ msgid ""
#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
@@ -4829,13 +2476,10 @@ msgstr ""
#~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt "
#~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; "
#~ "det är den <quote>första körningen</quote> av det nya Debian-systemet."
-
#~ msgid "bugreporter"
#~ msgstr "bugreporter"
-
#~ msgid "Language selection"
#~ msgstr "Språkval"
-
#~ msgid ""
#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
@@ -4849,9 +2493,8 @@ msgstr ""
#~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda "
#~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt "
#~ "tangentbordsarrangemang. "
-
#~ msgid "Country selection"
#~ msgstr "Val av land"
-
#~ msgid "Finishing the First Stage"
#~ msgstr "Färdigställande av första steget"
+