summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2008-10-28 04:15:55 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2008-10-28 04:15:55 +0000
commitcf3bfb444313e34dd48d30df8cf898cb4a3f0335 (patch)
treecc12701ed2bc97320671e460b5d3ad45b3bb0fce
parentf06cb2306c13f67d2ed3a11ace97994abf505822 (diff)
downloadinstallation-guide-cf3bfb444313e34dd48d30df8cf898cb4a3f0335.zip
po/zh_CN: translate and unfuzzy hardware, preseed.
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po210
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po21
2 files changed, 44 insertions, 187 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 14f00d975..49bf1eec4 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-19 07:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-11 23:30+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-28 12:05+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -69,16 +69,14 @@ msgstr "支持的体系"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian &release; supports twelve major architectures and several "
#| "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgid ""
"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"Debian &release; 支持十二种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</quote> 的变"
-"种。"
+msgstr "Debian &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</quote> 的变种。"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -168,7 +166,7 @@ msgstr "netwinder"
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "armel"
-msgstr ""
+msgstr "armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
@@ -186,7 +184,7 @@ msgstr "versatile"
#: hardware.xml:90
#, no-c-format
msgid "arm and armel"
-msgstr ""
+msgstr "arm 和 armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
@@ -490,7 +488,7 @@ msgstr "PReP"
#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "prep"
-msgstr ""
+msgstr "prep"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:190
@@ -2020,7 +2018,7 @@ msgstr "I/O 总线"
#. Tag: para
#: hardware.xml:918
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must "
@@ -2033,10 +2031,7 @@ msgid ""
"the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
"these."
-msgstr ""
-"系统总线作为主板的一部分用于 CPU 和诸如存储设备之类的周边设备通讯。您的计算机"
-"必须使用 ISA、EISA、PCI、微通道(MCA,用于 IBM's PS/2 系列)或者 VESA Local 总"
-"线(VLB, 有时称为 VL 总线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。"
+msgstr "系统总线作为主板的一部分用于 CPU 和诸如存储设备之类的周边设备通讯。您的计算机必须使用 ISA、EISA、PCI、PCIe 或者 VESA Local Bus(VLB, 有时称为 VL 总线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:941
@@ -2234,7 +2229,7 @@ msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A/BCM91480B 都使用 115200 bps。"
msgid ""
"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
-msgstr ""
+msgstr "对于 &debian; &release; 来说,只有 PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac) 和 PreP 子体系获得支持。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1150
@@ -2244,14 +2239,14 @@ msgstr "内核变种"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1152
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
#| "type:"
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
"type:"
-msgstr "在 Debian 中有四种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:"
+msgstr "在 Debian 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1159
@@ -2706,10 +2701,10 @@ msgstr "p640"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1430
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Nubus PowerMac 自体系 (未支持)"
+msgstr "CHRP 子体系 (不支持)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1447
@@ -2731,10 +2726,10 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1459
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Nubus PowerMac 自体系 (未支持)"
+msgstr "APUS 子体系 (不支持)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1475
@@ -2752,7 +2747,7 @@ msgstr "A1200, A3000, A4000"
#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Nubus PowerMac 自体系 (未支持)"
+msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1486
@@ -2961,7 +2956,7 @@ msgstr "便携机"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1650
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
#| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with "
@@ -2973,10 +2968,7 @@ msgid ""
"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
"Laptop pages</ulink>."
-msgstr ""
-"便携机当然也受到支持。便携机通常使用特制或专有的硬件。要了解您的便携机是否能"
-"在 GNU/Linux 下正常工作,请参考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux 便携机"
-"页面</ulink>。"
+msgstr "便携机也受到支持,而且现今大多数便携机都支持。因为便携机通常使用特制或专有的硬件,因此有些特定的功能无法得到支持。要了解您的便携机是否能在 GNU/Linux 下正常工作,请参考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux 便携机页面</ulink>。"
# index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672
#. Tag: title
@@ -2987,7 +2979,7 @@ msgstr "多处理器"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1663
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -3002,11 +2994,7 @@ msgid ""
"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
"this will hardly be noticable."
-msgstr ""
-"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
-"&mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经"
-"加入了 SMP 功能。这并不会影响安装,因为 SMP 的内核也能在非 SMP 的系统下启动,"
-"只不过多些系统开销。"
+msgstr "多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP &mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销降低了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1672
@@ -3026,7 +3014,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1687
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -3041,11 +3029,7 @@ msgid ""
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
-"&mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经"
-"加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理器"
-"的数量(或者处理器核心数),并在单内核系统上自动关闭 SMP 的功能。"
+msgstr "多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP &mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理器的数量(或者处理器核心数),并在单内核系统上自动关闭 SMP 的功能。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1696
@@ -3339,7 +3323,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1902
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
-msgstr ""
+msgstr "ISDN 虽也获得支持,不过不能在安装阶段使用。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1909
@@ -3349,7 +3333,7 @@ msgstr "无线网卡"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1910
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have "
@@ -3362,14 +3346,11 @@ msgid ""
"of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
"supported by the official Linux kernel can generally be made to work under "
"&debian;, but are not supported during the installation."
-msgstr ""
-"无线网卡通常也能支持得很好,但会附加限制性条款。很多无线网卡要求驱动程序是非"
-"自由的,或不能包含在正式的 Linux 内核之中。这些网卡一般可以在 &debian; 下工"
-"作,但不被安装系统支持。"
+msgstr "无线网络也能支持得很好,虽然很多需要加载固件,正式的 Linux 内核能支持的无线网络适配器也越来越多。有些不被正式的 Linux 内核支持,然而可以在 &debian; 下工作的网卡,不能在安装系统中使用。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1918
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
#| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the "
@@ -3383,9 +3364,7 @@ msgid ""
"network and install using only the packages available from the CD/DVD. You "
"can then install the driver and firmware you need after the installation is "
"completed (after the reboot) and configure your network manually."
-msgstr ""
-"如果安装时您没有其他的网卡可用,可以使用完整的 CD-ROM 或 DVD 映像来安装 "
-"&debian;。与要求固件的网卡步骤相同。"
+msgstr "用无线网络进行安装还处于开发过程中,是否可以工作取决于适配器的类型和您无线 AP 的配置情况。如果安装时没有其他的网卡可用,您可以使用完整的 CD-ROM 或 DVD 映像来安装 &debian;。选择不配置网络选项,然后只安装存在于 CD/DVD 上的软件包。您可以在安装完成之后(重新启动)安装驱动程序和固件,手动配置网络。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1930
@@ -3559,10 +3538,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:2047
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgid "Devices Requiring Firmware"
-msgstr "需要固件的驱动程序"
+msgstr "需要固件的设备"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2048
@@ -3574,7 +3553,7 @@ msgid ""
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
-msgstr ""
+msgstr "除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>firmware</firstterm> 或 <firstterm>microcode</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网卡)来说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要固件(fireware)。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2056
@@ -3586,7 +3565,7 @@ msgid ""
"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
-msgstr ""
+msgstr "根据 &debian; 项目的标准,大多数情况下这些固件属于 non-free,不能被包含在主发行版或安装系统里面。如果设备驱动程序被包含到发行版里面,并且 &debian; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2065
@@ -3598,7 +3577,7 @@ msgid ""
"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian; 5.0 开始,&d-i; 支持从可移动的介质,比如软盘或 USB 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信息。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2081
@@ -3865,7 +3844,7 @@ msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
"CD-ROMs with Linux."
-msgstr ""
+msgstr "SCSI、SATA 和 IDE/ATAPI CD-ROMs 都获得支持。<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2252
@@ -4068,7 +4047,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2375
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
#| "IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
@@ -4079,14 +4058,11 @@ msgid ""
"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA "
"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr ""
-"通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE 驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、SCSI 控"
-"制器和驱动器、USB 和 FireWire。文件系统支持 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 "
-"NTFS。"
+msgstr "通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2382
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
#| "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very "
@@ -4100,12 +4076,7 @@ msgid ""
"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
"ulink> for more details."
-msgstr ""
-"模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 &mdash; 称为 MFM、RLL、IDE 或 ATA "
-"&mdash; 是受支持的。用于 IBM XT 计算机的非常陈旧的 8 &ndash; 位硬盘控制器只在"
-"一个模块里来支持。大部分厂商生产的 SCSI 磁盘控制器都能获得支持。请参考 "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink> 以获得更详细信息。"
+msgstr "模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 &mdash; 称为 MFM、RLL、IDE 或 PATA &mdash; 可以得到支持。大部分厂商生产的 SATA 和 SCSI 磁盘控制器都能获得支持。请参阅 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2390
@@ -4284,110 +4255,3 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: is this still true?"
-
-#~ msgid "CHRP"
-#~ msgstr "CHRP"
-
-#~ msgid "chrp"
-#~ msgstr "chrp"
-
-#~ msgid "<entry>prep</entry>"
-#~ msgstr "<entry>prep</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
-#~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own "
-#~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, "
-#~ "supporting different CPU variants."
-#~ msgstr ""
-#~ "有四个主要支持的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 子体系:PMac (Power-"
-#~ "Macintosh 或 PowerMac),PReP,APUS (Amiga Power-UP System) 和 CHRP 机器。"
-#~ "每种子体系都有各自的启动方式。并且,还有四种不同的内核变种,以支持不同的 "
-#~ "CPU。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
-#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
-#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "移植到其它 <emphasis>&architecture;</emphasis> 体系的工作,比如 Be-Box 与 "
-#~ "MBX 体系,仍在进行中,还不为 Debian 支持。将来我们也许会有 64 位的移植。"
-
-#~ msgid "<term>prep</term>"
-#~ msgstr "<term>prep</term>"
-
-#~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
-#~ msgstr "这种内核支持 PReP 子系统。"
-
-#~ msgid "apus"
-#~ msgstr "apus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
-#~ "currently disabled."
-#~ msgstr "这种内核支持 Amiga Power-UP 系统,当然已经禁用。"
-
-#~ msgid "CHRP subarchitecture"
-#~ msgstr "CHRP 子体系"
-
-#~ msgid "APUS subarchitecture"
-#~ msgstr "APUS 子体系"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
-#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-"
-#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "对于 ISDN,用于(老式)德国 1TR6 的 D-channel 协议不被支持,Spellcaster BRI "
-#~ "ISDN 板也不被 &d-i; 支持。所以,安装过程中使用 ISDN 不被支持。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. "
-#~ "This means that any network cards that use a driver that requires "
-#~ "firmware to be loaded, is not supported by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "安装系统当前不支持获取固件。也就是说,默认不支持那些需要驱动程序加载固件的"
-#~ "网卡。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
-#~ "option to not configure a network and install using only the packages "
-#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
-#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
-#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
-#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
-#~ "quote> section of the &debian; archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您在安装时没有其他的网卡,使用完整的 CD-ROM 或 DVD 映像也可以安装 "
-#~ "&debian;。选择不配置网络并且安装时只使用 CD/DVD 上有的软件包。完成安装之"
-#~ "后,您再安装驱动程序和固件(重启之后)并且手动配置网络。注意,固件可能与驱动"
-#~ "放在不同的软件包,并可能不在 &debian; archive 的 <quote>main</quote> 部分"
-#~ "之中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be "
-#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some "
-#~ "medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to "
-#~ "also copy the firmware to that location for the installed system before "
-#~ "the reboot at the end of the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果驱动程序<emphasis>自己</emphasis>支持,您在安装过程中通过将固件复制到 "
-#~ "<filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename> 也许可以使用网卡。完成安装"
-#~ "之后别忘了将该固件复制到安装好的系统。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-"
-#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks "
-#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might "
-#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, "
-#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url="
-#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth "
-#~ "information on using CD-ROMs with Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "SCSI 和 IDE/ATAPI CD-ROM 的驱动器都是被支持的。另外,Linux 支持的所有非标"
-#~ "准 CD 接口(比如美上美与松下的驱动器)也被启动盘支持。但是,这些机型需要特别"
-#~ "指定启动参数或者其他处理才能工作,并且从这些非标准的接口启动可能会失败。"
-#~ "<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含一些关于在 "
-#~ "Linux 下使用 CD-ROM 详尽的信息。"
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index c91e2f523..22a498102 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:54+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-28 12:14+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -956,7 +956,7 @@ msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:574
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
#| "whitespace will be interpreted as belonging to the value. If you specify "
@@ -964,13 +964,11 @@ msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。"
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
-msgstr ""
-"在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。如果"
-"您设置空值,仍需要在其后加一个空格或 tab。"
+msgstr "在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:578
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
#| "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation "
@@ -983,10 +981,7 @@ msgid ""
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
-msgstr ""
-"一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多"
-"行。分割一行较好的地方是在问题名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。在值中"
-"间换行通常不支持,例外的情况是分区表。"
+msgstr "一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多行。分割一行较好的地方是在问题后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。分割的行把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再连接成单独一行。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:585
@@ -1156,7 +1151,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:686
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The locale can be used to specify both language and country. To specify "
#| "the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
@@ -1168,9 +1163,7 @@ msgid ""
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"本地可以指定语言和国家。要在引导参数上指定本地,使用 "
-"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。"
+msgstr "locale 用于指定语言和国家或者任何 &d-i; 支持的语言与地区的组合。如果组合起来的不是有效的 locale,安装程序会自动选择一个指定语言可用的 locale。要在引导参数上指定本地,使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:695