summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2009-08-01 06:35:15 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2009-08-01 06:35:15 +0000
commitc45a9a882e0ee2e838428befca523946a0c8e6c6 (patch)
tree14747085d3a52eb3356aec6578edcfc3c60039fd
parent989e546905c19b592f1889e003c4bdd022132ab8 (diff)
downloadinstallation-guide-c45a9a882e0ee2e838428befca523946a0c8e6c6.zip
po/zh_CN: translate SS4000-E installer
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po108
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po106
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po21
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po9
4 files changed, 45 insertions, 199 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index b9c0efeeb..84737c691 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:21+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-01 14:15+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1017,10 +1017,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:648
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting the NSLU2"
msgid "Booting the SS4000-E"
-msgstr "引导 NSLU2"
+msgstr "引导 SS4000-E"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:649
@@ -1034,7 +1034,7 @@ msgid ""
"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
-msgstr ""
+msgstr "由于 SS4000-E 固件限制,当前除了使用串口还无法启动安装程序。为了启动安装程序,您需要一条串口 nullmodem 线; 一台带有串口的计算机<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> USB 串口转换器也可以工作。</para> </footnote>; 以及一端为公 DB9 口,另一端为 10-pin .1\" IDC 头的扁平电缆<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> 这种电缆过去常用在桌面电脑内置的 9 针串口上。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:670
@@ -1049,13 +1049,13 @@ msgid ""
"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
-msgstr ""
+msgstr "引导 SS4000-E 首先要通过 SS4000-E 的 web 界面(进入<quote>administration</quote>、然后选择 <quote>firmware</quote>,最后上传映像)加载 Debian 提供的固件映像(ss4000e.pkg)。接着、用您的串口 nullmodem 线和扁平电缆连接到 SS4000-E 的串口,然后重启机器。您需要使用串口终端程序与该机器通讯,在 Debian GNU/Linux 上可以选择使用 <command>cu</command> 程序,对应的软件包与此同名。假设您计算机上的串口为 <filename>/dev/ttyS0</filename>,那么在命令行上使用:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:686
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
-msgstr ""
+msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:688
@@ -1064,13 +1064,13 @@ msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
"length, no stop bits, and one parity bit."
-msgstr ""
+msgstr "如果是在 Windows 下,您可以考虑使用 <classname>hyperterminal</classname>。设置波特率为 115200、8 位字长、无停止位和一个奇偶校验位。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
-msgstr ""
+msgstr "机器引导后,您可以看到下列输出内容:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:700
@@ -1081,6 +1081,10 @@ msgid ""
"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
msgstr ""
+"No network interfaces found\n"
+"\n"
+"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
+"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:702
@@ -1090,13 +1094,13 @@ msgid ""
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "此时,按下 Control-C 中断 boot loader<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> 注意,您只有一秒钟来选择;如果错过了,重新开机再试一次。</para> </footnote>。接着出现 RedBoot 提示符,键入下面命令:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:717
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
-msgstr ""
+msgstr "fconfig boot_script_data"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:719
@@ -1104,7 +1108,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
-msgstr ""
+msgstr "现在 RedBoot 等待您输入引导脚本。一定要<emphasis>正确</emphasis>输入以下脚本:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:726
@@ -1115,6 +1119,9 @@ msgid ""
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000"
msgstr ""
+"fis load ramdisk.gz\n"
+"fis load zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:728
@@ -1125,7 +1132,7 @@ msgid ""
"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
-msgstr ""
+msgstr "以一个空行结束脚本,然后在提示 update the non-volatile configuration 时输入 <quote>y</quote>。最后,使用 <quote>reset</quote> 重启系统,让它按普通方式引导。安装程序这时应该能正常运行。您可以根据需要使用串口安装 Debian,或者使用 SSH 客户端登录。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:736
@@ -1135,7 +1142,7 @@ msgid ""
"installation. The system will be configured to take the root device from "
"system configuration, rather than from the kernel command line. It will not "
"do any harm to do so anyway, however."
-msgstr ""
+msgstr "注意,在安装完成之后没有必要更新引导脚本。系统将会按照系统设置配置根设备,而不是内核命令行。当然,这也不会造成任何损坏。"
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
@@ -3380,24 +3387,17 @@ msgid ""
"parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable "
"accessibility features. Note that on most architectures the boot loader "
"interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
-msgstr ""
-"一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。<phrase arch=\"alpha;ia64;"
-"powerpc;x86\">USB 盲文点触设备(braille display) 可以自动被检测到,但多数情况"
-"下其他的</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">多数情况下"
-"</phrase> 辅助功能不得不使用手动进行设置。<phrase arch=\"x86\">在能支持的机器"
-"上,接受输入时,引导菜单会发出一声 beep。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase "
-"arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加到后面打开辅助功能。需要注意在大多数架构下 "
-"boot loader 将您的键盘视为 QWERTY 布局。"
+msgstr "一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。<phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB 盲文点显器(braille display) 可以自动被检测到,但多数情况下其他的</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">多数情况下</phrase> 辅助功能不得不使用手动进行设置。<phrase arch=\"x86\">在能支持的机器上,接受输入时,引导菜单会发出一声 beep。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加到后面打开辅助功能。需要注意在大多数架构下 boot loader 将您的键盘视为 QWERTY 布局。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
-msgstr "USB 盲文点触设备(Braille Display)"
+msgstr "USB 盲文点显器"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2766
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB braille displays should be automatically detected. A textual version "
#| "of the installer will then be automatically selected, and support for the "
@@ -3414,20 +3414,17 @@ msgid ""
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
-msgstr ""
-"USB 盲文点触设备应该可以自动被检测到。接着自动选择安装程序的文本界面,盲文点"
-"触设备也会被自动安装到最终系统中。您只需要在引导菜单中按下 &enterkey; 键。一"
-"旦 <classname>brltty</classname> 启动,您就可以通过菜单选择 braille table。"
+msgstr "系统应该可以自动检测到 USB 盲文点显器。然后自动选取安装程序的文本界面,该设备也会被自动安装到最终系统中。您只需要在引导菜单中按下 &enterkey; 键。一旦 <classname>brltty</classname> 启动,您就可以通过菜单选择 braille table。在 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink> 可以找到盲文点显器的键绑定文档。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2781
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
-msgstr "串口盲文点触设备"
+msgstr "串口盲文点显器"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2782
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -3460,17 +3457,7 @@ msgid ""
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
-msgstr ""
-"串口盲文点触设备无法安全地被自动检测到(因为可能会造成一些损坏)。您需要添加 "
-"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> 引导参数说明 "
-"<classname>brltty</classname> 该使用哪个驱动程序。<replaceable>driver</"
-"replaceable> 应该替换为您终端的两个字母的驱动程序代码(参阅 <ulink url=\"&url-"
-"brltty-driver-codes;\">driver code list</ulink>)。<replaceable>port</"
-"replaceable> 应该替换为该设备连接使用的串口名,默认为 <userinput>ttyS0</"
-"userinput>。 <replaceable>table</replaceable> 是使用的 braille table 名(参阅 "
-"<ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>);默认为英"
-"语。注意该表可以在后续菜单中选择修改。"
+msgstr "系统无法安全地检测到串口盲文点显器(因为这可能会导致某些损坏)。您需要添加 <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> 引导参数说明 <classname>brltty</classname> 该使用哪个驱动程序。<replaceable>driver</replaceable> 应该替换为您终端的两个字母的驱动程序代码(参阅 <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">driver code list</ulink>)。<replaceable>port</replaceable> 应该替换为该设备连接使用的串口名,默认为 <userinput>ttyS0</userinput>。 <replaceable>table</replaceable> 是使用的 braille table 名(参阅 <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>);默认为英语。注意该表可以在后续菜单中选择修改。该设备的键绑定文档可以在 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink> 找到。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2804
@@ -5382,44 +5369,3 @@ msgstr ""
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后"
"见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
-
-# index.docbook:1919, index.docbook:1968
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
-#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
-#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
-#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
-#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
-#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
-#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
-#~ "automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl "
-#~ "引导程序,它接着将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获"
-#~ "得 IP 地址,当然也可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下"
-#~ "输入命令: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 "
-#~ "SiByl: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> 您要用 TFTP 服务器的 IP 地址或域名替换上面例子"
-#~ "中的 IP 地址。输入以后,安装程序就会自动加载。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
-#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
-#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/"
-#~ "boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</"
-#~ "replaceable> 变量。"
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 746ae7c10..bf92591c1 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:39+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-01 14:25+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2044,7 +2044,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:969
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -2080,25 +2080,11 @@ msgid ""
"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台:<itemizedlist> <listitem><para> SGI "
-"IP22: 该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器非常近"
-"似,在本文档中所指的 SGI Indy 同样也代表 Indigo 2 与 Challenge S。</para></"
-"listitem> <listitem><para> SGI IP32:该平台常被称为 SGI O2。</para></"
-"listitem> <listitem><para> MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设"
-"备,用它来测试 MIPS 上的 Debian 是个不错的方法。</para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发板,基于 "
-"Broadcom 的 双核 SB1 1250 处理器。</para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91480B (BigSur):此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的四核 "
-"SB1A 1480 处理器。</para></listitem> </itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机"
-"器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。"
-"以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 "
-"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</"
-"ulink>。"
+msgstr "&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台:<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器非常近似,在本文档中所指的 SGI Indy 同样也代表 Indigo 2 与 Challenge S。</para></listitem> <listitem><para> SGI IP32:该平台常被称为 SGI O2。</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,用它来测试 MIPS 上的 Debian 是个不错的方法。</para></listitem> </itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1004
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
@@ -2112,12 +2098,7 @@ msgid ""
"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
"supported."
-msgstr ""
-"Debian 安装系统支持 big endian MIPS 上的 SGI IP22、SGI Indy、Indigo 2 和具有 "
-"R4000、R4400、R4600 和 R5000 处理器的 Challenge S。对于 SGI IP32,当前只支持 "
-"R5000。带有 SB1 1250 双核芯片的 Broadcom BCM91250A 开发板,本安装程序在 SMP "
-"模式下提供支持。与此类似,BCM91480B 开发板包含一个四核的 SB1A 1480 芯片,也"
-"在 SMP 模式下获得支持。"
+msgstr "Debian 安装系统支持 big endian MIPS 上的 SGI IP22、SGI Indy、Indigo 2 和具有 R4000、R4400、R4600 和 R5000 处理器的 Challenge S。对于 SGI IP32,当前只支持 R5000。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1010
@@ -2132,7 +2113,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1027
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -2163,19 +2144,7 @@ msgid ""
"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 "
-"和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> <listitem><para> MIPS "
-"Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来测试运行在 MIPS 上的 "
-"Debian 是个不错的方法。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
-"BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的双核 SB1 1250 处理"
-"器。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 此为 "
-"ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的四核 SB1A 1480 处理器。</para></listitem> "
-"</itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-"
-"linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的"
-"系统。如果您寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。"
+msgstr "&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来测试运行在 MIPS 上的 Debian 是个不错的方法。</para></listitem> </itemizedlist> 有关支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1055
@@ -2201,7 +2170,7 @@ msgstr "支持的控制台选项"
#: hardware.xml:1066
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
-msgstr ""
+msgstr "使用 115200 bps 的 Cobalt 机器。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1080
@@ -4230,62 +4199,3 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: is this still true?"
-
-# index.docbook:162, index.docbook:177
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SQARM)"
-
-# index.docbook:163, index.docbook:178
-#~ msgid "sb1-bcm91250a"
-#~ msgstr "sb1-bcm91250a"
-
-# index.docbook:162, index.docbook:177
-#~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
-
-# index.docbook:163, index.docbook:178
-#~ msgid "sb1a-bcm91480b"
-#~ msgstr "sb1a-bcm91480b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with "
-#~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, "
-#~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores "
-#~ "which are supported in SMP mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "带有 SB1 1250 双核芯片的 Broadcom BCM91250A 开发板本,在本安装程序上以 "
-#~ "SMP 模式获得支持。与此类似,BCM91480B 开发板,包含四核的 SB1A 1480 芯片,"
-#~ "也以 SMP 模式获得支持。"
-
-#~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
-#~ msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A/BCM91480B 都使用 115200 bps。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
-#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配"
-#~ "的显示卡支持 VGA 仿真或者 Linux framebuffer。有一份 Broadcom 开发板的 "
-#~ "<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">兼容列表</ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
-#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
-#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcom BCM91250A 开发板提供标准的 3.3v 32 位和 64 位 PCI 插槽,以及 USB "
-#~ "接口。Broadcom BCM91480B 开发板有四个 64 位 PCI 插槽。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM "
-#~ "drives, but CD images for this platform are currently not provided "
-#~ "because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install "
-#~ "Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, "
-#~ "SATA or SCSI card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcom BCM91250A 支持标准的 IDE 设备,包括 CD-ROM 驱动器。可是当前并没有"
-#~ "提供该平台的 CD 映像,这是因为其固件无法识别 CD 驱动器。为了安装 Debian "
-#~ "到 Broadcom BCM91480B 开发板,您需要一个 PCI IDE、SATA 或 SCSI 卡。"
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index a508a3eaf..dca23b89b 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-03 12:16+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-01 14:31+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1828,7 +1828,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1308
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
#| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of "
@@ -1849,13 +1849,7 @@ msgid ""
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 "
-"BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能"
-"从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/"
-">。否则,大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户机"
-"的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的命令"
-"是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
+msgstr "相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/>。否则,大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户机的子网的配置部分 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>,并用命令 <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> 重新启动 <command>dhcpd</command>。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1330
@@ -2377,12 +2371,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可"
"以使用的例子供您修改。"
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
-#~ "full path of the file to be loaded to CFE."
-#~ msgstr ""
-#~ "您不需要通过特殊方法设置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。"
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 18cd184b7..a123f985c 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-26 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-20 11:02+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-01 14:32+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1286,7 +1286,7 @@ msgstr "下面的 debconf 变量与网络配置相关。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:762
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
#| "it\n"
@@ -1386,6 +1386,11 @@ msgid ""
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
+"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"