summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-28 20:21:41 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-28 20:21:41 +0000
commitb71615366c0acd03111448f435d334504b25a49f (patch)
treea036accf7e803b06c7458b47473fcab5c711b2a3
parent08689faf04bd12586a70b4a86115dd97f4cf030f (diff)
downloadinstallation-guide-b71615366c0acd03111448f435d334504b25a49f.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the romanian version, other languages will follow.
-rw-r--r--po/ro/bookinfo.po23
-rw-r--r--po/ro/preface.po26
-rw-r--r--po/ro/using-d-i.po96
-rw-r--r--po/ro/welcome.po243
4 files changed, 81 insertions, 307 deletions
diff --git a/po/ro/bookinfo.po b/po/ro/bookinfo.po
index 01b8b46b1..cf9728d82 100644
--- a/po/ro/bookinfo.po
+++ b/po/ro/bookinfo.po
@@ -25,13 +25,7 @@ msgstr "&debian-gnu; - Ghid de instalare"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
-#| "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
-#| "title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
-#| "pointers to more information and information on how to make the most of "
-#| "your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
@@ -44,22 +38,11 @@ msgstr ""
"arhitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Conţine, de "
"asemenea, indicii pentru a găsi mai multe informaţii, în general, şi "
"informaţii legate de felul în care puteţi să profitaţi la maxim de noul "
-"dumneavoastră sistem Debian, în particular."
+"dumneavoastră sistem &debian;, în particular."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
-#| "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
-#| "been updated to document the new Debian installer. However, for "
-#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked "
-#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are "
-#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies "
-#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting "
-#| "this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-"
-#| "d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional "
-#| "translations there."
+#, no-c-format
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
"&debian; installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
diff --git a/po/ro/preface.po b/po/ro/preface.po
index 5a19f748d..0df8281ba 100644
--- a/po/ro/preface.po
+++ b/po/ro/preface.po
@@ -25,13 +25,7 @@ msgstr "Instalarea &debian-gnu; &release; pentru &architecture;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that "
-#| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
-#| "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
-#| "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will "
-#| "find that the result is truly more than the sum of the parts."
+#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
@@ -39,23 +33,15 @@ msgid ""
"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
"that the result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
-"Suntem încântaţi că v-aţi decis să încercaţi Debian, şi suntem siguri că "
-"veţi alfa că distribuiţia Debian GNU/&arch-kernel; este unică. &debian-gnu; "
+"Suntem încântaţi că v-aţi decis să încercaţi &debian;, şi suntem siguri că "
+"veţi alfa că distribuiţia &debian; GNU/&arch-kernel; este unică. &debian-gnu; "
"aduce laolaltă software liber de înaltă calitate de peste tot din lume, "
"întegrându-l într-un tot coerent. Credem că veţi considera că rezultatul "
"este, într-adevăr, mai bun decât părţile însumate."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We understand that many of you want to install Debian without reading "
-#| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. "
-#| "If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we "
-#| "recommend that you read the Installation Howto, which will walk you "
-#| "through the basic installation process, and links to the manual for more "
-#| "advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can "
-#| "be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We understand that many of you want to install &debian; without reading this "
"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
@@ -65,8 +51,8 @@ msgid ""
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
-"Înţelegem că mulţi dintre voi doriţi să instalaţi Debian fără să cititi "
-"acest manual, iar programul de instalare Debian este conceput astfel încât "
+"Înţelegem că mulţi dintre voi doriţi să instalaţi &debian; fără să cititi "
+"acest manual, iar programul de instalare &debian; este conceput astfel încât "
"să facă acest lucru posibil. Dacă nu aveţi timp să citiţi în întregime "
"Ghidul de instalare chiar acum, vă recomandăm să citiţi Reţetarul "
"instalării, care vă va conduce prin procesul de instalare de bază, şi face "
diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po
index 963abad48..329723c1c 100644
--- a/po/ro/using-d-i.po
+++ b/po/ro/using-d-i.po
@@ -19,10 +19,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using the Debian Installer"
+#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "Cum se folosește Programul de instalare al Debian"
+msgstr "Cum se folosește Programul de instalare al &debian;"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
@@ -32,13 +31,7 @@ msgstr "Cum funcționează programul de instalare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components "
-#| "to perform each installation task. Each component performs its task, "
-#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions "
-#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be "
-#| "asked is set when the installer is started."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
@@ -46,7 +39,7 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecție de componente "
+"Programul de instalare al &debian; este format dintr-o colecție de componente "
"cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre pașii "
"acestuia. Fiecare componentă își efectuează propria sarcină, punând "
"necesarul întrebări utilizatorului pentru a-și putea îndeplini sarcina. "
@@ -387,10 +380,9 @@ msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
-msgstr "Caută și montează un CD de instalare Debian."
+msgstr "Caută și montează un CD de instalare &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -430,15 +422,12 @@ msgstr "alegătorul de arhive - choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:210
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source "
-#| "of his installation packages."
+#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
-"Prezintă o listă situri cu arhivele Debian. Utilizatorul poate alege sursa "
+"Prezintă o listă situri cu arhivele &debian;. Utilizatorul poate alege sursa "
"pachetelor pe care le instalează."
#. Tag: term
@@ -527,12 +516,7 @@ msgstr "managerul de partiții - partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
-#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
-#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
-#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
@@ -543,7 +527,7 @@ msgstr ""
"sisteme de fișiere pe partițiile selectate și le atașează la punctele de "
"montare. Sunt incluse și facilități interesante precum modul complet "
"automatizat sau suportul pentru LVM. Acesta este unealta de partiționare "
-"preferată în Debian."
+"preferată în &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:276
@@ -738,12 +722,7 @@ msgstr "salvatorul de jurnale - save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to Debian developers "
-#| "later."
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
@@ -751,7 +730,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oferă utilizatorului o metodă să salva informații pe o dischetă, în rețea, "
"pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, "
-"mai târziu, către dezvoltatorii Debian probleme ale programului de instalare."
+"mai târziu, către dezvoltatorii &debian; probleme ale programului de instalare."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:399
@@ -779,11 +758,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
msgstr ""
-"Pregătirea Programului de instalare al Debian și a configurației hardware"
+"Pregătirea Programului de instalare al &debian; și a configurației hardware"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
@@ -809,7 +787,7 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"Să presupunem ca programul de instalare al Debian a pornit și sunteți în "
+"Să presupunem ca programul de instalare al &debian; a pornit și sunteți în "
"fața primului ecran. La acest moment, capabilitățile &d-i; sunt destul de "
"limitate. Acesta nu știe prea multe despre componentele calculatorului "
"dumneavoastră, limba preferată și nici despre ce sarcini trebuie să "
@@ -1013,7 +991,7 @@ msgid ""
"correct keyboard layout."
msgstr ""
"Țara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a "
-"alege fusul orar implicit și o arhivă-copie a arhivei Debian potrivită "
+"alege fusul orar implicit și o arhivă-copie a arhivei &debian; potrivită "
"localizării geografice a dumneavoastră. Limba și țara, împreună, vor fi "
"folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră "
"și pentru alegerea tastaturii dumneavoastră."
@@ -1190,19 +1168,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:675
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al Debian"
+msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:676
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will "
-#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso "
-#| "image in order to get the rest of the installation files. The component "
-#| "<command>iso-scan</command> does exactly this."
+#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
@@ -1211,26 +1183,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Când se instalează folosind metoda <emphasis>hd-media</emphasis>, va exista "
"un moment când va trebui să găsiți și să montați imaginea iso a programului "
-"de instalare al Debian, pentru a obține restul de fișiere de instalare. "
+"de instalare al &debian;, pentru a obține restul de fișiere de instalare. "
"Componenta <command>iso-scan</command> face chiar acest lucru."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former "
-#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
-#| "another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
@@ -1255,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>). "
"După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> îi verifică "
"conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă "
-"pentru Debian. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, "
+"pentru &debian;. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, "
"<command>iso-scan</command> caută o altă imagine."
#. Tag: para
@@ -2129,13 +2087,7 @@ msgstr "Schema de partiționare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1219
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
-#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will "
-#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your "
-#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system "
-#| "will be covered in the remainder of this section."
+#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
@@ -2147,7 +2099,7 @@ msgstr ""
"manuală, cu excepția că va fi afișată tabela de partiții actuală și punctele "
"de montare nu vor fi afișate. Felul în care să configurați manual tabela de "
"partiții și felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem "
-"Debian vor fi acoperite în restul acestei secțiuni."
+"&debian; vor fi acoperite în restul acestei secțiuni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1227
diff --git a/po/ro/welcome.po b/po/ro/welcome.po
index a1e5d581d..abcd290cb 100644
--- a/po/ro/welcome.po
+++ b/po/ro/welcome.po
@@ -20,18 +20,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Welcome to Debian"
+#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Bine aţi venit în Debian"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
-#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
-#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
@@ -406,25 +401,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
-msgstr "Ce este Debian GNU/Linux?"
+msgstr "Ce este &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
-#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique "
-#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made "
-#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each "
-#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, "
-#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> "
-#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking "
-#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the "
-#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug "
-#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
+#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
@@ -450,12 +433,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
-#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
-#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific "
-#| "workstations to high-end network servers."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
@@ -469,12 +447,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is especially popular among advanced users because of its "
-#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
-#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features "
-#| "to Linux that are now commonplace."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
@@ -488,12 +461,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
-#| "management system for easy installation and removal of software. It was "
-#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without "
-#| "requiring reinstallation."
+#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
@@ -507,12 +475,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
-#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
-#| "can work &mdash; even for very complex tasks such as building and "
-#| "maintaining a complete operating system."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
@@ -526,16 +489,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
-#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
-#| "Debian system complete control over the packages installed on that "
-#| "system, including the ability to install a single package or "
-#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can "
-#| "also be protected from being updated. You can even tell the package "
-#| "management system about software you have compiled yourself and what "
-#| "dependencies it fulfills."
+#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -556,15 +510,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
-#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
-#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take "
-#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
-#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
-#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
-#| "downloaded and installed automatically across the Internet."
+#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
@@ -584,15 +530,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
-#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
-#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-"
-#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to "
-#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-"
-#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
-#| "out the form you'll find there."
+#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
@@ -603,9 +541,9 @@ msgid ""
"find there."
msgstr ""
"Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul "
-"dumeavoastră Debian GNU/Linux şi de a comunica cu dezvoltatorii Debian este "
+"dumeavoastră &debian; GNU/Linux şi de a comunica cu dezvoltatorii &debian; este "
"prin intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de Proiectul "
-"Debian (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii "
+"&debian; (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii "
"acestui document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una sau mai multe "
"dintre aceste liste, este de a vizita <ulink url=\"&url-debian-lists-"
"subscribe;\"> pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian</ulink> şi "
@@ -672,10 +610,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
-msgstr "Ce este Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "Ce este &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
@@ -718,11 +655,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
@@ -734,20 +667,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Getting Debian"
+#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
-msgstr "Cum obţineţi Debian"
+msgstr "Cum obţineţi &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -757,25 +683,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii legate de felul în care se poate descărca "
"&debian-gnu; de pe Internet sau de la cine se pot cumpăra CD-uri oficiale "
-"Debian, a se vedea <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pagina de "
+"&debian;, a se vedea <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pagina de "
"distribuţie</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Lista arhivelor-"
"copie Debian</ulink> conţine un set complet de arhive, copii a celei "
-"oficiale Debian, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai "
+"oficiale &debian;, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai "
"apropiată."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
-#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
-#| "once installation is complete, if need be."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"Debain poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de "
+"&debian; poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de "
"instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul astfel încât să puteţi să "
"faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie."
@@ -810,12 +732,7 @@ msgstr "Organizarea acestui document"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
-#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
-#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
-#| "how the hardware in your computer works."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
@@ -823,19 +740,14 @@ msgid ""
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii "
-"de Debian incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în "
+"de &debian; incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în "
"legătură cu nivelul dumneavoastră de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi "
"o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din "
"calculatorul dvs."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
-#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
-#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
-#| "encourage expert users to jump around in the document."
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
@@ -844,7 +756,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei informaţii interesante de "
"referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de "
-"componentele suportate de sistemul de instalare Debian ş.a.m.d. Încurajăm "
+"componentele suportate de sistemul de instalare &debian; ş.a.m.d. Încurajăm "
"utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document."
#. Tag: para
@@ -873,12 +785,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
-#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
-#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
-#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
+#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
@@ -886,10 +793,10 @@ msgid ""
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz "
-"că este nevoie, componentele, înainte de a instala Debian în <xref linkend="
+"că este nevoie, componentele, înainte de a instala &debian; în <xref linkend="
"\"preparing\"/>. Dacă pregătiţi un sistem cu mai multe sisteme de operare, "
"probabil că va trebui să creaţi spaţiu partiţionabil pe disc pentru a fi "
-"folosit de Debian."
+"folosit de &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
@@ -913,16 +820,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you "
-#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
-#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
-#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system "
-#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -936,11 +834,11 @@ msgstr ""
"Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
">. Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor "
"perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfel încât restul "
-"fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server Debian "
+"fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server &debian; "
"(dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea "
"sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva "
"informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului "
-"dvs. Debian sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"dvs. &debian; sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -954,11 +852,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
-#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
-#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
@@ -966,7 +860,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteţi citi <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe "
-"informaţii legate de Unix şi de Debian, şi cum să înlocuiţi nucleul."
+"informaţii legate de Unix şi de &debian;, şi cum să înlocuiţi nucleul."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
@@ -1023,17 +917,7 @@ msgstr "Despre drepturi de autor şi licenţe de software"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
-#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
-#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
-#| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in "
-#| "your school or place of business. Lend your installation media to your "
-#| "friends and help them install it on their computers! You can even make "
-#| "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit "
-#| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes "
-#| "directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
@@ -1053,7 +937,7 @@ msgstr ""
"instalare prietenilor dvs. şi ajutaţi-i să instaleze sistemul pe "
"calculatoarele lor! Puteţi face chiar mii de copii şi să le "
"<emphasis>vindeţi</emphasis> &mdash; cu câteva restricţii. Libertatea dvs, "
-"de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că Debian este bazat "
+"de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că &debian; este bazat "
"pe <emphasis>software liber</emphasis>."
#. Tag: para
@@ -1078,16 +962,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
-#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
-#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
-#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
-#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party "
-#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
-#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about "
-#| "the layout and contents of the archives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
@@ -1098,30 +973,18 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"Proiectul Debian, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, "
+"Proiectul &debian;, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, "
"face disponibile şi câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de "
"libertate. Aceste pachete nu sunt parte din distribuţia oficială, şi, "
"totuşi, sunt disponibile din zonele <userinput>contrib</userinput> sau "
-"<userinput>non-free</userinput> ale arhivelor Debian sau pe CD-uri de la "
+"<userinput>non-free</userinput> ale arhivelor &debian; sau pe CD-uri de la "
"terţi; a se vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente "
"legate de Debian</ulink>, la <quote>archivele FTP ale Debian</quote>, pentru "
"mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
-#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
-#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
-#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
-#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
-#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of "
-#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how "
-#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under "
-#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
-#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
@@ -1142,21 +1005,15 @@ msgstr ""
"programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice "
"utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul "
"sursă<footnote> <para> Pentru informaţii legate de modul în care puteţi "
-"găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă Debian, a se "
+"găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă &debian;, a se "
"vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente despre Debian</"
"ulink>, în <quote>Bazele sistemului de management al pachetelor Debian</"
"quote>. </para> </footnote> al tuturor programelor de acest fel din sistemul "
-"Debian este disponibil."
+"&debian; este disponibil."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several other forms of copyright statements and software "
-#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
-#| "licenses for every package installed on your system by looking in the "
-#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
-#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
@@ -1165,24 +1022,20 @@ msgid ""
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Există alte câteva forme de texte despre drepturile de autor şi texte de "
-"licenţe folosite de programele din Debian. Puteţi găsi drepturile de autor "
+"licenţe folosite de programele din &debian;. Puteţi găsi drepturile de autor "
"şi licenţele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dvs. dacă vă uitaţi "
"în fişierul <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
"copyright </filename>, odată ce aţi instalat un pachete în sistemul dvs."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
-#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care Debian "
+"Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care &debian; "
"determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în "
"distribuţia principală, a se vedea <ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian "
"pentru software liber</ulink>."