summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2008-08-18 08:54:42 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2008-08-18 08:54:42 +0000
commit991f7352d0cbf2cc11e68ffddcdef53c2240b3ee (patch)
treeb22def9f8f3d1d8f7ce38bf2fd663b8eb86656dc
parent59408e51ea4553e2f2dcf63019b2659abff60270 (diff)
downloadinstallation-guide-991f7352d0cbf2cc11e68ffddcdef53c2240b3ee.zip
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po131
-rw-r--r--po/el/boot-new.po6
-rw-r--r--po/el/hardware.po203
3 files changed, 51 insertions, 289 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index cc363f721..20539c036 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-# translation of boot-installer.po to Greek
# translation of boot-installer.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -14,9 +13,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-14 17:55+0200\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-17 20:12+0300\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -1104,8 +1103,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241
#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1279,14 +1277,14 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:844
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting from Firmware"
msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
+msgstr "Εκκίνηση από Windowse"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:845
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
@@ -1295,9 +1293,8 @@ msgid ""
"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
-"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
-"κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
-"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, όπως περιγράφεται στα κεφάλαια <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:851
@@ -1309,6 +1306,8 @@ msgid ""
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</"
+"command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:859
@@ -1316,15 +1315,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
-msgstr ""
+msgstr "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη του &debian;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:899
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:902
@@ -1662,14 +1659,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "The Boot Prompt"
msgid "The Boot Screen"
-msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
+msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1118
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
#| "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
@@ -1692,13 +1689,16 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
-"Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
-"λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να "
-"πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
-"προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης "
-"και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
+"Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n"
+"Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n"
+"\n"
+"Εγκατάσταση\n"
+"Γραφική εγκατάσταση\n"
+"Προχωρημένες επιλογές >\n"
+"Βοήθεια\n"
+"\n"
+"Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις επιλογές του μενού\n"
+"</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1128
@@ -1709,6 +1709,8 @@ msgid ""
"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
+"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> είτε"
+"<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα (τονισμένα) γράμματα &mdash; και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1135
@@ -1717,7 +1719,7 @@ msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
-msgstr ""
+msgstr "Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1141
@@ -1729,7 +1731,7 @@ msgid ""
"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε στον εγκαταστάτη είτε στον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Έτσι θα δείτε την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για την επιλεγμένη είσοδο από το μενού και θα έχετε τη δυνατότητα να προσθέσετε επιπλέον επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1150
@@ -1751,6 +1753,10 @@ msgid ""
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
+"Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n"
+"</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1169
@@ -4448,7 +4454,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
-msgstr ""
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3156
@@ -4541,7 +4547,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
-msgstr ""
+msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3212
@@ -4559,10 +4565,10 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3234
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "mouse/left"
msgid "mouse/device"
-msgstr "ποντίκι/αριστερά"
+msgstr "ποντίκι/συσκευή"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3235
@@ -4916,8 +4922,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
+msgstr "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3453
@@ -5522,8 +5527,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3778
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
+msgstr "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3784
@@ -5878,56 +5882,3 @@ msgstr ""
"που ακολουθήσατε και τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτήν την προβληματική "
"κατάσταση."
-#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
-#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
-#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
-#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</"
-#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις "
-#~ "παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας "
-#~ "τα πλήκτρα <keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε "
-#~ "οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να "
-#~ "πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η "
-#~ "<userinput>install</userinput>) και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη "
-#~ "παράμετρο (πχ., <userinput>install fb=false</userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
-#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
-#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
-#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
-#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
-#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
-#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
-#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
-#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-#~ "prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που "
-#~ "παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να "
-#~ "δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. "
-#~ "Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. "
-#~ "Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα "
-#~ "συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "
-#~ "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
-#~ "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "
-#~ "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
-#~ "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "
-#~ "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
-#~ "&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή "
-#~ "την αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που "
-#~ "ξεπεράσετε την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι "
-#~ "πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να "
-#~ "αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο "
-#~ "της εγκατάστασης, θα χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως "
-#~ "περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po
index ed55c3a35..fbe635291 100644
--- a/po/el/boot-new.po
+++ b/po/el/boot-new.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# translation of boot-new.po to
-# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-09 08:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-17 15:27+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New Debian System"
-msgstr "Μπαίνοντας στο καινούριο Debian Σύστημά σας"
+msgstr "Μπαίνοντας στο καινούριο σας σύστημα Debian"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index a23463c79..ac9a789e6 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of hardware.po to Greek
+# translation of hardware.po to
# quad-nrg.net, 2005.
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
@@ -9,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-16 12:40+0200\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-17 15:33+0300\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -2163,7 +2163,7 @@ msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος"
#: hardware.xml:1049
#, no-c-format
msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Υποστηρίζονται όλα τα μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1053
@@ -4115,6 +4115,8 @@ msgid ""
"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
"is only advised for experienced users."
msgstr ""
+"Εγκατάσταση σε συστήματα που διαθέτουν λογότερη μνήμη <footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Εικόνες εγκατάστασης που υποστηρίζουν τον γραφικό εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν τον κειμενικό εγκαταστάτη μόνο και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε συστήματα με μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα στον συνηθισμένο ή τον γραφικό εγκαταστάτη, θα πρέπει να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2231
@@ -4499,194 +4501,3 @@ msgstr ""
"Ο οδηγός δικτύου <literal>cassini</literal> δεν δουλεύει με συστήματα Sun "
"B100 blade."
-#~ msgid "DECstation"
-#~ msgstr "DECstation "
-
-#~ msgid "r4k-kn04"
-#~ msgstr "r4k-kn04 "
-
-#~ msgid "r3k-kn02"
-#~ msgstr "r3k-kn02 "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported "
-#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
-#~ "installation system works on the following machines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Προς το παρόν μόνο μηχανήμτα DECstations με επεξεργαστές R3000 και R4000/"
-#~ "Ρ4400 υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του Debian σε συστήματα little "
-#~ "endian MIPS.To σύστημα εγκατάστασης του Debian δουλεύει στα εξής "
-#~ "μηχανήματα:"
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "Τύπος συστήματος"
-
-#~ msgid "<entry>CPU</entry>"
-#~ msgstr "<entry>CPU</entry> "
-
-#~ msgid "Code-name"
-#~ msgstr "Κωδική-ονομασία"
-
-#~ msgid "Debian subarchitecture"
-#~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική Debian"
-
-#~ msgid "DECstation 5000/1xx"
-#~ msgstr "DECstation 5000/1xx "
-
-#~ msgid "R3000"
-#~ msgstr "R3000 "
-
-#~ msgid "3MIN"
-#~ msgstr "3MIN "
-
-#~ msgid "DECstation 5000/150"
-#~ msgstr "DECstation 5000/150 "
-
-#~ msgid "R4000"
-#~ msgstr "R4000 "
-
-#~ msgid "DECstation 5000/200"
-#~ msgstr "DECstation 5000/200 "
-
-#~ msgid "3MAX"
-#~ msgstr "3MAX "
-
-#~ msgid "DECstation 5000/240"
-#~ msgstr "DECstation 5000/240 "
-
-#~ msgid "3MAX+"
-#~ msgstr "3MAX+ "
-
-#~ msgid "DECstation 5000/260"
-#~ msgstr "DECstation 5000/260 "
-
-#~ msgid "R4400"
-#~ msgstr "R4400 "
-
-#~ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
-#~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx "
-
-#~ msgid "Maxine"
-#~ msgstr "Maxine "
-
-#~ msgid "Personal DECstation 5000/50"
-#~ msgstr "Personal DECstation 5000/50 "
-
-#~ msgid ""
-#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a "
-#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube "
-#~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through "
-#~ "SSH."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υποστηρίζονται όλα τα συστήματα Cobalt. Στο παρελθόν, μόνο μηχανήματα με "
-#~ "μια σειριακή κονσόλα υποστηρίζονταν (με άλλα λόγια, όλα τα μηχανήματα "
-#~ "εκτός από το ube 2700, γνωστό και ως Qube1). Εγκαταστάσεις είναι όμως "
-#~ "τώρα δυνατές επίσης και μέσω SSH."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, "
-#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image "
-#~ "with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> "
-#~ "kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of "
-#~ "the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually "
-#~ "<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal "
-#~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and "
-#~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B "
-#~ "graphics options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια σειριακή κονσόλα είναι διαθέσιμη σε όλα τα υποστηριζόμενα συστήματα "
-#~ "DECstations (9600 bps, 8N1). Για να χρησιμοποιήσετε τη σειριακή κονσόλα "
-#~ "θα πρέπει να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με την παράμετρο πυρήνα "
-#~ "<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable>, (όπου "
-#~ "<replaceable>x</replaceable> είναι ο αριθμός της σειριακής θύρας στην "
-#~ "οποία έχετε συνδέσει την κονσόλα &mdash; συνήθως <literal>2</literal>, "
-#~ "αλλά <literal>0</literal> για συστήματα Personal DECstations). Σε "
-#~ "μηχανήματα 3MIN και 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 και 5000/260) "
-#~ "είναι διαθέσιμη μια τοπική κονσόλα με τις επιλογές γραφικών PMAG-BA και "
-#~ "PMAGB-B."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to "
-#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part "
-#~ "of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is "
-#~ "available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
-#~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the "
-#~ "speed for the connection (9600 bits per second)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα σύστημα Linux σαν σειριακό τερματικό, "
-#~ "ένας εύκολος τρόπος να το κάνετε αυτό είναι τρέχοντας σε αυτό την εντολή "
-#~ "<command>cu</command><footnote> <para>Στην έκδοση Woody η εντολή αυτή "
-#~ "ήταν μέρος του πακέτου <classname>uucp</classname>, αλλά σε "
-#~ "μεταγενέστερες εκδόσεις είναι διαθέσιμο σαν ξεχωριστό πακέτο. </para></"
-#~ "footnote>. Παράδειγμα: <informalexample><screen> \n"
-#~ " $ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-#~ "</screen></informalexample> όπου η επιλογή <literal>-l</literal> (line) "
-#~ "ορίζει την σειριακή θύρα που είναι να χρησιμοποιηθεί και η επιλογή "
-#~ "<literal>-s</literal>(speed) ορίζει την ταχύτητα της σύνδεσης (9600 bits "
-#~ "per second)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
-#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
-#~ "position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε μηχανήματα DECstation, η εκκίνηση από CD-ROM απαιτεί μια συσκευή SCSI "
-#~ "CD-ROM με ικανότητα λειτουργίας με ένα λογικό μέγεθος μπλοκ των 512 byte. "
-#~ "Αρκετές από τις συσκευές SCSI CD-DROM που υπάρχουν στην αγορά των PC, δεν "
-#~ "έχουν αυτή τη δυνατότητα. Αν το CD-ROM σας έχει ένα jumper με την "
-#~ "επιγραφή <quote>Unix/PC</quote> ή <quote>512/2048</quote> τοποθετήστε το "
-#~ "στην θέση <quote>Unix</quote> ή <quote>512</quote>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
-#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based "
-#~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 "
-#~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as "
-#~ "well as the Personal DECstation 5000/50)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το CD 1 περιέχει τον εγκαταστάτη για την υποαρχιτεκτονική r3k-kn02 (τα "
-#~ "βασισμένα στο R3000 DECstation 5000/1xx και 5000/240 καθώς και τα "
-#~ "βασισμένα επίσης στο R3000 μοντέλα Personal DECstation), το CD 2 έχει τον "
-#~ "εγκαταστάτη για την υποαρχιτεκτονική r4k-kn04 (τα βασισμένα σε R4x00 "
-#~ "συστήματα DECstation 5000/150 και 5000/260 καθώς και τα Personal "
-#~ "DECstation 5000/50)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
-#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
-#~ "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the "
-#~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and "
-#~ "<replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you "
-#~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with "
-#~ "the following syntax:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να εκκινήσετε από το CD δώστε την εντολή <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> "
-#~ "στο προτρεπτικό του firmware, όπου <replaceable>#</replaceable> είναι ι "
-#~ "αριθμός της συσκευής TurboChannel από την οποία γίνεται η εκκίνηση (η 3 "
-#~ "στα περισσότερα DECstation) και <replaceable>id</replaceable> είναι το "
-#~ "SCSI ID της συσκευής CD-ROM. Αν χρειάζεται να περάσετε επιπλέον "
-#~ "παραμέτρους, αυτές μπορούν προαιρετικά να παρατεθούν με την ακόλουθη "
-#~ "σύνταξη:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
-#~ msgstr ""
-#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-#~ "param1=value1 param2=value2..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on "
-#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
-#~ "not work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Λόγω περιορισμών του πυρήνα μόνο οι κάρτες δικτύου που βρίσκονται πάνω "
-#~ "στην μητρική σε συστήματα DECstation υποστηρίζονται.Κάρτες δικτύου "
-#~ "TurboChannel δεν δουλεύουν προς το παρόν."