summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-07-22 15:38:54 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-07-22 15:38:54 +0000
commit87bff2615b95febdfa855d19ddbb801562971011 (patch)
tree6750356733a6366f71369ca981c4bd357c6e53ab
parent8bb54f083eee34a0d7dc9a2c0f8a4853d57efc6d (diff)
downloadinstallation-guide-87bff2615b95febdfa855d19ddbb801562971011.zip
Translated more, fixed some build errors
-rw-r--r--po/fi/welcome.po81
1 files changed, 70 insertions, 11 deletions
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po
index 9081c1621..1017c61af 100644
--- a/po/fi/welcome.po
+++ b/po/fi/welcome.po
@@ -8,12 +8,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-21 15:47+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-22 18:37+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -31,7 +31,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian; jakeluun. Jos olet jo "
"perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian; jakeluun, voit "
-"halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun. "
+"halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -107,13 +107,13 @@ msgid ""
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
-"<ulink·url=\"&url-social-contract;\">Debianin yhteisösopimus</ulink> on "
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debianin yhteisösopimus</ulink> on "
"toteamus Debianin sitoutumisesta vapaiden ohjelmien yhteisöön. Jokainen, "
"joka sitoutuu noudattamaan yhteisösopimusta, voi ryhtyä <ulink url=\"&url-"
"new-maintainer\";>ylläpitäjäksi<ulink>. Kaikki ylläpitäjät voivat esittää "
"uusia ohjelmistoja lisättäväksi Debianiin &mdash; sillä edellytyksellä, että "
-"ne täyttävät ehtomme vapaudesta ja ohjelmapaketit noudattavat "
-"laatustandardejamme."
+"ne täyttävät Debianin ehdot vapaudesta ja ohjelmapaketit noudattavat "
+"laatustandardeja."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
@@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
"Debianin <ulink url=\"&url-dfsg;\">vapaiden ohjelmien ohjeisto</ulink> on "
"selkeä ja kattava esitys Debianin ehdoista vapaille ohjelmille. Sillä on "
"suuri vaikutusvalta vapaiden ohjelmien liikkeessä, ja se antoi perustan "
-"julistukselle <ulink url=\"&url-osd\">The Open Source Definition</ulink>."
+"julistukselle <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
@@ -162,6 +162,11 @@ msgid ""
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> -projektin "
+"tavoitteena on GNU/Linux-järjestelmän perustan standardoiminen, jotta "
+"kolmannen osapuolen ohjelmisto- ja laitesuunnittelijat voisivat helpommin "
+"tehdä ohjelmia ja laiteajureita kaikille Linuxeille eikä vain tietylle "
+"GNU/LInux-jakelulle."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -172,7 +177,10 @@ msgid ""
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
+"pyrkii standardoimaan tiedostojen sijoittelun Linuxin tiedostojärjestelmässä. "
+"FHS auttaa ohjelmien kehittäjiä keskittymään ohjelmien suunnitteluun eikä "
+"pohtimaan miten ohjelmapaketti asennetaan eri GNU/Linux-jakeluissa."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
@@ -180,7 +188,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> on Debianin sisäinen "
+"projekti varmistamaan Debianilla olevan tarjottavaa nuorimmille "
+"käyttäjille."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
@@ -189,12 +199,14 @@ msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
+"Yleisempää tietoa Debianista löytyy <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debianin usein "
+"kysytyistä kysymyksistä</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
-msgstr ""
+msgstr "Mitä GNU/Linux on?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:134
@@ -203,6 +215,8 @@ msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
+"Linux on käyttöjärjestelmä: joukko ohjelmia tietokoneen käyttämiseen "
+"ja muiden ohjelmien käynnistämiseen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
@@ -219,6 +233,15 @@ msgid ""
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
+"Käyttöjärjestelmä koostuu erilaisista perusohjelmista joita tietokone tarvitsee "
+"lähettääkseen tietoa ja vastaanottaakseen komentoja käyttäjiltä; tiedon "
+"lukemiseen ja kirjoittamiseen kiintolevyille, nauhoille ja tulostimille; muistinhallintaan; "
+"ja muiden ohjelmien käynnistämiseen. Käyttöjärjestelmän tärkein osa on ydin. "
+"GNU/Linux-järjestelmässä ydin on Linux. Muu järjestelmä koostuu "
+"ohjelmista, joista monet on kirjoitettu GNU-projektin toimesta tai GNU-projektia "
+"varten. Koska pelkkä Linux-ydin ei ole toimiva käyttöjärjestelmä, käytämme "
+"mieluummin termiä <quote>GNU/Linux</quote> tarkoittamaan järjestelmiä "
+"joista usein käytetään epätarkkaa nimeä <quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
@@ -231,6 +254,12 @@ msgid ""
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
msgstr ""
+"Linux on tehty käyttäen Unix-käyttöjärjestelmää mallina. Linux on "
+"alusta lähtien suunniteltu moniajoon ja monen käyttäjän järjestelmäksi. "
+"Jo näillä eväillä Linux erottuu muista tunnetuista käyttöjärjestelmistä. "
+"Linux on kuitenkin erilaisempi kuin ehkä kuvitteletkaan. Toisin kuin "
+"muut käyttöjärjestelmät, kukaan ei omista Linuxia. Suuren osan "
+"sen kehitystyöstä tekevät vapaaehtoiset palkatta."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
@@ -240,6 +269,9 @@ msgid ""
"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
"development of a free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
+"Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna 1984, "
+"kun <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Vapaateossäätiö</ulink> aloitti vapaan "
+"Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen nimeltään GNU."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
@@ -252,6 +284,9 @@ msgid ""
"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
"document formats)."
msgstr ""
+"GNU-projekti on kehittänyt kattavan valikoiman vapaita ohjelmatyökaluja "
+"käytettäväksi käyttöjärjestelmissä kuten Unix&trade; ja Unixin kaltaisissa "
+"käyttöjärjestelmissä kuten Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:177
@@ -262,6 +297,10 @@ msgid ""
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
msgstr ""
+"Vaikkakin useat ryhmät ja henkilöt ovat avustaneet Linuxin teossa, on "
+"suurin yksittäinen avustaja yhä Vapaateossäätiö, jonka luomuksia "
+"ovat paitsi useimmat Linuxissa käytettävät työkalut myös filosofia ja "
+"yhteisö jotka mahdollistivat Linuxin."
#. Tag: para
#: welcome.xml:184
@@ -273,6 +312,11 @@ msgid ""
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux ydin</ulink> ilmaantui vuonna 1991 "
+"suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin julkistaessa "
+"varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin uutisryhmässä "
+"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Lisää tietoa löytyy Linux Internationalin "
+"<ulink url=\"&url-linux-history\">Linuxin historia</ulink> -sivulta."
#. Tag: para
#: welcome.xml:193
@@ -286,6 +330,12 @@ msgid ""
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
"mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
+"Linus Torvalds jatkaa satojen kehittäjien työn koordinoimista apunaan muutama "
+"luotettu alainen. <userinput>linux-kernel</userinput> -sähköpostilistan keskusteluista "
+"tehdään erinomainen jokaviikkoinen yhteenveto sivulle "
+"<ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. Lisää tietoa "
+"<userinput>linux-kernel</userinput> -sähköpostilistasta löytyy "
+"listan <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">usein kysyttyjen kysymysten luettelosta</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204
@@ -297,6 +347,10 @@ msgid ""
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
+"Linuxin käyttäjät voivat hyvin vapaasti valita ohjelmansa. Esimerkiksi komentotulkkeja "
+"on tusina erilaista ja graafisia työpöytiä useita. Tämä valinnan vapaus on usein "
+"hämmentävää muiden käyttöjärjestelmien käyttäjille, jotka eivät ole tottuneet "
+"pitämään komentotulkkia tai työpöytää valinnaisina."
#. Tag: para
#: welcome.xml:213
@@ -308,12 +362,16 @@ msgid ""
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
msgstr ""
+"Linux on myös vähemmän herkkä kaatumaan, parempi usean ohjelman "
+"ajamisessa samaan aikaan ja tietoturvallisempi kuin monet käyttöjärjestelmät. "
+"Näillä avuilla Linux on nopeimmin yleistyvä käyttöjärjestelmä palvelinkäytössä. "
+"Viime aikoina Linux on lisännyt suosiotaan myös koti- ja yrityskäytössä."
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
#, no-c-format
msgid "What is &debian;?"
-msgstr ""
+msgstr "Mitä on &debian;?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
@@ -713,3 +771,4 @@ msgid ""
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
+