From 87bff2615b95febdfa855d19ddbb801562971011 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tapio Lehtonen Date: Sat, 22 Jul 2006 15:38:54 +0000 Subject: Translated more, fixed some build errors --- po/fi/welcome.po | 81 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------- 1 file changed, 70 insertions(+), 11 deletions(-) diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po index 9081c1621..1017c61af 100644 --- a/po/fi/welcome.po +++ b/po/fi/welcome.po @@ -8,12 +8,12 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-21 15:47+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-22 18:37+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Tag: title #: welcome.xml:4 @@ -31,7 +31,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian; jakeluun. Jos olet jo " "perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian; jakeluun, voit " -"halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun. " +"halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -107,13 +107,13 @@ msgid "" "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" -"Debianin yhteisösopimus on " +"Debianin yhteisösopimus on " "toteamus Debianin sitoutumisesta vapaiden ohjelmien yhteisöön. Jokainen, " "joka sitoutuu noudattamaan yhteisösopimusta, voi ryhtyä ylläpitäjäksi. Kaikki ylläpitäjät voivat esittää " "uusia ohjelmistoja lisättäväksi Debianiin — sillä edellytyksellä, että " -"ne täyttävät ehtomme vapaudesta ja ohjelmapaketit noudattavat " -"laatustandardejamme." +"ne täyttävät Debianin ehdot vapaudesta ja ohjelmapaketit noudattavat " +"laatustandardeja." #. Tag: para #: welcome.xml:64 @@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "" "Debianin vapaiden ohjelmien ohjeisto on " "selkeä ja kattava esitys Debianin ehdoista vapaille ohjelmille. Sillä on " "suuri vaikutusvalta vapaiden ohjelmien liikkeessä, ja se antoi perustan " -"julistukselle The Open Source Definition." +"julistukselle The Open Source Definition." #. Tag: para #: welcome.xml:74 @@ -162,6 +162,11 @@ msgid "" "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" +"Linux Standard Base -projektin " +"tavoitteena on GNU/Linux-järjestelmän perustan standardoiminen, jotta " +"kolmannen osapuolen ohjelmisto- ja laitesuunnittelijat voisivat helpommin " +"tehdä ohjelmia ja laiteajureita kaikille Linuxeille eikä vain tietylle " +"GNU/LInux-jakelulle." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -172,7 +177,10 @@ msgid "" "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." -msgstr "" +msgstr "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) " +"pyrkii standardoimaan tiedostojen sijoittelun Linuxin tiedostojärjestelmässä. " +"FHS auttaa ohjelmien kehittäjiä keskittymään ohjelmien suunnitteluun eikä " +"pohtimaan miten ohjelmapaketti asennetaan eri GNU/Linux-jakeluissa." #. Tag: para #: welcome.xml:109 @@ -180,7 +188,9 @@ msgstr "" msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." -msgstr "" +msgstr "Debian Jr. on Debianin sisäinen " +"projekti varmistamaan Debianilla olevan tarjottavaa nuorimmille " +"käyttäjille." #. Tag: para #: welcome.xml:118 @@ -189,12 +199,14 @@ msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" +"Yleisempää tietoa Debianista löytyy Debianin usein " +"kysytyistä kysymyksistä." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" -msgstr "" +msgstr "Mitä GNU/Linux on?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 @@ -203,6 +215,8 @@ msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" +"Linux on käyttöjärjestelmä: joukko ohjelmia tietokoneen käyttämiseen " +"ja muiden ohjelmien käynnistämiseen." #. Tag: para #: welcome.xml:139 @@ -219,6 +233,15 @@ msgid "" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" +"Käyttöjärjestelmä koostuu erilaisista perusohjelmista joita tietokone tarvitsee " +"lähettääkseen tietoa ja vastaanottaakseen komentoja käyttäjiltä; tiedon " +"lukemiseen ja kirjoittamiseen kiintolevyille, nauhoille ja tulostimille; muistinhallintaan; " +"ja muiden ohjelmien käynnistämiseen. Käyttöjärjestelmän tärkein osa on ydin. " +"GNU/Linux-järjestelmässä ydin on Linux. Muu järjestelmä koostuu " +"ohjelmista, joista monet on kirjoitettu GNU-projektin toimesta tai GNU-projektia " +"varten. Koska pelkkä Linux-ydin ei ole toimiva käyttöjärjestelmä, käytämme " +"mieluummin termiä GNU/Linux tarkoittamaan järjestelmiä " +"joista usein käytetään epätarkkaa nimeä Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 @@ -231,6 +254,12 @@ msgid "" "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" +"Linux on tehty käyttäen Unix-käyttöjärjestelmää mallina. Linux on " +"alusta lähtien suunniteltu moniajoon ja monen käyttäjän järjestelmäksi. " +"Jo näillä eväillä Linux erottuu muista tunnetuista käyttöjärjestelmistä. " +"Linux on kuitenkin erilaisempi kuin ehkä kuvitteletkaan. Toisin kuin " +"muut käyttöjärjestelmät, kukaan ei omista Linuxia. Suuren osan " +"sen kehitystyöstä tekevät vapaaehtoiset palkatta." #. Tag: para #: welcome.xml:162 @@ -240,6 +269,9 @@ msgid "" "url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation began " "development of a free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" +"Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna 1984, " +"kun Vapaateossäätiö aloitti vapaan " +"Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen nimeltään GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 @@ -252,6 +284,9 @@ msgid "" "and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " "document formats)." msgstr "" +"GNU-projekti on kehittänyt kattavan valikoiman vapaita ohjelmatyökaluja " +"käytettäväksi käyttöjärjestelmissä kuten Unix™ ja Unixin kaltaisissa " +"käyttöjärjestelmissä kuten Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:177 @@ -262,6 +297,10 @@ msgid "" "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" +"Vaikkakin useat ryhmät ja henkilöt ovat avustaneet Linuxin teossa, on " +"suurin yksittäinen avustaja yhä Vapaateossäätiö, jonka luomuksia " +"ovat paitsi useimmat Linuxissa käytettävät työkalut myös filosofia ja " +"yhteisö jotka mahdollistivat Linuxin." #. Tag: para #: welcome.xml:184 @@ -273,6 +312,11 @@ msgid "" "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" +"Linux ydin ilmaantui vuonna 1991 " +"suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin julkistaessa " +"varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin uutisryhmässä " +"comp.os.minix. Lisää tietoa löytyy Linux Internationalin " +"Linuxin historia -sivulta." #. Tag: para #: welcome.xml:193 @@ -286,6 +330,12 @@ msgid "" "be found on the linux-kernel " "mailing list FAQ." msgstr "" +"Linus Torvalds jatkaa satojen kehittäjien työn koordinoimista apunaan muutama " +"luotettu alainen. linux-kernel -sähköpostilistan keskusteluista " +"tehdään erinomainen jokaviikkoinen yhteenveto sivulle " +"Kernel Traffic. Lisää tietoa " +"linux-kernel -sähköpostilistasta löytyy " +"listan usein kysyttyjen kysymysten luettelosta." #. Tag: para #: welcome.xml:204 @@ -297,6 +347,10 @@ msgid "" "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" +"Linuxin käyttäjät voivat hyvin vapaasti valita ohjelmansa. Esimerkiksi komentotulkkeja " +"on tusina erilaista ja graafisia työpöytiä useita. Tämä valinnan vapaus on usein " +"hämmentävää muiden käyttöjärjestelmien käyttäjille, jotka eivät ole tottuneet " +"pitämään komentotulkkia tai työpöytää valinnaisina." #. Tag: para #: welcome.xml:213 @@ -308,12 +362,16 @@ msgid "" "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" +"Linux on myös vähemmän herkkä kaatumaan, parempi usean ohjelman " +"ajamisessa samaan aikaan ja tietoturvallisempi kuin monet käyttöjärjestelmät. " +"Näillä avuilla Linux on nopeimmin yleistyvä käyttöjärjestelmä palvelinkäytössä. " +"Viime aikoina Linux on lisännyt suosiotaan myös koti- ja yrityskäytössä." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" -msgstr "" +msgstr "Mitä on &debian;?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 @@ -713,3 +771,4 @@ msgid "" "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" + -- cgit v1.2.3