summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorluca <luca.mo@tiscali.it>2018-10-11 21:40:52 +0200
committerluca <luca.mo@tiscali.it>2018-10-11 21:40:52 +0200
commit7d98c1a21709930ecd0c387abb2d909c711902b3 (patch)
treee4abd4dac44e976e7f60fa5db9bb47d345a7717a
parent11b04c8e0b21cb9311eefbc507c22a002ff3fe96 (diff)
parentf66a08a16094022ca6264c4ac0250456ba56fa78 (diff)
downloadinstallation-guide-7d98c1a21709930ecd0c387abb2d909c711902b3.zip
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:installer-team/installation-guide
-rw-r--r--po/fr/welcome.po46
-rw-r--r--po/nl/welcome.po32
-rw-r--r--po/pt/administrivia.po35
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po31
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po11
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po20
-rw-r--r--po/pt/post-install.po52
-rw-r--r--po/pt/preparing.po46
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po12
-rw-r--r--po/pt/welcome.po26
-rw-r--r--po/ru/administrivia.po32
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po252
-rw-r--r--po/ru/hardware.po68
-rw-r--r--po/ru/welcome.po42
14 files changed, 346 insertions, 359 deletions
diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po
index 223aebae0..12b46032c 100644
--- a/po/fr/welcome.po
+++ b/po/fr/welcome.po
@@ -623,7 +623,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:380
#, no-c-format
-#| msgid "What is Debian?"
msgid "What is the Debian Installer?"
msgstr "Qu'est-ce que l'installateur Debian ?"
@@ -636,11 +635,11 @@ msgid ""
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
-"L'installateur Debian, aussi appelé <quote>d-i</quote>, est le logiciel qui"
-" permet d'installer un système Debian basique et fonctionnel. Une large gamme"
-" de matériel est prise en charge, comme les périphériques embarqués, les"
-" ordinateurs portables, de bureau et les serveurs. Enfin, le système offre un"
-" grand choix de logiciels libres pour diverses applications."
+"L'installateur Debian, aussi appelé <quote>d-i</quote>, est le logiciel qui "
+"permet d'installer un système Debian basique et fonctionnel. Une large gamme "
+"de matériel est prise en charge, comme les périphériques embarqués, les "
+"ordinateurs portables, de bureau et les serveurs. Enfin, le système offre un "
+"grand choix de logiciels libres pour diverses applications."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -654,15 +653,14 @@ msgid ""
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
-"L'installation s'effectue en répondant à une série de questions simples. Un"
-" mode « expert » est disponible, pour contrôler finement chaque détail de"
-" l'installation, et une fonctionnalité avancée permet même de réaliser"
-" l'installation automatiquement. Le système ainsi installé peut être utilisé"
-" tel quel, ou personnalisé par la suite. L'installation peut être réalisée à"
-" partir d'un grand choix de support : clé USB, CD, DVD ou Blue Ray, ou même"
-" par"
-" le réseau. L'installateur est capable d'installer un système localisé, avec"
-" un choix de plus de 80 langues."
+"L'installation s'effectue en répondant à une série de questions simples. Un "
+"mode « expert » est disponible, pour contrôler finement chaque détail de "
+"l'installation, et une fonctionnalité avancée permet même de réaliser "
+"l'installation automatiquement. Le système ainsi installé peut être utilisé "
+"tel quel, ou personnalisé par la suite. L'installation peut être réalisée à "
+"partir d'un grand choix de support : clé USB, CD, DVD ou Blue Ray, ou même "
+"par le réseau. L'installateur est capable d'installer un système localisé, "
+"avec un choix de plus de 80 langues."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -674,11 +672,11 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
-"L'installateur prend ses origines dans le projet « boot-floppies », et a été"
-" <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\""
-">mentionné la première fois</ulink> par Joey Hess en 2000. Depuis,"
-" l'installateur a été continuellement développé par des volontaires pour"
-" l'améliorer et lui ajouter toujours plus de fonctionnalités."
+"L'installateur prend ses origines dans le projet « boot-floppies », et a été "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html"
+"\">mentionné la première fois</ulink> par Joey Hess en 2000. Depuis, "
+"l'installateur a été continuellement développé par des volontaires pour "
+"l'améliorer et lui ajouter toujours plus de fonctionnalités."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -689,10 +687,10 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Pour plus d'information, veuillez consulter la page de <ulink"
-" url=\"&url-d-i;\">l'installateur Debian</ulink>, le <ulink"
-" url=\"&url-d-i-wiki;\">wiki</ulink> et la <ulink"
-" url=\"&url-debian-boot-list;\">liste de diffusion debian-boot</ulink>."
+"Pour plus d'information, veuillez consulter la page de <ulink url=\"&url-d-i;"
+"\">l'installateur Debian</ulink>, le <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">wiki</"
+"ulink> et la <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">liste de diffusion debian-"
+"boot</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
diff --git a/po/nl/welcome.po b/po/nl/welcome.po
index 56b0a8b72..22b4a1635 100644
--- a/po/nl/welcome.po
+++ b/po/nl/welcome.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Dutch translation of d-i-manual_welcome.
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-01 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-27 22:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-10 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -635,10 +635,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:380
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian?"
+#, no-c-format
msgid "What is the Debian Installer?"
-msgstr "Wat is Debian?"
+msgstr "Wat is het installatiesysteem van Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:382
@@ -649,6 +648,12 @@ msgid ""
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
+"Het installatiesysteem van Debian, ook bekend als <quote>Debian Installer</"
+"quote> of <quote>d-i</quote>, is het softwaresysteem dat dient voor de "
+"installatie van een werkend basaal Debian-systeem. Een breed spectrum "
+"hardware, zoals ingebedde apparaten, laptops, desktops en servermachines "
+"wordt ondersteund en een uitgebreid gamma vrije software voor velerlei "
+"toepassingen wordt geboden."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -662,6 +667,14 @@ msgid ""
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
+"De installatie wordt gestuurd door het beantwoorden van een aantal basale "
+"vragen. Ook een expertenmodus die toelaat elk aspect van de installatie te "
+"controleren, en een geavanceerd systeem om automatische installaties uit te "
+"voeren, zijn beschikbaar. Het geïnstalleerde systeem kan zonder verdere "
+"bewerking gebruikt worden of kan verder aangepast worden. De installatie kan "
+"vanaf verschillende bronnen uitgevoerd worden: USB, cd/dvd/blu-ray of het "
+"netwerk. Het installatiesysteem ondersteunt een gelokaliseerde installatie "
+"in meer dan 80 talen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -673,6 +686,11 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
+"Het installatiesysteem vindt zijn oorsprong in het project voor "
+"opstartdiskettes en werd <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-"
+"boot/2000/06/msg00279.html\">voor het eerst vermeld</ulink> door Joey Hess "
+"in 2000. Sindsdien hebben vrijwilligers het installatiesysteem voortdurend "
+"verder ontwikkeld, verbeterd en er meer functies aan toegevoegd."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -683,6 +701,10 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Meer informatie kunt u vinden op de <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina van "
+"Debian Installer</ulink>, op de <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> "
+"en op de <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">mailinglijst debian-boot</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po
index 2292535ab..2262b5f3c 100644
--- a/po/pt/administrivia.po
+++ b/po/pt/administrivia.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2005-2010
#
# Luís de Matos <gass@otiliamatos.ath.cx>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2010.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2010, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrativia 24750\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -126,17 +126,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and "
-#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not "
-#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
-#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
-#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
-#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
-#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url="
-#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
+#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
@@ -148,15 +138,16 @@ msgid ""
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
-"Melhor ainda, obtenha uma cópia da fonte do DocBook deste documento, e "
-"produza patches para ele. A fonte em DocBook deste documento pode ser "
-"encontrada no <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</"
-"ulink>. Se não está familiarizado com o DocBook, não se preocupe: existe um "
-"simples texto no directório manual que o irá ajudar a começar. É como html, "
-"mas orientado para o significado do texto mais do que a sua apresentação. "
-"Patches submetidos para a mailing list debian-boot (veja abaixo) são bem-"
-"vindos. Para instruções de como descarregar as fontes via SVN, veja o <ulink "
-"url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> do directório da fonte."
+"Melhor ainda, obtenha uma cópia da fonte deste documento em DocBook, e "
+"produza patches para esta. A fonte deste documento em DocBook pode ser "
+"encontrada no <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide "
+"project on salsa</ulink>. Se não está familiarizado com DocBook, não se "
+"preocupe: existe um simples texto no directório manuals que o irá ajudar a "
+"começar. É como html, mas orientado para o significado do texto mais do que "
+"a sua apresentação. São bem-vindos patches submetidos para a mailing list "
+"debian-boot (veja abaixo). Para instruções de como descarregar as fontes via "
+"git, veja o <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> do directório "
+"raiz da fonte."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 81e040509..2341cd79a 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-18 18:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-07 17:12+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -3400,19 +3400,7 @@ msgstr "Instalação avançada, modo de recuperação e instalação automatizad
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2359
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available "
-#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the "
-#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
-#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will "
-#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to "
-#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be "
-#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From "
-#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
-#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
-#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they "
-#| "must be followed by &enterkey;."
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
@@ -3432,13 +3420,14 @@ msgstr ""
"entrar no submenu <quote>Advanced Options</quote> a partir do menu de "
"arranque, para isso digitar <userinput>a</userinput>. Se usar um sistema com "
"BIOS (o menu de arranque terá apitado apenas uma vez), isto tem de ser "
-"seguido de &enterkey;. Depois para activar a síntese de voz, <userinput>s</"
-"userinput> pode ser pressionado opcionalmente (seguido novamente de "
-"&enterkey; se utilizar um sistema com BIOS). A partir daqui podem ser "
-"utilizados vários atalhos: <userinput>x</userinput> para instalação "
-"avançada, <userinput>r</userinput> para modo de recuperação ou <userinput>a</"
-"userinput> para instalação automatizada. Se utilizar um sistema com BIOS, "
-"cada um deles tem de ser seguido por &enterkey;."
+"seguido de &enterkey; ; Para sistemas UEFI (o menu de arranque terá apitado "
+"duas vezes) não é necessário fazer isso. Depois, para activar a síntese de "
+"voz, opcionalmente pode ser pressionado <userinput>s</userinput> (seguido "
+"novamente de &enterkey; se utilizar um sistema com BIOS). A partir daqui "
+"podem ser utilizados vários atalhos: <userinput>x</userinput> para "
+"instalação avançada, <userinput>r</userinput> para o modo de recuperação ou "
+"<userinput>a</userinput> para instalação automatizada. Novamente, se "
+"utilizar um sistema com BIOS, cada um deles tem de ser seguido de &enterkey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2374
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index fee71e9e4..e54e2b805 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2015.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-27 19:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-11 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -89,6 +89,13 @@ msgid ""
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Além disso tenha presente que: se o os CDs/DVDs que estiver a utilizar não "
+"contiverem alguns dos pacotes que necessita, pode sempre instalar esses "
+"pacotes posteriormente a partir do seu novo sistema Debian (depois da "
+"instalação estar concluida). Se necessitar saber em que CD/DVD encontrar um "
+"pacote específico, visite <ulink url="
+"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index e20b517ce..208bb4280 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2017
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-04 18:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-08 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -307,12 +307,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
-#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
-#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For "
-#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
@@ -321,10 +316,11 @@ msgid ""
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Algumas BIOS podem arrancar directamente do armazenamento USB, e outras não. "
-"Você pode ter de configurar a sua BIOS para iniciar de uma <quote>removable "
-"drive</quote> ou até de <quote>USB-ZIP</quote> para que inicie a partir do "
-"dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, visite a <xref linkend=\"usb-"
-"boot-x86\"/>."
+"Poderá ter que configurar a sua BIOS para activar <quote>USB legacy support</"
+"quote>. O menu de escolha do dispositivo de arranque deverá mostrar "
+"<quote>removable drive</quote> ou <quote>USB-HDD</quote> para que arranque a "
+"partir de um dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, veja <xref "
+"linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 0bd9f3829..ebe1b50bf 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012, 2015, 2016, 2017
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-04 18:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -149,13 +149,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version "
-#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
-#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
-#| "well as standard versions."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -165,11 +159,13 @@ msgid ""
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
-"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha "
-"de comandos do <command>apt</command> ou a versão ecrã inteiro em modo de "
-"texto <application>aptitude</application>. Note que o apt também o deixa "
-"juntar main, contrib e non.free de forma a que possa ter pacotes com "
-"restrições de exportação assim como versões padrão."
+"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode utilizar a versão de "
+"linha de comandos do <command>apt</command> assim como ferramentas como o "
+"<application>aptitude</application> ou <application>synaptic</application> "
+"(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>. Note que o "
+"apt também o deixa juntar as secções main, contrib e non-free de forma a que "
+"possa teri, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não "
+"pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -357,28 +353,23 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
+"Linux é uma implementação de Unix. O <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> recolhe uma série de HOWTOs e livros "
+"online relacionados com Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
-#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
-#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
-#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
-"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve sair e comprar alguns livros "
-"e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser "
-"encontrada em <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</"
-"ulink>. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de Unix</ulink> "
-"contém um número de documentos da UseNet que disponibilizam boas referências "
-"históricas."
+"Se você é novo em Unix, provavelmente deverá sair, comprar alguns livros e "
+"fazer algumas leituras. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de "
+"Unix</ulink> contém uma série de documentos da UseNet que disponibilizam "
+"boas referências históricas."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -823,6 +814,9 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
+"Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser "
+"necessário, já que o kernel distribuido por defeito com &debian; lida com a "
+"maior parte das configurações."
#. Tag: para
#: post-install.xml:512
@@ -833,6 +827,10 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"Se mesmo assim desejar compilar o seu próprio kernel, isto é obviamente "
+"possível e recomendamos a utilização do alvo <quote>make deb-pkg</quote>. "
+"Para mais informações leia o <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
+"Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:527
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index f135d7a19..fcbe517bf 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
#
# Hugo Monteiro, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2014, 2016.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2014, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-27 17:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-09 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -1807,20 +1807,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
@@ -1835,19 +1822,20 @@ msgid ""
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> You may "
"need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
-"Infelizmente alguns computadores têm BIOS com bugs. Arrancar o &d-i; a "
-"partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que esteja escolhida a "
-"opção correcta na configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como meio de "
-"arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar uma pen "
-"USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para arrancar a "
-"partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de configuração da "
-"BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> "
-"para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular se utilizar uma imagem de "
-"CD/DVD isohybrid numa pen USB (veja <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> ajuda nalgumas "
-"BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em modo de disco rígido.</"
-"phrase>"
+"Infelizmente alguns computadores têm versões de BIOS com bugs. Arrancar o &d-"
+"i; a partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que exista uma opção "
+"apropriada no menu de configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como "
+"meio de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar "
+"uma pen USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para "
+"arrancar a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de "
+"configuração da BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB "
+"stick</quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. "
+"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se utilizar uma "
+"imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend=\"usb-copy-"
+"isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> "
+"ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em modo de "
+"disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua BIOS para activar "
+"<quote>USB legacy support</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1190
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index b40ee60a2..656769de8 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2017.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-09 21:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-09 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -3182,6 +3182,14 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
+"Esteja acautelado: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em "
+"todas as partições marcadas com um código de tipo LVM. Por isso, se já tiver "
+"um LVM em alguns dos seus discos, e além disso também quiser instalar Debian "
+"nessa máquina, o LVM antigo (já existente) será apagado! O mesmo vale para "
+"partições, que (por alguma razão) estejam marcadas erradamente com um código "
+"de tipo LVM, mas contenham algo diferente (como um volume encriptado). "
+"Poderá ter que remover esses discos do sistema, antes de fazer uma nova "
+"configuração de LVM!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1873
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index 0b887555e..479af3aee 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-01 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-03 22:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-07 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -616,10 +616,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:380
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian?"
+#, no-c-format
msgid "What is the Debian Installer?"
-msgstr "O que é Debian?"
+msgstr "O que é o Debian Installer?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:382
@@ -630,6 +629,11 @@ msgid ""
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
+"Debian Installer, também conhecido como <quote>d-i</quote>, é o sistema de "
+"software para instalar um sistema Debian básico e funcional. É suportado um "
+"largo leque de hardware tal como dispositivos embebidos, portáteis, máquinas "
+"desktop e servidores e é oferecido um largo conjunto de software livre para "
+"muitos propósitos."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -643,6 +647,12 @@ msgid ""
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
+"A instalação é conduzida respondendo a um conjunto básico de questões. "
+"Também está disponível um modo avançado que permite controlar cada aspecto "
+"da instalação e uma funcionalidade avançada para levar a cabo instalações "
+"automatizadas. A instalação pode ser feita a partir de uma multitude de "
+"fontes: USB/ CD/DVD/Blue Ray ou através da rede. O instalador suporta "
+"instalações traduzidas em mais de 80 idiomas."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -654,6 +664,11 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
+"O instalador tem a sua origem no projecto boot-floppies, e foi mencionado "
+"pela <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html"
+"\">primeira vez</ulink> por Joey Hess em 2000. Desde então o sistema de "
+"instalação tem sido continuamente desenvolvido por voluntários que têm "
+"melhorando e acrescentado mais funcionalidades."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -664,6 +679,9 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Pode ser encontrada mais informação na <ulink url=\"&url-d-i;\">página do "
+"Debian Installer</ulink>, no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> e na "
+"<ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">mailing list debian-boot</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
diff --git a/po/ru/administrivia.po b/po/ru/administrivia.po
index a51671c4f..bc4449c1c 100644
--- a/po/ru/administrivia.po
+++ b/po/ru/administrivia.po
@@ -3,20 +3,20 @@
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-24 13:29+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-07 21:50+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -124,17 +124,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and "
-#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not "
-#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
-#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
-#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
-#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
-#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url="
-#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
+#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
@@ -146,14 +136,14 @@ msgid ""
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
-"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook XML "
-"и сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в <ulink url=\"&url-d-"
-"i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. Если вы не сильны в "
-"DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая шпаргалка, "
-"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на HTML, но "
-"ориентирован на содержание текста, а не на его внешний вид. Заплаткам в "
+"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook и "
+"сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в <ulink url=\"&url-d-i-"
+"project-salsa;\">проекте installation-guide на salsa</ulink>. Если вы не "
+"знакомы в DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая "
+"шпаргалка, которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на html, "
+"но ориентирован на содержание текста, а не на его представление. Заплаткам в "
"списке рассылки debian-boot (смотрите ниже) всегда рады. О том, как получить "
-"исходные тексты через SVN, можно прочитать в файле <ulink url=\"&url-manual-"
+"исходные тексты через git, можно прочитать в файле <ulink url=\"&url-manual-"
"readme;\">README</ulink>, который находится в корне каталога с исходными "
"текстами."
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 509e8e8af..cde038924 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -2,20 +2,20 @@
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-04 20:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-09 18:57+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -86,14 +86,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
-#| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files "
-#| "in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. "
-#| "Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot "
-#| "standard Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do "
-#| "that is slightly different from that for booting uImages."
+#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
@@ -104,21 +97,16 @@ msgid ""
"uImages."
msgstr ""
"uImage/uInitrd — формат образов, разработанный для микропрограммы U-Boot, "
-"которая используется во многих системах за основе ARM. Старые версии U-Boot "
-"позволяли только загружать файлы в формате uImage/uInitrd, поэтому они часто "
-"используются в старых системах armel. Новые версии U-Boot — помимо загрузки "
-"uImage/uInitrd — также загружают стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но "
-"синтаксис команды загрузки несколько отличается от работающего на загрузку "
-"uImage."
+"которая используется во многих системах за основе ARM (по большей части, 32-"
+"битных). Старые версии U-Boot позволяли загружать файлы только в формате "
+"uImage/uInitrd, поэтому они часто используются в старых системах armel. "
+"Новые версии U-Boot — помимо загрузки uImage/uInitrd — также загружают "
+"стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но синтаксис команды загрузки "
+"несколько отличается от работающего на загрузку uImage."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:57
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial "
-#| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</"
-#| "quote>) is needed. It is specific to each supported system and contains a "
-#| "description of the particular hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
@@ -129,14 +117,15 @@ msgstr ""
"Для систем, использующих мультиплатформенное ядро, помимо ядра и начального "
"ramdisk требуется так называемый файл дерева устройств (device-tree blob, "
"<quote>dtb</quote>). Он уникальный для каждой поддерживаемой системы и "
-"содержит описание аппаратуры устройства."
+"содержит описание аппаратуры устройства. Дерево dtb должно содержаться в "
+"микропрограмме устройства, но на практике часто требуется загрузить более "
+"новое."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Boot Configuration"
+#, no-c-format
msgid "Console configuration"
-msgstr "Настройка загрузки"
+msgstr "Настройка консоли"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:69
@@ -149,6 +138,13 @@ msgid ""
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
+"В файле .tar netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) и "
+"образах установщика для SD-карты (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/"
+">) используется консоль по умолчанию (зависит от платформы), которая "
+"указывается U-Boot в переменной <quote>console</quote>. В большинстве "
+"случаев, это консоль на последовательном порту, поэтому для работы программы "
+"установки на этих платформа вам потребуется консольный кабель "
+"последовательного порта."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
@@ -158,6 +154,9 @@ msgid ""
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
+"На платформах с поддержкой видеоконсоли, вы можете изменить переменную U-"
+"Boot <quote>console</quote> соответствующим образом, если хотите, чтобы "
+"программа установки запускалась на видеоконсоли."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
@@ -169,6 +168,11 @@ msgid ""
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
msgstr ""
+"Графическая программа установки не включена в образы arm64 &d-i; images для "
+"stretch, поэтому используется консоль на последовательном порту. Устройство "
+"консоли будет обнаружено автоматически из микропрограммы, но если этого не "
+"произошло, то после загрузки linux из меню GRUB вы увидите сообщение "
+"<quote>Booting Linux</quote> и больше ничего."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -183,13 +187,21 @@ msgid ""
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
+"Если у вас возникла эта проблема, то нужно задать нужную настройку консоли в "
+"командной строке ядра. Нажмите <userinput>e</userinput> для выбора "
+"<quote>Edit Kernel command-line</quote> в меню GRUB, и замените "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> на "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> например <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
+"screen></informalexample>. Для завершения нажмите <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> и загрузка продолжится с новой "
+"настройкой."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Submitting Installation Reports"
+#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
-msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
+msgstr "Установка Juno"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:109
@@ -383,18 +395,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
-#| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. "
-#| "You can check whether they are defined by running "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
-#| "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check "
-#| "your system's documentation for appropriate values and set them manually. "
-#| "For systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, "
-#| "architecture name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture "
-#| "name <quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:"
+#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
@@ -557,13 +558,16 @@ msgid ""
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:287
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from USB Memory Stick"
+#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
-msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
@@ -1342,6 +1346,13 @@ msgid ""
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:909
@@ -1363,13 +1374,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:924
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
-#| "quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
-#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
-#| "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Install</quote> "
-#| "entry is already selected by default."
+#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
@@ -1379,9 +1384,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Для обычной установки выберите <quote>Graphical Install</quote> или <quote> "
"Install</quote> с помощью клавиш со стрелками на клавиатуре или нажав первую "
-"(выделенную) букву; пункт <quote>Install</quote> выделен по умолчанию — для "
-"запуска программы установки достаточно нажать &enterkey;. Элемент "
-"<quote>Install</quote> выбран настройкой по умолчанию."
+"(выделенную) букву и нажмите &enterkey; для запуска программы установки. "
+"Элемент <quote>Graphical Install</quote> уже выбран настройкой по умолчанию."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:932
@@ -1397,14 +1401,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:938
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
-#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
-#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
-#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; "
-#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return "
-#| "you to the boot menu and undo any changes you made."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
@@ -1416,12 +1413,15 @@ msgid ""
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Если вы хотите добавить какие-то параметры загрузки для программы установки "
-"или ядра, то нажмите &tabkey;. После этого будет показана команда загрузки "
-"по умолчанию для выбранного пункта меню, и можно будет ввести дополнительные "
-"параметры. В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание общих "
-"параметров. Нажмите &enterkey; для загрузки программы установки с вашими "
-"параметрами; чтобы вернуться в загрузочное меню и отменить любые сделанные "
-"вами изменения, нажмите &escapekey;."
+"или ядра, то нажмите &tabkey; (загрузка BIOS) или &ekey;, а затем &downkey; "
+"три раза, после чего &endkey; (загрузка UEFI). После этого будет показана "
+"команда загрузки для выбранного пункта меню, и можно будет ввести "
+"дополнительные параметры. Заметим, что раскладкой клавиатуры здесь ещё "
+"является QWERTY. В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание "
+"общих параметров. Нажмите &enterkey; (загрузка BIOS) или &f10key; (загрузка "
+"UEFI) для загрузки программы установки с вашими параметрами; чтобы вернуться "
+"в загрузочное меню и отменить любые сделанные вами изменения, нажмите "
+"&escapekey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:951
@@ -2871,13 +2871,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2025
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка машины ppc64el"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
-msgstr ""
+msgstr "Как загружается машина ppc64el:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2032
@@ -2966,19 +2966,7 @@ msgstr "Лёгкость управления"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2176
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
-#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
-#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
-#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
-#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
@@ -3000,9 +2988,10 @@ msgstr ""
"других </phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Большинство</"
"phrase> возможностей удобства управления нужно включать вручную. <phrase "
"arch=\"x86\">На машинах (если это ими поддерживается) загрузочное меню "
-"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры.</"
-"phrase> Для включения возможностей удобства управления <phrase arch="
-"\"x86\">после этого</phrase> можно добавить некоторые параметры "
+"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры. Для "
+"систем с BIOS выдаётся однократный звуковой сигнал, а для систем с UEFI — "
+"двукратный.</phrase> Для включения возможностей удобства управления <phrase "
+"arch=\"x86\">после этого</phrase> можно добавить некоторые параметры "
"загрузки<phrase arch=\"x86\"> (смотрите также <xref linkend=\"boot-screen\"/"
">)</phrase>. Заметим, что на большинстве архитектур системный загрузчик "
"считает, что используется клавиатура с раскладкой QWERTY."
@@ -3067,25 +3056,7 @@ msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последо
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2226
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
-#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
-#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
-#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
-#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</"
-#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
-#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be "
-#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); "
-#| "the English table is the default. Note that the table can be changed "
-#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for "
-#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -3110,21 +3081,22 @@ msgstr ""
"Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту, невозможно "
"определить автоматически (так как это может привести к их поломке). Поэтому "
"вам нужно добавить параметр загрузки <userinput>brltty=<replaceable>драйвер</"
-"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable>,<replaceable>таблица</"
-"replaceable></userinput>, чтобы указать <classname>brltty</classname>, какой "
-"драйвер нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable> нужно "
-"заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-"
-"brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>). Часть <replaceable>порт</"
-"replaceable> нужно заменить на имя устройства последовательного порта, к "
-"которому подключён дисплей, по умолчанию используется <userinput>ttyS0</"
-"userinput>, а при использовании USB-конвертера обычно указывается "
-"<userinput>ttyUSB0</userinput>. Часть <replaceable>таблица</replaceable> "
-"&mdash; это имя используемой таблицы Брайля (см. в <ulink url=\"&url-brltty-"
-"manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>); по умолчанию используется "
-"английская таблица. Заметим, что таблицу можно изменить позже в меню "
-"параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на "
-"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</"
-"classname></ulink>."
+"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable></userinput>, чтобы указать "
+"<classname>brltty</classname>, какой драйвер и порт нужно использовать. "
+"Часть <replaceable>драйвер</replaceable> нужно заменить на двух-буквенный "
+"код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве "
+"по BRLTTY</ulink>). Часть <replaceable>порт</replaceable> нужно заменить на "
+"имя устройства последовательного порта, к которому подключён дисплей, по "
+"умолчанию используется <userinput>ttyS0</userinput>, а при использовании "
+"конвертера serial-to-USB обычно указывается <userinput>ttyUSB0</userinput>. "
+"Можно указать третий параметр — для выбора имени используемой таблицы Брайля "
+"(смотрите в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</"
+"ulink>); по умолчанию используется английская таблица. Заметим, что таблицу "
+"можно изменить позже в меню параметров. Также есть четвёртый параметр, "
+"использующийся для передачи параметров драйверу Брайля,например, "
+"<userinput>protocol=foo</userinput>; это нужно очень немногим моделям. "
+"Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на <ulink url="
+"\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2253 boot-installer.xml:3301
@@ -3298,7 +3270,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Увеличение"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2348
@@ -3466,19 +3438,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2448
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
-#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
-#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
-#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
-#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
-#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
-#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
-#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
-#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3500,11 +3460,11 @@ msgstr ""
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal> и <literal>dumb</literal>. По умолчанию для "
"последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>. "
-"Если вы используете виртуальную среду, например QEMU/KVM, которая сама не "
-"производит преобразование между типами терминалов, то можете запустить её "
-"внутри сеанса <command>screen</command>. При этом выполняется преобразование "
-"в тип терминала <literal>screen</literal>, который очень похож на "
-"<literal>vt102</literal>."
+"Если вы используете консоль IPMI или виртуальную среду, например QEMU/KVM, "
+"которая сама не производит преобразование между типами терминалов, то можете "
+"запустить её внутри сеанса <command>screen</command>. При этом выполняется "
+"преобразование в тип терминала <literal>screen</literal>, который очень "
+"похож на <literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2464
@@ -5228,15 +5188,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3552
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -5248,7 +5200,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если система &debian; заработала, самый простой путь отправки отчёта об "
"установке &mdash; установить пакеты <classname>installation-report</"
-"classname> и <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install "
+"classname> и <classname>reportbug</classname> (<command>apt install "
"installation-report reportbug</command>), настроить <classname>reportbug</"
"classname>, как это описывается в <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> и "
"запустить команду <command>reportbug installation-reports</command>."
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index 4a671124d..015ec34c4 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# translation of hardware.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-19 20:20+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-11 21:44+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Поддерживаемые архитектуры"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and "
#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
@@ -90,7 +90,7 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"&debian; GNU/Linux &release; поддерживает восемь основных архитектур и "
+"&debian; GNU/Linux &release; поддерживает десять основных архитектур и "
"несколько вариаций каждой архитектуры, известных как <quote>варианты "
"(flavors)</quote>."
@@ -134,19 +134,19 @@ msgstr "i386"
#: hardware.xml:62
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
-msgstr ""
+msgstr "машины x86 по умолчанию"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:63
#, no-c-format
msgid "default"
-msgstr ""
+msgstr "по умолчанию"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:65
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
-msgstr ""
+msgstr "только домены Xen PV"
# index.docbook:496, index.docbook:497
#. Tag: entry
@@ -182,10 +182,10 @@ msgstr "armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Marvell Kirkwood"
msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
-msgstr "Marvell Kirkwood"
+msgstr "Marvell Kirkwood и Orion"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
@@ -231,10 +231,10 @@ msgstr "arm64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "MIPS (big endian)"
msgid "32bit MIPS (big-endian)"
-msgstr "MIPS (с прямым порядком байтов)"
+msgstr "32-битные MIPS (с прямым порядком байтов)"
# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438
#. Tag: entry
@@ -270,10 +270,10 @@ msgstr "octeon"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "MIPS (little endian)"
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
-msgstr "MIPS (с обратным порядком байтов)"
+msgstr "64-битные MIPS (с обратным порядком байтов)"
# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438
#. Tag: entry
@@ -303,10 +303,10 @@ msgstr "loongson-3"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:121
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "MIPS (little endian)"
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
-msgstr "MIPS (с обратным порядком байтов)"
+msgstr "64-битные MIPS (с обратным порядком байтов)"
# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438
#. Tag: entry
@@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "ppc64el"
#: hardware.xml:150
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
-msgstr ""
+msgstr "машины IBM POWER8 или новее"
# index.docbook:1370, index.docbook:1401
#. Tag: entry
@@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Поддерживаются процессоры AMD64 и Intel 64."
#: hardware.xml:242
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
-msgstr ""
+msgstr "Три разных переноса ARM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:244
@@ -424,6 +424,10 @@ msgid ""
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
+"Архитектура ARM постоянно развивается и современные процессоры ARM "
+"предоставляют возможности, которые недоступны в старых моделях. "
+"Поэтому &debian; предоставляет три переноса "
+"ARM, что даёт улучшенную поддержку широкому диапазону различных машин:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:250
@@ -432,6 +436,8 @@ msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
+"&debian;/armel нацелен на старые 32-битные процессоры ARM "
+"без поддержки блока аппаратной плавающей запятой (FPU),"
#. Tag: para
#: hardware.xml:254
@@ -442,6 +448,11 @@ msgid ""
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
+"&debian;/armhf работает только на новых 32-битных процессорах ARM, "
+"в которых реализована, как минимум, архитектура ARMv7 версии 3 "
+"из спецификации векторной плавающей запятой ARM (VFPv3). "
+"Он позволяет использовать расширенные возможности и "
+"повышенную производительность, доступные на этих моделях."
#. Tag: para
#: hardware.xml:261
@@ -450,10 +461,12 @@ msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
+"&debian;/arm64 работает на 64-битных процессорах ARM, "
+"в которых реализована, как минимум, архитектура ARMv8."
#. Tag: para
#: hardware.xml:268
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or "
#| "little), but in practice the vast majority of currently available systems "
@@ -465,16 +478,18 @@ msgid ""
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
-"Технически, некоторые процессоры ARM могут работать с любым порядком "
-"адресации памяти (прямым или обратным). Однако, почти каждая современная "
-"реализация системы использует режим little-endian. Архитектуры &debian;/"
-"armhf и &debian;/armel поддерживают только адресацию little-endian."
+"Технически, все доступные в настоящее время процессоры ARM могут работать с"
+" любым порядком "
+"адресации памяти (прямым или обратным), "
+"но практически подавляющее большинство использует обратную адресацию. "
+"&debian;/arm64, &debian;/armhf и &debian;/armel "
+"поддерживают только системы с обратной адресацией."
#. Tag: title
#: hardware.xml:277
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
-msgstr ""
+msgstr "Разнообразие конструкций процессоров ARM и сложность поддержки"
#. Tag: para
#: hardware.xml:279
@@ -483,6 +498,8 @@ msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
+"Системы ARM намного разнообразнее, чем архитектура ПК на основе i386/amd64, "
+"поэтому ситуация с поддержкой может оказаться намного сложнее."
#. Tag: para
#: hardware.xml:285
@@ -508,9 +525,6 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
-"Системы ARM намного разнообразнее, чем архитектура ПК на основе i386/amd64, "
-"в которой все машины имеют однообразную системную микропрограмму (BIOS или/и "
-"UEFI), инициализирующую основные аппаратные компоненты стандартным образом. "
"В архитектуре ARM используется так называемая <quote>система на кристалле</"
"quote> (SOC). Эти SOC, разрабатываемые многими разными компаниями, содержат "
"сильно отличающиеся компоненты, используемые даже для основных задач, "
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
index 2ebc2aa78..f14e1544f 100644
--- a/po/ru/welcome.po
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -2,20 +2,20 @@
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-01 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-13 18:41+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-09 18:45+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -615,10 +615,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:380
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian?"
+#, no-c-format
msgid "What is the Debian Installer?"
-msgstr "Что такое Debian?"
+msgstr "Что такое программа установки Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:382
@@ -629,6 +628,11 @@ msgid ""
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
+"Программа установки Debian, также называемая <quote>d-i</quote>, — это "
+"программная система, устанавливающая работающую основу системы Debian. Она "
+"поддерживает широкий круг аппаратного обеспечения, такого как встраиваемые "
+"устройства, ноутбуки, ПК и серверы, а также предлагает большой набор "
+"свободного ПО для разных нужд."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -642,6 +646,12 @@ msgid ""
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
+"Установка проводится исходя из ответов на простые вопросы. Также доступен "
+"экспертный режим, позволяющий изменять каждое свойство установки, и имеется "
+"дополнительная возможность выполнения автоматизированных установок. "
+"Установленная система может использоваться сразу или может донастраиваться. "
+"Установка может производиться из разных источников: USB, CD/DVD/Blue Ray или "
+"из сети. Интерфейс программы установки переведён на 80 языков."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -653,6 +663,11 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
+"Программа установки выросла из проекта boot-floppies и <ulink url=\"http://"
+"lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">впервые упомянута</"
+"ulink> Джоуи Хессом в 2000 году. С этих пор система установки непрерывно "
+"разрабатывается добровольцами, которые делают её лучше и добавляют новые "
+"возможности."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -663,6 +678,10 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Дополнительную информацию можно найти на <ulink url=\"&url-d-i;\">странице "
+"программы установки Debian</ulink>, <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">вики</"
+"ulink> и <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">списке рассылки debian-boot</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
@@ -805,18 +824,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:512
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "describes booting into the installation system. This chapter also "
-#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this "
-#| "step."
+#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
-"описывает загрузку системы установки. В этом разделе также обсуждается "
-"процедура поиска неисправностей при возникновении проблем."
+"<xref linkend=\"boot-installer\"/> описывает загрузку системы установки. В "
+"этом разделе также обсуждается процедура поиска неисправностей при "
+"возникновении проблем."
#. Tag: para
#: welcome.xml:519