summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2012-11-03 18:53:54 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2012-11-03 18:53:54 +0000
commit7c63b72e0cd3956c447c40a73c968f8801de7454 (patch)
tree2d283e64b0034b2a4888f8c1e5eafdc9120b1c62
parentced88384589eec5ac871463d0cadf98959f9436a (diff)
downloadinstallation-guide-7c63b72e0cd3956c447c40a73c968f8801de7454.zip
Korean manual translation update
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po9
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po300
-rw-r--r--po/ko/hardware.po1479
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po185
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po22
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po18
-rw-r--r--po/ko/preparing.po1039
-rw-r--r--po/ko/preseed.po131
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po28
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po110
-rw-r--r--po/ko/welcome.po58
11 files changed, 285 insertions, 3094 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index aaf1682fa..abce75183 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:08+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-04 03:48+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -84,8 +84,11 @@ msgid ""
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
msgstr ""
-"이 문서의 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다. 류창우, 박선재, 이광우, 장석"
-"문, 최병현. 도움을 주신 모든 분들에게 감사드립니다."
+"이 문서의 한국어 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다. \n"
+"\n"
+"류창우, 박선재, 이경순, 이광우, 이유미, 장석문, 최병현.\n"
+"\n"
+"도움을 주신 모든 분에게 감사드립니다."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index ec631975a..68336f927 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:03+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-03 04:50+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -691,14 +691,7 @@ msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:506
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#| "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#| "&enterkey;."
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
@@ -706,12 +699,7 @@ msgid ""
"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 "
-"모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십"
-"시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. 거기"
-"에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습"
-"니다."
+msgstr "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. \"유연한 방법\"으로 USB 메모리를 준비해서 사용하는 경우가 아니라면, 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1675
@@ -973,24 +961,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:681
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help "
-#| "screen being displayed which gives an overview of all available help "
-#| "screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after "
-#| "the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens "
-#| "list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. "
-#| "All help screens have a boot prompt at which the boot command can be "
-#| "typed: <informalexample><screen>\n"
-#| "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-#| "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
-#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#| "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot "
-#| "parameters which might be useful can be found on the various help "
-#| "screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure "
-#| "to first type the boot method (the default is <userinput>install</"
-#| "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#| "<userinput>install fb=false</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
@@ -1006,20 +977,9 @@ msgid ""
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
-"<quote>Help</quote> 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전"
-"체 도움말 화면들에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타나면 부팅 메"
-"뉴로 돌아갈 수 없습니다. 하지만 F3 및 F4 도움말 화면을 보면 부팅 메뉴에 들어 "
-"있는 부팅 방법과 동일한 명령어들이 설명되어 있습니다. 모든 도움말 화면에는 부"
-"팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프트가 들어 있습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<quote>Help</quote> 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전체 도움말 화면들에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타난 다음 부팅 메뉴로 돌아가려면, 부팅 프롬프트에서 'menu'를 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. 모든 도움말 화면에는 부팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프트가 들어 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 "
-"옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부"
-"팅 파라미터를 지정할 수도 있습니다. 부팅 명령어에 사용할 수 있는 유용한 여러"
-"가지 부팅 파라미터가 도움말 화면에 설명되어 있습니다. 부팅 명령어에 파라미터"
-"를 입력하려면, 먼저 부팅 방법을 입력하고 (기본값은 <userinput>install</"
-"userinput>입니다.) 첫 파라미터 앞에 공백을 입력하십시오. (예를 들어, "
-"<userinput>install fb=false</userinput>)"
+"</screen></informalexample> 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부팅 파라미터를 지정할 수도 있습니다. 부팅 명령어에 사용할 수 있는 유용한 여러가지 부팅 파라미터가 도움말 화면에 설명되어 있습니다. 부팅 명령어에 파라미터를 입력하려면, 먼저 부팅 방법을 입력하고 (기본값은 <userinput>install</userinput>입니다.) 첫 파라미터 앞에 공백을 입력하십시오. (예를 들어, <userinput>install fb=false</userinput>)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:699
@@ -2626,22 +2586,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1999
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
-#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
-#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
-#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
-#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -2650,38 +2595,11 @@ msgid ""
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려"
-"는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
-"<userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커"
-"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 "
-"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다.<footnote> <para> \n"
-"\n"
-"설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도"
-"록 하려면, <userinput>TERM=<replaceable>종류</replaceable></userinput> 파라미"
-"터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: "
-"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
-"<literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본"
-"값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. </para> </footnote>"
+msgstr "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, <userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2011
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
-#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
-#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
-#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
-#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -2694,19 +2612,7 @@ msgid ""
"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
"which is very close to <literal>vt102</literal>."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려"
-"는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
-"<userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커"
-"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 "
-"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다.<footnote> <para> \n"
-"\n"
-"설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도"
-"록 하려면, <userinput>TERM=<replaceable>종류</replaceable></userinput> 파라미"
-"터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: "
-"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
-"<literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본"
-"값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. </para> </footnote>"
+msgstr "설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도록 하려면, <userinput>TERM=<replaceable>종류</replaceable></userinput> 파라미터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. 이런 터미널 종류를 지원하지 않는 가상화 도구를 사용하고 있다면(예를 들어 QEMU/KVM), <command>screen</command> 세션 안에서 그 툴을 시작하면 됩니다. 그러면 <literal>screen</literal> 터미널 타입으로 동작하는데 <literal>vt102</literal> 터미널과 매우 가깝습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2027
@@ -3674,22 +3580,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2628
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
-#| "drives are known to be resolved in this way."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이 CD-ROM을 인식하지 못하면, <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM 찾"
-"기 및 마운트</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 다시 한 번 실행해 보십시오. "
-"오래 된 CD-ROM에서 발생하는 일부 DMA 관련 문제는 이런 식으로 해결된다고 알려"
-"져 있습니다."
+msgstr "설치 프로그램이 CD-ROM을 인식하지 못하면, <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM 찾기 및 마운트</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 다시 한 번 실행해 보십시오. 아주 오래 된 CD-ROM에서 발생하는 일부 DMA 관련 문제는 이런 식으로 해결된다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2638
@@ -3731,16 +3628,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2672
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-#| "access</quote> (DMA) is enabled."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
-msgstr ""
-"일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 <quote>직접 메모리 접근</quote> (DMA) 기능을 "
-"사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
+msgstr "일부 아주 오래 된 CD-ROM 드라이브는 <quote>직접 메모리 접근</quote>(DMA) 기능을 사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2683
@@ -3756,17 +3648,11 @@ msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2689
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
-#| "using."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
-msgstr ""
-"BIOS가 CD-ROM 부팅을 지원하는 지 확인하고 (오래 된 시스템은 지원하지 않을 수"
-"도 있습니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
+msgstr "BIOS가 CD-ROM 부팅을 지원하는 지 확인하고(아주 오래 된 시스템이 경우에만 해당됩니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2696
@@ -4054,7 +3940,7 @@ msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
-msgstr ""
+msgstr "장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2863
@@ -4141,15 +4027,7 @@ msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2955
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-#| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-#| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-#| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-#| "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
-#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
-#| "exclude the resource range causing the problems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
@@ -4158,13 +4036,7 @@ msgid ""
"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
-msgstr ""
-"Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소"
-"에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 "
-"수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없다면, "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 PCMCIA를 "
-"끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하는 구간을 "
-"제외할 수 있습니다."
+msgstr "Dell에서 제조한 아주 오래 전 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없다면, <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 PCMCIA를 끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하는 구간을 제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2965
@@ -4482,135 +4354,3 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "커널이 부팅할 때 다음과 같은 메시지가 나와야 합니다: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available \n"
-#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전"
-#~ "체 RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 "
-#~ "다르다면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미"
-#~ "터를 사용해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양"
-#~ "이고, 킬로바이트의 경우 <quote>k</quote>, 메가바이트의 경우 <quote>m</"
-#~ "quote>을 뒤에 붙입니다. 예를 들어 <userinput>mem=65536k</userinput>나 "
-#~ "<userinput>mem=64m</userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "시스템이 CD-ROM에서 부팅한다고해서, &arch-kernel;이 CD-ROM(정확히 말해 해"
-#~ "당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러)을 지원하는 것은 없습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
-#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습"
-#~ "니다. <phrase arch=\"any-x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장"
-#~ "치가 특히 문제가 많습니다.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널"
-#~ "이 부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 "
-#~ "써야 할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁"
-#~ "니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부 시스템에는 <quote>DCL이 뒤바뀐</quote> 플로피가 달려 있습니다. 플로피"
-#~ "가 문제가 없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, "
-#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에"
-#~ "서는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 "
-#~ "IDE 드라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하"
-#~ "면, 드라이브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사"
-#~ "용하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "아주 오래된 컴퓨터에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
-#~ "computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하"
-#~ "지 않도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
-#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
-#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
-#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
-#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
-#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
-#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
-#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
-#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
-#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부 시스템의 경우 (특히 노트북 컴퓨터) 본래 화면 해상도가 4:3 비율이 (예"
-#~ "를 들어 800x600이나 1024x768) 아닌 경우가 있는데, 이런 시스템에서는 설치 "
-#~ "프로그램이 부팅한 후에 검은 화면이 나타날 수도 있습니다. 그런 경우 "
-#~ "<userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</"
-#~ "userinput> 파라미터를 사용하면 800x600 해상도로 VESA 프레임 버퍼를 사용합"
-#~ "니다. 이렇게 하면 동작하겠지만 시스템에 적합한 해상도는 아닐 수도 있습니"
-#~ "다. 지원하는 해상도 목록은 <userinput>vga=ask</userinput> 파라미터를 사용"
-#~ "하면 알 수 있지만 이 목록은 전체 목록이 아닙니다. </para> </footnote> 파라"
-#~ "미터를 사용하면 동작할 수도 있습니다. 동작하지 않는다면 "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput> 파라미터를 사용해 보십시오."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-#~ msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
-#~ "parameter at the boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부 표준에서 벗어난 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키"
-#~ "보드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라"
-#~ "이버를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB "
-#~ "컨트롤러를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>nousb</userinput> 파라"
-#~ "미터를 부팅 프롬프트로 넘기는 방법입니다."
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 0949213ce..9f8fbbdd7 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 05:26+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-03 21:30+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -34,10 +34,7 @@ msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
-msgstr ""
-"이 절에서는 &debian;을 시작하기 위하여 필요한 하드웨어 정보를 다루고 있습니"
-"다. 또 GNU 및 &arch-kernel;에서 지원되는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보에 대"
-"한 링크도 제공했습니다."
+msgstr "이 절에서는 &debian;을 시작하는데 필요한 하드웨어 정보를 다루고 있습니다. 또 GNU 및 &arch-kernel;에서 지원되는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보에 대한 링크도 제공했습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -130,10 +127,9 @@ msgstr "i386"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
+#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T"
+msgstr "AMD64 및 인텔 64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
@@ -217,26 +213,25 @@ msgstr "versatile"
#: hardware.xml:93
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
-msgstr ""
+msgstr "ARM, 하드웨어 FPU 포함"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:94
#, no-c-format
msgid "armhf"
-msgstr ""
+msgstr "armhf"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:95
#, no-c-format
msgid "Freescale"
-msgstr ""
+msgstr "프리스케일"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>xl</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>mx5</entry>"
-msgstr "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>mx5</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
@@ -342,10 +337,9 @@ msgstr "IBM/모토로라 PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:137
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>p2k</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>powerpc</entry>"
-msgstr "<entry>p2k</entry>"
+msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
@@ -439,17 +433,15 @@ msgstr "tape"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IBM S/390"
+#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
-msgstr "IBM S/390"
+msgstr "64비트 IBM S/390"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:166
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "s390"
+#, no-c-format
msgid "s390x"
-msgstr "s390"
+msgstr "s390x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:176
@@ -486,24 +478,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and "
-#| "not the much more common 64-bit processors from the EM64T family "
-#| "(including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems "
-#| "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you "
-#| "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
"the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e."
"g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported "
"by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
-msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 EM64T를 탑재한"
-"(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니"
-"다. 이러한 시스템은 <emphasis>amd64</emphasis> 아키텍처와 32 비트 유저 랜드"
-"에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
+msgstr "&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 인텔 64 계열의(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니다. 이러한 시스템은 <emphasis>amd64</emphasis> 아키텍처와 32 비트 유저 랜드에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:223
@@ -532,14 +514,13 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:245
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
-msgstr ""
+msgstr "CPU 지원"
#. Tag: para
#: hardware.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
-msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T 프로세서를 지원합니다."
+msgstr "AMD64 및 인텔 64 프로세서를 모두 지원합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:271 hardware.xml:362 hardware.xml:381 hardware.xml:464
@@ -595,13 +576,7 @@ msgid ""
"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from "
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr ""
-"Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만"
-"큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지 (NAS) 장치에 주로 사용"
-"되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확"
-"실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN "
-"Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 "
-"2 개의 장치입니다."
+msgstr "Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지(NAS) 장치에 주로 사용되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 2 개의 장치입니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:311
@@ -611,15 +586,7 @@ msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:312
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
-#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
-#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
@@ -629,13 +596,7 @@ msgid ""
"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
-msgstr ""
-"Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, "
-"USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치"
-"를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computer(SheevaPlug 및 GuruPlug)</"
-"ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
-"ulink>(모든 TS-11x, TS-21x 및 TS-41x)입니다."
+msgstr "Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computer(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink>(모든 TS-11x, TS-21x, TS-41x 모델), LaCie NAS(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2)입니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:328
@@ -765,18 +726,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:431
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
-#| "families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
-#| "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr ""
-"시스템이 AMD64나 인텔 EM64T 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍"
-"처(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
+msgstr "시스템이 AMD64나 인텔 64 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:440
@@ -793,11 +748,7 @@ msgid ""
"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
"of these."
-msgstr ""
-"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 "
-"담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스"
-"라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴"
-"퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
+msgstr "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치(저장 장치 등) 사이의 통신을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:465
@@ -1667,13 +1618,7 @@ msgstr "노트북"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1109
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
-#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some "
-#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop "
-#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
-#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
@@ -1684,12 +1629,7 @@ msgid ""
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
-msgstr ""
-"노트북 컴퓨터도 지원하고 현재 대부분의 노트북 컴퓨터가 기종에 관계없이 동작합"
-"니다. 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능"
-"이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 "
-"여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>"
-"를 참고하십시오."
+msgstr "기술적인 면에서 보면 노트북 컴퓨터도 보통의 PC이기 때문에, PC 시스템과 관련된 사실은 모두 노트북에도 똑같이 적용됩니다. 노트북에 설치하는 일은 특별한 신경을 쓰지 않아도 잘 동작합니다. 화면을 닫을 때 자동으로 시스템을 절전 상태로 만든다든지, 노트북에만 있는 와이파이를 켜고 끄는(<quote>비행 모드</quote>) 등의 하드웨어 단추 따위도 동작합니다. 하지만 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1126 hardware.xml:1146 hardware.xml:1174 hardware.xml:1197
@@ -1699,14 +1639,7 @@ msgstr "다중 프로세서"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1127
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
@@ -1715,12 +1648,7 @@ msgid ""
"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
-msgstr ""
-"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP "
-"&mdash;은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이"
-"미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>을 지원하도록 컴파일되어 있습니"
-"다. 따라서 프로세서의 수(또는 프로세서 코어 수)를 찾아내고 단일 프로세서 시스"
-"템의 경우 자동으로 SMP를 해제합니다."
+msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 노트북 컴퓨터에서도 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1137
@@ -1728,18 +1656,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
-msgstr ""
+msgstr "표준 &debian; &release; 커널 이미지에는 SMP 지원 기능이 컴파일되어 들어 있습니다. SMP가 아닌 시스템에서도 이 커널을 문제 없이 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1148
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1747,35 +1668,18 @@ msgid ""
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP "
-"&mdash; 은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이"
-"미지는 SMP 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 표준 커널은 SMP 시스템에서 사"
-"용할 수 있지만 약간의 성능 저하되는 약간의 오버헤드가 있습니다. 일반 시스템에"
-"서는 거의 문제가되지 않을 것입니다."
+msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 여기서는 커널에서 프로세서(또는 프로세서 코어)의 수를 자동으로 검색해 단일 프로세서 시스템에서는 SMP 기능을 사용하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1157
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become quite common in recent years even for "
"rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
"called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
"processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
-msgstr ""
-"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP "
-"&mdash;은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이"
-"미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>을 지원하도록 컴파일되어 있습니"
-"다. 따라서 프로세서의 수(또는 프로세서 코어 수)를 찾아내고 단일 프로세서 시스"
-"템의 경우 자동으로 SMP를 해제합니다."
+msgstr "한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 노트북 컴퓨터에서도 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1165
@@ -1789,26 +1693,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1175
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does "
-#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
-msgstr ""
-"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP"
-"라는 &mdash;이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 그러나 &debian; &release; 표준 "
-"커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. 표준 비 SMP 커널은 SMP 시스템에서 시작"
-"할 수 있기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사"
-"용합니다."
+msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 하지만 &debian; &release; 표준 커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. 그렇다고 설치를 못 하지는 않습니다. SMP가 아닌 커널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문입니다. 이 커널에서는 첫 번째 CPU만 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1184
@@ -1820,12 +1712,7 @@ msgid ""
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr ""
-"멀티 프로세서를 이용하기 위해서는 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase "
-"arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking"
-"\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 "
-"설정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-"
-"option;</quote>를 선택하십시오. </phrase>"
+msgstr "멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1198
@@ -1837,12 +1724,7 @@ msgid ""
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"다중 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱이라고 </quote> 또"
-"는 SMP &mdash;는 이 아키텍처에 사용할 수 있으며, 미리 컴파일되어있는 커널 이"
-"미지 &debian;에 의해 지원됩니다. 이 SMP 커널이 기본으로 설치 여부는 설치에 사"
-"용할 미디어에 의존합니다. 표준 비 SMP 커널은 SMP 시스템에서 시작할 수 있기 때"
-"문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사용합니다."
+msgstr "다중 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있으며, 미리 컴파일되어있는 &debian; 커널 이미지가 지원합니다. 설치에 사용할 미디어에 따라 이 SMP 커널이 기본으로 설치될지 여부가 달라집니다. 표준 SMP가 아닌 커널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 커널은 첫 번째 CPU만 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1208
@@ -1864,12 +1746,7 @@ msgid ""
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr ""
-"SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">"
-"해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재"
-"(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-"
-"config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택"
-"하십시오.</phrase>"
+msgstr "SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1225
@@ -1891,27 +1768,16 @@ msgid ""
"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
"been rare exceptions."
-msgstr ""
+msgstr "&debian;의 그래픽 장치 지원은 내부에 있는 X.Org의 X11 시스템이 얼마나 지원하느냐에 달려 있습니다. 현대적인 PC의 그래픽 디스플레이는 특별한 처리를 하지 않아도 잘 동작합니다. 3D 하드웨어 가속이나 동영상 가속 같은 기능이 있는 고급 그래픽 카드를 사용할 수 있느냐 여부는, 실제 그래픽 카드 하드웨어 및 필요한 추가 <quote>펌웨어</quote> 이미지의 설치에 따라(<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> 참고) 달라집니다. 그래픽 카드 펌웨어 설치가 기본적인 그래픽 기능 동작에도 필요한 경우가 일부 있었지만, 이런 경우는 드문 예외 상황입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1239
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and "
-#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, "
-#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
-#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
-msgstr ""
-"&debian;의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템 지원에 근거한 것"
-"입니다. 대부분의 AGP, PCI, PCIe, PCI-X 비디오 카드를 X.Org의 밑에 작동합니"
-"다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또한 &debian; &release;는 "
-"X.Org 버전 &x11ver;을 채용하고 있습니다."
+msgstr "지원하는 그래픽 카드와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org &x11ver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1244
@@ -1973,25 +1839,14 @@ msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1282
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-#| "kernel should also be supported by the installation system; modular "
-#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch="
-#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch="
-#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
-msgstr ""
-"&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드 (NIC)는 모두 설치 시스"
-"템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. <phrase "
-"arch=\"x86\"> 이것은 대부분의 PCI와 PCMCIA 카드가 포함되어 있습니다. </"
-"phrase> <phrase arch=\"i386\"> 많은 오래된 ISA 카드도 지원되고 있습니다.</"
-"phrase>"
+msgstr "&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드 (NIC)는 모두 설치 시스템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. <phrase arch=\"x86\">대부분의 PCI/PCI-Express 카드와 노트북용 PCMCIA/Express 카드를 지원합니다.</phrase> <phrase arch=\"i386\">오래된 ISA 카드 여러가지도 지원합니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1292
@@ -2086,43 +1941,21 @@ msgstr "무선 네트워크 카드"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1362
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr ""
-"일반적으로 무선 네트워크는 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 "
-"무선 어댑터의 수는 증가하고 있지만 상당수가 펌웨어를 읽어 들여야합니다. 펌웨"
-"어가 필요한 경우 설치 프로그램은 펌웨어로드를 촉진합니다. 설치시 펌웨어로드"
-"에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
+msgstr "무선 네트워크는 보통 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 무선 어댑터 수도 증가하고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1369
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
-msgstr ""
-"일반적으로 무선 네트워크는 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 "
-"무선 어댑터의 수는 증가하고 있지만 상당수가 펌웨어를 읽어 들여야합니다. 펌웨"
-"어가 필요한 경우 설치 프로그램은 펌웨어로드를 촉진합니다. 설치시 펌웨어로드"
-"에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
+msgstr "펌웨어가 필요한 경우 설치 프로그램에서 펌웨어를 읽어들이라는 안내를 표시합니다. 설치시 펌웨어 읽어들이기에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1374
@@ -2328,18 +2161,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
-msgstr ""
-"USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정이 필요합니다. "
-"(<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
+msgstr "USB 하드웨어는 보통 잘 동작합니다. 일부 아주 오래된 PC 시스템에서는 USB 키보드 사용에 추가 설정이 필요합니다. (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고) 최근 PC에서는 USB 키보드와 마우스는 특별한 설정 없이도 잘 동작합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1513
@@ -2370,14 +2198,7 @@ msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1532
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
-#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
-#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
-#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
-#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
-#| "controllers also require firmware."
+#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
@@ -2387,12 +2208,7 @@ msgid ""
"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
-msgstr ""
-"디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 "
-"<firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어"
-"가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경"
-"우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 "
-"펌웨어가 필요하기도 합니다."
+msgstr "디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 <firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 펌웨어가 필요하기도 합니다. 다수의 그래픽 카드에서는 펌웨어 없이도 기본적인 기능은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2403,7 +2219,7 @@ msgid ""
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
-msgstr ""
+msgstr "오래 전 장치에서는 동작하는데 펌웨어가 필요한 경우 제조사가 장치 내부의 EEPROM/플래시 칩 안에 펌웨어를 저장해 놓습니다. 최근의 장치에서는 이제 이런 방식으로 펌웨어를 저장하지 않고, 시스템이 부팅할 때마다 호스트 운영체제에 들어 있는 펌웨어 파일을 해당 장치로 업로드합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1551
@@ -2423,14 +2239,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1560
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
-#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
-#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware"
-#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages "
-#| "during the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
@@ -2438,12 +2247,7 @@ msgid ""
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
-msgstr ""
-"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. "
-"&debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 플로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 "
-"펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 "
-"펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware"
-"\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. &debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1569
@@ -2456,7 +2260,7 @@ msgid ""
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
-msgstr ""
+msgstr "&d-i;에서 펌웨어 파일 프롬프트를 표시했을 때 이 펌웨어 파일이 없거나 이 자유롭지 않은 펌웨어 파일을 설치하고 싶지 않은 경우, 펌웨어를 읽어들이지 않고도 계속 진행을 시도할 수 있습니다. 드라이버가 추가 펌웨어를 필요한 경우에도, 일부 특정 상황에서만 필요하고(예를 들어 tg3 드라이버는 특정 네트워크 가드 기종에서만 펌웨어가 필요합니다) 펌웨어 없이도 대부분 시스템에서 동작하는 경우도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1586
@@ -2519,12 +2323,7 @@ msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1616
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
-#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-#| "kernel; source code."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
@@ -2532,10 +2331,7 @@ msgid ""
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
-msgstr ""
-"하드웨어 제조 업체는 어떻게 드라이버를 쓰면 좋은가를 말하지 않습니다.또, "
-"&arch-kernel; 의 원시 코드 공개를 방해하는 NDA(비공개의 동의)를 하지 않는 "
-"한, 문서를 보여 주지 않는 메이커도 있습니다."
+msgstr "일부 하드웨어 제조 업체는 드라이버를 어떻게 만드는지 알려주지 않습니다. 또 비공개 협약(NDA) 없이는 문서를 보여주지 않아서 드라이버 소스 코드를 공개할 수 없게 만듭니다. 소스 코드 공개는 자유 소프트웨어의 핵심적인 부분입니다. 문서에 접근할 권한이 없으므로, 이런 장치는 &arch-kernel;에서 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1626
@@ -2550,7 +2346,7 @@ msgid ""
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
-msgstr ""
+msgstr "운영체제와 그 장치 드라이버가 일정한 기능을 하는 장치와 통신하는 방법에 대한 표준이(또는 업계의 사실상 표준이) 있습니다. 그러한 표준 또는 사실상 표준에 따르는 장치는 한 개의 장치 드라이버로 모두 동작하고 특정 장치를 위한 드라이버가 필요하지 않습니다. 일부 하드웨어(예를 들어 키보드나 마우스 같은 USB <quote>휴먼 인터페이스 장치</quote>, USB 메모리와 메모리 카드리더 같은 USB 저장 장치)의 경우 이런 원칙이 아주 잘 동작하고 사실상 시장에서 판매되는 모든 장치가 표준에 맞습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1638
@@ -2564,7 +2360,7 @@ msgid ""
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
-msgstr ""
+msgstr "그 밖의 경우, 특히 프린터는 불행히도 이런 방식으로 동작하지 않습니다. 여러가지 프린터가 (사실상의) 표준 컨트롤 언어로 일부 기능이 동작하긴 하지만, 일부 모델은 비공개 컨트롤 명령이 있어야 동작합니다. 이 비공개 명령은 문서가 없으므로 자유 소프트웨어 운영 체제에서 사용할 수 없거나, 제조사가 제공한 비공개 드라이버를 사용해야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
@@ -2580,7 +2376,7 @@ msgid ""
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
-msgstr ""
+msgstr "그런 하드웨어는 구입할 때는 제조사가 제공한 비공개 드라이버가 있더라도, 드라이버 지원에 따라 하드웨어의 수명이 길지 않습니다. 오늘날 상품의 주기가 짧아졌으므로 소비자용 제품이 단종되고, 제조사의 드라이버 업데이트가 더 이상 없는 경우는 흔히 일어납니다. 시스템 업데이트 이후 과거의 비공개 드라이버가 더이상 동작하지 않는 경우, 정상적인 장치를 드라이버 지원 중단 때문에 사용할 수 없는 상황이 벌어지는 데다가 이 상황에서 할 수 있는 일이 아무 것도 없습니다. 그러므로 사용하는 운영체제가 무엇이든 간에 이러한 폐쇄된 하드웨어는 애초에 구입하지 말아야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -2589,7 +2385,7 @@ msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
-msgstr ""
+msgstr "이런 상황을 개선하려면, 폐쇄된 하드웨어 제조사가 문서 및 관련 자료를 공개하도록 요구하십시오. 그러면 이 하드웨어의 자유 소프트웨어 드라이버를 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1677
@@ -2606,11 +2402,7 @@ msgid ""
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
-msgstr ""
-"여기서는 &debian;을 설치하기 위해 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도"
-"움이 될 것입니다. 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 올린, 장전체를 미디어에 소"
-"비한 장 (<xref linkend=\"install-methods\"/>)이 있습니다. 그 부분이 페이지를 "
-"다시 참조 할지도 모릅니다."
+msgstr "여기서는 &debian;을 설치할 때 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도움이 될 것입니다. 전체를 미디어에 관련해 얘기하는 장(<xref linkend=\"install-methods\"/>)이 있고, 여기서 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 설명합니다. 그 부분에서 다시 이 페이지를 참조할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1689
@@ -2625,9 +2417,7 @@ msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
"floppy drive."
-msgstr ""
-"어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도 "
-"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
+msgstr "어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1696
@@ -2643,34 +2433,24 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1705
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
-#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
-#| "the operating system's point of view, except for some very old "
-#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
"operating system's point of view."
-msgstr ""
-"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 "
-"가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 표준 "
-"드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브의 경우에는 예외입니"
-"다."
+msgstr "이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1711
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM을 이용한 설치는 대부분 아키텍쳐에서 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+#, no-c-format
msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
+msgstr "PC에서는 SATA, IDE/ATAPI, SCSI CD-ROM 모두 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1719
@@ -2723,7 +2503,7 @@ msgid ""
"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
"them."
-msgstr ""
+msgstr "USB 메모리는 흔히 사용되는 저렴한 저장 장치입니다. 대부분의 현대적인 시스템에서는 USB 메모리에서 &d-i;를 부팅할 수 있습니다. 대부분의 현대적인 시스템에서는(특히 넷북이나 소형 노트북에서는) CD/DVD-ROM 드라이브가 없으므로 USB 부팅은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1756
@@ -2761,7 +2541,7 @@ msgid ""
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "CD/DVD나 USB 메모리같은 로컬 저장 장치 없이도 네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. netboot에 필요한 환경이 구축되어 있다면(즉 네트워크에 DHCP와 TFTP 서비스가 동작하고 있으면), 다수의 컴퓨터에 간단하고 빠르게 운영체제를 설치할 수 있습니다. 필요한 환경을 구축하려면 어느 정도 기술 전문 지식이 필요하므로, 초보자들에게는 권하지 않습니다. <phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title; 아키텍처에서는 추천하는 설치 방식입니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1781
@@ -2769,9 +2549,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr ""
-"또 다른 방법으로 디스크가 없이 (diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 "
-"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
+msgstr "또 다른 방법으로 디스크가 없이(diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1790
@@ -2781,20 +2559,13 @@ msgstr "하드디스크"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1792
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
-msgstr ""
-"아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 "
-"방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 "
-"운영 체제가 있어야 합니다."
+msgstr "아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다. 이 방법은 다른 설치 방법이 불가능한 특별한 경우가 아니면 권하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1799
@@ -2814,14 +2585,7 @@ msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1810
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this "
-#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise "
-#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are "
-#| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
-#| ">."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
@@ -2830,12 +2594,7 @@ msgid ""
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
-msgstr ""
-"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 "
-"&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하"
-"는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스"
-"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend="
-"\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
+msgstr "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 &d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 방법이 불가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1823
@@ -2849,26 +2608,17 @@ msgstr "지원하는 저장 장치"
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
-msgstr ""
+msgstr "&debian; 설치 프로그램에 들어 있는 커널은 최대한 많은 시스템에서 동작할 수 있게 빌드되어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1829
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
-#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port "
-#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
-#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
-msgstr ""
-"일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 플로피 (PATA라고도 함) IDE 드라이브, IDE "
-"플로피, 패러렐 포트 IDE 장치, SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire"
-"를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 FAT, Win - 32 FAT 확장 기능 (VFAT), "
-"NTFS입니다."
+msgstr "일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 IDE 드라이브(PATA라고도 합니다), SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능(VFAT), NTFS입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1846
@@ -2883,15 +2633,7 @@ msgid ""
"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
"the Linux kernel."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 "
-"SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
-"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
-"<listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
-"IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 "
-"SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for "
-"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE 시스템도(예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1879
@@ -2973,1060 +2715,3 @@ msgstr ""
"습니다. 일반 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에"
"는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작"
"은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
-
-#~ msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
-#~ msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
-
-#~ msgid "HP PA-RISC"
-#~ msgstr "HP PA-RISC"
-
-#~ msgid "hppa"
-#~ msgstr "hppa"
-
-#~ msgid "PA-RISC 1.1"
-#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#~ msgid "<entry>32</entry>"
-#~ msgstr "<entry>32</entry>"
-
-#~ msgid "PA-RISC 2.0"
-#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#~ msgid "<entry>64</entry>"
-#~ msgstr "<entry>64</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "싱글 CPU 시스템에 커널을 최적화하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. "
-#~ "<phrase arch=\"linux-any\">하는 방법에 대한 논의를<xref linkend=\"kernel-"
-#~ "baking\"/>찾을 수 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 해제하"
-#~ "기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 "
-#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> 선택을 해제하십시오.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "콘솔 터미널을 사용하기 위해서는, VGA 호환 디스플레이 인터페이스가 필요합니"
-#~ "다. 최근의 비디오 카드는 거의 모든 VGA와 호환됩니다. 한 때의 표준인 CGA, "
-#~ "MDA, HGA 등도, X11의 지원을 필요로 하지 않으면 동작합니다. 또한 이 문서에"
-#~ "서 설명하는 설치 과정에서는 그래픽 설치 프로그램을 명시하는 경우를 제외하"
-#~ "고 X11을 사용하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 "
-#~ "하우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
-#~ msgstr ""
-#~ "이러한 장치가 &arch-kernel;에서 동작하지 않는 것은 그것에 관한 문서를 읽"
-#~ "을 수 있도록 되어 있지 않기 때문입니다. 이러한 하드웨어의 제조 업체에 문서"
-#~ "를 공개하라고 요구하십시오. 만약 많은 사람들이 요구한다면, 그들도 &arch-"
-#~ "kernel;가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
-
-#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "윈도우 전용 하드웨어"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
-#~ msgstr ""
-#~ "요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어"
-#~ "떤 경우 마이크로소프트 윈도우에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</"
-#~ "quote>이나 <quote>윈도우 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙"
-#~ "어 있습니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로"
-#~ "세서가 하던 작업을 윈도우 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 "
-#~ "만들어 놓았습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 "
-#~ "절약한 비용이 항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. "
-#~ "심지어 그렇게 싸게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다"
-#~ "도 더 비싸게 판매하기도 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows 고유의 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야합니다. 하나는 제조 업체가 "
-#~ "일반적으로 &arch-kernel; 드라이버를 쓰는 데 필요한 정보를 공개하지 않는 것"
-#~ "입니다. 일반적으로 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, "
-#~ "만약에 관한 문서를 사용할 수 있었다고해도 관련 정보는 공개하지 않는다는 동"
-#~ "의없이는 사용할 수 없습니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코"
-#~ "드를 공개하기 때문에 이런 종류의 하드웨어는 자유 소프트웨어에서 사용할 수 "
-#~ "없습니다. 두번째 이유는, 이러한 하드웨어에는 내장의 프로세서가 없기 때문"
-#~ "에, 그 대신을 OS가 해야 한다고 하는 것입니다. 내장 프로세서가 실시하는 작"
-#~ "업은, 많은 경우<emphasis>실시간</emphasis>처리를 필요로 하므로, 그 대신을 "
-#~ "하는 OS는 그 작업을 우선해 실행하지 않으면 안됩니다. 그 결과 CPU는 이러한 "
-#~ "장치를 제어하는 동안 다른 프로그램을 실행할 수 없습니다. 전형적인 Windows "
-#~ "사용자는 &arch-kernel; 사용자만큼 격렬하고 멀티 프로세스를 이용하지 않기 "
-#~ "때문에, 제조 업체는 Windows 사용자가 하드웨어의 부하가 CPU에 옮겨지고 있"
-#~ "는 것에 실제는 깨닫지 못할 것이라고 얕잡아 보고 있습니다. 그러나 주변 장"
-#~ "치 제조 업체가 하드웨어의 처리 능력을 구두쇠하고 해 멀티 프로세스 OS의 성"
-#~ "능은 Windows 2000이나 XP조차 나빠집니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 제조 업체는 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서 및 기타 리소스를 "
-#~ "공개하도록 촉구 이러한 상황을 개선하는 데 도움은 당신에게 있습니다. 그러"
-#~ "나 가장 좋은 방법은 <phrase arch=\"linux-any\"> <ulink url=\"&url-"
-#~ "hardware-howto;\"> Linux 하드웨어 호환성 HOWTO </ulink>에 실릴 때까지 </"
-#~ "phrase> 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨"
-#~ "터에서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch="
-#~ "\"s390\">테이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에"
-#~ "서 CD-ROM 부팅을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, "
-#~ "CD-ROM을 사용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-"
-#~ "installer\"/> 부분을 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
-#~ "using CD-ROMs with Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 "
-#~ "자세히 설명되어 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "많은 &debian; 상자에서는 설치와 응급 복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라"
-#~ "이브가 필요합니다. 여러 서버의 작업을하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB "
-#~ "메모리를 사용하여 시스템을 설치하거나 (필요한 경우) 복구하는 게 좋다고 생"
-#~ "각하는 것입니다. 또한 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서"
-#~ "도 좋습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. "
-#~ "<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</"
-#~ "phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian;부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌"
-#~ "드한 커널이 들어있습니다. 불행히도 전혀 사용될 수 없는 많은 드라이버가 커"
-#~ "널을 비대화시켰습니다 <phrase arch=\"linux-any\"> (다시 빌드하는 방법은 "
-#~ "<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참조)</phrase>. 하지만 다양한 하드웨어"
-#~ "에 확실히 &debian; 설치 가능한 여러가지 장치를 지원하는 것이 바람직합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니"
-#~ "다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA "
-#~ "및 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-"
-#~ "hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
-
-#~ msgid "IXP4xx"
-#~ msgstr "IXP4xx"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
-#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
-#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
-#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
-#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
-#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "IXP4xx 플랫폼은 인텔의 XScale ARM 코어를 사용합니다. 현재는 IXP4xx 기반 시"
-#~ "스템인 링크시스 NSLU2만 지원합니다. 링크시스 NSLU2(Network Stroage Link "
-#~ "for USB 2.0 Disk Drives)는 네트워크를 이용한 간단히 스토리지를 만들 수 있"
-#~ "는 작은 장치입니다. 이 장치는 이더넷 연결이 있고 두 개의 USB 포트가 있어"
-#~ "서 여기에 하드 드라이브를 연결합니다. 다른 웹사이트에 <ulink url=\"&url-"
-#~ "arm-cyrius-nslu2;\">설치 방법</ulink>이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
-#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
-#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
-#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
-#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
-#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title;에서는 대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고, 그 외에 PCI 및 "
-#~ "USB 장치용 모듈이 있습니다. 가장 큰 예외는 IXP4xx 플랫폼으로 (대표적으로 "
-#~ "Linksys NSLU2와 같은 장치가 있습니다.) 내장 이더넷 장치를 동작시키려면 독"
-#~ "점적인 마이크로코드가 필요합니다. 이 독점 마이크로코드가 들어 있는 링크시"
-#~ "스 NSLU2용 비공식 이미지는 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-"
-#~ "Firmware site</ulink>에서 받을 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
-#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
-#~ "during the installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치하는 동안 암호화된 무선 지원은 현재 WEP로 제한됩니다. 액세스 지점이 강"
-#~ "한 암호화를 사용하는 경우, 설치 과정에서 이용 될 수 없습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
-#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
-#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://"
-#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page "
-#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all "
-#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are "
-#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded "
-#~ "performance."
-#~ msgstr ""
-#~ "지원하는 S/390과 zSeries 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 IBM의 레드북에서 2.1"
-#~ "장의 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264."
-#~ "pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 혹"
-#~ "은 <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
-#~ "index.html\">developerWorks zSeries 페이지</ulink>에 있습니다. 요약하면, "
-#~ "G5, Multiprise 3000, G6와 모든 zSeries를 완전히 지원합니다. Multiprise "
-#~ "2000, G3와 G4 컴퓨터는 IEEE 부동소수점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 "
-#~ "떨어집니다."
-
-#~ msgid "DEC Alpha"
-#~ msgstr "DEC Alpha"
-
-#~ msgid "alpha"
-#~ msgstr "alpha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at "
-#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose "
-#~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
-#~ msgstr ""
-#~ "지원하는 DEC Alpha 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-alpha-"
-#~ "howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 부팅 디스크"
-#~ "가 지원하는 시스템을 설명합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there "
-#~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. "
-#~ "Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically "
-#~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of "
-#~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alpha 컴퓨터는 마더보드의 세대와 지원하는 칩셋에 따라 여러가지 시스템 종류"
-#~ "로 나뉩니다. 각각의 시스템은 (<quote>서브시스템</quote>) 때때로 그 구조와 "
-#~ "기능이 완전히 다릅니다. 그래서 설치하고 (특히 중요한) 부팅하는 부분이 시스"
-#~ "템에 따라 다릅니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table lists the system types supported by the Debian "
-#~ "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
-#~ "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
-#~ "you actually begin the installation process:"
-#~ msgstr ""
-#~ "다음 표는 데비안 설치 시스템이 지원하는 시스템 종류입니다. 표를 보면 각 시"
-#~ "스템 종류에 따른 <emphasis>코드명</emphasis>도 들어 있습니다. 실제 설치를 "
-#~ "시작하려면 이 코드명을 알아둬야 합니다:"
-
-#~ msgid "Hardware Type"
-#~ msgstr "하드웨어 종류"
-
-#~ msgid "Aliases"
-#~ msgstr "다른 이름"
-
-#~ msgid "MILO image"
-#~ msgstr "MILO 이미지"
-
-#~ msgid "ALCOR"
-#~ msgstr "ALCOR"
-
-#~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
-#~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
-
-#~ msgid "Maverick"
-#~ msgstr "Maverick"
-
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor"
-
-#~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
-#~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
-
-#~ msgid "Bret"
-#~ msgstr "Bret"
-
-#~ msgid "AlphaStation 600/266...300"
-#~ msgstr "AlphaStation 600/266...300"
-
-#~ msgid "Alcor"
-#~ msgstr "Alcor"
-
-#~ msgid "AlphaStation 600/300...433"
-#~ msgstr "AlphaStation 600/300...433"
-
-#~ msgid "<entry>XLT</entry>"
-#~ msgstr "<entry>XLT</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid "BOOK1"
-#~ msgstr "BOOK1"
-
-#~ msgid "AlphaBook1 (laptop)"
-#~ msgstr "AlphaBook1 (노트북)"
-
-#~ msgid "Alphabook1/Burns"
-#~ msgstr "Alphabook1/Burns"
-
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1"
-
-#~ msgid "AVANTI"
-#~ msgstr "AVANTI"
-
-#~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
-#~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
-
-#~ msgid "Mustang"
-#~ msgstr "Mustang"
-
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti"
-
-#~ msgid "AlphaStation 200 4/233"
-#~ msgstr "AlphaStation 200 4/233"
-
-#~ msgid "Mustang+"
-#~ msgstr "Mustang+"
-
-#~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
-#~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
-
-#~ msgid "<entry>LX3</entry>"
-#~ msgstr "<entry>LX3</entry>"
-
-#~ msgid "AlphaStation 250 4/300"
-#~ msgstr "AlphaStation 250 4/300"
-
-#~ msgid "<entry>M3+</entry>"
-#~ msgstr "<entry>M3+</entry>"
-
-#~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
-#~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
-
-#~ msgid "LX3+"
-#~ msgstr "LX3+"
-
-#~ msgid "AlphaStation 300 4/266"
-#~ msgstr "AlphaStation 300 4/266"
-
-#~ msgid "Melmac"
-#~ msgstr "Melmac"
-
-#~ msgid "AlphaStation 400 4/166"
-#~ msgstr "AlphaStation 400 4/166"
-
-#~ msgid "Chinet"
-#~ msgstr "Chinet"
-
-#~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
-#~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
-
-#~ msgid "Avanti"
-#~ msgstr "Avanti"
-
-#~ msgid "EB164"
-#~ msgstr "EB164"
-
-#~ msgid "AlphaPC164"
-#~ msgstr "AlphaPC164"
-
-#~ msgid "PC164"
-#~ msgstr "PC164"
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164"
-
-#~ msgid "AlphaPC164-LX"
-#~ msgstr "AlphaPC164-LX"
-
-#~ msgid "LX164"
-#~ msgstr "LX164"
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164"
-
-#~ msgid "AlphaPC164-SX"
-#~ msgstr "AlphaPC164-SX"
-
-#~ msgid "SX164"
-#~ msgstr "SX164"
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164"
-
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164"
-
-#~ msgid "EB64+"
-#~ msgstr "EB64+"
-
-#~ msgid "AlphaPC64"
-#~ msgstr "AlphaPC64"
-
-#~ msgid "Cabriolet"
-#~ msgstr "Cabriolet"
-
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet"
-
-#~ msgid "AlphaPCI64"
-#~ msgstr "AlphaPCI64"
-
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p"
-
-#~ msgid "EB66"
-#~ msgstr "EB66"
-
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66"
-
-#~ msgid "EB66+"
-#~ msgstr "EB66+"
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p"
-
-#~ msgid "JENSEN"
-#~ msgstr "JENSEN"
-
-#~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
-#~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
-
-#~ msgid "Jensen"
-#~ msgstr "Jensen"
-
-#~ msgid "<entry>N/A</entry>"
-#~ msgstr "<entry>해당 없음</entry>"
-
-#~ msgid "DEC 2000 Model 500"
-#~ msgstr "DEC 2000 Model 500"
-
-#~ msgid "Culzen"
-#~ msgstr "Culzen"
-
-#~ msgid "DECpc 150"
-#~ msgstr "DECpc 150"
-
-#~ msgid "MIATA"
-#~ msgstr "MIATA"
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 433a"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 433a"
-
-#~ msgid "Miata"
-#~ msgstr "Miata"
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata"
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 433au"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 433au"
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 466au"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 466au"
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 500a"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 500a"
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 500au"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 500au"
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 550au"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 550au"
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 600a"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 600a"
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 600au"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 600au"
-
-#~ msgid "MIKASA"
-#~ msgstr "MIKASA"
-
-#~ msgid "AlphaServer 1000 4/200"
-#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
-
-#~ msgid "Mikasa"
-#~ msgstr "Mikasa"
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa"
-
-#~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
-#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
-
-#~ msgid "Mikasa+"
-#~ msgstr "Mikasa+"
-
-#~ msgid "AlphaServer 1000 5/300"
-#~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
-
-#~ msgid "Mikasa-Pinnacle"
-#~ msgstr "Mikasa-Pinnacle"
-
-#~ msgid "Mikasa-Primo"
-#~ msgstr "Mikasa-Primo"
-
-#~ msgid "NAUTILUS"
-#~ msgstr "NAUTILUS"
-
-#~ msgid "UP1000"
-#~ msgstr "UP1000"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "UP1100"
-#~ msgstr "UP1100"
-
-#~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
-#~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
-
-#~ msgid "NONAME"
-#~ msgstr "NONAME"
-
-#~ msgid "AXPpci33"
-#~ msgstr "AXPpci33"
-
-#~ msgid "Noname"
-#~ msgstr "Noname"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "noname"
-
-#~ msgid "<entry>UDB</entry>"
-#~ msgstr "<entry>UDB</entry>"
-
-#~ msgid "Multia"
-#~ msgstr "Multia"
-
-#~ msgid "NORITAKE"
-#~ msgstr "NORITAKE"
-
-#~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
-#~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
-
-#~ msgid "Noritake"
-#~ msgstr "Noritake"
-
-#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
-#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
-
-#~ msgid "Noritake-Pinnacle"
-#~ msgstr "Noritake-Pinnacle"
-
-#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
-#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
-
-#~ msgid "Noritake-Primo"
-#~ msgstr "Noritake-Primo"
-
-#~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
-#~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
-
-#~ msgid "Corelle"
-#~ msgstr "Corelle"
-
-#~ msgid "AlphaStation 600 A"
-#~ msgstr "AlphaStation 600 A"
-
-#~ msgid "Alcor-Primo"
-#~ msgstr "Alcor-Primo"
-
-#~ msgid "Digital Server 3300"
-#~ msgstr "Digital Server 3300"
-
-#~ msgid "Digital Server 3300R"
-#~ msgstr "Digital Server 3300R"
-
-#~ msgid "PLATFORM 2000"
-#~ msgstr "PLATFORM 2000"
-
-#~ msgid "<entry>P2K</entry>"
-#~ msgstr "<entry>P2K</entry>"
-
-#~ msgid "RAWHIDE"
-#~ msgstr "RAWHIDE"
-
-#~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
-
-#~ msgid "Tincup/DaVinci"
-#~ msgstr "Tincup/DaVinci"
-
-#~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
-
-#~ msgid "Wrangler/Durango"
-#~ msgstr "Wrangler/Durango"
-
-#~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
-
-#~ msgid "Dodge"
-#~ msgstr "Dodge"
-
-#~ msgid "Digital Server 5300"
-#~ msgstr "Digital Server 5300"
-
-#~ msgid "Digital Server 7300"
-#~ msgstr "Digital Server 7300"
-
-#~ msgid "RUFFIAN"
-#~ msgstr "RUFFIAN"
-
-#~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
-#~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
-
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Ruffian"
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian"
-
-#~ msgid "DeskStation RPL164-2"
-#~ msgstr "DeskStation RPL164-2"
-
-#~ msgid "DeskStation RPL164-4"
-#~ msgstr "DeskStation RPL164-4"
-
-#~ msgid "DeskStation RPX164-2"
-#~ msgstr "DeskStation RPX164-2"
-
-#~ msgid "DeskStation RPX164-4"
-#~ msgstr "DeskStation RPX164-4"
-
-#~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
-#~ msgstr "삼성 AlphaPC164-BX"
-
-#~ msgid "SABLE"
-#~ msgstr "SABLE"
-
-#~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
-
-#~ msgid "Demi-Sable"
-#~ msgstr "Demi-Sable"
-
-#~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
-
-#~ msgid "Demi-Gamma-Sable"
-#~ msgstr "Demi-Gamma-Sable"
-
-#~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
-
-#~ msgid "Sable"
-#~ msgstr "Sable"
-
-#~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
-
-#~ msgid "Gamma-Sable"
-#~ msgstr "Gamma-Sable"
-
-#~ msgid "TAKARA"
-#~ msgstr "TAKARA"
-
-#~ msgid "21164 PICMG SBC"
-#~ msgstr "21164 PICMG SBC"
-
-#~ msgid "Takara"
-#~ msgstr "Takara"
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara"
-
-#~ msgid "TITAN"
-#~ msgstr "TITAN"
-
-#~ msgid "AlphaServer DS15"
-#~ msgstr "AlphaServer DS15"
-
-#~ msgid "HyperBrick2"
-#~ msgstr "HyperBrick2"
-
-#~ msgid "AlphaServer DS25"
-#~ msgstr "AlphaServer DS25"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granite"
-
-#~ msgid "AlphaServer ES45"
-#~ msgstr "AlphaServer ES45"
-
-#~ msgid "Privateer"
-#~ msgstr "Privateer"
-
-#~ msgid "UNKNOWN"
-#~ msgstr "알 수 없음"
-
-#~ msgid "Yukon"
-#~ msgstr "Yukon"
-
-#~ msgid "TSUNAMI"
-#~ msgstr "TSUNAMI"
-
-#~ msgid "AlphaServer DS10"
-#~ msgstr "AlphaServer DS10"
-
-#~ msgid "Webbrick"
-#~ msgstr "Webbrick"
-
-#~ msgid "AlphaServer DS10L"
-#~ msgstr "AlphaServer DS10L"
-
-#~ msgid "Slate"
-#~ msgstr "Slate"
-
-#~ msgid "AlphaServer DS20"
-#~ msgstr "AlphaServer DS20"
-
-#~ msgid "Catamaran/Goldrush"
-#~ msgstr "Catamaran/Goldrush"
-
-#~ msgid "AlphaServer DS20E"
-#~ msgstr "AlphaServer DS20E"
-
-#~ msgid "Goldrack"
-#~ msgstr "Goldrack"
-
-#~ msgid "AlphaServer DS20L"
-#~ msgstr "AlphaServer DS20L"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Shark"
-
-#~ msgid "AlphaServer ES40"
-#~ msgstr "AlphaServer ES40"
-
-#~ msgid "Clipper"
-#~ msgstr "Clipper"
-
-#~ msgid "DP264"
-#~ msgstr "DP264"
-
-#~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
-#~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
-
-#~ msgid "Eiger"
-#~ msgstr "Eiger"
-
-#~ msgid "Warhol"
-#~ msgstr "Warhol"
-
-#~ msgid "Windjammer"
-#~ msgstr "Windjammer"
-
-#~ msgid "UP2000"
-#~ msgstr "UP2000"
-
-#~ msgid "Swordfish"
-#~ msgstr "Swordfish"
-
-#~ msgid "XP1000"
-#~ msgstr "XP1000"
-
-#~ msgid "Monet/Brisbane"
-#~ msgstr "Monet/Brisbane"
-
-#~ msgid "XP900"
-#~ msgstr "XP900"
-
-#~ msgid "WILDFIRE"
-#~ msgstr "WILDFIRE"
-
-#~ msgid "AlphaServer GS160"
-#~ msgstr "AlphaServer GS160"
-
-#~ msgid "Wildfire"
-#~ msgstr "Wildfire"
-
-#~ msgid "AlphaServer GS320"
-#~ msgstr "AlphaServer GS320"
-
-#~ msgid "<entry>XL</entry>"
-#~ msgstr "<entry>XL</entry>"
-
-#~ msgid "XL-233...266"
-#~ msgstr "XL-233...266"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
-#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
-#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to "
-#~ "the kernel compile options."
-#~ msgstr ""
-#~ "데비안 &releasename; 릴리스는 몇 개를 제외하고 모든 Alpha 서브 아키텍처에"
-#~ "서 설치를 지원합니다. 예외적으로 ARC 전용 Ruffian 및 XL 서브 아키텍처, "
-#~ "Titan 서브 아키텍처는 지원하지 않습니다. 이 경우는 커널 컴파일 옵션이 달라"
-#~ "져야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
-#~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-"
-#~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and "
-#~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected "
-#~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM "
-#~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 &arch-title; 아키텍처에서 지원합니다. 단 해당 컨"
-#~ "트롤러를 SRM 콘솔이 지원해야 합니다. 그 때문에 많은 애드온 컨트롤러 카드"
-#~ "는 지원하지 않지만, 제조업체에서 제공하는 대부분의 내장 IDE 및 SCSI 칩과 "
-#~ "컨트롤러 카드는 동작할 것입니다. 여러분의 장치를 SRM 콘솔에서 지원하는 지 "
-#~ "여부는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-#~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that "
-#~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and "
-#~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-"
-#~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. SCSI와 "
-#~ "IDE 디스크를 모두 지원합니다. 하지만 많은 시스템에서는 SRM 콘솔을 IDE 드라"
-#~ "이브에서 부팅할 수 없고, Jensen은 플로피에서 부팅할 수 없습니다. (Jesen에"
-#~ "서 부팅하는 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고)"
-
-#~ msgid "Motorola 680x0"
-#~ msgstr "모토로라 680x0"
-
-#~ msgid "m68k"
-#~ msgstr "m68k"
-
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari"
-
-#~ msgid "atari"
-#~ msgstr "atari"
-
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
-
-#~ msgid "amiga"
-#~ msgstr "amiga"
-
-#~ msgid "68k Macintosh"
-#~ msgstr "68k 매킨토시"
-
-#~ msgid "<entry>mac</entry>"
-#~ msgstr "<entry>mac</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>VME</entry>"
-#~ msgstr "<entry>VME</entry>"
-
-#~ msgid "bvme6000"
-#~ msgstr "bvme6000"
-
-#~ msgid "mvme147"
-#~ msgstr "mvme147"
-
-#~ msgid "mvme16x"
-#~ msgstr "mvme16x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Complete information concerning supported M68000 based "
-#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink "
-#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely "
-#~ "outlines the basics."
-#~ msgstr ""
-#~ "지원하는 M68000 기반 (<emphasis>&architecture;</emphasis>) 시스템에 관한 "
-#~ "완전한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>에 있습"
-#~ "니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged "
-#~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes "
-#~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and "
-#~ "excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink "
-#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스 &architecture; 포트는 PMMU(Paged Memory Management Unit)와 FPU"
-#~ "(floating-point unit)가 들어 있는 어떤 680x0에서도 동작합니다. 외부에 "
-#~ "68851 PMMU가 들어 있는 68020 혹은 68030 이상의 CPU가 모두 해당됩니다. 단 "
-#~ "680x0 프로세서의 <quote>EC</quote> 제품군은 지원하지 않습니다. 자세한 정보"
-#~ "는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-#~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were "
-#~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
-#~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
-#~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see "
-#~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for "
-#~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board "
-#~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines "
-#~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as "
-#~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet "
-#~ "supported by Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 네 가지입니다: "
-#~ "Amiga, Atari, 매킨토시 및 VME 컴퓨터입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅"
-#~ "한 첫번째 두 시스템이고, 또 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. 매킨토시 "
-#~ "제품군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 "
-#~ "지원 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for "
-#~ "Macintosh</ulink>를 참고하십시오. BVM과 모토로라 single board VMEbus 컴퓨"
-#~ "터는 데비안에서 지원하는 컴퓨터 중에서 가장 최근에 추가된 컴퓨터입니다. "
-#~ "그 밖의 &architecture; 아키텍처에 포팅, 예를 들어 Sun3 아키텍처와 NeXT "
-#~ "black box에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-"
-#~ "title; machines at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "불행히도 새로운 &arch-title; 컴퓨터를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. "
-#~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for "
-#~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the "
-#~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT "
-#~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT "
-#~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this "
-#~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
-#~ msgstr ""
-#~ "한 가지 예는 과거의 매킨토시 제품군입니다. 사실 매킨토시 하드웨어에 대해서"
-#~ "는 어떠한 종류의 하드웨어 명세서나 문서도 공개된 적이 없습니다. 특히 ADB "
-#~ "컨트롤러 (마우스 및 키보드가 사용), 플로피 컨트롤러, 비디오 하드웨어의 모"
-#~ "든 가속 기능과 CLUT 처리는 (지금은 거의 모든 내장 비디오 칩에 대해서 CLUT "
-#~ "처리를 지원하지만) 공개된 적이 없습니다. 바로 그런 이유때문에 매킨토시 리"
-#~ "눅스 포팅은 다른 리눅스 포팅에 비해서 한참 뒤져 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
-#~ "technique for most &architecture; machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "로컬 디스크에서 설치하는 방법이 대부분의 &architecture; 컴퓨터에서 사실 가"
-#~ "장 많이 쓰이는 방법입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are "
-#~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux "
-#~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian "
-#~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported "
-#~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs "
-#~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, "
-#~ "and HFS as a module."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치를 데비안 설치 시스템에서 지원합니"
-#~ "다. 현재 리눅스 커널은 매킨토시의 플로피를 전혀 지원하지 않으며, 데비안 설"
-#~ "치 시스템은 Amiga 플로피를 지원하지 않는다는 점에 주의하십시오. 또 매킨토"
-#~ "시 HFS 시스템과 AFFS를 모듈로 지원합니다. 맥은 Atari (FAT) 파일 시스템을 "
-#~ "지원합니다. Amiga는 FAT 파일 시스템과 HFS를 모듈로 지원합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
-#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
-#~ "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be "
-#~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
-#~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amiga에서는 FastRAM의 크기가 전체 메모리 요구량과 관계가 있습니다. 또 16"
-#~ "비트 RAM이 들어 있는 Zorro 카드는 지원하지 않습니다. 32비트 RAM이 필요합니"
-#~ "다. <command>amiboot</command> 프로그램으로 16비트 RAM을 사용하지 않을 수 "
-#~ "있습니다. <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 참고하십"
-#~ "시오. 최근의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
-#~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so "
-#~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum "
-#~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more "
-#~ "of TT-RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari에서는 ST-RAM과 Fast RAM(TT-RAM)을 사용할 수 있습니다. 많은 사람들이 "
-#~ "커널을 Fast RAM에서 실행할 때 문제를 겪었기 때문에, Atari에서는 ST-RAM에 "
-#~ "들어 있는 커널에서만 부팅합니다. 최소한 ST-RAM은 2MB가 필요합니다. 추가로 "
-#~ "TT-RAM이 12MB 이상이 필요합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
-#~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
-#~ "making the default load position for the kernel unavailable. The "
-#~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Macintosh에서는, RAM-based video(RBV)를 사용한 컴퓨터에서는 주의를 기울여"
-#~ "야 합니다. 물리 주소 0의 RAM 세그먼트를 스크린 메모리로 사용하기 때문에, "
-#~ "커널을 읽어들일 기본 위치로 사용할 수 없습니다. 커널에 사용할 RAM 세그먼트"
-#~ "와 램디스크는 최소한 4MB는 되어야 합니다."
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 141d566c8..fdb8c2779 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 08:00+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-03 22:30+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -28,28 +28,13 @@ msgstr "시스템 설치 미디어 구하기"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
-msgstr "공식 &debian-gnu; CD-ROM 세트"
+msgstr "공식 &debian-gnu; CD/DVD-ROM 세트"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
-#| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
-#| "download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, "
-#| "if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If "
-#| "you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can "
-#| "skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been "
-#| "expended to ensure the files most people need are there on the CD. "
-#| "Although a full set of binary packages requires several CDs, it is "
-#| "unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also "
-#| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf "
-#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
+#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
@@ -64,18 +49,7 @@ msgid ""
"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
"even with only the first CD."
-msgstr ""
-"현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD-ROM 세트로 설"
-"치하는 것입니다. 공급 업체에서이 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\"> CD 벤더 페이지 </ulink> 참조). 고속 네트워크 연결과 CD "
-"라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 CD-ROM 이미지를 다운로드해도 괜찮습"
-"니다(자세한 설명은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 페이지</ulink> 참"
-"조). &debian; CD 세트를 가지고 있고, 시스템이 CD에서 부팅할 수 있으면, <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많은 사람이 각각의 "
-"환경에서 필요하게 될 파일을 CD에 거두려면, 많은 노력이 소비되고 있습니다. 그"
-"런데도, 바이너리 패키지 모음은 CD가 몇 장 필요합니다.3장 이상 CD를 사용하는 "
-"것이 싫으면, 선반 절약이 되어 CD 교환 마라톤을 하지 않아도 되는 DVD판을 생각"
-"해도 좋을 것입니다."
+msgstr "현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD/DVD-ROM 세트로 설치하는 것입니다. 공급 업체에서 이 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 벤더 페이지 </ulink> 참조). 고속 네트워크 연결과 CD/DVD 라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 CD/DVD-ROM 이미지를 다운로드해도 괜찮습니다(자세한 설명은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">데비안 CD FAQ</ulink> 참고). &debian; CD/DVD 세트를 가지고 있고, 시스템이 CD/DVD에서 부팅할 수 있으면<phrase arch=\"x86\">(최근 대부분의 PC에서는 부팅이 됩니다)</phrase>, <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많이 사용되는 파일이 첫번째 CD 또는 DVD에 들어가도록 많은 노력을 하고 있습니다. 그러므로 기본적인 데스크톱 설치는 첫번째 DVD 또는 (제한적이긴 하지만) 첫번째 CD로도 가능합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -87,23 +61,11 @@ msgid ""
"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
"environments a CD installation requires either network connectivity during "
"the installation to download the remaining files or additional CDs."
-msgstr ""
+msgstr "CD는 요즘 추세에서는 용량이 그리 크기 않기 때문에, 그래픽 데스크톱 환경 중에서는 첫 번째 CD로 설치할 수 없는 경우도 있습니다. XFCE는 첫번째 CD에 들어갑니다. &debian-gnu; &release;에서 설치하는 기본 데스크톱 환경입니다. 다른 데스크톱은 설치 중에 나머지 파일을 다운로드할 수 있도록 네트워크 연결이 필요하거나 추가 CD가 필요합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:39
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
-#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
-#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
@@ -117,17 +79,7 @@ msgid ""
"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
"you need for booting, look for those files in the same directories and "
"subdirectories on your CD."
-msgstr ""
-"당신의 컴퓨터가 CD부팅을 지원하지 않고도 CD세트를 가지고 계시다면, 먼저 시스"
-"템 설치 프로그램 시작 <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스"
-"크</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb 메모리</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\"> 네"
-"트워크 부팅</phrase> 커널을 CD에서 수동으로 시작 같은 다른 방법을 사용할 수 "
-"있습니다. 이러한 방법으로 부팅할 때 필요한 파일은 CD에 있습니다. &debian; 네"
-"트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그래서 부팅하는 데 필요한 어"
-"떤 파일의 아카이브에서 파일 경로 (후술하는 바와 같이)를 알고 있으면, CD의 같"
-"은 서브 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다."
+msgstr "당신의 컴퓨터가 CD부팅을 지원하지 않지만<phrase arch=\"x86\">(아주 오래된 시스템의 경우에만 해당됩니다)</phrase> CD 세트를 가지고 있다면, 다른 방법으로 <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</phrase> 방법을 사용할 수 있고 아니면 커널을 CD에서 수동으로 읽어들여 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일은 CD에 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다면, CD의 같은 서브 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:62
@@ -296,10 +248,7 @@ msgid ""
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
-msgstr ""
-"QNAP Turbo Station의 설치 파일은 커널, 램디스크 이미지, 그리고 플래시 메모리"
-"에 쓰는 스크립트로 구성되어 있습니다. 이 QNAP TS-11x, TS-21x 및 TS-41x 용 설"
-"치 파일을 &qnap-kirkwood-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다."
+msgstr "QNAP Turbo Station의 설치 파일은 커널, 램디스크 이미지, 그리고 플래시 메모리에 쓰는 스크립트로 구성되어 있습니다. 이 QNAP TS-11x, TS-21x 및 TS-41x용 설치 파일을 &qnap-kirkwood-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:182
@@ -309,43 +258,28 @@ msgstr "Plug Computer 및 OpenRD 설치 파일"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:183
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-msgstr ""
-"플러그 컴퓨터(SheevaPlug, GuruPlug 등) 및 OpenRD 장치의 설치 파일은 커널과 U-"
-"Boot initrd로 구성되어 있습니다. 이 파일을 &kirkwood-marvell-firmware-img; 위"
-"치에서 구할 수 있습니다."
+msgstr "플러그 컴퓨터(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug 등) 및 OpenRD 장치의 설치 파일은 U-Boot용 커널과 initrd로 구성되어 있습니다. 이 파일을 &kirkwood-marvell-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "GLAN Tank Installation Files"
+#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr "GLAN Tank 설치 파일"
+msgstr "LaCie NAS 설치 파일"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
-msgstr ""
-"플러그 컴퓨터(SheevaPlug, GuruPlug 등) 및 OpenRD 장치의 설치 파일은 커널과 U-"
-"Boot initrd로 구성되어 있습니다. 이 파일을 &kirkwood-marvell-firmware-img; 위"
-"치에서 구할 수 있습니다."
+msgstr "Lacie NAS(Network Space v2, Network Space Max v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2)의 설치 파일은 U-Boot용 커널과 initrd로 구성되어 있습니다. 이 파일을 &lacie-kirkwood-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:245
@@ -1003,16 +937,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:654
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
-#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst, businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1022,14 +947,7 @@ msgid ""
"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full "
"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
"are done."
-msgstr ""
-"그 후, <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">HFS 파일 시스템</phrase> USB 메모리를 마운트 <phrase arch=\"x86\"> "
-"(<userinput>mount/dev/<replaceable>sdX</replaceable>/mnt</userinput>),</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> (<userinput>mount/dev/<replaceable>sdX2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> 거기 &debian; ISO 이미지를 "
-"(netinst, businesscard, 전체 이미지 중 하나) 복사합니다. USB 메모리를 마운트 "
-"해제하면 (<userinput>umount/mnt</userinput>) 끝납니다."
+msgstr "그 후, USB 메모리를 마운트하면<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기에 &debian; ISO 이미지를 (netinst나 전체 이미지 중 하나) 복사합니다. USB 메모리를 마운트 해제하면 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:671
@@ -1070,19 +988,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:693
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, and then create the filesystem using: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -1099,16 +1005,10 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"대부분의 USB 메모리는 FAT16 파티션 하나로 미리 설정되어 있으므로, 아마 USB 메"
-"모리의 파티션 분할을 재시도하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 다만 해야하는 "
-"경우는 <command>cfdisk</command>나 다른 파티션 도구를 사용하고, FAT16 파티션"
-"을 만들고 <footnote> <para><quote>bootable</quote> 플래그를 붙여 잊지 마십시"
-"오. </para></footnote> 다음과 같이 파일 시스템을 작성하십시오."
-"<informalexample><screen>\n"
-" #mkdosfs/dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-" </screen></informalexample> USB 메모리의 정확한 디바이스 이름을 사용하는 것"
-"에 주의하십시오.<command>mkdosfs</command>는 <classname>dosfstools</"
-"classname> &debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
+"대부분의 USB 메모리는 FAT16 파티션 하나로 미리 설정되어 있으므로, 아마 USB 메모리의 파티션 분할을 재시도하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 포맷 해야하는 경우는 <command>cfdisk</command>나 기타 파티션 도구를 사용하고, FAT16 파티션을 만들고<footnote><para><quote>bootable</quote> 플래그를 잊지 말고 붙이십시오. </para></footnote> 다음과 같이 MBR을 설치하십시오.<informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+" </screen></informalexample> <command>install-mbr</command> 명령은 <classname>mb# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 주의해서 USB 메모리의 정확한 디바이스 이름을 사용하십시오. <command>mkdosfs</command>는 <classname>dosfstools</classname> &debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:717
@@ -1184,17 +1084,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:769
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
-#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
-#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz\n"
-#| "append initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
+#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
@@ -1207,14 +1097,10 @@ msgid ""
"<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be "
"appended as desired."
msgstr ""
-"그 다음 <filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일을 만듭니다. 최소한 필요"
-"한 것은 다음 두 줄입니다 (<filename>netboot</filename>을 사용하는 경우, 커널 "
-"바이너리 명을 <quote><filename>linux</filename></quote>로 변경하십시오): "
-"<informalexample> <screen>\n"
+"그 다음 <filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일을 만듭니다. 최소한 다음 두 줄이 필요합니다 (<filename>netboot</filename>를 사용하는 경우, 커널 바이너리 이름을 <quote><filename>linux</filename></quote>로 변경하십시오): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> 그래픽 설치 프로그램은 두 번째 줄에 "
-"<userinput>vga=788</userinput>를 추가하면 좋을 것입니다."
+"</screen></informalexample> 그래픽 설치 프로그램은 두 번째 줄에 <userinput>vga=788</userinput>를 추가하십시오. 다른 파라미터도 원하는대로 뒤에 붙일 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:781
@@ -1222,19 +1108,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
+msgstr "부팅 프롬프트에서 파라미터를 추가할 수 있게 허용하려면 <userinput>prompt 1</userinput> 줄을 추가하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend="
-#| "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the "
-#| "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable "
-#| "for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, "
-#| "unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
@@ -1243,14 +1121,7 @@ msgid ""
"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian; ISO 이"
-"미지 중 하나를<footnote><para> businesscard, netinst 전체 CD 이미지 중 하나"
-"를 사용할 수 있습니다 (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 적합"
-"한 것을 선택하십시오. <quote>netboot<filename>mini.iso</filename></quote> 이"
-"미지는 이 용도에 사용할 수 없으니 주의하십시오.</para></footnote> USB 메모리"
-"에 복사합니다. 완료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /"
-"mnt</userinput>)."
+msgstr "<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian; ISO 이미지 파일을<footnote><para> netinst나 전체 CD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습니다(<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택하십시오. <quote>netboot<filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용도에 사용할 수 없으니 주의하십시오.</para></footnote> USB 메모리에 복사합니다. 완료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:810
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index 9c6c4a9e3..9b06cf731 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:09+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-03 04:53+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -120,16 +120,7 @@ msgstr "CDROM"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are two different netinst CD images which can be used to install "
-#| "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD "
-#| "and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. "
-#| "The difference between the two images is that on the full netinst image "
-#| "the base packages are included, whereas you have to download these from "
-#| "the web if you are using the business card image. If you'd rather, you "
-#| "can get a full size CD image which will not need the network to install. "
-#| "You only need the first CD of the set."
+#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
@@ -138,14 +129,7 @@ msgid ""
"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
"only need the first CD of the set."
-msgstr ""
-"&d-i;로 &releasename; 릴리스를 설치하려면 두 가지 netinst CD 이미지가 있습니"
-"다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 설치하기 때문에 이름"
-"이 'netinst'입니다. 이 두 가지 이미지의 다른 점은, 하나는 베이스 패키지가 들"
-"어 있는 전체 netinst 이미지이고, 다른 하나는 베이스 패키지도 다운로드해야 하"
-"는 business card 이미지라는 점입니다. 원한다면 설치할 때 네트워크가 필요없는 "
-"전체 CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD"
-"만 필요합니다."
+msgstr "netinst CD 이미지는 &releasename; 버전을 &d-i;를 이용해 설치하는 데 많이 사용하는 설치 이미지입니다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 설치하기 때문에 이름이 'netinst'입니다. 이 이미지에는 설치 프로그램을 실행하고 최소한의 &releasename; 시스템을 구성하는데 필요한 기본 패키지가 들어 있습니다. 필요하면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전체 CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD만 필요합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 1de292f08..56ac4aa91 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-04 21:13+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-03 22:31+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -819,7 +819,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid "partman"
-msgstr ""
+msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
@@ -838,7 +838,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:460
#, no-c-format
msgid "fdisk"
-msgstr ""
+msgstr "fdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
@@ -865,7 +865,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "cfdisk"
-msgstr ""
+msgstr "cfdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
@@ -887,7 +887,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:491
#, no-c-format
msgid "atari-fdisk"
-msgstr ""
+msgstr "atari-fdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
@@ -899,7 +899,7 @@ msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다."
#: partitioning.xml:500
#, no-c-format
msgid "amiga-fdisk"
-msgstr ""
+msgstr "amiga-fdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
@@ -911,7 +911,7 @@ msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다."
#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
msgid "mac-fdisk"
-msgstr ""
+msgstr "mac-fdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
@@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다."
#: partitioning.xml:518
#, no-c-format
msgid "pmac-fdisk"
-msgstr ""
+msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
@@ -939,7 +939,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:528
#, no-c-format
msgid "fdasd"
-msgstr ""
+msgstr "fdasd"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 16efb578f..3ef055b37 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:09+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-04 02:56+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -123,20 +123,15 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "하드 디스크에 &debian; 파티션 사용 가능한 공간을 확보한다."
+msgstr "하드 디스크의 &debian; 파티션에 사용 가능한 공간을 확보하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
-msgstr ""
-"설치하면 컴퓨터에 필요한 특수 드라이버 파일의 위치를 확인하여 다운로드하십시"
-"오.(&debian; CD 사용자 제외)"
+msgstr "컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어와 특별히 필요한 드라이버 파일의 위치를 확인하여 다운로드하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -144,7 +139,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램이 부팅할 수 있도록 CD/DVD/USB 메모리와 같은 부팅 미디어를 설정하거나, 네트워크 부팅 환경을 만드십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -188,7 +183,7 @@ msgstr "1개 이상의 DASD(Direct Access Storage Device)를 부착하십시오.
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
-msgstr ""
+msgstr "필요한 경우 대상 하드 디스크의 기존 파티션의 크기를 바꿔 설치할 공간을 확보하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -282,16 +277,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:178
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One important option during the installation is whether or not to install "
-#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
-#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to "
-#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a "
-#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop "
-#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of "
-#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't "
-#| "really have any need for a graphical user interface to do their job."
+#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
@@ -302,32 +288,17 @@ msgid ""
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
-msgstr ""
-"설치할 때 중요한 옵션의 하나가 그래픽 데스크톱 환경을 설치할 지 옵션입니다. "
-"그래픽 데스크톱 환경은 X 윈도우 시스템과 그래픽 데스크톱 환경 하나로 구성되"
-"어 있습니다. <quote>데스크톱 환경</quote> 태스크를 선택하지 않으면, 아주 기본"
-"적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 이 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크톱 "
-"환경 태스크를 설치하면 상당히 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 "
-"&debian-gnu; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페"
-"이스가 전혀 필요없기 때문입니다."
+msgstr "설치할 때 중요한 옵션의 하나가 그래픽 데스크톱 환경을 설치할 지 옵션입니다. 그래픽 데스크톱 환경은 X 윈도우 시스템과 그래픽 데스크톱 환경 하나로 구성되어 있습니다. <quote>데스크톱 환경</quote> 태스크를 선택하지 않으면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 데스크톱 환경 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크톱 환경 태스크를 설치하면 텍스트 전용 시스템과 비교해 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 &debian-gnu; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:191
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
-#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is "
-#| "not within the scope of this manual."
+#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
-msgstr ""
-"X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 별도의 "
-"소프트웨어이고, 실제로 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 "
-"시스템의 문제점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다."
+msgstr "X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 별도의 소프트웨어이고, 실제로 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 문제점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:206
@@ -337,18 +308,7 @@ msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:207
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -372,14 +332,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#| "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#| "partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
@@ -387,11 +340,7 @@ msgid ""
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
-msgstr ""
-"멀티 부팅 시스템을 만든다면, 기존 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
-"오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트로더를 다"
-"시 설치해야 할 수도 있고, 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 설치해야 할 수"
-"도 있습니다."
+msgstr "멀티 부팅 시스템을 만든다면, 기존 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시오. 보통 그럴 필요가 없겠지만 시스템이 부팅하려면 부트로더를 다시 설치해야 할 수도 있고, 최악의 상황에서는 전체 운영 체제를 다시 설치하고 백업한 내용을 복구해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:239
@@ -465,8 +414,9 @@ msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 방법에 대한 유용한 정
#: preparing.xml:292
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgstr "데비안 위키 하드웨어 페이지"
+# 번역문이 없는 문서이므로, 원문 제목 그대로 쓴다
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
@@ -477,7 +427,7 @@ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
-msgstr "Linux/Mips 웹사이트"
+msgstr "Linux/MIPS 웹사이트"
#. Tag: title
#: preparing.xml:313
@@ -567,11 +517,7 @@ msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
@@ -579,9 +525,7 @@ msgid ""
"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
"to press to enter the setup screen."
-msgstr ""
-"컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 "
-"화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
+msgstr "컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 또는 <keycap>F2</keycap> 키이지만, 제조사에 따라 다른 키나 키조합을 사용할 수도 있습니다. 보통 컴퓨터 부팅할 때 어떤 키를 눌러야 설정 메뉴로 들어가는지 메시지를 표시할 것입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:396
@@ -618,10 +562,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:427
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
-msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보"
+msgstr "설치에 도움이 되는 하드웨어 정보"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
@@ -679,17 +622,15 @@ msgstr "다른 운영 체제를 설치한 파티션."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
+#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
-msgstr "네트워크 설정"
+msgstr "네트워크 인터페이스"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
+#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
+msgstr "네트워크 인터페이스의 종류/모델."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
@@ -711,10 +652,9 @@ msgstr "비디오 카드"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
+#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "모델 및 제조사."
+msgstr "타입/모델 및 제조사."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
@@ -760,20 +700,12 @@ msgstr "하드웨어 호환성"
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
-#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
-#| "operating systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr ""
-"유명 제품의 대부분은 문제없이 &arch-kernel;에서 작동합니다. 또한 &arch-"
-"kernel;에서 지원하는 하드웨어는 날이 갈수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 "
-"&arch-kernel;은 어떤 종류의 OS정도 만큼 다양한 하드웨어를 지원하지 않습니다."
+msgstr "여러가지 제품이 문제없이 &arch-kernel;에서 작동합니다. 또한 &arch-kernel;에서 지원하는 하드웨어는 날이 갈수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 &arch-kernel;에서는 다른 OS 만큼 다양한 하드웨어를 지원하지는 않습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:516
@@ -786,7 +718,7 @@ msgid ""
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
-msgstr ""
+msgstr "&arch-kernel;의 대부분 드라이버는 특정 제조사의 특정 제품이나 특정 브랜드를 위해 작성된 드라이버가 아니고, 특정 하드웨어/칩셋에 맞춰 작성되었습니다. 한 개의 하드웨어 설계에 맞춰 여러 개의 제품과 브랜드가 있습니다. 보통 칩 제조사는 <quote>레퍼런스 설계</quote>라는 것을 제공하고, 거기에 맞춰 여러가지 제조사가 여러가지 제품과 브랜드를 만들 수 있습니다. "
#. Tag: para
#: preparing.xml:527
@@ -802,7 +734,7 @@ msgid ""
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
-msgstr ""
+msgstr "이러한 방식은 장점과 단점이 있습니다. 장점은 한 개의 칩셋 드라이버가, 여러가지 제조사와 여러가지 제품에서 그 칩셋을 계속 사용하는 한 동작한다는 점입니다. 단점은 어떤 제품에 어떤 칩셋이 사용되었는지 정확히 아는 게 쉬운 일만은 아니라는 점입니다. 심지어 장치 제조사들은 제품 이름이나 제품 버전을 바꾸지도 않고 하드웨어 구조를 바꿔 버리기도 합니다. 그러므로 시간이 지난 다음에 같은 브랜드나 같은 이름의 제품을 구입하더라도 다른 칩셋을 사용할 수도 있어서 다른 드라이버를 사용해야 하거나, 한 가지 제품만 드라이버가 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:540
@@ -813,7 +745,7 @@ msgid ""
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
-msgstr ""
+msgstr "USB 및 PCI/PCI-Express/ExpressCard 장치의 경우, 어떤 칩셋을 사용하고 있는지 알아내는 방법은 장치 아이디를 살펴보는 방법입니다. 모든 USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard 장치는 <quote>공급사</quote>와 <quote>제품</quote>마다 아이디가 있고, 이 두 아이디의 조합이 동일하면 같은 칩셋을 사용하는 같은 제품입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -824,7 +756,7 @@ msgid ""
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "리눅스 시스템에서는 이 아이디는 USB 장치의 경우 <<command>lsusb</command> 명령, PCI/PCI-Express/ExpressCard 장치는 <command>lspci -nn</command> 명령으로 알아볼 수 있습니다. 공급사와 제품 아이디는 콜론으로 구분한 두 개의 16진수 숫자 형태로(예를 들어 <quote>1d6b:0001</quote>) 주어집니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:556
@@ -833,7 +765,7 @@ msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
-msgstr ""
+msgstr "예를 들어 <command>lsusb</command> 출력은: <quote>Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote> 여기서 1d6b는 공급사 아이디이고 0002는 제품 아이디입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -844,7 +776,7 @@ msgid ""
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
-msgstr ""
+msgstr "이더넷 카드의 <command>lspci -nn</command> 출력은: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. 오른쪽의 각괄호 안에 아이디가 있습니다. 즉 10ec가 공급사 아이디이고, 8168이 제품 아이디입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -853,7 +785,7 @@ msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "다른 예로 그래픽 카드 출력이 다음과 같을 수도 있습니다: <quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -865,7 +797,7 @@ msgid ""
"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
-msgstr ""
+msgstr "윈도우 시스템에서는 윈도우 장치 관리자의 <quote>자세히</quote> 탭에서 볼 수 있습니다. 여기에서 공급사 아이디는 앞에 \"VEN_\"이 붙고, 제품 아이디에는 앞에 \"DEV_\"이 붙습니다. 윈도우 7 시스템에서는 장치 관리자의 탭에서 기본값으로는 아이디가 표시되지 않고, <quote>하드웨어 ID</quote> 속성을 선택하면 아이디를 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -878,13 +810,13 @@ msgid ""
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
+msgstr "인터넷에서 공급사/제품 아이디를 검색할 때, 검색어로 <quote>&arch-kernel;</quote> 및 <quote>driver</quote>로 검색하면 드라이버의 특정 칩셋 지원에 관한 정보가 잘 나옵니다. 공급사/제품 아이디로 검색해도 쓸만한 결과가 나오지 않으면, 칩 코드로 검색해 보십시오. 칩 코드는 lsusb 및 lspci로 알 수 있습니다. (예를 들어 네트워크 카드는 <quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote>가 있고 그래픽 카드는 <quote>RV710</quote>이 있습니다.)"
#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
+msgstr "라이브 시스템에서 하드웨어 호환성 검사하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:601
@@ -900,7 +832,7 @@ msgid ""
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
-msgstr ""
+msgstr "&debian-gnu;는 일부 아키텍처에서는 <quote>라이브 시스템</quote>라고 말하는 방식으로도 사용할 수 있습니다. 라이브 시스템은 CD나 DVD같은 읽기 전용 미디어에서 부팅해 바로 사용할 수 있는 시스템입니다. 이 방식에서는 컴퓨터에 아무 것도 변경하지 않습니다. 라이브 시스템에서 사용자 설정을 바꿀 수도 있고 프로그램을 추가로 설치할 수도 있지만, 컴퓨터의 램 안에서만 벌어지는 일입니다. 즉 컴퓨터를 껐다가 다시 라이브 시스템으로 부팅하면 모조리 기본값으로 초기화됩니다. &debian-gnu;에서 컴퓨터의 하드웨어를 지원하는지 알아볼 때 가장 쉬운 방법은 &debian; 라이브 시스템을 돌려보고 사용해 보는 방법입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -916,7 +848,7 @@ msgid ""
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
-msgstr ""
+msgstr "라이브 시스템은 사용하는데 몇 가지 제약이 있습니다. 첫째는 라이브 시스템에서 안에서 한 작업이 컴퓨터의 램에 들어가기 때문에 램이 충분히 큰 시스템에서만 동작합니다. 그러므로 용량이 큰 소프트웨어를 설치할 경우 메모리 부족으로 실패할 수 있습니다. 하드웨어 호환성 테스트와 관련된 또 제약은 공식 &debian-gnu; 라이브 시스템에는 자유 소프트웨어로만 구성되어 있다는 점입니다. 즉 자유롭지 못한 펌웨어 파일은 들어 있지 않습니다. 그러한 펌웨어 패키지를 수동으로 설치할 수도 있지만, &d-i;와 같은 펌웨어 파일 자동 검색 기능은 없기 때문에 필요할 때마다 수동으로 설치해야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:627
@@ -925,7 +857,7 @@ msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "사용할 수 있는 &debian; 라이브 이미지의 종류는 <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">데비안 라이브 이미지 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:641
@@ -935,20 +867,13 @@ msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
#: preparing.xml:643
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#| "should ask your network's system administrator for this information."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
-msgstr ""
-"컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 비슷한 연결"
-"의 경우, PPP는 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 합니"
-"다."
+msgstr "컴퓨터가 다른 누군가가 관리하고 있는 고정된 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 비슷한 연결의 경우, 전화접속이나 PPP는 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:651
@@ -994,21 +919,13 @@ msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스
#. Tag: para
#: preparing.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#| "available and is recommended, then you don't need this information "
-#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#| "the installation process."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
-msgstr ""
-"한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다면, "
-"이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터로 이 정보를 알려줍니"
-"다."
+msgstr "연결된 네트워크가 네트워크 설정에 DHCP(Dynamic Host Configuration Protocol)를 사용한다면 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터로 이 정보를 알려줍니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:692
@@ -1018,7 +935,7 @@ msgid ""
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
-msgstr ""
+msgstr "DSL이나 케이블 모뎀을(예를 들어 케이블 TV 네트워크를 통해) 통해 인터넷을 사용하고 라우터가(보통 전화 또는 케이블 사업자가 설정한 상태로 설치됩니다) 네트워크 연결을 처리하는 경우, 보통 DHCP를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:700
@@ -1028,28 +945,25 @@ msgid ""
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
-msgstr ""
+msgstr "한 가지 규칙은 다음과 같습니다. 홈 네트워크에 윈도우 시스템이 있는데 인터넷에 연결하는데 수동으로 네트워크 설정을 할 필요가 없었다면, &debian-gnu;의 네트워크 연결도 마찬가지로 자동으로 설정됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:707
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
-msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"
+msgstr "무선랜/와이파이 네트워크를 사용한다면, 다음을 알아봐야 합니다:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:712
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "ESSID of your wireless network."
+#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
-msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
+msgstr "무선 네트워크의 ESSID(<quote>네트워크 이름</quote>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:717
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
-msgstr "WEP 또는 WPA/WPA2 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
+msgstr "이 네트워크에 연결할 때 사용할 WEP 또는 WPA/WPA2 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:734
@@ -1284,17 +1198,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:855
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
-#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
-#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, "
-#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard "
-#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but "
-#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
-#| "partition for the &debian; root."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
@@ -1305,25 +1209,11 @@ msgid ""
"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
"the &debian; root filesystem."
-msgstr ""
-"시스템에 이미 다른 운영 체제 <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows "
-"NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase>가 들어 있고 같"
-"은 디스크에 &debian;도 설치하려는 경우에는 디스크 파티션 분할을 다시 시작해야"
-"합니다. &debian;은 Windows나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 Unix 시"
-"스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 가능 할지도 모르지만, 여기에서는 그것은 다"
-"루지 않습니다. 적어도 &debian;의 root에 사용할 전용 파티션이 필요합니다."
+msgstr "시스템에 이미 다른 운영 체제<phrase arch=\"any-x86\">(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;)</phrase><phrase arch=\"s390\">(VM, z/OS, OS/390, &hellip;)</phrase>가 전체 디스크를 차지하고 있으면서, 같은 디스크에 &debian;도 설치하려는 경우에는 디스크 파티션 분할을 다시 시작해야합니다. &debian;은 Windows나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 Unix 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수 있을지도 모르지만, 여기에서는 다루지 않습니다. 적어도 &debian;의 root에 사용할 전용 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can find information about your current partition setup by using a "
-#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
-#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch="
-#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#| "provide a way to show existing partitions without making changes."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
@@ -1332,12 +1222,7 @@ msgid ""
"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
"making changes."
-msgstr ""
-"현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"any-x86\"> fdisk나 PartitionMagic,</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit이나 MacTools,</"
-"phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase> 같은 현재의 OS에 대응한 파티"
-"션 도구를 이용해 알아 볼 수 있습니다. 파티션 도구는 반드시 기존 파티션을 바꾸"
-"지 않고도 표시 기능이 있습니다."
+msgstr "현재 파티션 상태 정보는 현재 운영 체제의 파티션 프로그램을 이용해 알 수 있습니다. <phrase arch=\"any-x86\">윈도우의 내장 디스크 관리자 또는 DOS의 fdisk</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, Drive Setup, HD Toolkit, MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, VM diskmap</phrase> 같은 프로그램이 있습니다. 파티션하는 프로그램은 파티션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 표시하는 기능이 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:884
@@ -1367,7 +1252,7 @@ msgid ""
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "최근의 몇몇 운영 체제에는 파티션 내용을 망가뜨리지 않고도 파티션의 위치를 옮기거나 크기를 바꾸는 기능이 있습니다. 이 기능을 이용해 데이터를 잃지 않고도 파티션을 만드는데 필요한 공간을 만들 수 있습니다. 대부분의 경우 이 기능은 잘 동작하지만 디스크 파티션을 변경하는 작업은 본래 위험한 작업이므로 데이터를 모두 백업한 다음 진행해야 합니다. <phrase arch=\"any-x86\">DOS 및 윈도우 시스템에서 사용하는 FAT/FAT32 및 NTFS 파티션의 경우, 손실 없이 파티션을 옮기고 크기를 바꾸는 기능은 &d-i;에도 있고 윈도우 7의 내장 디스크 관리자에도 있습니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
@@ -1376,7 +1261,7 @@ msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
-msgstr ""
+msgstr "&d-i;에서 데이터 손실 없이 기존 FAT이나 NTFS 파티션의 크기를 바꾸려면, 파티션하기 단계로 가서, 수동 파티션 옵션을 선택하고, 크기를 바꿀 파티션을 고른 다음, 새 크기를 지정하면 됩니다."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:915
@@ -1398,17 +1283,11 @@ msgid ""
"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "&d-i;에서 파티션을 만들고 삭제하는 일은 &d-i;에서도 할 수 있고 기존 운영 체제에서도 할 수 있습니다. 한 가지 지켜야 할 규칙은, 해당 파티션을 사용하는 시스템에서 파티션을 만들도록 하십시오. 예를 들어 &debian-gnu;에서 사용할 파티션은 &d-i; 안에서 만들고, 다른 운영 체제에서 사용할 파티션은 그 운영 체제 안에서 만듭니다. &d-i;에서는 &arch-kernel;이 아닌 파티션도 만들 수 있고, 이렇게 만든 파티션도 다른 운영 체제에서 잘 동작합니다. 하지만 드물게 이것 때문에 문제가 발생하는 경우가 있습니다. 그러므로 확실히 하려면 다른 운영 체제가 사용하는 파티션은 그 운영 체제의 자체 파티션 프로그램을 사용해 만드십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:930
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
-#| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-#| "partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
@@ -1427,9 +1306,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"이런 동작은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영 체제를 먼저 "
-"설치하면 이런 문제가 없습니다."
+msgstr "이렇게 되더라도 복구할 수도 있고, 이렇게 되지 않도록 피할 수도 있습니다. 하지만 원래 운영 체제를 먼저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
@@ -1603,15 +1480,7 @@ msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1111
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1619,13 +1488,7 @@ msgid ""
"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
-msgstr ""
-"이 절에서는 &debian; 설치에 앞서 필요한 하드웨어 설정에 대해 알아보겠습니다. "
-"일반적으로이 작업은 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 변경할 "
-"수 있습니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어로, "
-"전원을 켠 다음에 부트 과정 동안에 시작되는 가장 중요한 것입니다. 당신이 사용"
-"하게 되는 &debian-gnu;의 신뢰성에 영향을 미칠 수 있는 알려진 하드웨어의 문제"
-"에 대해서도 마찬가지로 취급 예정입니다."
+msgstr "이 절에서는 &debian; 설치에 앞서 필요한 하드웨어 설정에 대해 알아보겠습니다. 일반적으로 이 작업은 BIOS나 시스템 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 변경하는 작업입니다. <quote>BIOS</quote> 또는 <quote>시스템 펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 핵심 소프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부팅 과정 동안에 시작되는 가장 중요한 소프트웨어입니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1126
@@ -1635,14 +1498,7 @@ msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1128
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install &debian;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
@@ -1652,12 +1508,7 @@ msgid ""
"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
"setup screen."
-msgstr ""
-"BIOS는 컴퓨터를 부팅에 필요한 기본적인 기능을 제공하고 OS가 하드웨어에 액세스"
-"할 수 있도록하는 것입니다. 이제 설치하려고하는 시스템에서도 아마도 BIOS를 설"
-"정할 수 있는 메뉴가 붙어 있다고 생각합니다. 설치 전에 BIOS를 제대로 설정되었"
-"는지 여부를 <emphasis>반드시</emphasis> 확인하십시오. 그렇지 않으면 시스템이 "
-"예기치 않게 충돌하거나 &debian;를 설치할 수 없게 될지도 모릅니다."
+msgstr "BIOS는 컴퓨터가 부팅하는데 기본적인 기능이 들어 있고, 운영체제에서 하드웨어에 접근할 때도 사용합니다. 설치하려는 시스템에도 BIOS 설정 메뉴가 있어서 거기에서 BIOS 설정을 할 수 있습니다. BIOS 설정 메뉴에 들어가려면 컴퓨터를 켠 다음 일정한 키나 키 조합을 눌러야 합니다. 보통 <keycap>Delete</keycap>나 <keycap>F2</keycap> 키이지만, 제조사에 따라 다른 키일 수도 있습니다. 보통 컴퓨터 부팅할 때 어떤 키를 눌러야 설정 메뉴로 들어가는지 메시지를 표시할 것입니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
@@ -1674,7 +1525,7 @@ msgid ""
"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
-msgstr ""
+msgstr "BIOS 설정 메뉴 안에서 부팅 가능 운영 체제를 검사하는 저장 장치 순서를 선택할 수 있습니다. 보통 내장 하드디스크, CD/DVD-ROM 드라이브, USB 저장 장치(USB 메모리나 외부 USB 하드 디스크 따위) 같은 장치를 말합니다. 최근 시스템에서는 PXE를 통해 네트워크 부팅을 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1152
@@ -1683,7 +1534,7 @@ msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
-msgstr ""
+msgstr "설치 미디어에 따라서(CD/DVD ROM, USB 메모리, 네트워크 부팅) 필요한 부팅 장치를 사용할 수 있게 설정해야 할 수도 있습니다. (이미 설정되어 있지 않다면.)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1158
@@ -1699,7 +1550,7 @@ msgid ""
"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
"device."
-msgstr ""
+msgstr "대부분의 BIOS에서는 이 세션에서는 어떤 장치로 부팅할지 선택할 수 있는 부팅 메뉴를 실행할 수 있습니다. 이 옵션을 사용할 수 있는 경우 <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote>와 같은 짤막한 메시지를 표시합니다. 이 메뉴를 선택하는 실제 키는 시스템에 따라 다를 수도 있습니다. <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap>, <keycap>F8</keycap>을 가장 많이 사용합니다. 이 메뉴에서 장치를 선택해도 BIOS의 기본 부팅 순서를 바꾸지는 않습니다. 다시 말해 내부 하드 디스크가 기본 부팅 장치로 설정된 상태에서도 USB 메모리에서 한 번 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1172
@@ -1708,7 +1559,7 @@ msgid ""
"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
-msgstr ""
+msgstr "BIOS에 현재 부팅 메뉴를 임시로 설정할 수 있는 부팅 메뉴가 없으면, BIOS 설정을 바꿔서 &d-i;가 부팅할 장치를 기본 부팅 장치로 만들어야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1178
@@ -1725,7 +1576,7 @@ msgid ""
"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "아쉽게도 일부 컴퓨터의 BIOS는 부팅 관련 버그가 있습니다. BIOS 설정 메뉴에서 필요한 옵션을 넣고, USB 메모리를 부팅 장치로 설정하지 않으면 USB 메모리에서 &d-i;가 부팅하지 않을 수도 있습니다. 이러한 시스템 중 일부는 USB 메모리로 부팅이 불가능하기도 합니다. 어떤 경우 BIOS 설정에서 장치 종류를 기본 <quote>USB harddisk</quote>나 <quote>USB stick</quote>에서 <quote>USB ZIP</quote>이나 <quote>USB CDROM</quote>으로 바꾸는 방법으로 속이면 부팅하기도 합니다. <phrase condition=\"isohybrid-supported\">isohybrid CD/DVD 이미지를 USB 메모리에서 사용하는 경우(<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 참고), 장치 종류를 <quote>USB CDROM</quote>으로 바꾸면 USB 하드디스크 모드에서 부팅하지 않는 USB 메모리가 부팅할 수도 있습니다..</phrase>"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1203
@@ -2147,15 +1998,7 @@ msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1464
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
@@ -2163,13 +2006,7 @@ msgid ""
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-msgstr ""
-"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
-"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드"
-"를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트"
-"북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 기능을 꺼야 할 수도 있"
-"습니다. 메인보드 안내 문서를 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard "
-"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
+msgstr "PS/2 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우 이 키보드를 부트로더 메뉴에서 사용하려면, BIOS 설정에서 레거시 키보드 에뮬레이션 기능을 켜야 할 수도 있습니다. 하지만 최근의 시스템에서는 문제가 되지 않습니다. 키보드가 부트로더 메뉴에서 동작하지 않으면, 메인보드 설명서를 참고해 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard emulation</quote> 또는 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾아 보십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1477
@@ -2197,731 +2034,3 @@ msgstr ""
"있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경"
"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 "
"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만들거나, 부팅 파일을 배치합니다. (대부분"
-#~ "의 &debian; CD 사용자는 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 하우투"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "모니터"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "지원하는 해상도."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "가로 출력 주파수."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "세로 출력 주파수."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "지원하는 색상수."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "화면 크기."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "마우스"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "포트."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "제조사."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "단추 개수."
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "비디오 RAM 크기."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "특히, &arch-kernel;는 일반적으로 특정 버전의 Windows를 필요로하는 하드웨어"
-#~ "를 움직일 수 없습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부의 윈도우 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 "
-#~ "노력이 필요합니다. 게다가 윈도우 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 "
-#~ "한 개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금"
-#~ "방 사용할 수 없게 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치"
-#~ "도 윈도우 전용이 있습니다."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표"
-#~ "의 제품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정을 그대로 사용하기도 합니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-kernel;의 하드웨어 호환성 정보를 자신의 아키텍처의 web사이트에서 확"
-#~ "인합니다."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터에 두 개 이상의 하드 디스크가있는 경우 그 중 하나를 debian; 전용으로"
-#~ "하면 좋을지도 모릅니다. 이렇게하면 설치 시스템 부팅하기 전에 파티션을 할 "
-#~ "필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 이 일을 정확하"
-#~ "게 해내줍니다."
-
-# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian-gnu;로 완전히 덮"
-#~ "어 쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 "
-#~ "할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"di-partition\"/>.) 하지만 설치 시스템"
-#~ "을 테이프에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 컴퓨터"
-#~ "에 있는 파일에서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 "
-#~ "디스크에 부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 "
-#~ "있던 부팅 파일이 지워질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해"
-#~ "야 좋을 것입니다. 최소한 이러한 경우, 원래 운영 체제의 설치 테이프나 CD처"
-#~ "럼 컴퓨터를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "이미 컴퓨터에 파티션이 여러 개 있고 그 일부를 지우거나 바꾸거나해서 충분"
-#~ "한 공간을 확보할 경우 &debian; 설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 작업해"
-#~ "도 됩니다. 그러나 이 경우에 아래의 내용은 읽어 둡시다. 파티션에서 기존 파"
-#~ "티션의 순서 때문에, 설치 전에 파티션 작업을 해야 한다 할 경우도 있기 때문"
-#~ "입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "DOS나 Windows에서 사용하는 시스템에 FAT나 NTFS파일 시스템이 있으면 "
-#~ "&debian; 설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 파일 시스템 크기를 조정할 수 "
-#~ "있습니다 ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "위의 경우 중 아무것도 없으면 설치를 시작하기 전에 분할하고 &debian;에 파티"
-#~ "션 가능한 공간을 만들어 줘야 합니다. 일부 파티션을 다른 OS에 사용하는 경"
-#~ "우 파티션은 OS의 파티션 도구를 작성하는 것이 좋습니다. 그러나 &debian-gnu;"
-#~ "의 파티션을 다른 OS의 도구로 <emphasis>만들지 않는</emphasis> 것이 좋습니"
-#~ "다. 그 도구로 만들어 보관하려는 OS의 파티션에만 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "하드 디스크가 하나의 파티션이 하나(데스크톱 컴퓨터와 일반 설정)되어, 원래"
-#~ "의 OS와 &debian;과 듀얼 부팅하려면 다음 단계를 취할 필요가 있습니다."
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "컴퓨터에 들어 있는 내용을 전부 백업하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. "
-#~ "<phrase arch=\"powerpc\">맥오에스 CD에서 부팅할 때, CD에서 맥오에스 시스템"
-#~ "을 시작하려면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</"
-#~ "phrase>"
-
-# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "원래 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영 체제용 시스템 파티션을 만"
-#~ "드십시오. &debian-gnu;로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 "
-#~ "놓으십시오."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "새로 넣은 OS에서 다시 시작 해, 제대로 되었는지 확인합니다. 문제가 없으면 "
-#~ "&debian; 설치 프로그램 부팅 파일을 다운로드한다."
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하고 &debian; 설치를 계속합니다."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "DOS나 윈도우에서 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래에서 설명하는 방법을 사용"
-#~ "하거나 Windows나 DOS 도구를 사용하는 것을 권장합니다. 그 외의 경우에는 DOS"
-#~ "나 Windows에서 파티션을 나눌 필요는 전혀 없습니다. 일반적으로 &debian;의 "
-#~ "파티션 도구를 사용하면보다 효율적으로 작업이 가능합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "큰 IDE 디스크를 가진 경우, LBA 주소나 오버레이 드라이버 (HDD 제조사에서 제"
-#~ "공되는 일이 가끔 있습니다) 큰 디스크 접근을 지원하는 새로운(1998년 이후) "
-#~ "BIOS도 때 &debian; 부팅 파티션을 주의하여 배치해야 합니다. 이런 경우 부팅 "
-#~ "파티션을 하드 디스크의 첫 번째 1024 실린더 안에 해야 합니다(이것은 BIOS 변"
-#~ "환이 없으면 보통 524 메가 바이트입니다). 이는 곧 기존 FAT나 NTFS 파티션을 "
-#~ "이동하지 않으면 안되는 것을 의미합니다."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "DOS, Win-32, OS/2의 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "자주 묻는 설치 형태는 이미 DOS(Windows3.1 포함), Win32 Windows 95, 98, "
-#~ "Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 등이 들어 있는 시스템에 새로운 "
-#~ "&debian;를 설치하는 경우 기존의 시스템을 깨지 않고 같은 디스크에 &debian;"
-#~ "을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT파일 시스템 NTFS "
-#~ "파일 시스템의 크기를 조정 설치는 지원하는 것에 주의하십시오. 단지 설치 프"
-#~ "로그램을 시작하고 분할 단계에 오면, <menuchoice> <guimenuitem>수동</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice> 분할을 선택하고 조정하려는 파티션을 선택하고 새"
-#~ "로운 크기를 지정하십시오. 대부분의 경우 다음 방법을 사용할 필요는 없습니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 정해 두지 않으면 안됩니다. 이 절에서"
-#~ "는 하나의 파티션을 두 개로 분할하는 방법만을 설명합니다. 그 중 하나는 기존"
-#~ "의 OS를 남겨두고 또 하나를 &debian;에서 사용합니다. 또한 &debian;에 할당"
-#~ "된 디스크 공간을 어떤 용도(스왑이나 파일 시스템)에 얼마 씩 할당 여부를 "
-#~ "&debian; 설치 중에 결정할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 "
-#~ "옮기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파"
-#~ "티션을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 "
-#~ "않게 됩니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간"
-#~ "이 줄어듭니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "먼저 필요한 것은 <command>fips</command>의 복사본입니다. 아카이브를 unzip"
-#~ "하여 <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename>의 각 파일을 부팅 가능한 플로피에 복사 하십"
-#~ "시오. 부팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename>라는 명령어를 "
-#~ "이용하면 만들 수 있습니다. <command>fips</command>는 매우 뛰어난 문서가 포"
-#~ "함되어 있기 때문에, 읽어두면 좋습니다. 특히 디스크 압축 드라이 버나 디스"
-#~ "크 관리자를 사용하는 경우 이 문서는 반드시 읽어야 할 것입니다. 디스크 단편"
-#~ "화 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들고 문서를 읽어보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. "
-#~ "DOS 6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니"
-#~ "다. 이런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> "
-#~ "문서를 보십시오. 윈도우 9x를 사용한다면 윈도우 9x에서 <command>defrag</"
-#~ "command>를 실행해야 합니다. DOS는 윈도우 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원"
-#~ "하기 위해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니"
-#~ "다), 플로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다"
-#~ "시 부팅하십시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 못 하더라도, 다른 파티션 관"
-#~ "리자가 많이 있습니다."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "DOS용 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "DOS 드라이브에 파티션을 만들거나 DOS 파티션의 크기를 변경할 작업을 "
-#~ "&debian; 도구하면 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 남아있을 수 있는 "
-#~ "것 같습니다. 예를 들어 DOS 나 Windows에서 성능이 떨어지고, "
-#~ "<command>scandisk</command>에서 일관성 문제가 발생하거나 기타 알 수 없는 "
-#~ "오류가 발생하는 등의 보고 사례가 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경할 경우, 처음 몇 섹터를 0으로 채"
-#~ "워 두는 것이 좋습니다. DOS의 <command>format</command> 명령을 실행하기 전"
-#~ "에 &debian;에서 다음 명령을 실행하십시오."
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
-#~ "<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니"
-#~ "다. BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소"
-#~ "프트웨어를 만든 회사에 따라 다릅니다:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr ""
-#~ "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</"
-#~ "keycap> </keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-"
-#~ "info;\"></ulink>에 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부 &arch-title; 컴퓨터에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 "
-#~ "CMOS 설정 프로그램이 필요합니다. 해당 컴퓨터의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 "
-#~ "없다면, 셰어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url="
-#~ "\"&url-simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅 장치를 선택할 수 있도록 되어 있"
-#~ "습니다. 이 설정은 다음과 같이하십시오. 먼저 부팅 가능한 운영 체제를 "
-#~ "<filename>A:</filename>(첫번째 플로피 디스크)에서 찾아 CD-ROM 장치가 있다"
-#~ "면 거기에서 (아마 <filename>D:</filename> 및 <filename>E:</filename> 것 입"
-#~ "니다), 그 다음에 <filename>C:</filename> (첫 번째 하드 디스크)에서 찾도록 "
-#~ "합니다. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 시작할 수 있습니다. "
-#~ "&debian; 설치에 가장 잘 이용되는 것은 이 두개 입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에"
-#~ "서 부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-"
-#~ "ROM 부팅을 켜는 일 뿐입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 "
-#~ "함) 부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 "
-#~ "있고, 그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하려면 "
-#~ "<quote>Removable drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 "
-#~ "BIOS를 설정합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "여기서는 부팅 순서 설정 방법을 자세히 설명합니다. &arch-kernel; 설치가 끝"
-#~ "나면 부팅 순서를 다시 시스템이 하드웨어에서 시작하도록 합니다."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키"
-#~ "는 <keycap>Delete</keycap> 키입니다. 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드"
-#~ "웨어 문서를 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다"
-#~ "르지만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "IDE 컴퓨터에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫번째가 되도록 하십시오. 보"
-#~ "통 <keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 "
-#~ "중의 하나를 선택합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시"
-#~ "한 다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확"
-#~ "한 키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십"
-#~ "시오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "기타 BIOS 설정"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "CD-ROM 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 "
-#~ "설정하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
-#~ "userinput> 오류 메시지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Extended와 Expanded Memory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "시스템 ex<emphasis>ten</emphasis> ded 메모리(XMS)와 ex<emphasis>pan</"
-#~ "emphasis> ded 메모리(EMS)를 모두 지원하고있다면, extended 메모리를 가능한 "
-#~ "많은 expanded 메모리를 최대한으로 해놓고 최소한으로 맞춰 놓으십시오. "
-#~ "&arch-kernel; 필요한 것은 extended 메모리에서 expanded 메모리는 사용할 수 "
-#~ "없습니다."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Virus Protection"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS 바이러스 경고 기능이 있다는 일절 사용하지 마십시오. 바이러스 방지 보"
-#~ "드나 기타 특수 하드웨어가 있는 경우, &arch-kernel;이 움직이고 있는 동안은 "
-#~ "비활성화 하거나, 그렇지 않으면 물리적으로 제거하십시오. 이들은 &arch-"
-#~ "kernel;와 호환되지 않습니다. 또 &arch-kernel;에는 파일 시스템의 권한 및 리"
-#~ "눅스의 보호 메모리 때문에 바이러스는 거의 존재하지 않습니다. <footnote> "
-#~ "<para>설치 후에 부트 섹터 보호를 사용해도 됩니다. 이 기능은 &arch-kernel; "
-#~ "보안을 높여주지 않지만 Windows에서 재앙을 막아줄지도 모릅니다. 부트 관리자"
-#~ "가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드 (MBR)를 변경할 필요가 없습니다. </"
-#~ "para> </footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Shadow RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신의 메인 보드에는 <emphasis>shadow RAM</emphasis> 또는 BIOS 캐시를 사용"
-#~ "할 것입니다. 이 경우 <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF "
-#~ "Shadow</quote>와 같은 설정이 있어야 합니다. shadow RAM은 모든 <emphasis>해"
-#~ "제</emphasis>를 하십시오. shadow RAM은 마더보드와 컨트롤러 카드에 있는 ROM"
-#~ "의 접근 속도를 높이는하기 위해 이용되는 것이지만, &arch-kernel;은 시작 후 "
-#~ "이러한 ROM을 사용하지 않습니다. &arch-kernel;는 자기 부담의 빠른 32 비트 "
-#~ "소프트웨어가 이를 ROM 내부 16 비트 프로그램 대신하기 때문입니다. shadow "
-#~ "RAM을 해제하면 그 일부를 일반 메모리로 프로그램에서 사용할 수 있습니다. "
-#~ "shadow RAM을 사용 한 채로 &arch-kernel; 하드웨어에 접근되어 버릴지도 모릅"
-#~ "니다. 마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있"
-#~ "을 수도 있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF "
-#~ "Shadow</quote>와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 "
-#~ "<emphasis>끄십시오</emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드"
-#~ "에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러"
-#~ "한 ROM을 사용하지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32"
-#~ "비트 소프트웨어가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 "
-#~ "shadow RAM을 다른 프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow "
-#~ "RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Memory Hole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole </quote>라고하는 설정이 있으면, "
-#~ "그것은 비활성화해야 합니다. 16MB 이상의 메모리가있는 경우는 &arch-kernel;"
-#~ "이 영역에 메모리가 있는 것으로 작동합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "인텔이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
-#~ "Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 "
-#~ "할 수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니"
-#~ "다. <quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플"
-#~ "로피를 제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 "
-#~ "마더보드에서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 "
-#~ "Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못"
-#~ "합니다.)"
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Advanced Power Management"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "마더보드에서 Advanced Power Management (APM)에 대응하고 있으면, 이것을 사"
-#~ "용하여 전원 관리 APM을 제어하도록 하십시오. 또한 doze, standby, suspend, "
-#~ "nap, sleep 각 모드는 해제하고 하드 디스크의 power-down 타이머도 비활성화하"
-#~ "십시오. &arch-kernel;은 이 모드에 대한 컨트롤을 실행할 수 있는 전원 관리 "
-#~ "일을 BIOS보다 잘 할 수 있습니다."
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index c66dd29c2..5ebc51823 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:05+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-04 03:08+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -871,14 +871,13 @@ msgstr "debian-installer/locale"
#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "theme"
-msgstr ""
+msgstr "theme"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:522
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "debian-installer/locale"
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
-msgstr "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
@@ -986,88 +985,85 @@ msgstr "mirror/suite"
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "modules"
-msgstr ""
+msgstr "modules"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules"
-msgstr ""
+msgstr "anna/choose_modules"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "recommends"
-msgstr ""
+msgstr "recommends"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends"
-msgstr ""
+msgstr "base-installer/install-recommends"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "tasks"
-msgstr ""
+msgstr "tasks"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>yes</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>desktop</entry>"
-msgstr "<entry>예</entry>"
+msgstr "<entry>desktop</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/desktop"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/desktop"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "dmraid"
-msgstr ""
+msgstr "dmraid"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable"
-msgstr ""
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "keymap"
-msgstr ""
+msgstr "keymap"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
-msgstr ""
+msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "preseed/url"
+#, no-c-format
msgid "preseed-md5"
-msgstr "preseed/url"
+msgstr "preseed-md5"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "preseed/file"
+#, no-c-format
msgid "preseed/file/checksum"
-msgstr "preseed/file"
+msgstr "preseed/file/checksum"
#. Tag: title
#: preseed.xml:545
@@ -1435,20 +1431,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:739
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
-#| "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
-#| "keymap."
+#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
-msgstr ""
-"키보드 설정에서는 (라틴 키보드가 아닌 아닌 키맵의 경우) 키맵과 (라틴 키보드"
-"가 아닌 키맵과 미국식 키맵 사이의) 키맵을 전환하는 토글 키를 선택합니다."
+msgstr "키보드 설정에서는 (라틴 키보드가 아닌 아닌 키맵의 경우) 키맵과 (라틴 키보드가 아닌 키맵과 미국식 키맵 사이의) 키맵을 전환하는 토글 키를 선택합니다. 설치할 때는 기본 키맵만 사용할 수 있습니다. 고급 키맵은 설치한 시스템에서만 <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> 명령으로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:747
@@ -1540,65 +1530,7 @@ msgstr "다음 debconf 변수가 네트워크 설정과 관계가 있습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:794
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
-#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
-#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
-#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
-#| "it\n"
-#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#| "\n"
-#| "# To pick a particular interface instead:\n"
-#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-#| "\n"
-#| "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
-#| "# Values are interpreted as seconds.\n"
-#| "#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
-#| "\n"
-#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-#| "# it, this might be useful.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#| "\n"
-#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
-#| "and\n"
-#| "# the static network configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
-#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
-#| "# configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
-#| "\n"
-#| "# Static network configuration.\n"
-#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
-#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
-#| "questions\n"
-#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
-#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#| "\n"
-#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
-#| "\n"
-#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
-#| "can\n"
-#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
-#| "Or\n"
-#| "# change to false to disable asking.\n"
-#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1700,13 +1632,16 @@ msgstr ""
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
+"# DHCP 서버에서 넘긴 호스트 이름이나, IP에 대한 리버스 DNS와 무관하게\n"
+"# 호스트 이름을 강제로 설정하려면 다음 줄의 주석을 지우고 수정하십시오.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
"# 성가신 WEP 키 대화 상자를 사용하지 않습니다.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# 일부 DHCP 서버는 호스트이름을 암호처럼 사용합니다.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
-"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어"
-"보지\n"
+"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어보지\n"
"# 않고 그 펌웨어를 읽어들이도록 설정할 수 있습니다. 아니면 false로 하면\n"
"# 물어보지도 않게 할 수 있습니다.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
@@ -2564,7 +2499,7 @@ msgstr "표준 시스템"
#: preseed.xml:1041
#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1044
@@ -3103,9 +3038,3 @@ msgstr ""
"야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 "
"들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연"
"결된 다음에 실행될 수 있습니다."
-
-#~ msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
-#~ msgstr "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
-
-#~ msgid "desktop"
-#~ msgstr "데스크톱"
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index a03099b43..f06da50cb 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:11+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-08 07:22+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -1107,16 +1107,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
-#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
-#| "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
-#| "<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
-#| "<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
-#| "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
-#| "<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-#| "<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
@@ -1125,14 +1116,7 @@ msgid ""
"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
-msgstr ""
-"<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다"
-"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</"
-"userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
-"<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</"
-"userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
-"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
+msgstr "<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:533
@@ -1790,7 +1774,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
-msgstr ""
+msgstr "원격 접근: SSH 설치 및 암호 설정"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:817
@@ -1799,7 +1783,7 @@ msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
"install SSH and set a password for root:"
-msgstr ""
+msgstr "콘솔을 통해 시스템에 로그인하는 경우, 이 부분은 넘어갈 수 있습니다. 시스템이 나중에 네트워크를 통해 연결하려면 SSH을 설치하고 루트 암호를 설정해야 합니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:823
@@ -1808,6 +1792,8 @@ msgid ""
"# aptitude install ssh\n"
"# passwd"
msgstr ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:828
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 57490b93f..f9aaa5b2a 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:09+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-04 03:49+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -1065,24 +1065,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
-#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in "
-#| "the same place in all national language keyboard layouts, so they are "
-#| "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
-#| "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top "
-#| "row."
+#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
-msgstr ""
-"반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표"
-"시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설"
-"정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 <keycap>F1</keycap>에서 "
-"<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."
+msgstr "반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설정과는 상관이 없습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:663
@@ -1192,21 +1181,11 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:732
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "네트워크 자동 설정"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:733
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network "
-#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the "
-#| "probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged "
-#| "network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a "
-#| "DHCP server in your local network at all. For further explanation, check "
-#| "the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked "
-#| "if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP "
-#| "servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure "
-#| "everything is in place, try again."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
@@ -1218,34 +1197,17 @@ msgid ""
"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
-msgstr ""
-"기본값으로 &d-i;에서 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터의 네트워크를 설정을 시도합니다. "
-"DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트워크 "
-"케이블을 연결하지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인이 있을 "
-"수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 자세히 알고 싶"
-"으면 네번째 콘솔에 나오는 오류 메시지를 참고하십시오. 원인이 무엇이든 다시 시"
-"도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응답이 아주 느"
-"리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십시오."
+msgstr "기본으로 &d-i;는 가능하면 자동으로 컴퓨터의 네트워크 설정을 시도합니다. 자동 설정이 실패한 경우는 여러가지 원인이 있습니다. 네트워크 케이블이 빠졌다든지, 자동 설정에 필요한 네트워크 환경이 아니라든지 등 여러가지 문제 때문에 실패할 수 있습니다. 오류를 확인하려면 4번째 콘솔에서 오류 메시지를 보십시오. 어떤 상황이든 다시 시도하거나, 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. 가끔 네트워크 서비스가 자동 설정에 필요한 응답이 느릴 수도 있으니, 정상이 분명하다고 확신한다면 자동 설정을 다시 시도해 보십시오. 자동 설정이 계속 실패하면 수동 네트워크 설정으로 들어갈 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:752
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "네트워크 수동 설정"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
-#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
-#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
-#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
-#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-#| "key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
-#| "computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1257,15 +1219,7 @@ msgid ""
"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
-msgstr ""
-"수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보를 차례대로 물어봅니"
-"다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</"
-"computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, "
-"<computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput>, <computeroutput>호스트이름</"
-"computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, "
-"<computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</"
-"computeroutput> 또는 <computeroutput>WPA/WPA2 암호</computeroutput>를 물어봅"
-"니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣으십시오."
+msgstr "수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보를 차례대로 물어봅니다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, <computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput>, <computeroutput>호스트이름</computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, <computeroutput>무선 ESSID</computeroutput>(무선 네트워크 이름) 및 <computeroutput>WEP 키</computeroutput> 또는 <computeroutput>WPA/WPA2 암호</computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣으십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:769
@@ -1292,7 +1246,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:784
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 및 IPv6"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:785
@@ -1301,7 +1255,7 @@ msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
-msgstr ""
+msgstr "&debian-gnu; 7.0(<quote>Wheezy</quote>)부터, &d-i;에서 IPv6를 <quote>전통적인</quote> IPv4와 마찬가지로 지원합니다. 모든 IPv4와 IPv6 조합을(IPv4 전용, IPv6 전용, 동시 사용) 지원합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:791
@@ -1313,7 +1267,7 @@ msgid ""
"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
-msgstr ""
+msgstr "IPv4의 자동 설정은 DHCP(Dynamic Host Configuration Protocol)를 이용합니다. IPv6 자동 설정은 NDP(Neighbor Discovery Protocol, 재귀적 DNS 서버 설정(RDNSS) 기능 포함)를 사용한 상태 없는 자동 설정, DHCPv6를 이용한 상태 있는 자동 설정과, 상태 있는/없는 방식을 혼합한 자동 설정도(NDP를 통해 주소 설정, DHCPv6를 통해 추가 파라미터 설정) 지원합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:837
@@ -3932,10 +3886,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2488
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using a network mirror"
+#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
-msgstr "네트워크 미러 사용하기"
+msgstr "네트워크 미러 고르기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2489
@@ -3946,7 +3899,7 @@ msgid ""
"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
-msgstr ""
+msgstr "설치 중에 네트워크 미러를 사용하겠다고 선택했으면(CD/DVD 설치할 때는 안 해도 되지만, netboot 이미지의 경우는 필수), 설치 프로그램의 앞 단계에서 선택한 국가 설정에 따라 지리적으로 가까이 있는(즉 빠를 가능성이 높은) 미러의 목록이 표시됩니다. 기본값을 선택하면 대부분 잘 동작합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2497
@@ -3963,7 +3916,7 @@ msgid ""
"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
-msgstr ""
+msgstr "컴퓨터가 IPv6 전용 네트워크에 연결되어 있다면(대다수의 사용자는 보통 이런 경우가 아님) 해당 국가의 기본 미러 사이트를 선택해도 동작하지 않을 수도 있습니다. 목록의 모든 미러 사이트는 IPv4로 연결할 수 있지만, 아주 일부만 IPv6로 연결할 수 있습니다. 미러 사이트의 연결 상태는 시간이 지나면서 달라질 수 있지만, 이 연결 상태에 대한 정보는 설치 프로그램 안에 들어 있지 않습니다. 해당 국가의 기본 미러 사이트에 IPv6 연결이 없는 경우 다른 미러를 시도해 보거나 <quote>수동으로 정보 입력</quote> 옵션을 선택하십시오. 그 다음에 <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>를 미러 이름으로 입력하십시오. 이 사이트는 IPv6에서 사용할 수 있습니다(빠른 사이트는 아니더라도)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2511
@@ -3975,7 +3928,7 @@ msgid ""
"automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
+msgstr "수동으로 미러 사이트를 지정할 때 한 가지 방법은 <quote>http.debian.net</quote>을 지정하는 방법입니다. <quote>http.debian.net</quote>은 물리적인 미러 사이트가 아니라 미러 리다이렉션 서비스로, 현재 컴퓨터와 네트워크 구조에서 가까운 실제 미러를 가리킵니다. 연결하는 프로토콜 종류에 따라 다르게 동작합니다. 예를 들어 IPv6를 사용하면 가까이에 있는 IPv6를 사용할 수 있는 미러를 가리킵니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2530
@@ -4086,22 +4039,13 @@ msgstr ""
# 부팅 메뉴는 현재 번역되지 않으므로 "Advanced option" 및 "Alternative desktop environments"는 그대로 쓴다.
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2597
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of "
-#| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
-#| "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
-#| "<quote>Alternative desktop environments</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop "
"environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced "
"options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative "
"desktop environments</quote>."
-msgstr ""
-"어떤 CD 이미지에서는 (businesscard, netinst, DVD) 그래픽 부팅 메뉴에서 원하"
-"는 데스크톱 환경을 선택할 수 있습니다. 메인 메뉴의 <quote>Advanced options</"
-"quote> 옵션에서 <quote>Alternative desktop environments</quote> 부분을 찾아 "
-"보십시오."
+msgstr "어떤 CD 이미지에서는(netinst, DVD) 그래픽 부팅 메뉴에서 원하는 데스크톱 환경을 선택할 수 있습니다. 메인 메뉴의 <quote>Advanced options</quote> 옵션에서 <quote>Alternative desktop environments</quote> 부분을 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2604
@@ -5574,19 +5518,3 @@ msgstr ""
"펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해"
"당 펌웨어 패키지를 (패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 "
"<emphasis>않습니다</emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
-#~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/"
-#~ "Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</"
-#~ "keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the "
-#~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the "
-#~ "<keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). "
-#~ "In other respects the two layouts are similar."
-#~ msgstr ""
-#~ "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (애플 "
-#~ "USB) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드"
-#~ "의 <keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위"
-#~ "치) 대신합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 "
-#~ "<keycap>Option</keycap>키가 (대부분의 맥 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습"
-#~ "니다) 대신합니다. 그 외 부분의 이 두 키보드 배치는 비슷합니다."
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index 313a32566..8a11116f7 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-03 04:56+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -754,16 +754,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
-#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
-#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
-#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
-#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -773,13 +764,7 @@ msgid ""
"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>.)"
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 수행하십시오. 여기에서 언어"
-"의 선택, 주변 장치 드라이버 모듈 설정, (CD에서 설치하지 않은 경우) 나머지 설"
-"치 파일을 &debian; 서버에서 직접 검색하도록 네트워크 연결 설정, 하드 디스크 "
-"파티션 작업과베이스 시스템 설치합니다. 그런 다음 설치 작업을 선택합니다. "
-"(&debian; 시스템의 파티션 설정하는 방법은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에"
-"서 설명합니다.)"
+msgstr "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 수행하십시오. 여기에서 언어의 선택, 주변 장치 드라이버 모듈 설정, (CD/DVD에서 설치하지 않은 경우) 나머지 설치 파일을 &debian; 서버에서 직접 검색하도록 네트워크 연결 설정, 하드 디스크 파티션 작업과베이스 시스템 설치합니다. 그런 다음 설치 작업을 선택합니다. (&debian; 시스템의 파티션 설정하는 방법은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -877,15 +862,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
-#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
-#| "but that they may distribute the results of their work as well."
+#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
@@ -894,26 +871,11 @@ msgid ""
"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
"they may distribute the results of their work as well."
-msgstr ""
-"소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저"
-"작권이 없다는 뜻은 아니고, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD가 무료라는 뜻도 아닙"
-"니다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 프로그램의 라이선스에서 프로그램을 "
-"배포하고 사용할 권리에 대해 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 자유소"
-"프트웨어는 누구라도 소프트웨어를 확장하고 개작하고 수정할 수 있으면서, 그렇"
-"게 바꾼 결과물도 배포할 수 있습니다."
+msgstr "소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 없다는 뜻은 아니고, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD/DVD가 무료라는 뜻도 아닙니다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 프로그램의 라이선스에서 프로그램을 배포하고 사용할 권리에 대해 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 자유소프트웨어는 누구라도 소프트웨어를 확장하고 개작하고 수정할 수 있으면서, 그렇게 바꾼 결과물도 배포할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
-#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
-#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
-#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
-#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
-#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
-#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
-#| "information about the layout and contents of the archives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
@@ -923,13 +885,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
-msgstr ""
-"&debian; 프로젝트에서는 사용자의 실용적 필요 때문에 우리의 자유 소프트웨어의 "
-"기준에 맞지 않는 패키지도 사용할 수 있도록 되어 있습니다. 이들은 공식적인 배"
-"포판의 일부가 아니지만, &debian; 미러 <userinput>contrib</userinput>나 "
-"<userinput>non-free</userinput> 지역 또는 타사 CD-ROM에서 구할 수 있습니다. "
-"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian FTP 아카이"
-"브</quote> 부분을 참조하십시오."
+msgstr "&debian; 프로젝트에서는 사용자의 실용적 필요 때문에 우리의 자유 소프트웨어의 기준에 맞지 않는 패키지도 사용할 수 있도록 되어 있습니다. 이들은 공식적인 배포판의 일부가 아니지만, &debian; 미러 <userinput>contrib</userinput>나 <userinput>non-free</userinput> 지역 또는 타사 CD/DVD-ROM에서 구할 수 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian FTP 아카이브</quote> 부분을 참조하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591