diff options
author | Luca <luca.mo@tiscali.it> | 2018-08-15 17:41:46 +0200 |
---|---|---|
committer | Luca <luca.mo@tiscali.it> | 2018-08-17 15:48:27 +0200 |
commit | 4d7df55a05ae7414005f67f4655fa8a5f8bcfa96 (patch) | |
tree | f0bab37e7ba157e8d3c1e06d74b71d5e77bc9c11 | |
parent | 091009911cefdb26e81e6dea1159e9d7caef3ca3 (diff) | |
download | installation-guide-4d7df55a05ae7414005f67f4655fa8a5f8bcfa96.zip |
Italian translation updated
-rw-r--r-- | po/it/administrivia.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/boot-installer.po | 56 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/install-methods.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/installation-howto.po | 19 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/post-install.po | 29 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/preparing.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/using-d-i.po | 52 |
7 files changed, 100 insertions, 143 deletions
diff --git a/po/it/administrivia.po b/po/it/administrivia.po index 7a062623c..916812060 100644 --- a/po/it/administrivia.po +++ b/po/it/administrivia.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:50+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -125,17 +125,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " -#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink " -#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not " -#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the " -#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented " -#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches " -#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For " -#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=" -#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory." +#, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" @@ -149,14 +139,14 @@ msgid "" msgstr "" "Meglio ancora, ci si può procurare una copia del sorgente DocBook di questo " "documento e creare delle patch; il sorgente DocBook può essere trovato nel " -"<ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. Non ci si " -"deve preoccupare se non si conosce DocBook, c'è una semplice introduzione " -"nella directory dei manuali che permette di iniziare. È molto simile " -"all'HTML, ma è orientato al contenuto anziché alla presentazione. Le patch " -"devono essere inviate alla mailing list debian-boot (vedi sotto); per le " -"istruzioni su come recuperare i sorgenti via SVN, leggere il file <ulink url=" -"\"&url-manual-readme;\">README</ulink> che si trova nelle directory principale " -"dei sorgenti." +"<ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">progetto installation-guide su salsa</" +"ulink>. Non ci si deve preoccupare se non si conosce DocBook, c'è una " +"semplice introduzione nella directory dei manuali che permette di iniziare. " +"È molto simile all'HTML, ma è orientato al contenuto anziché alla " +"presentazione. Le patch devono essere inviate alla mailing list debian-boot " +"(vedi sotto); per le istruzioni su come recuperare i sorgenti via git, " +"leggere il file <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> che si " +"trova nelle directory principale dei sorgenti." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 diff --git a/po/it/boot-installer.po b/po/it/boot-installer.po index c864dedbe..c4d260cc6 100644 --- a/po/it/boot-installer.po +++ b/po/it/boot-installer.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-23 13:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:48+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -1488,16 +1488,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:938 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three " -#| "times then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the " -#| "selected menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "(BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your " -#| "options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo " -#| "any changes you made." +#, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1513,10 +1504,11 @@ msgstr "" "oppure &ekey; poi &downkey; per tre volte e infine &endkey; (avvio UEFI). " "Questo fa sì che sia mostrato il comando di avvio relativo alla voce del " "menu attualmente selezionata e permette di modificarlo a seconda delle " -"proprie necessità. Nelle schermate di aiuto (vedi sotto) sono elencate " -"alcune delle opzioni più comuni. Premere &enterkey; (avvio BIOS) oppure " -"&f10key; (avvio UEFI) per avviare l'installatore con le nuove opzioni; con " -"&escapekey; si ritorna al menu di avvio annullando tutte le modifiche fatte." +"proprie necessità. Notare che a questo punto la mappa di tastiera è ancora " +"QWERTY. Nelle schermate di aiuto (vedi sotto) sono elencate alcune delle " +"opzioni più comuni. Premere &enterkey; (avvio BIOS) oppure &f10key; (avvio " +"UEFI) per avviare l'installatore con le nuove opzioni; con &escapekey; si " +"ritorna al menu di avvio annullando tutte le modifiche fatte." #. Tag: para #: boot-installer.xml:951 @@ -3415,19 +3407,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2359 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " -#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the " -#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing " -#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will " -#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to " -#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be " -#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From " -#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert " -#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</" -#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they " -#| "must be followed by &enterkey;." +#, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " @@ -3446,14 +3426,16 @@ msgstr "" "modalità installazione esperta, modalità ripristino e installazione " "automatizzata. Per accedere a tali opzioni occorre prima entrare nel " "sottomenu <quote>Advanced options</quote> del menu di avvio premendo il " -"tasto <userinput>a</userinput>. Su un sistema con BIOS (il menu di avvio ha " -"fatto un solo bip), è necessario confermare premendo &enterkey;. Poi chi " -"vuole può attivare la sintesi vocale premendo <userinput>s</userinput> (di " -"nuovo, su un sistema BIOS confermare con &enterkey;). Adesso è possibile " -"usare le diverse scorciatoie: <userinput>x</userinput> per l'installazione " -"in modalità esperta, <userinput>r</userinput> per la modalità ripristino " -"oppure <userinput>a</userinput> per l'installazione automatizzata. Su un " -"sistema con BIOS, è necessario confermare premendo &enterkey;." +"tasto <userinput>a</userinput>. Su un sistema BIOS (il menu di avvio ha " +"fatto un solo bip), è necessario confermare premendo &enterkey;; su sistemi " +"UEFI (al menu di avvio sono stati emessi due bip) non serve confermare. Poi, " +"chi vuole, può attivare la sintesi vocale premendo <userinput>s</userinput> " +"(su un sistema BIOS confermare con &enterkey;, un sistema UEFI non attende " +"conferma). Adesso è possibile usare le diverse scorciatoie: <userinput>x</" +"userinput> per l'installazione in modalità esperta, <userinput>r</userinput> " +"per la modalità ripristino oppure <userinput>a</userinput> per " +"l'installazione automatizzata. Ancora una volta, su un sistema BIOS è " +"necessario premere &enterkey; per confermare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2374 diff --git a/po/it/install-methods.po b/po/it/install-methods.po index 52891fc2c..0e6d43158 100644 --- a/po/it/install-methods.po +++ b/po/it/install-methods.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-26 21:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:43+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -74,7 +74,7 @@ msgid "" "additional CDs." msgstr "" "Poiché i CD hanno una capacità abbastanza limitata per gli standard di " -"oggigiorno, non tutti gli ambienti grafici son installabili usando solo il " +"oggigiorno, non tutti gli ambienti grafici sono installabili usando solo il " "primo CD; per l'installazione di alcuni ambienti desktop, oltre al CD, è " "necessario essere connessi in rete per scaricare i file rimanenti o dei CD " "aggiuntivi." @@ -90,6 +90,12 @@ msgid "" "\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" "ulink>." msgstr "" +"Inoltre, se i CD/DVD utilizzati non contengono alcuni pacchetti di cui si ha " +"bisogno, è comunque possibile installare tali pacchetti in seguito quando il " +"nuovo sistema sarà attivo (una volta completata l'installazione). Chi ha " +"bisogno di conoscere su quale CD/DVD può trovare uno specifico pacchetto può " +"visitare <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" +"search.debian.org/</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -846,19 +852,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:555 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" -#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/" -#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under " -#| "other operating systems to copy the image." +#, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" @@ -880,9 +874,9 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -"</screen></informalexample> Con altri sistemi operativi è possibile usare il " -"programma d'utilità <ulink url=\"http://sf.net/projects/win32diskimager/\"> " -"win32diskimager</ulink> per copiare l'immagine." +"</screen></informalexample> È possibile trovare informazioni su come fare " +"questa operazione con altri sistemi operativi nelle <ulink url=\"&url-debian-" +"cd-faq-write-usb;\">FAQ di Debian CD</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:567 diff --git a/po/it/installation-howto.po b/po/it/installation-howto.po index afa32c312..acd41b851 100644 --- a/po/it/installation-howto.po +++ b/po/it/installation-howto.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-26 21:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:47+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -309,12 +309,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or " -#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For " -#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +#, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot " @@ -323,9 +318,11 @@ msgid "" "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" "Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi " -"potrebbe essere necessario configurare il proprio BIOS per fare l'avvio da " -"un <quote>dispositivo rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote>. Per " -"maggiori informazioni si veda <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +"potrebbe essere necessario attivare dal BIOS il <quote>USB legacy support</" +"quote>. Per fare l'avvio dal dispositivo USB occorre scegliere dal menu di " +"selezione del dispositivo da cui fare l'avvio <quote>removable drive</quote> " +"o <quote>USB-HDD</quote>. Per maggiori informazioni si veda <xref linkend=" +"\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 diff --git a/po/it/post-install.po b/po/it/post-install.po index 773643de1..8893fbcf0 100644 --- a/po/it/post-install.po +++ b/po/it/post-install.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-26 21:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:31+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -195,13 +195,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:145 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version " -#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> as well as tools like " @@ -212,10 +206,12 @@ msgid "" "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Uno dei migliori metodi di installazione è apt. Si può usare la versione a " -"riga di comando di <command>apt</command> o la versione testuale a tutto " -"schermo <application>aptitude</application>. Si noti che apt permette anche " -"di unire main, contrib e non-free in modo da avere sia la versione con " -"limitazioni a causa dell'esportazione che la versione normale dei pacchetti." +"riga di comando di <command>apt</command> oppure strumenti come " +"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> " +"(che sono delle interfacce grafiche per <command>apt</command>). Notare che " +"apt permette anche di unire main, contrib e non-free in modo da avere sia i " +"pacchetti con restrizioni (che per rigore non appartengono a &debian;) che i " +"pacchetti di &debian-gnu; allo stesso tempo." #. Tag: title #: post-install.xml:159 @@ -841,6 +837,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Perché qualcuno dovrebbe compilarsi un nuovo kernel? Spesso non è necessario " +"dato che il kernel inserito in &debian; gestisce la maggior parte delle " +"configurazioni." #. Tag: para #: post-install.xml:530 @@ -851,6 +850,10 @@ msgid "" "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" +"Ovviamente chi vuole compilare il proprio kernel può comunque farlo, si " +"raccomanda l'uso di <quote>make deb-pkg</quote>. Per ulteriori informazioni " +"consultare il <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel " +"Handbook</ulink>." #. Tag: title #: post-install.xml:545 diff --git a/po/it/preparing.po b/po/it/preparing.po index 9bbe1679f..a3882c159 100644 --- a/po/it/preparing.po +++ b/po/it/preparing.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-25 21:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:34+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -1809,20 +1809,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " @@ -1848,7 +1835,9 @@ msgstr "" "particolare chi usa un'immagine di CD/DVD iso-ibride su una chiavetta USB " "(vedere <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), la modifica del tipo di " "dispositivo in <quote>USB CDROM</quote> aiuta su alcuni BIOS che non avviano " -"da una chiavetta USB in modalità disco USB.</phrase>" +"da una chiavetta USB in modalità disco USB.</phrase> Potrebbe essere " +"necessario configurare il BIOS per attivare il <quote>USB legacy support</" +"quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:1190 diff --git a/po/it/using-d-i.po b/po/it/using-d-i.po index 14c82ea08..958a45e4b 100644 --- a/po/it/using-d-i.po +++ b/po/it/using-d-i.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:25+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -1251,21 +1251,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " -#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " -#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the " -#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " -#| "for another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " @@ -1281,14 +1267,14 @@ msgid "" "done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." msgstr "" "Al primo tentativo <command>iso-scan</command> monta automaticamente tutti i " -"dispositivi a blocchi (per esempio le partizioni) su cui è presente un " -"filesystem conosciuto e poi ricerca i file con estensione <filename>.iso</" -"filename> (o <filename>.ISO</filename>). Da notare che la prima scansione " -"avviene solo sui file presenti nella directory root e nel primo livello di " -"sottodirectory (cioè riesce a trovare <filename>/<replaceable>qualcosa</" -"replaceable>.iso</filename> e <filename>/data/<replaceable>qualcosa</" -"replaceable>.iso</filename> ma non <filename>/data/tmp/" -"<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename>). Una volta trovata " +"dispositivi a blocchi (per esempio le partizioni e i volumi logici) su cui è " +"presente un filesystem conosciuto e poi ricerca i file con estensione " +"<filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). Da notare che la " +"prima scansione avviene solo sui file presenti nella directory root e nel " +"primo livello di sottodirectory (cioè riesce a trovare <filename>/" +"<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename> e <filename>/data/" +"<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename> ma non <filename>/data/" +"tmp/<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename>). Una volta trovata " "un'immagine ISO, <command>iso-scan</command> ne verifica il contenuto per " "determinare se l'immagine è un'immagine &debian; valida, nel caso non lo sia " "viene cercata un'altra immagine." @@ -1337,6 +1323,14 @@ msgid "" "controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" +"Notare che la partizione (o il disco) che ospita l'immagine ISO non può " +"essere riutilizzata durante il processo d'installazione poiché è in uso da " +"parte dell'Installatore. Per aggirare questo problema, a patto di avere " +"memoria a sufficienza sul sistema, l'Installatore può copiare l'immagine ISO " +"nella RAM prima di montarla. È possibile controllare questo meccanismo " +"tramite la domanda di debconf a priotità bassa <literal>iso-scan/" +"copy_iso_to_ram</literal> (la domanda è posta solo se è soddisfatto il " +"requisito di memoria)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:770 @@ -3182,6 +3176,14 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"Attenzione: la nuova configurazione LVM distruggerà tutti i dati su tutte le " +"partizioni marcate con codice tipo LVM. Quindi, se è già presente un LVM sui " +"dischi e si vuole installare Debian sulla stessa macchina, il vecchio LVM " +"(quello già esistente) verrà cancellato! Lo stesso vale per le partizioni " +"che sono (per qualsiasi ragione) erroneamente marcate con tipo LVM ma che " +"contengono qualcosa di diverso (come un volume criptato). È necessario " +"rimuovere questi dischi dal sistema prime di effettuare una nuova " +"configurazione LVM!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1873 |