summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca <luca.mo@tiscali.it>2018-08-15 17:41:46 +0200
committerLuca <luca.mo@tiscali.it>2018-08-17 15:48:27 +0200
commit4d7df55a05ae7414005f67f4655fa8a5f8bcfa96 (patch)
treef0bab37e7ba157e8d3c1e06d74b71d5e77bc9c11
parent091009911cefdb26e81e6dea1159e9d7caef3ca3 (diff)
downloadinstallation-guide-4d7df55a05ae7414005f67f4655fa8a5f8bcfa96.zip
Italian translation updated
-rw-r--r--po/it/administrivia.po32
-rw-r--r--po/it/boot-installer.po56
-rw-r--r--po/it/install-methods.po32
-rw-r--r--po/it/installation-howto.po19
-rw-r--r--po/it/post-install.po29
-rw-r--r--po/it/preparing.po23
-rw-r--r--po/it/using-d-i.po52
7 files changed, 100 insertions, 143 deletions
diff --git a/po/it/administrivia.po b/po/it/administrivia.po
index 7a062623c..916812060 100644
--- a/po/it/administrivia.po
+++ b/po/it/administrivia.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:50+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -125,17 +125,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and "
-#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not "
-#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
-#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
-#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
-#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
-#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url="
-#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
+#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
@@ -149,14 +139,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Meglio ancora, ci si può procurare una copia del sorgente DocBook di questo "
"documento e creare delle patch; il sorgente DocBook può essere trovato nel "
-"<ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. Non ci si "
-"deve preoccupare se non si conosce DocBook, c'è una semplice introduzione "
-"nella directory dei manuali che permette di iniziare. È molto simile "
-"all'HTML, ma è orientato al contenuto anziché alla presentazione. Le patch "
-"devono essere inviate alla mailing list debian-boot (vedi sotto); per le "
-"istruzioni su come recuperare i sorgenti via SVN, leggere il file <ulink url="
-"\"&url-manual-readme;\">README</ulink> che si trova nelle directory principale "
-"dei sorgenti."
+"<ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">progetto installation-guide su salsa</"
+"ulink>. Non ci si deve preoccupare se non si conosce DocBook, c'è una "
+"semplice introduzione nella directory dei manuali che permette di iniziare. "
+"È molto simile all'HTML, ma è orientato al contenuto anziché alla "
+"presentazione. Le patch devono essere inviate alla mailing list debian-boot "
+"(vedi sotto); per le istruzioni su come recuperare i sorgenti via git, "
+"leggere il file <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> che si "
+"trova nelle directory principale dei sorgenti."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/it/boot-installer.po b/po/it/boot-installer.po
index c864dedbe..c4d260cc6 100644
--- a/po/it/boot-installer.po
+++ b/po/it/boot-installer.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-23 13:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -1488,16 +1488,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:938
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
-#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three "
-#| "times then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the "
-#| "selected menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help "
-#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; "
-#| "(BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your "
-#| "options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo "
-#| "any changes you made."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
@@ -1513,10 +1504,11 @@ msgstr ""
"oppure &ekey; poi &downkey; per tre volte e infine &endkey; (avvio UEFI). "
"Questo fa sì che sia mostrato il comando di avvio relativo alla voce del "
"menu attualmente selezionata e permette di modificarlo a seconda delle "
-"proprie necessità. Nelle schermate di aiuto (vedi sotto) sono elencate "
-"alcune delle opzioni più comuni. Premere &enterkey; (avvio BIOS) oppure "
-"&f10key; (avvio UEFI) per avviare l'installatore con le nuove opzioni; con "
-"&escapekey; si ritorna al menu di avvio annullando tutte le modifiche fatte."
+"proprie necessità. Notare che a questo punto la mappa di tastiera è ancora "
+"QWERTY. Nelle schermate di aiuto (vedi sotto) sono elencate alcune delle "
+"opzioni più comuni. Premere &enterkey; (avvio BIOS) oppure &f10key; (avvio "
+"UEFI) per avviare l'installatore con le nuove opzioni; con &escapekey; si "
+"ritorna al menu di avvio annullando tutte le modifiche fatte."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:951
@@ -3415,19 +3407,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2359
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available "
-#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the "
-#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
-#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will "
-#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to "
-#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be "
-#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From "
-#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
-#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
-#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they "
-#| "must be followed by &enterkey;."
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
@@ -3446,14 +3426,16 @@ msgstr ""
"modalità installazione esperta, modalità ripristino e installazione "
"automatizzata. Per accedere a tali opzioni occorre prima entrare nel "
"sottomenu <quote>Advanced options</quote> del menu di avvio premendo il "
-"tasto <userinput>a</userinput>. Su un sistema con BIOS (il menu di avvio ha "
-"fatto un solo bip), è necessario confermare premendo &enterkey;. Poi chi "
-"vuole può attivare la sintesi vocale premendo <userinput>s</userinput> (di "
-"nuovo, su un sistema BIOS confermare con &enterkey;). Adesso è possibile "
-"usare le diverse scorciatoie: <userinput>x</userinput> per l'installazione "
-"in modalità esperta, <userinput>r</userinput> per la modalità ripristino "
-"oppure <userinput>a</userinput> per l'installazione automatizzata. Su un "
-"sistema con BIOS, è necessario confermare premendo &enterkey;."
+"tasto <userinput>a</userinput>. Su un sistema BIOS (il menu di avvio ha "
+"fatto un solo bip), è necessario confermare premendo &enterkey;; su sistemi "
+"UEFI (al menu di avvio sono stati emessi due bip) non serve confermare. Poi, "
+"chi vuole, può attivare la sintesi vocale premendo <userinput>s</userinput> "
+"(su un sistema BIOS confermare con &enterkey;, un sistema UEFI non attende "
+"conferma). Adesso è possibile usare le diverse scorciatoie: <userinput>x</"
+"userinput> per l'installazione in modalità esperta, <userinput>r</userinput> "
+"per la modalità ripristino oppure <userinput>a</userinput> per "
+"l'installazione automatizzata. Ancora una volta, su un sistema BIOS è "
+"necessario premere &enterkey; per confermare."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2374
diff --git a/po/it/install-methods.po b/po/it/install-methods.po
index 52891fc2c..0e6d43158 100644
--- a/po/it/install-methods.po
+++ b/po/it/install-methods.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-26 21:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:43+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -74,7 +74,7 @@ msgid ""
"additional CDs."
msgstr ""
"Poiché i CD hanno una capacità abbastanza limitata per gli standard di "
-"oggigiorno, non tutti gli ambienti grafici son installabili usando solo il "
+"oggigiorno, non tutti gli ambienti grafici sono installabili usando solo il "
"primo CD; per l'installazione di alcuni ambienti desktop, oltre al CD, è "
"necessario essere connessi in rete per scaricare i file rimanenti o dei CD "
"aggiuntivi."
@@ -90,6 +90,12 @@ msgid ""
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Inoltre, se i CD/DVD utilizzati non contengono alcuni pacchetti di cui si ha "
+"bisogno, è comunque possibile installare tali pacchetti in seguito quando il "
+"nuovo sistema sarà attivo (una volta completata l'installazione). Chi ha "
+"bisogno di conoscere su quale CD/DVD può trovare uno specifico pacchetto può "
+"visitare <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
+"search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -846,19 +852,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:555
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
-#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
-#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under "
-#| "other operating systems to copy the image."
+#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
@@ -880,9 +874,9 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Con altri sistemi operativi è possibile usare il "
-"programma d'utilità <ulink url=\"http://sf.net/projects/win32diskimager/\"> "
-"win32diskimager</ulink> per copiare l'immagine."
+"</screen></informalexample> È possibile trovare informazioni su come fare "
+"questa operazione con altri sistemi operativi nelle <ulink url=\"&url-debian-"
+"cd-faq-write-usb;\">FAQ di Debian CD</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:567
diff --git a/po/it/installation-howto.po b/po/it/installation-howto.po
index afa32c312..acd41b851 100644
--- a/po/it/installation-howto.po
+++ b/po/it/installation-howto.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-26 21:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -309,12 +309,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
-#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
-#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For "
-#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
@@ -323,9 +318,11 @@ msgid ""
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi "
-"potrebbe essere necessario configurare il proprio BIOS per fare l'avvio da "
-"un <quote>dispositivo rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote>. Per "
-"maggiori informazioni si veda <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+"potrebbe essere necessario attivare dal BIOS il <quote>USB legacy support</"
+"quote>. Per fare l'avvio dal dispositivo USB occorre scegliere dal menu di "
+"selezione del dispositivo da cui fare l'avvio <quote>removable drive</quote> "
+"o <quote>USB-HDD</quote>. Per maggiori informazioni si veda <xref linkend="
+"\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
diff --git a/po/it/post-install.po b/po/it/post-install.po
index 773643de1..8893fbcf0 100644
--- a/po/it/post-install.po
+++ b/po/it/post-install.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-26 21:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -195,13 +195,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:145
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version "
-#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
-#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
-#| "well as standard versions."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -212,10 +206,12 @@ msgid ""
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"Uno dei migliori metodi di installazione è apt. Si può usare la versione a "
-"riga di comando di <command>apt</command> o la versione testuale a tutto "
-"schermo <application>aptitude</application>. Si noti che apt permette anche "
-"di unire main, contrib e non-free in modo da avere sia la versione con "
-"limitazioni a causa dell'esportazione che la versione normale dei pacchetti."
+"riga di comando di <command>apt</command> oppure strumenti come "
+"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> "
+"(che sono delle interfacce grafiche per <command>apt</command>). Notare che "
+"apt permette anche di unire main, contrib e non-free in modo da avere sia i "
+"pacchetti con restrizioni (che per rigore non appartengono a &debian;) che i "
+"pacchetti di &debian-gnu; allo stesso tempo."
#. Tag: title
#: post-install.xml:159
@@ -841,6 +837,9 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
+"Perché qualcuno dovrebbe compilarsi un nuovo kernel? Spesso non è necessario "
+"dato che il kernel inserito in &debian; gestisce la maggior parte delle "
+"configurazioni."
#. Tag: para
#: post-install.xml:530
@@ -851,6 +850,10 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"Ovviamente chi vuole compilare il proprio kernel può comunque farlo, si "
+"raccomanda l'uso di <quote>make deb-pkg</quote>. Per ulteriori informazioni "
+"consultare il <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel "
+"Handbook</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:545
diff --git a/po/it/preparing.po b/po/it/preparing.po
index 9bbe1679f..a3882c159 100644
--- a/po/it/preparing.po
+++ b/po/it/preparing.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-25 21:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -1809,20 +1809,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
@@ -1848,7 +1835,9 @@ msgstr ""
"particolare chi usa un'immagine di CD/DVD iso-ibride su una chiavetta USB "
"(vedere <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), la modifica del tipo di "
"dispositivo in <quote>USB CDROM</quote> aiuta su alcuni BIOS che non avviano "
-"da una chiavetta USB in modalità disco USB.</phrase>"
+"da una chiavetta USB in modalità disco USB.</phrase> Potrebbe essere "
+"necessario configurare il BIOS per attivare il <quote>USB legacy support</"
+"quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1190
diff --git a/po/it/using-d-i.po b/po/it/using-d-i.po
index 14c82ea08..958a45e4b 100644
--- a/po/it/using-d-i.po
+++ b/po/it/using-d-i.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -1251,21 +1251,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:716
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the "
-#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
-#| "for another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
@@ -1281,14 +1267,14 @@ msgid ""
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"Al primo tentativo <command>iso-scan</command> monta automaticamente tutti i "
-"dispositivi a blocchi (per esempio le partizioni) su cui è presente un "
-"filesystem conosciuto e poi ricerca i file con estensione <filename>.iso</"
-"filename> (o <filename>.ISO</filename>). Da notare che la prima scansione "
-"avviene solo sui file presenti nella directory root e nel primo livello di "
-"sottodirectory (cioè riesce a trovare <filename>/<replaceable>qualcosa</"
-"replaceable>.iso</filename> e <filename>/data/<replaceable>qualcosa</"
-"replaceable>.iso</filename> ma non <filename>/data/tmp/"
-"<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename>). Una volta trovata "
+"dispositivi a blocchi (per esempio le partizioni e i volumi logici) su cui è "
+"presente un filesystem conosciuto e poi ricerca i file con estensione "
+"<filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). Da notare che la "
+"prima scansione avviene solo sui file presenti nella directory root e nel "
+"primo livello di sottodirectory (cioè riesce a trovare <filename>/"
+"<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename> e <filename>/data/"
+"<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename> ma non <filename>/data/"
+"tmp/<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename>). Una volta trovata "
"un'immagine ISO, <command>iso-scan</command> ne verifica il contenuto per "
"determinare se l'immagine è un'immagine &debian; valida, nel caso non lo sia "
"viene cercata un'altra immagine."
@@ -1337,6 +1323,14 @@ msgid ""
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
+"Notare che la partizione (o il disco) che ospita l'immagine ISO non può "
+"essere riutilizzata durante il processo d'installazione poiché è in uso da "
+"parte dell'Installatore. Per aggirare questo problema, a patto di avere "
+"memoria a sufficienza sul sistema, l'Installatore può copiare l'immagine ISO "
+"nella RAM prima di montarla. È possibile controllare questo meccanismo "
+"tramite la domanda di debconf a priotità bassa <literal>iso-scan/"
+"copy_iso_to_ram</literal> (la domanda è posta solo se è soddisfatto il "
+"requisito di memoria)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:770
@@ -3182,6 +3176,14 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
+"Attenzione: la nuova configurazione LVM distruggerà tutti i dati su tutte le "
+"partizioni marcate con codice tipo LVM. Quindi, se è già presente un LVM sui "
+"dischi e si vuole installare Debian sulla stessa macchina, il vecchio LVM "
+"(quello già esistente) verrà cancellato! Lo stesso vale per le partizioni "
+"che sono (per qualsiasi ragione) erroneamente marcate con tipo LVM ma che "
+"contengono qualcosa di diverso (come un volume criptato). È necessario "
+"rimuovere questi dischi dal sistema prime di effettuare una nuova "
+"configurazione LVM!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1873