summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRemus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>2023-04-08 00:16:15 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-04-08 00:16:15 +0200
commit48d91ff04b3655525ce37f3c0bbfed37e4056338 (patch)
treeb1f713509cf714e862829a3977d120ab13b219d0
parent8160800bf5dfd490784edf5f720feabd047eb60e (diff)
downloadinstallation-guide-48d91ff04b3655525ce37f3c0bbfed37e4056338.zip
[Commit from Weblate] Romanian translation update
-rw-r--r--po/ro/install-methods.po22
-rw-r--r--po/ro/preseed.po1376
2 files changed, 1279 insertions, 119 deletions
diff --git a/po/ro/install-methods.po b/po/ro/install-methods.po
index 27e48df02..6077f9282 100644
--- a/po/ro/install-methods.po
+++ b/po/ro/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-07 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
@@ -411,19 +411,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
-#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
-#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -447,7 +435,9 @@ msgstr ""
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simpla scriere a imaginii de instalare pe USB ar "
-"trebui să funcționeze bine pentru majoritatea utilizatorilor."
+"trebui să funcționeze bine pentru majoritatea utilizatorilor. Pentru nevoi "
+"speciale există această <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
+"CreateUSBMedia\">pagină wiki</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
diff --git a/po/ro/preseed.po b/po/ro/preseed.po
index b958938e1..644125611 100644
--- a/po/ro/preseed.po
+++ b/po/ro/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-19 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-20 23:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-07 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
@@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Automatizarea instalării folosind preconfigurarea"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
@@ -30,6 +30,8 @@ msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
+"Această anexă explică cum să preconfigurați răspunsurile la întrebările din "
+"&d-i; pentru a vă automatiza instalarea."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:726
@@ -38,12 +40,15 @@ msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
+"Fragmentele de configurare utilizate în această anexă sunt, de asemenea, "
+"disponibile ca exemplu de fișier de preconfigurare în &urlset-example-"
+"preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introducere"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
@@ -55,6 +60,11 @@ msgid ""
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
+"Preconfigurarea oferă o modalitate de a oferi răspunsuri la întrebările "
+"adresate în timpul procesului de instalare, fără a fi nevoie să introduceți "
+"manual răspunsurile în timpul instalării. Acest lucru face posibilă "
+"automatizarea completă a majorității tipurilor de instalare și chiar oferă "
+"unele caracteristici care nu sunt disponibile în timpul instalărilor normale."
#. Tag: para
#: preseed.xml:40
@@ -65,12 +75,16 @@ msgid ""
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
"some way from that baseline."
msgstr ""
+"Preconfigurarea nu este necesară. Dacă utilizați un fișier de preconfigurare "
+"gol, programul de instalare se va comporta la fel ca într-o instalare "
+"manuală normală. Fiecare întrebare pe care ați preconfigurat-o va modifica ("
+"dacă ați completat-o corect!) instalarea față de cea de bază."
#. Tag: title
#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metode de preconfigurare"
#. Tag: para
#: preseed.xml:51
@@ -82,6 +96,12 @@ msgid ""
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
msgstr ""
+"Există trei metode care pot fi folosite pentru preconfigurre: "
+"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> și "
+"<firstterm>network</firstterm>. Preconfigurarea „initrd” va funcționa cu "
+"orice metodă de instalare și acceptă preconfigurarea mai multor lucruri, dar "
+"necesită cea mai mare pregătire. Preconfigurările „file” și „network” pot fi "
+"utilizate cu diferite metode de instalare."
#. Tag: para
#: preseed.xml:60
@@ -90,43 +110,45 @@ msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
+"Următorul tabel arată ce metode de preconfigurare pot fi utilizate și cu ce "
+"metode de instalare."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
-msgstr ""
+msgstr "Metoda de instalare"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
-msgstr ""
+msgstr "initrd"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:70 preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "file"
-msgstr ""
+msgstr "file"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
-msgstr ""
+msgstr "network"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD/USB"
-msgstr ""
+msgstr "CD/DVD/USB"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>da</entry>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:81
@@ -135,18 +157,20 @@ msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
+"dar numai dacă aveți acces la rețea și configurați <literal>preseed/url</"
+"literal> în mod corespunzător"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
-msgstr ""
+msgstr "netboot"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:100
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>nu</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
@@ -154,12 +178,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inclusiv stick-ul USB)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:96
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "da<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
@@ -181,6 +206,17 @@ msgid ""
"the installation image has been loaded. For network preseeding it is only "
"after the network has been configured."
msgstr ""
+"O diferență importantă între metodele de preconfigurare este punctul în care "
+"fișierul de preconfigurare este încărcat și procesat. Pentru preconfigurarea "
+"„initrd”, acesta este chiar la începutul instalării, înainte chiar să fie "
+"adresată prima întrebare. Preconfigurarea din linia de comandă a nucleului "
+"are loc imediat după. Este astfel posibil să se suprascrie configurația "
+"stabilită în „initrd” prin editarea liniei de comandă a nucleului (fie în "
+"configurația încărcătorului de pornire, fie manual la momentul pornirii "
+"pentru încărcătoarele care permit acest lucru). Pentru preconfigurarea „file”"
+", aceasta se face după ce imaginea de instalare a fost încărcată. Pentru "
+"preconfigurarea „network”, aceasta se face doar după ce rețeaua a fost "
+"configurată."
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
@@ -193,6 +229,13 @@ msgid ""
"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
+"Evident, orice întrebări care au fost procesate înainte ca fișierul de "
+"preconfigurare să fie încărcat nu pot fi preconfigurate (aceasta va include "
+"întrebări care sunt afișate doar la prioritate medie (medium) sau scăzută "
+"(low), cum ar fi prima rulare de detectare a componentelor și dispozitivelor "
+"calculatorului). O modalitate mai puțin convenabilă de a evita adresarea "
+"acestor întrebări este să le preconfigurați prin intermediul parametrilor de "
+"pornire, așa cum este descris în <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:128
@@ -206,12 +249,20 @@ msgid ""
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
+"Pentru a evita cu ușurință întrebările care ar apărea în mod normal înainte "
+"de intrarea în acțiune a preconfigurării, puteți porni programul de "
+"instalare în modul <quote>auto</quote>. Acest lucru întârzie întrebările "
+"care ar fi puse în mod normal prea devreme pentru preconfigurare (adică "
+"selecția limbii, țării și a tastaturii) până după ce apare rețeaua, "
+"permițând astfel să fie prestabilite. De asemenea, rulează instalarea cu "
+"prioritate critică, ceea ce evită multe întrebări neimportante. Consultați "
+"<xref linkend=\"preseed-auto\"/> pentru detalii."
#. Tag: title
#: preseed.xml:142
#, no-c-format
msgid "Limitations"
-msgstr ""
+msgstr "Limitări"
#. Tag: para
#: preseed.xml:143
@@ -222,12 +273,16 @@ msgid ""
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
msgstr ""
+"Deși majoritatea întrebărilor folosite de &d-i; pot fi prestabilite folosind "
+"această metodă, există câteva excepții notabile. Trebuie să (re)partiționați "
+"un întreg disc sau să utilizați spațiul liber disponibil pe un disc; nu este "
+"posibilă utilizarea partițiilor existente."
#. Tag: title
#: preseed.xml:217
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizarea preconfigurării"
#. Tag: para
#: preseed.xml:218
@@ -242,6 +297,15 @@ msgid ""
"file included in the initrd is outside the scope of this document; please "
"consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
+"Mai întâi va trebui să creați un fișier de preconfigurare și să-l plasați în "
+"locația de unde doriți să-l utilizați. Crearea fișierului de preconfigurare "
+"este tratată mai târziu în această anexă. Plasarea acestuia în locația "
+"corectă este destul de simplă pentru preconfigurarea „network” sau dacă "
+"doriți să citiți fișierul de pe un stick USB. Dacă doriți să includeți "
+"fișierul într-o imagine ISO de instalare, va trebui să remasterizați "
+"imaginea. Cum să obțineți fișierul de preconfigurare inclus în initrd este "
+"în afara domeniului de aplicare al acestui document; pentru aceasta, "
+"consultați documentația dezvoltatorilor pentru &d-i;."
#. Tag: para
#: preseed.xml:229
@@ -251,12 +315,16 @@ msgid ""
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
+"Un exemplu de fișier de preconfigurare pe care îl puteți folosi ca bază "
+"pentru propriul fișier de preconfigurare este disponibil la &urlset-example-"
+"preseed;. Acest fișier se bazează pe fragmentele de configurare incluse în "
+"această anexă."
#. Tag: title
#: preseed.xml:238
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
-msgstr ""
+msgstr "Încărcarea fișierului de preconfigurare"
#. Tag: para
#: preseed.xml:239
@@ -267,6 +335,10 @@ msgid ""
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
+"Dacă utilizați preconfigurarea „initrd”, trebuie doar să vă asigurați că un "
+"fișier numit <filename>preseed.cfg</filename> este inclus în directorul "
+"rădăcină al initrd. Programul de instalare va verifica automat dacă acest "
+"fișier este prezent și îl va încărca."
#. Tag: para
#: preseed.xml:246
@@ -283,6 +355,17 @@ msgid ""
"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
"filename> line.</phrase>"
msgstr ""
+"Pentru celelalte metode de preconfigurare, trebuie să-i indicați programului "
+"de instalare ce fișier să folosească atunci când îl porniți. Acest lucru se "
+"face în mod normal prin pasarea nucleului a unui parametru de pornire, fie "
+"manual în momentul pornirii, fie prin editarea fișierului de configurare a "
+"încărcătorului de pornire <phrase arch=\"linux-any\">(de exemplu, "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>) și adăugând parametrul la sfârșitul "
+"liniei(lor) „append” pentru nucleu.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">("
+"de exemplu, <filename>grub.cfg</filename>) și adăugarea parametrului ca o "
+"nouă linie <literal>set</literal> pentru nucleu.</phrase><phrase arch=\"hurd-"
+"any\">(de exemplu, <filename>grub.cfg</filename>) și adăugând parametrul la "
+"sfârșitul liniei <filename >gnumach.gz</filename>.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:259
@@ -295,6 +378,14 @@ msgid ""
"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
+"Dacă specificați fișierul de preconfigurare în configurația încărcătorului "
+"de pornire, este posibil să modificați configurația, astfel încât să nu fie "
+"nevoie să apăsați tasta «Enter» pentru a porni programul de instalare. "
+"<phrase arch=\"linux-any\">Pentru syslinux, aceasta înseamnă stabilirea "
+"timpului de expirare la <literal>1</literal> în <filename>syslinux."
+"cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any ;hurd-any\">Pentru grub, "
+"aceasta înseamnă stabilirea timpului de expirare la <literal>0</literal> în "
+"<filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:268
@@ -305,6 +396,11 @@ msgid ""
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
+"Pentru a vă asigura că programul de instalare preia fișierul de "
+"preconfigurare corect, puteți specifica opțional o sumă de verificare pentru "
+"fișier. În prezent, aceasta trebuie să fie o sumă md5 și, dacă este "
+"specificată, trebuie să se potrivească cu fișierul de preconfigurare sau "
+"programul de instalare va refuza să-l folosească."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:277
@@ -327,6 +423,22 @@ msgid ""
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
+"Parametrii de pornire de specificat:\n"
+"- dacă porniți din rețea:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"- sau\n"
+" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- dacă porniți o imagine de instalare remasterizată:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- dacă instalați de pe un suport USB (puneți fișierul de preconfigurare\n"
+" în directorul de nivel superior al stick-ului USB):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#. Tag: para
#: preseed.xml:279
@@ -338,12 +450,17 @@ msgid ""
"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
"parameters."
msgstr ""
+"Rețineți că <filename>preseed/url</filename> poate fi scurtat la "
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> la "
+"<filename>file</filename> și <filename>preseed/file/checksum</filename>la "
+"<filename>preseed-md5</filename> atunci când acestea sunt transmise ca "
+"parametri de pornire."
#. Tag: title
#: preseed.xml:290
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizarea parametrilor de pornire pentru a preconfigura întrebări"
#. Tag: para
#: preseed.xml:291
@@ -353,6 +470,10 @@ msgid ""
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
msgstr ""
+"Dacă un fișier de preconfigurare nu poate fi utilizat pentru a preconfigura "
+"unii pași, instalarea poate fi în continuare complet automatizată, deoarece "
+"puteți trece valorile prestabilite în linia de comandă atunci când porniți "
+"programul de instalare."
#. Tag: para
#: preseed.xml:297
@@ -362,6 +483,10 @@ msgid ""
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
+"Parametrii de pornire pot fi utilizați și dacă nu doriți cu adevărat să "
+"utilizați preconfigurarea, ci doriți doar să oferiți un răspuns la o anumită "
+"întrebare. Unele exemple în care acest lucru poate fi util sunt documentate "
+"în altă parte a acestui manual."
#. Tag: para
#: preseed.xml:303
@@ -384,6 +509,24 @@ msgid ""
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
msgstr ""
+"Pentru a definii o valoare care să fie utilizată în interiorul &d-i;, "
+"trebuie doar să indicați <userinput><replaceable>ruta/la/"
+"variabilă</replaceable>=<replaceable>valoare</replaceable></userinput> "
+"pentru oricare dintre variabilele prestabilite enumerate. Dacă urmează să "
+"fie utilizată o valoare pentru configurarea pachetelor pentru sistemul "
+"țintă, va trebui să adăugați înainte <firstterm>proprietarul</"
+"firstterm><footnote> <para> Proprietarul unei variabile debconf (sau șablon) "
+"este în mod normal numele pachetului care conține șablonul debconf "
+"corespunzător. Pentru variabilele utilizate în programul de instalare "
+"propriu-zis, proprietarul este <quote>d-i</quote>. Șabloanele și variabilele "
+"pot avea mai mult de un proprietar, ceea ce ajută să se determine dacă pot "
+"fi eliminate din baza de date debconf dacă pachetul este curățat. </para> </"
+"footnote> variabilei ca în "
+"<userinput><replaceable>proprietar</replaceable>:<replaceable>ruta/la/"
+"variabilă</replaceable>=<replaceable>valoare</replaceable></userinput>. Dacă "
+"nu specificați proprietarul, valoarea variabilei nu va fi copiată în baza de "
+"date debconf din sistemul țintă și astfel rămâne neutilizată în timpul "
+"configurării pachetului relevant."
#. Tag: para
#: preseed.xml:326
@@ -394,6 +537,11 @@ msgid ""
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
msgstr ""
+"În mod normal, preconfigurarea unei întrebări în acest mod va însemna că "
+"întrebarea nu va fi adresată. Pentru a definii o anumită valoare implicită "
+"pentru o întrebare, dar să aveți în continuare întrebarea, utilizați "
+"<quote>?=</quote> în loc de <quote>=</quote> ca operator. A se vedea, de "
+"asemenea, <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:333
@@ -406,6 +554,12 @@ msgid ""
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
+"Rețineți că unele variabile care sunt definite frecvent în promptul de "
+"pornire au un alias mai scurt. Dacă este disponibil un alias, acesta este "
+"folosit în exemplele din această anexă în loc de variabila completă. "
+"Variabila <literal>preseed/url</literal>, de exemplu, are ca alias "
+"<literal>url</literal>. Un alt exemplu este variabila-alias <literal>tasks</"
+"literal>, ce reprezintă <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:342
@@ -417,6 +571,12 @@ msgid ""
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
msgstr ""
+"Un <quote>---</quote> în opțiunile de pornire are o semnificație specială. "
+"Parametrii nucleului care apar după ultimul <quote>---</quote> pot fi "
+"copiați în configurația încărcătorului de pornire pentru sistemul instalat ("
+"dacă sunt acceptați de instalatorul pentru încărcătorul de pornire). "
+"Programul de instalare va filtra automat orice opțiuni (cum ar fi opțiunile "
+"de preconfigurare) pe care le recunoaște."
#. Tag: para
#: preseed.xml:351
@@ -427,6 +587,11 @@ msgid ""
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
+"Nucleele Linux actuale (2.6.9 și ulterioare) acceptă maximum 32 de opțiuni "
+"de linie de comandă și 32 de opțiuni de mediu, inclusiv orice opțiuni "
+"adăugate implicit pentru programul de instalare. Dacă aceste numere sunt "
+"depășite, nucleul va intra în panică (se va bloca); (pentru nucleele "
+"anterioare, aceste numere erau mai mici)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:359
@@ -436,6 +601,10 @@ msgid ""
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
+"Pentru majoritatea instalărilor, unele dintre opțiunile implicite din "
+"fișierul de configurare a încărcătorului de pornire, cum ar fi "
+"<literal>vga=normal</literal>, pot fi eliminate în siguranță, ceea ce vă "
+"poate permite să adăugați mai multe opțiuni pentru preconfigurare."
#. Tag: para
#: preseed.xml:366
@@ -444,12 +613,14 @@ msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
+"Nu întotdeauna va fi posibil să specificați valori cu spații pentru "
+"parametrii de pornire, chiar dacă le delimitați cu ghilimele."
#. Tag: title
#: preseed.xml:375
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modul auto"
#. Tag: para
#: preseed.xml:376
@@ -459,6 +630,10 @@ msgid ""
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
"complex customized automatic installs."
msgstr ""
+"Există mai multe caracteristici ale programului de instalare &debian; care "
+"se combină pentru a permite liniilor de comandă destul de simple din "
+"promptul de pornire să aibă ca rezultat instalări automate personalizate "
+"arbitrar și complexe."
#. Tag: para
#: preseed.xml:382
@@ -471,6 +646,14 @@ msgid ""
"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
msgstr ""
+"Acest lucru este activat prin utilizarea opțiunii de pornire "
+"<literal>Instalare automată</literal>, numită și <literal>auto</literal> "
+"pentru unele arhitecturi sau metode de pornire. În această secțiune, "
+"<literal>auto</literal> nu este așadar un parametru, înseamnă selectarea "
+"acelei opțiuni de pornire și adăugarea următorilor parametri de pornire la "
+"promptul de pornire. <phrase arch=\"x86\">Consultați <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/> pentru informații despre cum să adăugați un parametru de "
+"pornire.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:391
@@ -487,6 +670,17 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
+"Pentru a ilustra acest lucru, iată câteva exemple care pot fi folosite în "
+"promptul de pornire: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> Acest lucru se bazează pe existența unui server "
+"DHCP care va duce mașina la punctul în care <literal>autoserver</literal> "
+"poate fi rezolvat prin DNS, poate după adăugarea domeniului local dacă "
+"acesta a fost furnizat de DHCP. Dacă acest lucru s-a făcut pe un sit în care "
+"domeniul este <literal>exemplu.com</literal> și acesta are o configurare "
+"DHCP rezonabilă, ar avea ca rezultat preluarea fișierului de preconfigurare "
+"de la <literal>http://autoserver. exemplu.com/d-i/&releasename;/./preseed."
+"cfg</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:405
@@ -509,6 +703,24 @@ msgid ""
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
"late_command.sh</literal>."
msgstr ""
+"Ultima parte a acestei adrese URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed."
+"cfg</literal>) este preluată de la <literal>auto-install/defaulttroot</"
+"literal>. În mod implicit, acesta include directorul <literal>&releasename;</"
+"literal> pentru a permite versiunilor viitoare să-și specifice propriul nume "
+"de cod și să permită oamenilor să migreze la următoarea versiune într-o "
+"manieră controlată. Elementul <literal>/./</literal> este folosit pentru a "
+"indica o rădăcină, în raport cu care rutele ulterioare pot fi ancorate ("
+"pentru a fi utilizate în preseed/include și preseed/run). Acest lucru "
+"permite fișierelor să fie specificate fie ca URL-uri complete, rute care "
+"încep cu / care sunt astfel ancorate, fie chiar rute legate de locația în "
+"care a fost găsit ultimul fișier de preconfigurare. Acest lucru poate fi "
+"folosit pentru a construi mai multe scripturi portabile în care o întreagă "
+"ierarhie de scripturi poate fi mutată într-o nouă locație fără a o rupe, de "
+"exemplu, copierea fișierelor pe un stick USB când înainte erau pe un server "
+"web. În acest exemplu, dacă fișierul de preconfigurare definește <literal>"
+"preseed/run</literal> la <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, atunci "
+"fișierul va fi preluat de la <literal>http://autoserver.exemplu .com/d-i/"
+"&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:425
@@ -524,12 +736,21 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
+"Dacă nu există o infrastructură locală DHCP sau DNS sau dacă nu doriți să "
+"utilizați ruta implicită către <filename>preseed.cfg</filename>, puteți "
+"utiliza totuși o adresă URL explicită, iar dacă nu utilizați elementul "
+"<literal>/./</literal>, va fi ancorat la începutul rutei (adică al treilea "
+"<literal>/</literal> din adresa URL). Iată un exemplu care necesită suport "
+"minim din partea infrastructurii rețelei locale: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/la/fișierul_meu."
+"preconfigurat</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Modul în care funcționează acesta este următorul:"
#. Tag: para
#: preseed.xml:438
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
-msgstr ""
+msgstr "dacă adresa URL nu indică un protocol, se presupune că este http,"
#. Tag: para
#: preseed.xml:441
@@ -538,6 +759,8 @@ msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
+"dacă secțiunea de nume de gazdă nu conține puncte, domeniul derivat din "
+"DHCP, va fi atașat acesteia și"
#. Tag: para
#: preseed.xml:445
@@ -546,6 +769,8 @@ msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
+"dacă nu există <literal>/</literal> după numele gazdei, atunci se adaugă "
+"ruta implicită."
#. Tag: para
#: preseed.xml:451
@@ -562,6 +787,17 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
+"Pe lângă specificarea adresei URL, puteți specifica, de asemenea, "
+"configurări care nu afectează direct comportamentul &d-i; în sine, dar pot "
+"fi transmise către scripturile specificate folosind <literal>preseed/run</"
+"literal> în fișierul de preconfigurare încărcat. În prezent, singurul "
+"exemplu în acest sens este <literal>auto-install/classes</literal>, care are "
+"un alias <literal>clase</literal>. Acesta poate fi folosit astfel: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>exemplu.com</replaceable> "
+"classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Clasele ar putea indica, de exemplu, tipul de "
+"sistem care urmează să fie instalat sau localizarea care trebuie utilizată."
#. Tag: para
#: preseed.xml:465
@@ -575,6 +811,13 @@ msgid ""
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
msgstr ""
+"Desigur, este posibil să extindeți acest concept și, dacă o faceți, este "
+"rezonabil să utilizați spațiul de nume de instalare automată pentru aceasta. "
+"Deci s-ar putea să aibă ceva de genul <literal>auto-install/style</literal> "
+"care este apoi folosit în scripturile dumneavoastră. Dacă simțiți nevoia să "
+"faceți acest lucru, menționați-l pe lista de corespondență <email>debian-"
+"boot@lists.debian.org</email>, astfel încât să putem evita conflictele în "
+"spațiul de nume și, probabil, să adăugați un alias pentru parametru. ."
#. Tag: para
#: preseed.xml:475
@@ -590,6 +833,16 @@ msgid ""
"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
+"Alegerea de pornire <literal>auto</literal> nu este încă definită pe toate "
+"arhitecturile. Același efect poate fi obținut prin simpla adăugare a celor "
+"doi parametri <literal>auto=true priority=critical</literal> la linia de "
+"comandă a nucleului. Parametrul nucleului <literal>auto</literal> este un "
+"alias pentru <literal>auto-install/enable</literal> și fixarea acestuia la "
+"<literal>true</literal> întârzie întrebările de localizare și de tastatură "
+"astfel încât acestea să poată fi preconfigurate, în timp ce "
+"<literal>priority</literal> este un alias pentru <literal>debconf/priority</"
+"literal> și fixarea acestuia la <literal>critic</literal> oprește "
+"întrebările cu o prioritate mai scăzută."
#. Tag: para
#: preseed.xml:489
@@ -600,6 +853,11 @@ msgid ""
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
+"Opțiuni suplimentare care pot fi de interes atunci când încercați să "
+"automatizați o instalare în timp ce utilizați DHCP sunt: "
+"<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>, ceea ce face ca "
+"mașina să aleagă primul NIC viabil și să aibă mai multă răbdare în a obține "
+"un răspuns la interogarea sa DHCP."
#. Tag: para
#: preseed.xml:498
@@ -611,12 +869,17 @@ msgid ""
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
+"Un exemplu extins de utilizare a acestui cadru, inclusiv exemple de "
+"scripturi și clase, poate fi găsit la <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\""
+">situl web al dezvoltatorului său</ulink>. Exemplele disponibile acolo "
+"arată, de asemenea, multe alte efecte drăguțe care pot fi obținute prin "
+"utilizarea creativă a preconfigurării."
#. Tag: title
#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Alias utile cu preconfigurarea"
#. Tag: para
#: preseed.xml:510
@@ -627,282 +890,286 @@ msgid ""
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."
msgstr ""
+"Următoarele alias pot fi utile atunci când utilizați preconfigurarea (modul "
+"automat). Rețineți că acestea sunt pur și simplu pseudonime scurte pentru "
+"numele întrebărilor și trebuie întotdeauna să specificați și o valoare: de "
+"exemplu, <literal>auto=true</literal> sau <literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "priority"
-msgstr ""
+msgstr "priority"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
-msgstr ""
+msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "auto"
-msgstr ""
+msgstr "auto"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
-msgstr ""
+msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "classes"
-msgstr ""
+msgstr "classes"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
-msgstr ""
+msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "theme"
-msgstr ""
+msgstr "theme"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "language"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "country"
-msgstr ""
+msgstr "country"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "locale"
-msgstr ""
+msgstr "locale"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "keymap"
-msgstr ""
+msgstr "keymap"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
-msgstr ""
+msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "modules"
-msgstr ""
+msgstr "modules"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules"
-msgstr ""
+msgstr "anna/choose_modules"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "firmware"
-msgstr ""
+msgstr "firmware"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "hw-detect/firmware-lookup"
-msgstr ""
+msgstr "hw-detect/firmware-lookup"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "interface"
-msgstr ""
+msgstr "interface"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "domain"
-msgstr ""
+msgstr "domain"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
-msgstr ""
+msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "protocol"
-msgstr ""
+msgstr "protocol"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "suite"
-msgstr ""
+msgstr "suite"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/suite"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "dmraid"
-msgstr ""
+msgstr "dmraid"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable"
-msgstr ""
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "recommends"
-msgstr ""
+msgstr "recommends"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends"
-msgstr ""
+msgstr "base-installer/install-recommends"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "tasks"
-msgstr ""
+msgstr "tasks"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "desktop"
-msgstr ""
+msgstr "desktop"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/desktop"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/desktop"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid "preseed-md5"
-msgstr ""
+msgstr "preseed-md5"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid "preseed/file/checksum"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/file/checksum"
#. Tag: title
#: preseed.xml:552
#, no-c-format
msgid "Examples of boot prompt preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Exemple de preconfigurare a promptului de pornire"
#. Tag: para
#: preseed.xml:553
@@ -912,6 +1179,9 @@ msgid ""
"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend="
"\"boot-screen\"/></phrase>)."
msgstr ""
+"Iată câteva exemple despre cum ar putea arăta promptul de pornire (va trebui "
+"să o adaptați nevoilor dvs.<phrase arch=\"x86\">; consultați și <xref linkend"
+"=\"boot-screen\"/></phrase>)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:559
@@ -931,12 +1201,26 @@ msgid ""
"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-"
"server ---"
msgstr ""
+"# Pentru a stabilii româna ca limbă și România ca țară:\n"
+"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=ro "
+"country=RO --- quiet\n"
+"# Pentru a stabilii engleza ca limbă, Germania ca țară și să utilizați un "
+"aranjament al tastaturii germane:\n"
+"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en "
+"country=DE locale=en_US.UTF-8 keymap=de --- quiet\n"
+"# Pentru a instala biroul MATE:\n"
+"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-"
+"desktop --- quiet\n"
+"# Pentru a instala sarcina de server Web:\n"
+"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-"
+"server ---"
#. Tag: title
#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
+"Utilizarea unui server DHCP pentru a specifica fișierele de preconfigurare"
#. Tag: para
#: preseed.xml:566
@@ -950,6 +1234,14 @@ msgid ""
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
"&debian; package)."
msgstr ""
+"De asemenea, este posibil să utilizați DHCP pentru a specifica un fișier de "
+"preconfigurare de descărcat din rețea. DHCP permite specificarea unui nume "
+"de fișier. În mod normal, acesta este un fișier pentru pornirea din rețea "
+"(netboot), dar dacă pare a fi o adresă URL, mediile de instalare care "
+"acceptă preconfigurarea rețelei vor descărca fișierul de la adresa URL și îl "
+"vor folosi ca fișier de preconfigurare. Iată un exemplu despre cum să-l "
+"definiți în fișierul „dhcpd.conf” pentru versiunea 3 a serverului ISC DHCP ("
+"pachetul isc-dhcp-server &debian;)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:577
@@ -959,6 +1251,9 @@ msgid ""
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
"}"
msgstr ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
#. Tag: para
#: preseed.xml:579
@@ -970,6 +1265,11 @@ msgid ""
"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
"network."
msgstr ""
+"Rețineți că exemplul de mai sus limitează acest nume de fișier la clienții "
+"DHCP care se identifică ca <quote>d-i</quote>, astfel încât nu va afecta "
+"clienții DHCP obișnuiți, ci doar programul de instalare. De asemenea, puteți "
+"pune textul într-un bloc de instrucțiuni doar pentru o anumită gazdă, pentru "
+"a evita preconfigurarea tuturor instalărilor din rețea."
#. Tag: para
#: preseed.xml:586
@@ -981,12 +1281,18 @@ msgid ""
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
+"O modalitate bună de a utiliza preconfigurarea DHCP este să prestabiliți "
+"numai valorile specifice rețelei dvs., cum ar fi oglinda &debian; de "
+"utilizat. În acest fel, instalările în rețeaua dvs. vor obține automat o "
+"oglindă bună selectată, dar restul instalării poate fi efectuată interactiv. "
+"Utilizarea preconfigurării DHCP pentru a automatiza complet instalările "
+"&debian; ar trebui făcută numai cu multă grijă."
#. Tag: title
#: preseed.xml:600
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
-msgstr ""
+msgstr "Crearea unui fișier de preconfigurare"
#. Tag: para
#: preseed.xml:601
@@ -996,18 +1302,23 @@ msgid ""
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
+"Fișierul de preconfigurare este în formatul folosit de comanda <command"
+">debconf-set-selections</command>. Formatul general al unei linii într-un "
+"fișier de preconfigurare este:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:607
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
+"&lt;proprietar&gt; &lt;numele întrebării&gt; &lt;tipul întrebării&gt; "
+"&lt;valoare&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:609
#, no-c-format
msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Fișierul trebuie să înceapă cu <literal>#_preseed_V1</literal>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:621
@@ -1015,6 +1326,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
+"Există câteva reguli de reținut atunci când scrieți un fișier de "
+"preconfigurare."
#. Tag: para
#: preseed.xml:628
@@ -1023,6 +1336,8 @@ msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
+"Puneți doar un singur spațiu sau tab între tip și valoare: orice spațiu alb "
+"suplimentar va fi interpretat ca aparținând valorii."
#. Tag: para
#: preseed.xml:632
@@ -1034,6 +1349,12 @@ msgid ""
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
+"O linie poate fi împărțită în mai multe linii adăugând o bară oblică inversă "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) drept caracter de continuare a "
+"liniei. Un loc bun pentru a împărți o linie este după numele întrebării; un "
+"loc prost este între tip și valoare. Liniile divizate vor fi unite într-o "
+"singură linie cu toate spațiile albe de început/finale condensate într-un "
+"singur spațiu."
#. Tag: para
#: preseed.xml:639
@@ -1046,6 +1367,12 @@ msgid ""
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
+"Pentru variabilele (șabloane) debconf utilizate numai în programul de "
+"instalare, proprietarul ar trebui să fie fixat la <quote>d-i</quote>; pentru "
+"a preconfigura variabilele utilizate în sistemul instalat, trebuie folosit "
+"numele pachetului care conține șablonul debconf corespunzător. Numai "
+"variabilele care au proprietarul fixat la altceva decât <quote>d-i</quote> "
+"vor fi propagate în baza de date debconf pentru sistemul instalat."
#. Tag: para
#: preseed.xml:647
@@ -1055,6 +1382,10 @@ msgid ""
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
+"Majoritatea întrebărilor trebuie să fie presetate folosind valorile valabile "
+"în engleză și nu valorile traduse. Cu toate acestea, există câteva întrebări "
+"(de exemplu, în <classname>partman</classname>) în care trebuie folosite "
+"valorile traduse."
#. Tag: para
#: preseed.xml:653
@@ -1063,12 +1394,14 @@ msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
+"Unele întrebări iau ca valoare un cod în loc de textul în limba engleză care "
+"este afișat în timpul instalării."
#. Tag: para
#: preseed.xml:657
#, no-c-format
msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Începe cu <literal>#_preseed_V1</literal>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:661
@@ -1078,6 +1411,9 @@ msgid ""
"character (<quote><literal>#</literal></quote>) and extends up to the length "
"of that line."
msgstr ""
+"Un comentariu constă dintr-o linie care <emphasis>începe</emphasis> cu un "
+"caracter hash (<quote><literal>#</literal></quote>) și se extinde până la "
+"lungimea acelei linii."
#. Tag: para
#: preseed.xml:668
@@ -1086,6 +1422,9 @@ msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
+"Cel mai simplu mod de a crea un fișier de preconfigurare este să utilizați "
+"fișierul exemplu prezentat în <xref linkend=\"preseed-contents\"/> ca bază, "
+"și să lucrați de acolo."
#. Tag: para
#: preseed.xml:673
@@ -1096,6 +1435,11 @@ msgid ""
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
+"O metodă alternativă este de a face o instalare manuală și apoi, după "
+"repornire, să utilizați <command>debconf-get-selections</command> din "
+"pachetul <classname>debconf-utils</classname> pentru a descărca atât baza de "
+"date debconf, cât și baza de date cdebconf a programului de instalare într-"
+"un singur fișier:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:680
@@ -1106,6 +1450,10 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
+"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>fișier</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; "
+"<replaceable>fișier</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fișier</replaceable>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:682
@@ -1115,6 +1463,9 @@ msgid ""
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
msgstr ""
+"Cu toate acestea, un fișier generat în acest mod va avea unele elemente care "
+"nu ar trebui să fie preconfigurate, iar fișierul exemplu este un loc de "
+"pornire mai bun pentru majoritatea utilizatorilor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:690
@@ -1126,6 +1477,11 @@ msgid ""
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
+"Această metodă se bazează pe faptul că, la sfârșitul instalării, baza de "
+"date cdebconf a programului de instalare este salvată în sistemul instalat "
+"în <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Cu toate acestea, "
+"deoarece baza de date poate conține informații sensibile, în mod implicit "
+"fișierele pot fi citite numai de către root."
#. Tag: para
#: preseed.xml:698
@@ -1135,6 +1491,9 @@ msgid ""
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
+"Directorul <filename>/var/log/installer</filename> și toate fișierele din "
+"acesta vor fi șterse din sistemul dumneavoastră dacă ștergeți pachetul "
+"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:706
@@ -1146,6 +1505,12 @@ msgid ""
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
+"Pentru a verifica valorile posibile pentru întrebări, puteți utiliza "
+"editorul <command>nano</command> pentru a examina fișierele din <filename>/"
+"var/lib/cdebconf</filename> în timp ce o instalare este în curs. Vizualizați "
+"<filename>templates.dat</filename> pentru șabloanele brute și "
+"<filename>questions.dat</filename> pentru valorile curente și pentru "
+"valorile atribuite variabilelor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:714
@@ -1155,12 +1520,15 @@ msgid ""
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
+"Pentru a verifica dacă formatul fișierului dumneavoastră de preconfigurare "
+"este valid înainte de a efectua o instalare, puteți utiliza comanda <command"
+">debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:725
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
-msgstr ""
+msgstr "Conținutul fișierului de preconfigurare (pentru &releasename;)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:731
@@ -1172,6 +1540,11 @@ msgid ""
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
+"Rețineți că acest exemplu se bazează pe o instalare pentru arhitectura Intel "
+"x86. Dacă instalați o arhitectură diferită, unele dintre exemple (cum ar fi "
+"selecția tastaturii și instalarea încărcătorului de pornire) pot să nu fie "
+"relevante și vor trebui înlocuite cu setările debconf adecvate pentru "
+"arhitectura dvs."
#. Tag: para
#: preseed.xml:739
@@ -1180,12 +1553,15 @@ msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
+"Detalii despre modul în care funcționează efectiv diferitele componente ale "
+"programului de instalare Debian pot fi găsite în <xref linkend=\"module-"
+"details\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid "Localization"
-msgstr ""
+msgstr "Localizarea"
#. Tag: para
#: preseed.xml:748
@@ -1198,6 +1574,14 @@ msgid ""
"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
+"În timpul unei instalări normale, întrebările despre localizare sunt puse "
+"mai întâi, astfel încât aceste valori pot fi prestabilite numai prin metoda "
+"„initrd” sau cea a parametrilor de pornire a nucleului. Modul automat (<xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/>) include parametrul predefinit <literal>auto-"
+"install/enable=true</literal> (în mod normal prin variabila-alias de "
+"preconfigurare <literal>auto</literal>). Acest lucru întârzie adresarea "
+"întrebărilor de localizare, astfel încât acestea să poată fi prestabilite "
+"prin orice metodă."
#. Tag: para
#: preseed.xml:757
@@ -1210,6 +1594,12 @@ msgid ""
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+"Localizarea poate fi folosită pentru a specifica atât limba, cât și țara și "
+"poate fi orice combinație de limbă acceptată de &d-i; și o țară recunoscută. "
+"Dacă combinația nu formează o localizare validă, programul de instalare va "
+"selecta automat o localizare care este validă pentru limba selectată. Pentru "
+"a specifica localizarea ca parametru de pornire, utilizați "
+"<userinput>locale=<replaceable>ro_RO</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:766
@@ -1224,6 +1614,16 @@ msgid ""
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
+"Deși această metodă este foarte ușor de utilizat, nu permite preconfigurarea "
+"tuturor combinațiilor posibile de limbă, țară și localizare "
+"<emphasis>locale</emphasis><footnote> <para>Preconfigurând <literal>locale</"
+"literal> la <userinput>en_NL</userinput>, în exemplul dat, ar avea ca "
+"rezultat a <literal>en_US.UTF-8</literal> ca localizare implicită "
+"<emphasis>locale</emphasis> pentru sistemul instalat. Dacă de exemplu, se "
+"preferă <literal>en_GB.UTF-8</literal>, valorile vor trebui să fie "
+"preconfigurate individual. </para> </footnote>. Deci, alternativ, valorile "
+"pot fi preconfigurate individual. Limba și țara pot fi, de asemenea, "
+"specificate ca parametri de pornire."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:781
@@ -1239,6 +1639,16 @@ msgid ""
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
+"# Preconfigurarea localizării stabilește doar limba, țara și localizarea.\n"
+"d-i debian-installer/locale string ro_RO\n"
+"\n"
+"# Valorile pot fi, de asemenea, prestabilite individual pentru o mai mare "
+"flexibilitate.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Opțional, specificați localizări suplimentare pentru a fi generate.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
#: preseed.xml:783
@@ -1250,6 +1660,13 @@ msgid ""
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
+"Configurarea tastaturii constă în selectarea unui aranjament de tastatură și "
+"(pentru aranjamentele de tastaturi non-latine) o tastă de comutare pentru a "
+"comuta între aranjamentul tastaturii non-latină și aranjamentul tastaturii "
+"SUA. Doar variantele de bază ale aranjamentului de tastatură sunt "
+"disponibile în timpul instalării. Variante avansate sunt disponibile numai "
+"în sistemul instalat, prin <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:791
@@ -1259,6 +1676,9 @@ msgid ""
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
+"# Selectarea tastaturii.\n"
+"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select ro(Lat2-Terminus16)\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
#. Tag: para
#: preseed.xml:793
@@ -1268,12 +1688,16 @@ msgid ""
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
+"Pentru a sări peste configurarea tastaturii, prefixați variabila "
+"<classname>keymap</classname> la valoarea <userinput>skip-config</userinput> "
+"(omite-configurarea). Acest lucru va duce la rămânerea activă a "
+"aranjamentului tastaturii nucleului."
#. Tag: title
#: preseed.xml:805
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea rețelei"
#. Tag: para
#: preseed.xml:806
@@ -1285,6 +1709,11 @@ msgid ""
"files from the network, you can pass network config parameters by using "
"kernel boot parameters."
msgstr ""
+"Desigur, preconfigurarea rețelei nu va funcționa dacă încărcați fișierul de "
+"preconfigurare din rețea. Dar este perfectă când porniți de pe un disc optic "
+"sau un stick USB. Dacă încărcați fișiere de preconfigurare din rețea, puteți "
+"pasa parametrii de configurare a rețelei utilizând parametrii de pornire a "
+"nucleului."
#. Tag: para
#: preseed.xml:814
@@ -1294,6 +1723,10 @@ msgid ""
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+"Dacă trebuie să alegeți o anumită interfață atunci când porniți din rețea "
+"înainte de a încărca un fișier de preconfigurare din rețea, utilizați un "
+"parametru de pornire precum "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:820
@@ -1307,18 +1740,26 @@ msgid ""
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"commands:"
msgstr ""
+"Deși predefinirea configurației de rețea nu este în mod normal posibilă "
+"atunci când se utilizează predefinirea rețelei (folosind <quote>preseed/"
+"url</quote>), puteți utiliza următorul truc pentru a ocoli acest lucru, de "
+"exemplu, dacă doriți să definiți o adresă statică pentru interfața de rețea. "
+"Trucul constă în a forța configurarea rețelei să ruleze din nou după ce "
+"fișierul de preconfigurare a fost încărcat prin crearea unui script <quote>"
+"preseed/run</quote> care să conțină următoarele comenzi:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:830
#, no-c-format
msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
-msgstr ""
+msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"
#. Tag: para
#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
+"Următoarele variabile debconf sunt relevante pentru configurarea rețelei."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:838
@@ -1397,6 +1838,95 @@ msgid ""
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
+"# Dezactivează complet configurația rețelei. Acest lucru este util pentru\n"
+"# instalările CDROM pe mașini care nu sunt conectate la rețea, unde "
+"întrebările\n"
+"# de rețea, avertismentele și timpii de așteptare lungi sunt o pacoste.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg va alege o interfață care are conexiune, dacă este posibil. Acest\n"
+"# lucru face ca să nu se afișeze o listă dacă există mai mult de o interfață."
+"\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# În schimb, pentru a alege o anumită interfață:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# Pentru a stabili un interval de timp diferit pentru detectarea conexiunii\n"
+"# (valoarea implicită este de 3 secunde). Valorile sunt interpretate ca "
+"secunde.\n"
+"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# Dacă aveți un server dhcp lent și programul de instalare se oprește în\n"
+"# așteptarea acestuia, acest lucru ar putea fi uti:\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# În mod implicit, configurarea rețelei este automată.\n"
+"# Dacă preferați să configurați manual rețeaua, decomentați această linie "
+"și\n"
+"# configurația statică de rețea de mai jos.\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# Dacă doriți ca fișierul de preconfigurare să funcționeze pe sisteme atât "
+"cu,\n"
+"# cât și fără un server dhcp, decomentați aceste linii și configurația "
+"statică\n"
+"# a rețelei de mai jos.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Configurare statică a rețelei.\n"
+"#\n"
+"# Exemplu IPv4\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#\n"
+"# Exemplu IPv6\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Orice nume de gazdă și nume de domeniu atribuite de dhcp au prioritate "
+"față\n"
+"# de valorile stabilite aici. Cu toate acestea, stabilirea valorilor "
+"previne\n"
+"# în continuare afișarea întrebărilor, chiar dacă valorile provin de la dhcp."
+"\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Dacă doriți să forțați un nume de gazdă, indiferent de ceea ce returnează\n"
+"# serverul DHCP sau care este intrarea DNS inversă pentru IP, decomentați "
+"și\n"
+"# ajustați următoarea linie.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
+"# Dezactivați acel dialog enervant al cheii WEP:\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# Și numele de gazdă dhcp ciudat pe care unii furnizori de servicii de "
+"Internet\n"
+"# îl folosesc ca o parolă.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# Dacă doriți să dezactivați complet căutarea firmware-ului (adică să nu\n"
+"# folosiți fișiere sau pachete de firmware care ar putea fi disponibile în\n"
+"# imaginile de instalare):\n"
+"#d-i hw-detect/firmware-lookup string never\n"
+"\n"
+"# Dacă este necesar un firmware care nu este liber pentru placa de rețea "
+"sau\n"
+"# alt dispozitiv, puteți configura programul de instalare să încerce "
+"întotdeauna\n"
+"# să-l încarce, fără a fi solicitat. Sau schimbați valoarea booleană la "
+"„false”\n"
+"# pentru a dezactiva solicitarea.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
#: preseed.xml:840
@@ -1410,12 +1940,20 @@ msgid ""
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
+"Vă rugăm să rețineți că <command>netcfg</command> va determina automat masca "
+"de rețea dacă <classname>netcfg/get_netmask</classname> nu este "
+"preconfigurată. În acest caz, variabila trebuie să fie marcată ca "
+"<literal>seen</literal> pentru instalările automate. În mod similar, "
+"<command>netcfg</command> va alege o adresă adecvată dacă <classname>netcfg/"
+"get_gateway</classname> nu este definită. Ca un caz special, puteți definii "
+"<classname>netcfg/get_gateway</classname> la <quote>none</quote> pentru a "
+"specifica că nu trebuie utilizată nicio pasarelă(poartă de acces)."
#. Tag: title
#: preseed.xml:856
#, no-c-format
msgid "Network console"
-msgstr ""
+msgstr "Consola de rețea"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:858
@@ -1429,6 +1967,15 @@ msgid ""
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
+"# Utilizați următoarele configurări dacă doriți să utilizați componenta "
+"consolă\n"
+"# de rețea pentru instalarea de la distanță prin SSH. Acest lucru are sens "
+"numai\n"
+"# dacă intenționați să efectuați manual restul instalării.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: para
#: preseed.xml:860
@@ -1437,12 +1984,14 @@ msgid ""
"More information related to network-console can be found in <xref linkend="
"\"network-console\"/>."
msgstr ""
+"Mai multe informații referitoare la consola de rețea pot fi găsite în <xref "
+"linkend=\"network-console\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:870
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configurări pentru oglindă"
#. Tag: para
#: preseed.xml:871
@@ -1453,6 +2002,11 @@ msgid ""
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
msgstr ""
+"În funcție de metoda de instalare pe care o utilizați, o oglindă poate fi "
+"utilizată pentru a descărca componentele suplimentare ale programului de "
+"instalare, pentru a instala sistemul de bază și pentru a crea fișierul de "
+"configurare <filename>/etc/apt/sources.list</filename> pentru sistemul "
+"instalat."
#. Tag: para
#: preseed.xml:878
@@ -1461,6 +2015,8 @@ msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
+"Parametrul <classname>mirror/suite</classname> determină distribuția pentru "
+"sistemul instalat."
#. Tag: para
#: preseed.xml:883
@@ -1473,6 +2029,13 @@ msgid ""
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
"value and there should be no need to set this."
msgstr ""
+"Parametrul <classname>mirror/udeb/suite</classname> determină distribuția "
+"pentru componentele suplimentare ale programului de instalare. Este util să "
+"definiți acest parametru numai dacă componentele sunt efectiv descărcate "
+"prin rețea și ar trebui să corespundă distribuției care a fost utilizată "
+"pentru a construi fișierul „initrd” pentru metoda de instalare utilizată "
+"pentru instalare. În mod normal, programul de instalare va utiliza automat "
+"valoarea corectă și nu ar trebui să fie nevoie să definiți acest lucru."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:894
@@ -1492,12 +2055,26 @@ msgid ""
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
+"# Protocol oglindă:\n"
+"# Dacă selectați ftp, nu este necesar să definiți șirul „mirror/country”.\n"
+"# Valoarea implicită pentru protocolul oglinzii este: http.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Distribuția de instalat.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Distribuția de utilizat pentru încărcarea componentelor programului\n"
+"# de instalare (opțional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
#: preseed.xml:899
#, no-c-format
msgid "Account setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea contului"
#. Tag: para
#: preseed.xml:900
@@ -1507,6 +2084,10 @@ msgid ""
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
+"Parola pentru contul root și numele și parola pentru primul cont de "
+"utilizator obișnuit pot fi predefinite. Pentru parole puteți folosi fie "
+"valori în text clar, fie <emphasis>hashes</emphasis> crypt(3) (rezultatul "
+"algoritmilor de criptare asupra acestor valori în text clar)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:907
@@ -1518,6 +2099,12 @@ msgid ""
"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce "
"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
msgstr ""
+"Rețineți că predefinirea parolelor nu este complet sigură, deoarece toți cei "
+"care au acces la fișierul de preconfigurare vor avea cunoștințe despre "
+"aceste parole. Stocarea parolelor cu algoritmi de criptare este considerată "
+"sigură, cu excepția cazului în care se utilizează un algoritm de criptare "
+"slab, cum ar fi DES sau MD5, care permite atacuri de „forță brută”. "
+"Algoritmii recomandați de criptare a parolei sunt SHA-256 și SHA512."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:917
@@ -1550,6 +2137,38 @@ msgid ""
"# override that, use this.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
msgstr ""
+"# Omiteți crearea unui cont root (contul de utilizator normal va putea\n"
+"# utiliza sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Alternativ, pentru a omite crearea unui cont de utilizator normal.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Parola de root, fie în text clar ...\n"
+"#d-i passwd/root-password password Eu_r00t-Debian\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password Eu_r00t-Debian\n"
+"# ... fie criptată folosind un algoritm de criptare „hash crypt(3)”.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"\n"
+"# Pentru a crea un cont de utilizator normal.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Parola utilizatorului normal, fie în text clar ...\n"
+"#d-i passwd/user-password password eu_UtilizatOr-Debian\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password eu_UtilizatOr-Debian\n"
+"# ... fie criptată folosind un algoritm de criptare „hash crypt(3)”.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"# Creați primul utilizator cu identificatorul de utilizator (UID) "
+"specificat\n"
+"# în loc de cel implicit.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# Contul de utilizator va fi adăugat la unele grupuri inițiale standard. "
+"Pentru\n"
+"# a controla căror grupuri va fi adăugat acest cont de utilizator, utilizați "
+"de\n"
+"# exemplu:\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video\n"
+"# pentru al adăuga grupurilor „audio”, „cdrom” și „video”."
#. Tag: para
#: preseed.xml:919
@@ -1563,6 +2182,13 @@ msgid ""
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
+"Variabilele <classname>passwd/root-password-crypted</classname> și "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> pot fi, de asemenea, "
+"predefinite cu <quote>!</quote> ca valoare. În acest caz, contul "
+"corespunzător este dezactivat. Acest lucru poate fi convenabil pentru contul "
+"root, cu condiția, desigur, că o metodă alternativă este configurată pentru "
+"a permite activități administrative sau autentificare root (de exemplu, "
+"folosind autentificarea cu cheie SSH sau comanda <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:929
@@ -1572,18 +2198,21 @@ msgid ""
"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
"password:"
msgstr ""
+"Următoarea comandă (disponibilă din pachetul <classname>whois</classname>) "
+"poate fi folosită pentru a genera un hash crypt(3) bazat pe SHA-512 pentru o "
+"parolă (o parolă criptată utilizând algoritmul SHA-512):"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:934
#, no-c-format
msgid "mkpasswd -m sha-512"
-msgstr ""
+msgstr "mkpasswd -m sha-512"
#. Tag: title
#: preseed.xml:940
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea ceasului și a fusului orar"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:942
@@ -1601,12 +2230,25 @@ msgid ""
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
msgstr ""
+"# Controlează dacă ceasul hardware este fixat la UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# Puteți stabilii aceasta la orice valoare validă pentru $TZ; consultați \n"
+"# conținutul directorului „/usr/share/zoneinfo/” pentru valori valide.\n"
+"d-i time/zone string Europe/Bucharest\n"
+"\n"
+"# Controlează dacă se utilizează NTP pentru a configura ceasul în timpul\n"
+"# instalării\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# Server NTP de utilizat. Valoarea implicită este aproape întotdeauna bună "
+"aici.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
#: preseed.xml:947
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Partiţionarea"
#. Tag: para
#: preseed.xml:948
@@ -1618,6 +2260,12 @@ msgid ""
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
"or a recipe included in the preconfiguration file."
msgstr ""
+"Utilizarea preconfigurării pentru partiționarea discului dur/solid este "
+"limitată la ceea ce este suportat de <classname>partman-auto</classname>. "
+"Puteți alege să partiționați fie spațiul liber existent pe un disc, fie un "
+"întreg disc. Dispunerea partițiilor pe disc poate fi determinată folosind o "
+"rețetă predefinită, o rețetă personalizată dintr-un fișier de rețetă sau o "
+"rețetă inclusă în fișierul de preconfigurare."
#. Tag: para
#: preseed.xml:956
@@ -1627,6 +2275,9 @@ msgid ""
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
+"Preconfigurarea opțiunilor avansate de partiție folosind RAID, LVM și "
+"criptare este acceptată, dar nu cu flexibilitatea deplină oferită atunci "
+"când partiționați în timpul unei instalări fără preconfigurare."
#. Tag: para
#: preseed.xml:962
@@ -1640,6 +2291,13 @@ msgid ""
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
+"Exemplele de mai jos oferă doar informații de bază despre utilizarea "
+"rețetelor. Pentru informații detaliate, consultați fișierele <filename"
+">partman-auto-recipe.txt</filename> și <filename>partman-auto-raid-recipe."
+"txt</filename> incluse în pachetul <classname>debian-installer</classname>. "
+"Ambele fișiere sunt disponibile și din <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\""
+">&d-i; depozitul sursă</ulink>. Rețineți că funcționalitatea acceptată se "
+"poate modifica între versiuni."
#. Tag: para
#: preseed.xml:976
@@ -1649,12 +2307,15 @@ msgid ""
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
+"Identificarea discurilor depinde de ordinea în care sunt încărcați "
+"controlorii acestora. Dacă există mai multe discuri în sistem, asigurați-vă "
+"că va fi selectat cel corect înainte de a utiliza preconfigurarea."
#. Tag: title
#: preseed.xml:985
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplu de partiționare"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:987
@@ -1762,12 +2423,131 @@ msgid ""
"# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n"
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
msgstr ""
+"# Dacă sistemul are spațiu liber, puteți alege să partiționați doar acel "
+"spațiu.\n"
+"# Acest lucru este respectat numai dacă variabila „partman-auto/method” ("
+"mai\n"
+"# jos) nu este definită.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# Alternativ, puteți specifica un disc de partiționat. Dacă sistemul are un\n"
+"# singur disc, programul de instalare îl va folosi implicit, dar în caz "
+"contrar,\n"
+"# numele dispozitivului trebuie să fie dat în format tradițional, non-devfs ("
+"de\n"
+"# exemplu, „/dev/sda” și nu, de exemplu, „/dev/discs/disc0/disc”).\n"
+"# De exemplu, pentru a utiliza primul disc dur/solid SCSI/SATA:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# În plus, va trebui să specificați metoda de utilizat.\n"
+"# Metodele disponibile în prezent sunt următoarele:\n"
+"# - regular: utilizează tipurile obișnuite de partiții pentru arhitectura "
+"dvs.\n"
+"# - lvm: utilizează LVM pentru a partiționa discul\n"
+"# - crypto: utilizează LVM în cadrul unei partiții criptate\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# Puteți defini cantitatea de spațiu care va fi utilizată pentru grupul de\n"
+"# volume LVM. Poate să fie o dimensiune cu unitatea sa (de ex. 20 GB), un\n"
+"# procent de spațiu liber sau cuvântul cheie „max”.\n"
+"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
+"\n"
+"# Dacă unul dintre discurile care urmează să fie partiționate automat "
+"conține\n"
+"# o configurație LVM veche, utilizatorul va primi în mod normal un "
+"avertisment.\n"
+"# Acest lucru poate fi evitat, preconfigurând...\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# Același lucru este valabil și pentru ansamblul RAID software preexistent:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# Și același lucru este valabil și pentru confirmarea de a scrie partițiile "
+"lvm:\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# Puteți alege una dintre cele trei rețete de partiționare predefinite:\n"
+"# - atomic: toate fișierele într-o singură partiție\n"
+"# - home: partiție /home separată\n"
+"# - multi: partiții /home, /var, și /tmp separate\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# Sau oferiți o rețetă proprie...\n"
+"# Dacă aveți o modalitate de a introduce un fișier de rețetă în mediul d-i,\n"
+"# puteți pur și simplu să îl indicați.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# Dacă nu, puteți pune o rețetă întreagă în fișierul de preconfigurare într-"
+"o\n"
+"# singură linie (logică). Acest exemplu creează o partiție mică /boot, o "
+"partiție\n"
+"# pentru spațiul de interschimb (swap) adecvată și folosește restul "
+"spațiului\n"
+"# pentru partiția rădăcină:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Formatul complet al rețetei este documentat în fișierul partman-auto-recipe"
+".txt\n"
+"# inclus în pachetul „debian-installer” sau disponibil din depozitul sursă "
+"D-I.\n"
+"# Aceasta documentează, de asemenea, modul de specificare al opțiunilor,\n"
+"# cum ar fi etichetele sistemului de fișiere, numele grupurilor de volume și "
+"ce\n"
+"# dispozitive fizice să fie incluse într-un grup de volume.\n"
+"\n"
+"## Partiționarea pentru EFI\n"
+"# Dacă sistemul dvs. are nevoie de o partiție EFI, puteți adăuga ceva de "
+"genul\n"
+"# acesta la rețeta de mai sus, ca prim element din rețetă:\n"
+"# 538 538 1075 free \\\n"
+"# $iflabel{ gpt } \\\n"
+"# $reusemethod{ } \\\n"
+"# method{ efi } \\\n"
+"# format{ } \\\n"
+"# . \\\n"
+"#\n"
+"# Fragmentul de mai sus este pentru arhitectura „amd64”; detaliile pot fi\n"
+"# diferite pe alte arhitecturi. Pachetul „partman-auto” din depozitul sursă "
+"D-I\n"
+"# poate avea un exemplu pe care îl puteți urma.\n"
+"\n"
+"# Acest lucru face ca «partman» să partiționeze automat fără confirmare, cu\n"
+"# condiția să-i spuneți ce să facă folosind una dintre metodele de mai sus.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# Forțează pornirea UEFI („compatibilitatea BIOS” se va pierde). Implicit: "
+"„false”\n"
+"#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n"
+"# Asigurați-vă că tabela de partiții este GPT - acest lucru este necesar\n"
+"# pentru EFI:\n"
+"#d-i partman-partitioning/choose_label select gpt\n"
+"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n"
+"\n"
+"# Când criptarea discului este activată, omite ștergerea prealabilă a "
+"partițiilor:\n"
+"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
#. Tag: title
#: preseed.xml:991
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Partiționarea utilizând RAID"
#. Tag: para
#: preseed.xml:992
@@ -1777,6 +2557,9 @@ msgid ""
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
"specifying spare devices."
msgstr ""
+"De asemenea, puteți utiliza preconfigurarea pentru a configura partiții pe "
+"ansambluri RAID software. Sunt acceptate nivelurile RAID 0, 1, 5, 6 și 10, "
+"creând ansambluri reduse și specificând dispozitive de rezervă."
#. Tag: para
#: preseed.xml:998
@@ -1785,6 +2568,9 @@ msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
+"Dacă utilizați RAID 1, puteți preconfigura «grub» pentru a-l instala pe "
+"toate dispozitivele folosite în ansamblul de discuri; consultați <xref "
+"linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1005
@@ -1796,6 +2582,11 @@ msgid ""
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
+"Acest tip de partiționare automată este ușor de greșit. Este, de asemenea, "
+"funcționalitatea care primește relativ puține teste de la dezvoltatorii &d-i;"
+". Responsabilitatea de a obține diferitele rețete corecte (deci să aibă sens "
+"și să nu intre în conflict) revine utilizatorului. Verificați mesajele din "
+"fișierul <filename>/var/log/syslog</filename> dacă întâmpinați probleme."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1015
@@ -1851,12 +2642,67 @@ msgid ""
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
+"# Metoda trebuie să fie fixată la „raid”.\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Specificați discurile care urmează să fie partiționate. Toate discurile "
+"vor\n"
+"# primi aceeași schemă de partiționare, deci acest lucru va funcționa numai\n"
+"# dacă discurile au aceeași dimensiune.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# Apoi, trebuie să specificați partițiile fizice care vor fi utilizate.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# La urmă, trebuie să specificați cum vor fi utilizate partițiile definite\n"
+"# anterior în configurarea RAID. Nu uitați să utilizați numerele corecte "
+"ale\n"
+"# partițiilor pentru partițiile logice. Sunt acceptate nivelurile RAID 0, 1, "
+"5,\n"
+"# 6 și 10; dispozitivele sunt separate folosind „#”.\n"
+"# Parametrii sunt:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; "
+"&lt;mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Pentru informații suplimentare, consultați fișierul „partman-auto-raid-"
+"recipe.txt”\n"
+"# inclus în pachetul „debian-installer” sau disponibil din depozitul sursă "
+"D-I.\n"
+"\n"
+"# Aceste valori ale variabilelor fac ca «partman» să partiționeze automat,\n"
+"# fără confirmare:\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1020
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
-msgstr ""
+msgstr "Controlarea modului de montare a partițiilor"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1021
@@ -1869,6 +2715,14 @@ msgid ""
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
+"În mod normal, sistemele de fișiere sunt montate folosind un identificator "
+"unic universal (UUID); acest lucru le permite să fie montate corect chiar "
+"dacă numele dispozitivului lor se schimbă. Identificatoarele acestea sunt "
+"lungi și greu de citit, așa că, dacă preferați, instalatorul poate monta "
+"sisteme de fișiere pe baza numelor tradiționale de dispozitive sau pe baza "
+"unei etichete pe care o atribuiți. Dacă cereți instalatorului să monteze "
+"după etichetă, orice sisteme de fișiere fără etichetă vor fi montate "
+"folosind un UUID."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1030
@@ -1877,6 +2731,8 @@ msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
"their traditional names rather than UUIDs."
msgstr ""
+"Dispozitivele cu nume stabile, cum ar fi volumele logice LVM, vor continua "
+"să folosească numele lor tradiționale, mai degrabă decât un UUID."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1037
@@ -1888,6 +2744,12 @@ msgid ""
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
"be random."
msgstr ""
+"Numele tradiționale de dispozitive se pot schimba în funcție de ordinea în "
+"care nucleul descoperă dispozitivele la pornire, ceea ce poate duce la "
+"montarea unui sistem de fișiere greșit. În mod similar, este posibil ca "
+"etichetele să intre în conflict dacă conectați un nou disc sau o unitate USB "
+"și, dacă se întâmplă acest lucru, comportamentul sistemului dumneavoastră la "
+"pornire va fi aleatoriu."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1047
@@ -1900,12 +2762,17 @@ msgid ""
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
+"# Implicit este montarea prin UUID, dar puteți alege și „traditional” "
+"pentru\n"
+"# a utiliza nume tradiționale de dispozitive sau „label” pentru a încerca\n"
+"# etichetele sistemului de fișiere înainte de a reveni la UUID.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1053
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea sistemului de bază"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1054
@@ -1915,6 +2782,8 @@ msgid ""
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
msgstr ""
+"Puține elemente pot fi preconfigurate în această etapă a instalării. "
+"Singurele întrebări puse se referă la instalarea nucleului."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1061
@@ -1930,12 +2799,21 @@ msgid ""
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
msgstr ""
+"# Configurează APT pentru a nu instala pachetele recomandate în mod implicit."
+"\n"
+"# Utilizarea acestei opțiuni poate duce la un sistem incomplet și ar trebui\n"
+"# să fie folosită numai de utilizatorii cu experiență.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# Pachetul (meta) imagine a nucleului care urmează să fie instalat; „none”\n"
+"# poate fi folosit dacă nu trebuie instalat niciun nucleu.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1066
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea lui «apt»"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1067
@@ -1946,6 +2824,10 @@ msgid ""
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
msgstr ""
+"Configurarea fișierului <filename>/etc/apt/sources.list</filename> și a "
+"opțiunilor de configurare de bază este complet automatizată pe baza metodei "
+"dvs. de instalare și a răspunsurilor la întrebările anterioare. Puteți "
+"adăuga opțional și alte depozite (locale)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1075
@@ -2000,12 +2882,72 @@ msgid ""
"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgstr ""
+"# Alegeți dacă doriți să scanați medii de instalare suplimentare\n"
+"# (implicit: „false”).\n"
+"d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n"
+"# Puteți alege să instalați software din arhivele „non-free” și „contrib”.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Înlăturați marca de comentariu din următoarea linie, dacă nu doriți să "
+"aveți\n"
+"# în fișierul „sources.list” intrarea pentru o imagine de instalare DVD/BD "
+"activă\n"
+"# în sistemul instalat (intrarile pentru imaginile netinst sau CD vor fi "
+"oricum\n"
+"# dezactivate, indiferent de această setare).\n"
+"#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n"
+"# Înlăturați marca de comentariu dacă nu doriți să utilizați o oglindă de "
+"rețea:\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Selectați ce servicii de actualizare să utilizați; definiți oglinzile "
+"care\n"
+"# vor fi utilizate.\n"
+"# Valorile prezentate mai jos sunt valorile implicite normale.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"\n"
+"# Depozite suplimentare, locale[0-9] disponibile:\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Activați liniile „deb-src”:\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# Adresa URL pentru cheia publică a depozitului local; trebuie să furnizați\n"
+"# o cheie sau «apt» se va plânge că de depozitul este neautentificat și "
+"astfel\n"
+"# linia respectivă din fișierul „sources.list” va fi lăsată cu marca de "
+"comentariu\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# sau se poate furniza în linie prin codificarea base64 a conținutului\n"
+"# fișierului cheie (cu `base64 -w0`) și specificându-l astfel:\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string "
+"base64://LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n"
+"# Conținutul fișierului de chei este verificat pentru a vedea dacă pare a "
+"fi\n"
+"# armat ASCII (în formatul ASCII).\n"
+"# Dacă este, va fi salvat cu o extensie „.asc”, în caz contrar, va primi\n"
+"# o extensie „.gpg”.\n"
+"# Formatul „keybox database” (bază de date cu casetă de chei) nu este "
+"acceptat\n"
+"# momentan (a se vedea generatoare/60local în sursa apt-setup).\n"
+"\n"
+"# În mod implicit, programul de instalare necesită ca depozitele să fie\n"
+"# autentificate folosind o cheie gpg cunoscută. Această configurare poate "
+"fi\n"
+"# utilizată pentru a dezactiva autentificarea respectivă.\n"
+"# Avertisment: această configurare nu este sigură, nici recomandată.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"# Înlăturați marca de comentariu pentru a adăuga configurația multi-"
+"arhitectură\n"
+"# (multiarch) pentru i386:\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1080
#, no-c-format
msgid "Package selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selectarea pachetelor"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1081
@@ -2014,66 +2956,68 @@ msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
+"Puteți alege să instalați orice combinație de sarcini disponibile. Sarcinile "
+"disponibile la momentul scrierii acestui documenl includ:"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1089
#, no-c-format
msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>standard</userinput> (Instrumente standard)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1092
#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>desktop</userinput> (Mediu de birou grafic)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1095
#, no-c-format
msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Mediul de birou Gnome)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (Mediul de birou XFCE)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1101
#, no-c-format
msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (Mediul de birou KDE Plasma)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1104
#, no-c-format
msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Mediul de birou Cinnamon)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1107
#, no-c-format
msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (Mediul de birou MATE)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1110
#, no-c-format
msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (Mediul de birou LXDE)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1113
#, no-c-format
msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>web-server</userinput> (Server Web)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (Server SSH)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1121
@@ -2083,6 +3027,9 @@ msgid ""
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
+"De asemenea, puteți alege să nu instalați sarcini și să forțați instalarea "
+"unui set de pachete într-un alt mod. Vă recomandăm să includeți întotdeauna "
+"sarcina <userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1127
@@ -2092,6 +3039,9 @@ msgid ""
"<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (no packages are installed via "
"tasksel in that case)."
msgstr ""
+"Sau dacă doriți ca dialogul «tasksel» să nu fie afișat deloc, predefiniți "
+"<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (nu sunt instalate pachete prin "
+"«tasksel» în acest caz)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1133
@@ -2103,6 +3053,11 @@ msgid ""
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
msgstr ""
+"Dacă doriți să instalați unele pachete individuale în plus față de pachetele "
+"instalate de sarcinile predefinite de instalare, puteți utiliza parametrul "
+"<classname>pkgsel/include</classname>. Valoarea acestui parametru poate fi o "
+"listă de pachete separate prin virgule sau spații, ceea ce îi permite să fie "
+"folosit cu ușurință și pe linia de comandă a nucleului."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1143
@@ -2127,12 +3082,35 @@ msgid ""
"# popular and should be included on the first CD/DVD.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
+"\n"
+"# Sau alegeți să nu afișați deloc dialogul «tasksel» (și nu instalați "
+"niciun\n"
+"# pachet):\n"
+"#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n"
+"\n"
+"# Pachete suplimentare individuale de instalat\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Dacă se actualizează pachetele după debootstrap.\n"
+"# Valorile permise sunt: „none” (niciunul), „safe-upgrade” (actualizare "
+"sigură),\n"
+"# „full-upgrade” (actualizare completă)\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Puteți alege dacă sistemul dumneavoastră va raporta ce software ați "
+"instalat\n"
+"# și ce software utilizați. Implicit este de a nu raporta, dar trimiterea "
+"de\n"
+"# rapoarte ajută proiectul să determine ce software este cel mai popular și "
+"ar\n"
+"# trebui inclus pe primul CD/DVD.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1148
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea încărcătoruluii de pornire"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1150
@@ -2182,6 +3160,57 @@ msgid ""
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub este încărcătorul de pornire (pentru "
+"x86).</phrase><phrase\n"
+"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Pentru a nu instala încărcătorul de "
+"pornire, anulați comentariul\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# Aceasta este o configurație adecvată și sigură, face ca «grub» să se "
+"instaleze\n"
+"# automat în partiția/sectorul de pornire (UEFI) dacă nu este detectat "
+"niciun\n"
+"# alt sistem de operare pe mașină.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Configurația următoare, face ca «grub-installer» să instaleze «grub» în\n"
+"# partiția/sectorul de pornire (UEFI) dacă este detectat un alt sistem de\n"
+"# operare, care este mai puțin sigură, deoarece ar putea să nu poată porni\n"
+"# acel alt sistem de operare.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Datorită în special a potențialelor stick-uri USB, locația unității "
+"primare\n"
+"# nu poate fi determinată în siguranță în general, așa că trebuie "
+"specificată:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# Pentru a instala pe dispozitivul principal (presupunând că nu este un "
+"stick USB):\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
+"\n"
+"# Alternativ, dacă doriți să instalați într-o altă locație decât partiția/"
+"sectorul\n"
+"# de pornire (UEFI), înlăturați mărcile de comentariu și editați aceste "
+"rânduri:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
+"# Pentru a instala «grub» pe mai multe discuri:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
+"\n"
+"# Parolă opțională pentru «grub», fie în text clar\n"
+"#d-i grub-installer/password password Eu_r00t\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password Eu_r00t\n"
+"# sau criptat folosind un hash MD5, a se vedea grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Utilizați următoarea opțiune pentru a adăuga parametri de pornire "
+"suplimentari\n"
+"# pentru sistemul instalat (dacă este acceptat de programul de instalare al\n"
+"# încărcătorului de pornire).\n"
+"# Notă: opțiunile transmise programului de instalare vor fi adăugate automat."
+"\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1152
@@ -2191,12 +3220,16 @@ msgid ""
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
+"Un „hash MD5” (rezultatul algoritmului de criptare MD5) pentru o parolă "
+"pentru <classname>grub</classname> poate fi generat folosind <command>grub-"
+"md5-crypt</command> sau folosind comanda din exemplul inclus în <xref linkend"
+"=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1162
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
-msgstr ""
+msgstr "Finalizarea instalării"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1164
@@ -2220,12 +3253,31 @@ msgid ""
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
+"# În timpul instalărilor din consola serială, consolele virtuale obișnuite\n"
+"# (VT1-VT6) sunt în mod normal dezactivate în „/etc/inittab”. Înlăturați "
+"marca\n"
+"# de comentariu din următoarea linie pentru a preveni acest lucru.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Evitați ultimul mesaj despre finalizarea instalării.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# Acest lucru va împiedica programul de instalare să scoată CD-ul în timpul\n"
+"# repornirii, ceea ce este util în unele situații.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# Acesta este modul în care puteți face ca programul de instalare să se "
+"oprească\n"
+"# după ce termină, dar să nu repornească în sistemul instalat.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# Acest lucru va deconecta mașina în loc să o oprească pur și simplu.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1169
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
-msgstr ""
+msgstr "Preconfigurarea altor pachete"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1171
@@ -2239,18 +3291,28 @@ msgid ""
"# debconf-get-selections --installer &gt; file\n"
"# debconf-get-selections &gt;&gt; file"
msgstr ""
+"# În funcție de software-ul pe care alegeți să-l instalați sau dacă "
+"lucrurile\n"
+"# merg prost în timpul procesului de instalare, este posibil să vi se pună "
+"alte\n"
+"# întrebări. Le puteți preconfigura și pe acestea, desigur. Pentru a obține "
+"o\n"
+"# listă cu toate întrebările posibile care ar putea fi puse în timpul unei\n"
+"# instalări, faceți o instalare și apoi executați aceste comenzi:\n"
+"# debconf-get-selections --installer &gt; file\n"
+"# debconf-get-selections &gt;&gt; file"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1178
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
-msgstr ""
+msgstr "Opțiuni avansate"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
-msgstr ""
+msgstr "Rularea comenzilor personalizate în timpul instalării"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1182
@@ -2259,6 +3321,9 @@ msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
+"O opțiune foarte puternică și flexibilă oferită de instrumentele de "
+"preconfigurare este capacitatea de a rula comenzi sau scripturi în anumite "
+"puncte ale instalării."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1188
@@ -2268,6 +3333,10 @@ msgid ""
"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
msgstr ""
+"Când sistemul de fișiere al sistemului țintă este montat, acesta este "
+"disponibil în <filename>/target</filename>. Dacă se folosește un CD de "
+"instalare, atunci când este montat, acesta este disponibil în "
+"<filename>/cdrom</filename>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1196
@@ -2295,12 +3364,43 @@ msgid ""
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
+"# Preconfigurarea d-i este în mod inerent nesigură. Nimic din programul de\n"
+"# instalare nu verifică încercările de depășire a memoriei tampon sau alte\n"
+"# exploatări ale valorilor unui fișier de preconfigurare ca acesta. "
+"Utilizați\n"
+"# numai fișiere de preconfigurare din locații de încredere! Din acest motiv,"
+"\n"
+"# și pentru că este în general util, iată o modalitate de a rula automat "
+"orice\n"
+"# comandă de shell pe care o doriți în interiorul programului de instalare.\n"
+"\n"
+"# Această primă comandă este executată cât mai devreme posibil, imediat\n"
+"# după ce este citită preconfigurarea.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# Această comandă se execută imediat înainte de pornirea programului de\n"
+"# partiționare. Poate fi utilă pentru a aplica preconfigurarea dinamică a\n"
+"# programului de partiționare, care depinde de starea discurilor (care "
+"poate\n"
+"# să nu fie vizibilă atunci când se execută preseed/early_command).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head "
+"-n1)\"\n"
+"# Această comandă este rulată chiar înainte de finalizarea instalării, dar "
+"când\n"
+"# încă mai există un director /target utilizabil. Puteți să faceți chroot "
+"la\n"
+"# /target și s-o utilizați direct, sau să utilizați comenzile «apt-install» "
+"și\n"
+"# «in-target» pentru a instala cu ușurință pachete și a rula comenzi în "
+"sistemul\n"
+"# țintă.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1201
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizarea preconfigurării pentru a modifica valorile implicite"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1202
@@ -2317,6 +3417,17 @@ msgid ""
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
+"Este posibil să se utilizeze preconfigurarea pentru a schimba răspunsul "
+"implicit la o întrebare, dar întrebarea să fie totuși adresată. Pentru a "
+"face acest lucru, fanionul <firstterm>seen</firstterm> trebuie restabilit la "
+"<quote>false</quote> după stabilirea valorii unei întrebări. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> Același efect poate fi obținut pentru "
+"<emphasis>toate</emphasis> întrebările prin pasarea parametrului <classname>"
+"preseed/interactive=true</classname> la promptul de pornire. Acest lucru "
+"poate fi util și pentru testarea sau depanarea fișierului de preconfigurare."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1216
@@ -2327,6 +3438,11 @@ msgid ""
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
+"Rețineți că proprietarul <quote>d-i</quote> ar trebui folosit numai pentru "
+"variabilele utilizate în programul de instalare însuși. Pentru variabilele "
+"care aparțin pachetelor instalate pe sistemul țintă, ar trebui să utilizați "
+"în schimb numele pachetului respectiv. Consultați nota de subsol la <xref "
+"linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1223
@@ -2342,6 +3458,15 @@ msgid ""
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
"quote> parameters."
msgstr ""
+"Dacă preconfigurați folosind parametrii de pornire, puteți determina "
+"instalatorul să pună întrebarea corespunzătoare utilizând operatorul "
+"<quote>?=</quote>, adică <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceab"
+"le>bar</replaceable>?=<replaceable>valoare</replaceable></userinput> (sau "
+"<userinput><replaceable>proprietar</replaceable>:<replaceable>foo/"
+"bar</replaceable>?=<replaceable>valoare</replaceable> </userinput>). "
+"Desigur, acest lucru va avea efect numai pentru parametrii care corespund "
+"întrebărilor care sunt de fapt afișate în timpul unei instalări și nu pentru "
+"parametrii <quote>interni</quote>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1233
@@ -2352,12 +3477,17 @@ msgid ""
"classname> to print much more detail about the current settings of each "
"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
+"Pentru mai multe informații de depanare, utilizați parametrul de pornire "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Acest lucru va face ca "
+"<classname>debconf</classname> să imprime mult mai multe detalii despre "
+"valorile curente ale fiecărei variabile și despre progresul acestuia prin "
+"scripturile de instalare ale fiecărui pachet."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1245
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
-msgstr ""
+msgstr "Încărcarea în lanț a fișierelor de preconfigurare"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1246
@@ -2369,6 +3499,12 @@ msgid ""
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
+"Este posibil să includeți și alte fișiere de preconfigurare într-un fișier "
+"de preconfigurare. Orice configurări din acele fișiere vor înlocui "
+"configurările preexistente din fișierele încărcate anterior. Acest lucru "
+"face posibilă plasarea, de exemplu, de configurări generale de rețea pentru "
+"locația dvs. într-un fișier și configurări mai specifice pentru anumite "
+"configurații în alte fișiere."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1256
@@ -2397,6 +3533,33 @@ msgid ""
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
+"# Pot fi listate mai multe fișiere, separate prin spații; toate vor fi\n"
+"# încărcate. Fișierele incluse pot avea, de asemenea, directive de\n"
+"# preconfigurare/includere proprii. Rețineți că, dacă numele fișierelor\n"
+"# sunt relative, acestea sunt preluate din același director ca și fișierul\n"
+"# de preconfigurare care le include.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# Programul de instalare poate verifica opțional sumele de control ale\n"
+"# fișierelor de preconfigurare înainte de a le utiliza. În prezent, sunt\n"
+"# acceptate doar sumele MD5; listați sumele MD5 în aceeași ordine ca și\n"
+"# lista de fișiere care trebuie incluse.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# Mai flexibilă, aceasta rulează o comandă shell și, dacă aceasta indică "
+"numele\n"
+"# fișierelor de preconfigurare, include aceste fișiere. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Cea mai flexibilă dintre toate, aceasta descarcă un program și îl rulează."
+"\n"
+"# Programul poate folosi comenzi precum debconf-set pentru a manipula baza\n"
+"# de date debconf.\n"
+"# Pot fi listate mai multe scripturi, separate prin spații.\n"
+"# Rețineți că, dacă numele fișierelor sunt relative, acestea sunt preluate\n"
+"# din același director ca și fișierul de preconfigurare care le rulează.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1258
@@ -2409,3 +3572,10 @@ msgid ""
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
+"De asemenea, este posibilă încărcarea în lanț de la faza de preconfigurare "
+"de tip „initrd” sau „file”, în faza de preconfigurare de tip „network” prin "
+"configurarea „preseed/url” în fișierele anterioare. Acest lucru va face ca "
+"preconfigurarea din rețea (de tip „network”) să fie efectuată atunci când "
+"rețeaua se activează. Fiți atenți, deoarece vor exista două execuții "
+"separate ale preconfigurării. Aceasta înseamnă că puteți rula din nou "
+"comanda „preseed/early”, a doua oară după ce rețeaua se activează."