From 48d91ff04b3655525ce37f3c0bbfed37e4056338 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Remus-Gabriel Chelu Date: Sat, 8 Apr 2023 00:16:15 +0200 Subject: [Commit from Weblate] Romanian translation update --- po/ro/install-methods.po | 22 +- po/ro/preseed.po | 1376 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 2 files changed, 1279 insertions(+), 119 deletions(-) diff --git a/po/ro/install-methods.po b/po/ro/install-methods.po index 27e48df02..6077f9282 100644 --- a/po/ro/install-methods.po +++ b/po/ro/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-07 22:13+0000\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -411,19 +411,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick " -#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "\n" -#| "# cp debian.iso /" -#| "dev/sdX\n" -#| "# sync\n" -#| " Information about how to do this on other " -#| "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." +#, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " @@ -447,7 +435,9 @@ msgstr "" "sdX\n" "# sync\n" " Simpla scriere a imaginii de instalare pe USB ar " -"trebui să funcționeze bine pentru majoritatea utilizatorilor." +"trebui să funcționeze bine pentru majoritatea utilizatorilor. Pentru nevoi " +"speciale există această pagină wiki." #. Tag: para #: install-methods.xml:289 diff --git a/po/ro/preseed.po b/po/ro/preseed.po index b958938e1..644125611 100644 --- a/po/ro/preseed.po +++ b/po/ro/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-19 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-03-20 23:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-07 22:13+0000\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" @@ -15,13 +15,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" -msgstr "" +msgstr "Automatizarea instalării folosind preconfigurarea" #. Tag: para #: preseed.xml:18 @@ -30,6 +30,8 @@ msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" +"Această anexă explică cum să preconfigurați răspunsurile la întrebările din " +"&d-i; pentru a vă automatiza instalarea." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:726 @@ -38,12 +40,15 @@ msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" +"Fragmentele de configurare utilizate în această anexă sunt, de asemenea, " +"disponibile ca exemplu de fișier de preconfigurare în &urlset-example-" +"preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introducere" #. Tag: para #: preseed.xml:32 @@ -55,6 +60,11 @@ msgid "" "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" +"Preconfigurarea oferă o modalitate de a oferi răspunsuri la întrebările " +"adresate în timpul procesului de instalare, fără a fi nevoie să introduceți " +"manual răspunsurile în timpul instalării. Acest lucru face posibilă " +"automatizarea completă a majorității tipurilor de instalare și chiar oferă " +"unele caracteristici care nu sunt disponibile în timpul instalărilor normale." #. Tag: para #: preseed.xml:40 @@ -65,12 +75,16 @@ msgid "" "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" +"Preconfigurarea nu este necesară. Dacă utilizați un fișier de preconfigurare " +"gol, programul de instalare se va comporta la fel ca într-o instalare " +"manuală normală. Fiecare întrebare pe care ați preconfigurat-o va modifica (" +"dacă ați completat-o corect!) instalarea față de cea de bază." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" -msgstr "" +msgstr "Metode de preconfigurare" #. Tag: para #: preseed.xml:51 @@ -82,6 +96,12 @@ msgid "" "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" +"Există trei metode care pot fi folosite pentru preconfigurre: " +"initrd, file și " +"network. Preconfigurarea „initrd” va funcționa cu " +"orice metodă de instalare și acceptă preconfigurarea mai multor lucruri, dar " +"necesită cea mai mare pregătire. Preconfigurările „file” și „network” pot fi " +"utilizate cu diferite metode de instalare." #. Tag: para #: preseed.xml:60 @@ -90,43 +110,45 @@ msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" +"Următorul tabel arată ce metode de preconfigurare pot fi utilizate și cu ce " +"metode de instalare." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "Metoda de instalare" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" -msgstr "" +msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "file" -msgstr "" +msgstr "file" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" -msgstr "" +msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD/USB" -msgstr "" +msgstr "CD/DVD/USB" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "da" #. Tag: para #: preseed.xml:81 @@ -135,18 +157,20 @@ msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" +"dar numai dacă aveți acces la rețea și configurați preseed/url în mod corespunzător" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" -msgstr "" +msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:100 #, no-c-format msgid "no" -msgstr "" +msgstr "nu" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 @@ -154,12 +178,13 @@ msgstr "" msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" +"hd-media (inclusiv stick-ul USB)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "da" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 @@ -181,6 +206,17 @@ msgid "" "the installation image has been loaded. For network preseeding it is only " "after the network has been configured." msgstr "" +"O diferență importantă între metodele de preconfigurare este punctul în care " +"fișierul de preconfigurare este încărcat și procesat. Pentru preconfigurarea " +"„initrd”, acesta este chiar la începutul instalării, înainte chiar să fie " +"adresată prima întrebare. Preconfigurarea din linia de comandă a nucleului " +"are loc imediat după. Este astfel posibil să se suprascrie configurația " +"stabilită în „initrd” prin editarea liniei de comandă a nucleului (fie în " +"configurația încărcătorului de pornire, fie manual la momentul pornirii " +"pentru încărcătoarele care permit acest lucru). Pentru preconfigurarea „file”" +", aceasta se face după ce imaginea de instalare a fost încărcată. Pentru " +"preconfigurarea „network”, aceasta se face doar după ce rețeaua a fost " +"configurată." #. Tag: para #: preseed.xml:119 @@ -193,6 +229,13 @@ msgid "" "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in ." msgstr "" +"Evident, orice întrebări care au fost procesate înainte ca fișierul de " +"preconfigurare să fie încărcat nu pot fi preconfigurate (aceasta va include " +"întrebări care sunt afișate doar la prioritate medie (medium) sau scăzută " +"(low), cum ar fi prima rulare de detectare a componentelor și dispozitivelor " +"calculatorului). O modalitate mai puțin convenabilă de a evita adresarea " +"acestor întrebări este să le preconfigurați prin intermediul parametrilor de " +"pornire, așa cum este descris în ." #. Tag: para #: preseed.xml:128 @@ -206,12 +249,20 @@ msgid "" "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" +"Pentru a evita cu ușurință întrebările care ar apărea în mod normal înainte " +"de intrarea în acțiune a preconfigurării, puteți porni programul de " +"instalare în modul auto. Acest lucru întârzie întrebările " +"care ar fi puse în mod normal prea devreme pentru preconfigurare (adică " +"selecția limbii, țării și a tastaturii) până după ce apare rețeaua, " +"permițând astfel să fie prestabilite. De asemenea, rulează instalarea cu " +"prioritate critică, ceea ce evită multe întrebări neimportante. Consultați " +" pentru detalii." #. Tag: title #: preseed.xml:142 #, no-c-format msgid "Limitations" -msgstr "" +msgstr "Limitări" #. Tag: para #: preseed.xml:143 @@ -222,12 +273,16 @@ msgid "" "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" +"Deși majoritatea întrebărilor folosite de &d-i; pot fi prestabilite folosind " +"această metodă, există câteva excepții notabile. Trebuie să (re)partiționați " +"un întreg disc sau să utilizați spațiul liber disponibil pe un disc; nu este " +"posibilă utilizarea partițiilor existente." #. Tag: title #: preseed.xml:217 #, no-c-format msgid "Using preseeding" -msgstr "" +msgstr "Utilizarea preconfigurării" #. Tag: para #: preseed.xml:218 @@ -242,6 +297,15 @@ msgid "" "file included in the initrd is outside the scope of this document; please " "consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" +"Mai întâi va trebui să creați un fișier de preconfigurare și să-l plasați în " +"locația de unde doriți să-l utilizați. Crearea fișierului de preconfigurare " +"este tratată mai târziu în această anexă. Plasarea acestuia în locația " +"corectă este destul de simplă pentru preconfigurarea „network” sau dacă " +"doriți să citiți fișierul de pe un stick USB. Dacă doriți să includeți " +"fișierul într-o imagine ISO de instalare, va trebui să remasterizați " +"imaginea. Cum să obțineți fișierul de preconfigurare inclus în initrd este " +"în afara domeniului de aplicare al acestui document; pentru aceasta, " +"consultați documentația dezvoltatorilor pentru &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:229 @@ -251,12 +315,16 @@ msgid "" "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" +"Un exemplu de fișier de preconfigurare pe care îl puteți folosi ca bază " +"pentru propriul fișier de preconfigurare este disponibil la &urlset-example-" +"preseed;. Acest fișier se bazează pe fragmentele de configurare incluse în " +"această anexă." #. Tag: title #: preseed.xml:238 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" -msgstr "" +msgstr "Încărcarea fișierului de preconfigurare" #. Tag: para #: preseed.xml:239 @@ -267,6 +335,10 @@ msgid "" "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" +"Dacă utilizați preconfigurarea „initrd”, trebuie doar să vă asigurați că un " +"fișier numit preseed.cfg este inclus în directorul " +"rădăcină al initrd. Programul de instalare va verifica automat dacă acest " +"fișier este prezent și îl va încărca." #. Tag: para #: preseed.xml:246 @@ -283,6 +355,17 @@ msgid "" "filename>) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." msgstr "" +"Pentru celelalte metode de preconfigurare, trebuie să-i indicați programului " +"de instalare ce fișier să folosească atunci când îl porniți. Acest lucru se " +"face în mod normal prin pasarea nucleului a unui parametru de pornire, fie " +"manual în momentul pornirii, fie prin editarea fișierului de configurare a " +"încărcătorului de pornire (de exemplu, " +"syslinux.cfg) și adăugând parametrul la sfârșitul " +"liniei(lor) „append” pentru nucleu.(" +"de exemplu, grub.cfg) și adăugarea parametrului ca o " +"nouă linie set pentru nucleu.(de exemplu, grub.cfg) și adăugând parametrul la " +"sfârșitul liniei gnumach.gz." #. Tag: para #: preseed.xml:259 @@ -295,6 +378,14 @@ msgid "" "phrase>For grub this means setting the " "timeout to 0 in grub.cfg." msgstr "" +"Dacă specificați fișierul de preconfigurare în configurația încărcătorului " +"de pornire, este posibil să modificați configurația, astfel încât să nu fie " +"nevoie să apăsați tasta «Enter» pentru a porni programul de instalare. " +"Pentru syslinux, aceasta înseamnă stabilirea " +"timpului de expirare la 1 în syslinux." +"cfg.Pentru grub, " +"aceasta înseamnă stabilirea timpului de expirare la 0 în " +"grub.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:268 @@ -305,6 +396,11 @@ msgid "" "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" +"Pentru a vă asigura că programul de instalare preia fișierul de " +"preconfigurare corect, puteți specifica opțional o sumă de verificare pentru " +"fișier. În prezent, aceasta trebuie să fie o sumă md5 și, dacă este " +"specificată, trebuie să se potrivească cu fișierul de preconfigurare sau " +"programul de instalare va refuza să-l folosească." #. Tag: screen #: preseed.xml:277 @@ -327,6 +423,22 @@ msgid "" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" +"Parametrii de pornire de specificat:\n" +"- dacă porniți din rețea:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"- sau\n" +" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- dacă porniți o imagine de instalare remasterizată:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- dacă instalați de pe un suport USB (puneți fișierul de preconfigurare\n" +" în directorul de nivel superior al stick-ului USB):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:279 @@ -338,12 +450,17 @@ msgid "" "just preseed-md5 when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" +"Rețineți că preseed/url poate fi scurtat la " +"url, preseed/file la " +"file și preseed/file/checksumla " +"preseed-md5 atunci când acestea sunt transmise ca " +"parametri de pornire." #. Tag: title #: preseed.xml:290 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" -msgstr "" +msgstr "Utilizarea parametrilor de pornire pentru a preconfigura întrebări" #. Tag: para #: preseed.xml:291 @@ -353,6 +470,10 @@ msgid "" "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" +"Dacă un fișier de preconfigurare nu poate fi utilizat pentru a preconfigura " +"unii pași, instalarea poate fi în continuare complet automatizată, deoarece " +"puteți trece valorile prestabilite în linia de comandă atunci când porniți " +"programul de instalare." #. Tag: para #: preseed.xml:297 @@ -362,6 +483,10 @@ msgid "" "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" +"Parametrii de pornire pot fi utilizați și dacă nu doriți cu adevărat să " +"utilizați preconfigurarea, ci doriți doar să oferiți un răspuns la o anumită " +"întrebare. Unele exemple în care acest lucru poate fi util sunt documentate " +"în altă parte a acestui manual." #. Tag: para #: preseed.xml:303 @@ -384,6 +509,24 @@ msgid "" "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" +"Pentru a definii o valoare care să fie utilizată în interiorul &d-i;, " +"trebuie doar să indicați ruta/la/" +"variabilă=valoare " +"pentru oricare dintre variabilele prestabilite enumerate. Dacă urmează să " +"fie utilizată o valoare pentru configurarea pachetelor pentru sistemul " +"țintă, va trebui să adăugați înainte proprietarul Proprietarul unei variabile debconf (sau șablon) " +"este în mod normal numele pachetului care conține șablonul debconf " +"corespunzător. Pentru variabilele utilizate în programul de instalare " +"propriu-zis, proprietarul este d-i. Șabloanele și variabilele " +"pot avea mai mult de un proprietar, ceea ce ajută să se determine dacă pot " +"fi eliminate din baza de date debconf dacă pachetul este curățat. variabilei ca în " +"proprietar:ruta/la/" +"variabilă=valoare. Dacă " +"nu specificați proprietarul, valoarea variabilei nu va fi copiată în baza de " +"date debconf din sistemul țintă și astfel rămâne neutilizată în timpul " +"configurării pachetului relevant." #. Tag: para #: preseed.xml:326 @@ -394,6 +537,11 @@ msgid "" "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" +"În mod normal, preconfigurarea unei întrebări în acest mod va însemna că " +"întrebarea nu va fi adresată. Pentru a definii o anumită valoare implicită " +"pentru o întrebare, dar să aveți în continuare întrebarea, utilizați " +"?= în loc de = ca operator. A se vedea, de " +"asemenea, ." #. Tag: para #: preseed.xml:333 @@ -406,6 +554,12 @@ msgid "" "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" +"Rețineți că unele variabile care sunt definite frecvent în promptul de " +"pornire au un alias mai scurt. Dacă este disponibil un alias, acesta este " +"folosit în exemplele din această anexă în loc de variabila completă. " +"Variabila preseed/url, de exemplu, are ca alias " +"url. Un alt exemplu este variabila-alias tasks, ce reprezintă tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:342 @@ -417,6 +571,12 @@ msgid "" "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" +"Un --- în opțiunile de pornire are o semnificație specială. " +"Parametrii nucleului care apar după ultimul --- pot fi " +"copiați în configurația încărcătorului de pornire pentru sistemul instalat (" +"dacă sunt acceptați de instalatorul pentru încărcătorul de pornire). " +"Programul de instalare va filtra automat orice opțiuni (cum ar fi opțiunile " +"de preconfigurare) pe care le recunoaște." #. Tag: para #: preseed.xml:351 @@ -427,6 +587,11 @@ msgid "" "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" +"Nucleele Linux actuale (2.6.9 și ulterioare) acceptă maximum 32 de opțiuni " +"de linie de comandă și 32 de opțiuni de mediu, inclusiv orice opțiuni " +"adăugate implicit pentru programul de instalare. Dacă aceste numere sunt " +"depășite, nucleul va intra în panică (se va bloca); (pentru nucleele " +"anterioare, aceste numere erau mai mici)." #. Tag: para #: preseed.xml:359 @@ -436,6 +601,10 @@ msgid "" "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" +"Pentru majoritatea instalărilor, unele dintre opțiunile implicite din " +"fișierul de configurare a încărcătorului de pornire, cum ar fi " +"vga=normal, pot fi eliminate în siguranță, ceea ce vă " +"poate permite să adăugați mai multe opțiuni pentru preconfigurare." #. Tag: para #: preseed.xml:366 @@ -444,12 +613,14 @@ msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" +"Nu întotdeauna va fi posibil să specificați valori cu spații pentru " +"parametrii de pornire, chiar dacă le delimitați cu ghilimele." #. Tag: title #: preseed.xml:375 #, no-c-format msgid "Auto mode" -msgstr "" +msgstr "Modul auto" #. Tag: para #: preseed.xml:376 @@ -459,6 +630,10 @@ msgid "" "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" +"Există mai multe caracteristici ale programului de instalare &debian; care " +"se combină pentru a permite liniilor de comandă destul de simple din " +"promptul de pornire să aibă ca rezultat instalări automate personalizate " +"arbitrar și complexe." #. Tag: para #: preseed.xml:382 @@ -471,6 +646,14 @@ msgid "" "parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter." msgstr "" +"Acest lucru este activat prin utilizarea opțiunii de pornire " +"Instalare automată, numită și auto " +"pentru unele arhitecturi sau metode de pornire. În această secțiune, " +"auto nu este așadar un parametru, înseamnă selectarea " +"acelei opțiuni de pornire și adăugarea următorilor parametri de pornire la " +"promptul de pornire. Consultați pentru informații despre cum să adăugați un parametru de " +"pornire." #. Tag: para #: preseed.xml:391 @@ -487,6 +670,17 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" +"Pentru a ilustra acest lucru, iată câteva exemple care pot fi folosite în " +"promptul de pornire: \n" +"auto url=autoserver\n" +" Acest lucru se bazează pe existența unui server " +"DHCP care va duce mașina la punctul în care autoserver " +"poate fi rezolvat prin DNS, poate după adăugarea domeniului local dacă " +"acesta a fost furnizat de DHCP. Dacă acest lucru s-a făcut pe un sit în care " +"domeniul este exemplu.com și acesta are o configurare " +"DHCP rezonabilă, ar avea ca rezultat preluarea fișierului de preconfigurare " +"de la http://autoserver. exemplu.com/d-i/&releasename;/./preseed." +"cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:405 @@ -509,6 +703,24 @@ msgid "" "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" +"Ultima parte a acestei adrese URL (d-i/&releasename;/./preseed." +"cfg) este preluată de la auto-install/defaulttroot. În mod implicit, acesta include directorul &releasename; pentru a permite versiunilor viitoare să-și specifice propriul nume " +"de cod și să permită oamenilor să migreze la următoarea versiune într-o " +"manieră controlată. Elementul /./ este folosit pentru a " +"indica o rădăcină, în raport cu care rutele ulterioare pot fi ancorate (" +"pentru a fi utilizate în preseed/include și preseed/run). Acest lucru " +"permite fișierelor să fie specificate fie ca URL-uri complete, rute care " +"încep cu / care sunt astfel ancorate, fie chiar rute legate de locația în " +"care a fost găsit ultimul fișier de preconfigurare. Acest lucru poate fi " +"folosit pentru a construi mai multe scripturi portabile în care o întreagă " +"ierarhie de scripturi poate fi mutată într-o nouă locație fără a o rupe, de " +"exemplu, copierea fișierelor pe un stick USB când înainte erau pe un server " +"web. În acest exemplu, dacă fișierul de preconfigurare definește " +"preseed/run la /scripts/late_command.sh, atunci " +"fișierul va fi preluat de la http://autoserver.exemplu .com/d-i/" +"&releasename;/./scripts/late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:425 @@ -524,12 +736,21 @@ msgid "" "replaceable>\n" " The way this works is that:" msgstr "" +"Dacă nu există o infrastructură locală DHCP sau DNS sau dacă nu doriți să " +"utilizați ruta implicită către preseed.cfg, puteți " +"utiliza totuși o adresă URL explicită, iar dacă nu utilizați elementul " +"/./, va fi ancorat la începutul rutei (adică al treilea " +"/ din adresa URL). Iată un exemplu care necesită suport " +"minim din partea infrastructurii rețelei locale: \n" +"auto url=http://192.168.1.2/ruta/la/fișierul_meu." +"preconfigurat\n" +" Modul în care funcționează acesta este următorul:" #. Tag: para #: preseed.xml:438 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," -msgstr "" +msgstr "dacă adresa URL nu indică un protocol, se presupune că este http," #. Tag: para #: preseed.xml:441 @@ -538,6 +759,8 @@ msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" +"dacă secțiunea de nume de gazdă nu conține puncte, domeniul derivat din " +"DHCP, va fi atașat acesteia și" #. Tag: para #: preseed.xml:445 @@ -546,6 +769,8 @@ msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" +"dacă nu există / după numele gazdei, atunci se adaugă " +"ruta implicită." #. Tag: para #: preseed.xml:451 @@ -562,6 +787,17 @@ msgid "" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" +"Pe lângă specificarea adresei URL, puteți specifica, de asemenea, " +"configurări care nu afectează direct comportamentul &d-i; în sine, dar pot " +"fi transmise către scripturile specificate folosind preseed/run în fișierul de preconfigurare încărcat. În prezent, singurul " +"exemplu în acest sens este auto-install/classes, care are " +"un alias clase. Acesta poate fi folosit astfel: " +"\n" +"auto url=exemplu.com " +"classes=class_A;class_B\n" +" Clasele ar putea indica, de exemplu, tipul de " +"sistem care urmează să fie instalat sau localizarea care trebuie utilizată." #. Tag: para #: preseed.xml:465 @@ -575,6 +811,13 @@ msgid "" "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" +"Desigur, este posibil să extindeți acest concept și, dacă o faceți, este " +"rezonabil să utilizați spațiul de nume de instalare automată pentru aceasta. " +"Deci s-ar putea să aibă ceva de genul auto-install/style " +"care este apoi folosit în scripturile dumneavoastră. Dacă simțiți nevoia să " +"faceți acest lucru, menționați-l pe lista de corespondență debian-" +"boot@lists.debian.org, astfel încât să putem evita conflictele în " +"spațiul de nume și, probabil, să adăugați un alias pentru parametru. ." #. Tag: para #: preseed.xml:475 @@ -590,6 +833,16 @@ msgid "" "debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" +"Alegerea de pornire auto nu este încă definită pe toate " +"arhitecturile. Același efect poate fi obținut prin simpla adăugare a celor " +"doi parametri auto=true priority=critical la linia de " +"comandă a nucleului. Parametrul nucleului auto este un " +"alias pentru auto-install/enable și fixarea acestuia la " +"true întârzie întrebările de localizare și de tastatură " +"astfel încât acestea să poată fi preconfigurate, în timp ce " +"priority este un alias pentru debconf/priority și fixarea acestuia la critic oprește " +"întrebările cu o prioritate mai scăzută." #. Tag: para #: preseed.xml:489 @@ -600,6 +853,11 @@ msgid "" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" +"Opțiuni suplimentare care pot fi de interes atunci când încercați să " +"automatizați o instalare în timp ce utilizați DHCP sunt: " +"interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60, ceea ce face ca " +"mașina să aleagă primul NIC viabil și să aibă mai multă răbdare în a obține " +"un răspuns la interogarea sa DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:498 @@ -611,12 +869,17 @@ msgid "" "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" +"Un exemplu extins de utilizare a acestui cadru, inclusiv exemple de " +"scripturi și clase, poate fi găsit la situl web al dezvoltatorului său. Exemplele disponibile acolo " +"arată, de asemenea, multe alte efecte drăguțe care pot fi obținute prin " +"utilizarea creativă a preconfigurării." #. Tag: title #: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" -msgstr "" +msgstr "Alias utile cu preconfigurarea" #. Tag: para #: preseed.xml:510 @@ -627,282 +890,286 @@ msgid "" "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" +"Următoarele alias pot fi utile atunci când utilizați preconfigurarea (modul " +"automat). Rețineți că acestea sunt pur și simplu pseudonime scurte pentru " +"numele întrebărilor și trebuie întotdeauna să specificați și o valoare: de " +"exemplu, auto=true sau interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "priority" -msgstr "" +msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "debconf/priority" -msgstr "" +msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "fb" -msgstr "" +msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "auto" -msgstr "" +msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" -msgstr "" +msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "classes" -msgstr "" +msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" -msgstr "" +msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "preseed/file" -msgstr "" +msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "url" -msgstr "" +msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "preseed/url" -msgstr "" +msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "theme" -msgstr "" +msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "language" -msgstr "" +msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "country" -msgstr "" +msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "locale" -msgstr "" +msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "keymap" -msgstr "" +msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" -msgstr "" +msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "modules" -msgstr "" +msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" -msgstr "" +msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "firmware" -msgstr "" +msgstr "firmware" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "hw-detect/firmware-lookup" -msgstr "" +msgstr "hw-detect/firmware-lookup" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "interface" -msgstr "" +msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" -msgstr "" +msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "domain" -msgstr "" +msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" -msgstr "" +msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "hostname   " -msgstr "" +msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" -msgstr "" +msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "protocol" -msgstr "" +msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" -msgstr "" +msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "suite" -msgstr "" +msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "mirror/suite" -msgstr "" +msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "dmraid" -msgstr "" +msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" -msgstr "" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "recommends" -msgstr "" +msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" -msgstr "" +msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "tasks" -msgstr "" +msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "desktop" -msgstr "" +msgstr "desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "preseed-md5" -msgstr "" +msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" -msgstr "" +msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "Examples of boot prompt preseeding" -msgstr "" +msgstr "Exemple de preconfigurare a promptului de pornire" #. Tag: para #: preseed.xml:553 @@ -912,6 +1179,9 @@ msgid "" "to adapt this to your needs; also see )." msgstr "" +"Iată câteva exemple despre cum ar putea arăta promptul de pornire (va trebui " +"să o adaptați nevoilor dvs.; consultați și )." #. Tag: screen #: preseed.xml:559 @@ -931,12 +1201,26 @@ msgid "" "/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-" "server ---" msgstr "" +"# Pentru a stabilii româna ca limbă și România ca țară:\n" +"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=ro " +"country=RO --- quiet\n" +"# Pentru a stabilii engleza ca limbă, Germania ca țară și să utilizați un " +"aranjament al tastaturii germane:\n" +"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en " +"country=DE locale=en_US.UTF-8 keymap=de --- quiet\n" +"# Pentru a instala biroul MATE:\n" +"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-" +"desktop --- quiet\n" +"# Pentru a instala sarcina de server Web:\n" +"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-" +"server ---" #. Tag: title #: preseed.xml:565 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "" +"Utilizarea unui server DHCP pentru a specifica fișierele de preconfigurare" #. Tag: para #: preseed.xml:566 @@ -950,6 +1234,14 @@ msgid "" "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" +"De asemenea, este posibil să utilizați DHCP pentru a specifica un fișier de " +"preconfigurare de descărcat din rețea. DHCP permite specificarea unui nume " +"de fișier. În mod normal, acesta este un fișier pentru pornirea din rețea " +"(netboot), dar dacă pare a fi o adresă URL, mediile de instalare care " +"acceptă preconfigurarea rețelei vor descărca fișierul de la adresa URL și îl " +"vor folosi ca fișier de preconfigurare. Iată un exemplu despre cum să-l " +"definiți în fișierul „dhcpd.conf” pentru versiunea 3 a serverului ISC DHCP (" +"pachetul isc-dhcp-server &debian;)." #. Tag: screen #: preseed.xml:577 @@ -959,6 +1251,9 @@ msgid "" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" #. Tag: para #: preseed.xml:579 @@ -970,6 +1265,11 @@ msgid "" "for only one particular host to avoid preseeding all installs on your " "network." msgstr "" +"Rețineți că exemplul de mai sus limitează acest nume de fișier la clienții " +"DHCP care se identifică ca d-i, astfel încât nu va afecta " +"clienții DHCP obișnuiți, ci doar programul de instalare. De asemenea, puteți " +"pune textul într-un bloc de instrucțiuni doar pentru o anumită gazdă, pentru " +"a evita preconfigurarea tuturor instalărilor din rețea." #. Tag: para #: preseed.xml:586 @@ -981,12 +1281,18 @@ msgid "" "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" +"O modalitate bună de a utiliza preconfigurarea DHCP este să prestabiliți " +"numai valorile specifice rețelei dvs., cum ar fi oglinda &debian; de " +"utilizat. În acest fel, instalările în rețeaua dvs. vor obține automat o " +"oglindă bună selectată, dar restul instalării poate fi efectuată interactiv. " +"Utilizarea preconfigurării DHCP pentru a automatiza complet instalările " +"&debian; ar trebui făcută numai cu multă grijă." #. Tag: title #: preseed.xml:600 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" -msgstr "" +msgstr "Crearea unui fișier de preconfigurare" #. Tag: para #: preseed.xml:601 @@ -996,18 +1302,23 @@ msgid "" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" +"Fișierul de preconfigurare este în formatul folosit de comanda debconf-set-selections. Formatul general al unei linii într-un " +"fișier de preconfigurare este:" #. Tag: screen #: preseed.xml:607 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" +"<proprietar> <numele întrebării> <tipul întrebării> " +"<valoare>" #. Tag: para #: preseed.xml:609 #, no-c-format msgid "The file should start with #_preseed_V1" -msgstr "" +msgstr "Fișierul trebuie să înceapă cu #_preseed_V1" #. Tag: para #: preseed.xml:621 @@ -1015,6 +1326,8 @@ msgstr "" msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" +"Există câteva reguli de reținut atunci când scrieți un fișier de " +"preconfigurare." #. Tag: para #: preseed.xml:628 @@ -1023,6 +1336,8 @@ msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" +"Puneți doar un singur spațiu sau tab între tip și valoare: orice spațiu alb " +"suplimentar va fi interpretat ca aparținând valorii." #. Tag: para #: preseed.xml:632 @@ -1034,6 +1349,12 @@ msgid "" "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" +"O linie poate fi împărțită în mai multe linii adăugând o bară oblică inversă " +"(\\) drept caracter de continuare a " +"liniei. Un loc bun pentru a împărți o linie este după numele întrebării; un " +"loc prost este între tip și valoare. Liniile divizate vor fi unite într-o " +"singură linie cu toate spațiile albe de început/finale condensate într-un " +"singur spațiu." #. Tag: para #: preseed.xml:639 @@ -1046,6 +1367,12 @@ msgid "" "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" +"Pentru variabilele (șabloane) debconf utilizate numai în programul de " +"instalare, proprietarul ar trebui să fie fixat la d-i; pentru " +"a preconfigura variabilele utilizate în sistemul instalat, trebuie folosit " +"numele pachetului care conține șablonul debconf corespunzător. Numai " +"variabilele care au proprietarul fixat la altceva decât d-i " +"vor fi propagate în baza de date debconf pentru sistemul instalat." #. Tag: para #: preseed.xml:647 @@ -1055,6 +1382,10 @@ msgid "" "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" +"Majoritatea întrebărilor trebuie să fie presetate folosind valorile valabile " +"în engleză și nu valorile traduse. Cu toate acestea, există câteva întrebări " +"(de exemplu, în partman) în care trebuie folosite " +"valorile traduse." #. Tag: para #: preseed.xml:653 @@ -1063,12 +1394,14 @@ msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" +"Unele întrebări iau ca valoare un cod în loc de textul în limba engleză care " +"este afișat în timpul instalării." #. Tag: para #: preseed.xml:657 #, no-c-format msgid "Start with #_preseed_V1" -msgstr "" +msgstr "Începe cu #_preseed_V1" #. Tag: para #: preseed.xml:661 @@ -1078,6 +1411,9 @@ msgid "" "character (#) and extends up to the length " "of that line." msgstr "" +"Un comentariu constă dintr-o linie care începe cu un " +"caracter hash (#) și se extinde până la " +"lungimea acelei linii." #. Tag: para #: preseed.xml:668 @@ -1086,6 +1422,9 @@ msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" +"Cel mai simplu mod de a crea un fișier de preconfigurare este să utilizați " +"fișierul exemplu prezentat în ca bază, " +"și să lucrați de acolo." #. Tag: para #: preseed.xml:673 @@ -1096,6 +1435,11 @@ msgid "" "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" +"O metodă alternativă este de a face o instalare manuală și apoi, după " +"repornire, să utilizați debconf-get-selections din " +"pachetul debconf-utils pentru a descărca atât baza de " +"date debconf, cât și baza de date cdebconf a programului de instalare într-" +"un singur fișier:" #. Tag: screen #: preseed.xml:680 @@ -1106,6 +1450,10 @@ msgid "" "replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" +"$ echo \"#_preseed_V1\" > fișier\n" +"$ debconf-get-selections --installer >> " +"fișier\n" +"$ debconf-get-selections >> fișier" #. Tag: para #: preseed.xml:682 @@ -1115,6 +1463,9 @@ msgid "" "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" +"Cu toate acestea, un fișier generat în acest mod va avea unele elemente care " +"nu ar trebui să fie preconfigurate, iar fișierul exemplu este un loc de " +"pornire mai bun pentru majoritatea utilizatorilor." #. Tag: para #: preseed.xml:690 @@ -1126,6 +1477,11 @@ msgid "" "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" +"Această metodă se bazează pe faptul că, la sfârșitul instalării, baza de " +"date cdebconf a programului de instalare este salvată în sistemul instalat " +"în /var/log/installer/cdebconf. Cu toate acestea, " +"deoarece baza de date poate conține informații sensibile, în mod implicit " +"fișierele pot fi citite numai de către root." #. Tag: para #: preseed.xml:698 @@ -1135,6 +1491,9 @@ msgid "" "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" +"Directorul /var/log/installer și toate fișierele din " +"acesta vor fi șterse din sistemul dumneavoastră dacă ștergeți pachetul " +"installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:706 @@ -1146,6 +1505,12 @@ msgid "" "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" +"Pentru a verifica valorile posibile pentru întrebări, puteți utiliza " +"editorul nano pentru a examina fișierele din /" +"var/lib/cdebconf în timp ce o instalare este în curs. Vizualizați " +"templates.dat pentru șabloanele brute și " +"questions.dat pentru valorile curente și pentru " +"valorile atribuite variabilelor." #. Tag: para #: preseed.xml:714 @@ -1155,12 +1520,15 @@ msgid "" "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" +"Pentru a verifica dacă formatul fișierului dumneavoastră de preconfigurare " +"este valid înainte de a efectua o instalare, puteți utiliza comanda debconf-set-selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:725 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" -msgstr "" +msgstr "Conținutul fișierului de preconfigurare (pentru &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:731 @@ -1172,6 +1540,11 @@ msgid "" "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" +"Rețineți că acest exemplu se bazează pe o instalare pentru arhitectura Intel " +"x86. Dacă instalați o arhitectură diferită, unele dintre exemple (cum ar fi " +"selecția tastaturii și instalarea încărcătorului de pornire) pot să nu fie " +"relevante și vor trebui înlocuite cu setările debconf adecvate pentru " +"arhitectura dvs." #. Tag: para #: preseed.xml:739 @@ -1180,12 +1553,15 @@ msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in ." msgstr "" +"Detalii despre modul în care funcționează efectiv diferitele componente ale " +"programului de instalare Debian pot fi găsite în ." #. Tag: title #: preseed.xml:747 #, no-c-format msgid "Localization" -msgstr "" +msgstr "Localizarea" #. Tag: para #: preseed.xml:748 @@ -1198,6 +1574,14 @@ msgid "" "auto preseed alias). This delays the asking of the " "localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" +"În timpul unei instalări normale, întrebările despre localizare sunt puse " +"mai întâi, astfel încât aceste valori pot fi prestabilite numai prin metoda " +"„initrd” sau cea a parametrilor de pornire a nucleului. Modul automat () include parametrul predefinit auto-" +"install/enable=true (în mod normal prin variabila-alias de " +"preconfigurare auto). Acest lucru întârzie adresarea " +"întrebărilor de localizare, astfel încât acestea să poată fi prestabilite " +"prin orice metodă." #. Tag: para #: preseed.xml:757 @@ -1210,6 +1594,12 @@ msgid "" "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" +"Localizarea poate fi folosită pentru a specifica atât limba, cât și țara și " +"poate fi orice combinație de limbă acceptată de &d-i; și o țară recunoscută. " +"Dacă combinația nu formează o localizare validă, programul de instalare va " +"selecta automat o localizare care este validă pentru limba selectată. Pentru " +"a specifica localizarea ca parametru de pornire, utilizați " +"locale=ro_RO." #. Tag: para #: preseed.xml:766 @@ -1224,6 +1614,16 @@ msgid "" "footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" +"Deși această metodă este foarte ușor de utilizat, nu permite preconfigurarea " +"tuturor combinațiilor posibile de limbă, țară și localizare " +"locale Preconfigurând locale la en_NL, în exemplul dat, ar avea ca " +"rezultat a en_US.UTF-8 ca localizare implicită " +"locale pentru sistemul instalat. Dacă de exemplu, se " +"preferă en_GB.UTF-8, valorile vor trebui să fie " +"preconfigurate individual. . Deci, alternativ, valorile " +"pot fi preconfigurate individual. Limba și țara pot fi, de asemenea, " +"specificate ca parametri de pornire." #. Tag: screen #: preseed.xml:781 @@ -1239,6 +1639,16 @@ msgid "" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" +"# Preconfigurarea localizării stabilește doar limba, țara și localizarea.\n" +"d-i debian-installer/locale string ro_RO\n" +"\n" +"# Valorile pot fi, de asemenea, prestabilite individual pentru o mai mare " +"flexibilitate.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Opțional, specificați localizări suplimentare pentru a fi generate.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:783 @@ -1250,6 +1660,13 @@ msgid "" "Advanced variants are available only in the installed system, through " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration." msgstr "" +"Configurarea tastaturii constă în selectarea unui aranjament de tastatură și " +"(pentru aranjamentele de tastaturi non-latine) o tastă de comutare pentru a " +"comuta între aranjamentul tastaturii non-latină și aranjamentul tastaturii " +"SUA. Doar variantele de bază ale aranjamentului de tastatură sunt " +"disponibile în timpul instalării. Variante avansate sunt disponibile numai " +"în sistemul instalat, prin dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration." #. Tag: screen #: preseed.xml:791 @@ -1259,6 +1676,9 @@ msgid "" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" +"# Selectarea tastaturii.\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select ro(Lat2-Terminus16)\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:793 @@ -1268,12 +1688,16 @@ msgid "" "skip-config. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" +"Pentru a sări peste configurarea tastaturii, prefixați variabila " +"keymap la valoarea skip-config " +"(omite-configurarea). Acest lucru va duce la rămânerea activă a " +"aranjamentului tastaturii nucleului." #. Tag: title #: preseed.xml:805 #, no-c-format msgid "Network configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea rețelei" #. Tag: para #: preseed.xml:806 @@ -1285,6 +1709,11 @@ msgid "" "files from the network, you can pass network config parameters by using " "kernel boot parameters." msgstr "" +"Desigur, preconfigurarea rețelei nu va funcționa dacă încărcați fișierul de " +"preconfigurare din rețea. Dar este perfectă când porniți de pe un disc optic " +"sau un stick USB. Dacă încărcați fișiere de preconfigurare din rețea, puteți " +"pasa parametrii de configurare a rețelei utilizând parametrii de pornire a " +"nucleului." #. Tag: para #: preseed.xml:814 @@ -1294,6 +1723,10 @@ msgid "" "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" +"Dacă trebuie să alegeți o anumită interfață atunci când porniți din rețea " +"înainte de a încărca un fișier de preconfigurare din rețea, utilizați un " +"parametru de pornire precum " +"interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:820 @@ -1307,18 +1740,26 @@ msgid "" "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" +"Deși predefinirea configurației de rețea nu este în mod normal posibilă " +"atunci când se utilizează predefinirea rețelei (folosind preseed/" +"url), puteți utiliza următorul truc pentru a ocoli acest lucru, de " +"exemplu, dacă doriți să definiți o adresă statică pentru interfața de rețea. " +"Trucul constă în a forța configurarea rețelei să ruleze din nou după ce " +"fișierul de preconfigurare a fost încărcat prin crearea unui script " +"preseed/run care să conțină următoarele comenzi:" #. Tag: screen #: preseed.xml:830 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" -msgstr "" +msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:832 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" +"Următoarele variabile debconf sunt relevante pentru configurarea rețelei." #. Tag: screen #: preseed.xml:838 @@ -1397,6 +1838,95 @@ msgid "" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" +"# Dezactivează complet configurația rețelei. Acest lucru este util pentru\n" +"# instalările CDROM pe mașini care nu sunt conectate la rețea, unde " +"întrebările\n" +"# de rețea, avertismentele și timpii de așteptare lungi sunt o pacoste.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# netcfg va alege o interfață care are conexiune, dacă este posibil. Acest\n" +"# lucru face ca să nu se afișeze o listă dacă există mai mult de o interfață." +"\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# În schimb, pentru a alege o anumită interfață:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Pentru a stabili un interval de timp diferit pentru detectarea conexiunii\n" +"# (valoarea implicită este de 3 secunde). Valorile sunt interpretate ca " +"secunde.\n" +"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" +"\n" +"# Dacă aveți un server dhcp lent și programul de instalare se oprește în\n" +"# așteptarea acestuia, acest lucru ar putea fi uti:\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# În mod implicit, configurarea rețelei este automată.\n" +"# Dacă preferați să configurați manual rețeaua, decomentați această linie " +"și\n" +"# configurația statică de rețea de mai jos.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# Dacă doriți ca fișierul de preconfigurare să funcționeze pe sisteme atât " +"cu,\n" +"# cât și fără un server dhcp, decomentați aceste linii și configurația " +"statică\n" +"# a rețelei de mai jos.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Configurare statică a rețelei.\n" +"#\n" +"# Exemplu IPv4\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#\n" +"# Exemplu IPv6\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Orice nume de gazdă și nume de domeniu atribuite de dhcp au prioritate " +"față\n" +"# de valorile stabilite aici. Cu toate acestea, stabilirea valorilor " +"previne\n" +"# în continuare afișarea întrebărilor, chiar dacă valorile provin de la dhcp." +"\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Dacă doriți să forțați un nume de gazdă, indiferent de ceea ce returnează\n" +"# serverul DHCP sau care este intrarea DNS inversă pentru IP, decomentați " +"și\n" +"# ajustați următoarea linie.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" +"# Dezactivați acel dialog enervant al cheii WEP:\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# Și numele de gazdă dhcp ciudat pe care unii furnizori de servicii de " +"Internet\n" +"# îl folosesc ca o parolă.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# Dacă doriți să dezactivați complet căutarea firmware-ului (adică să nu\n" +"# folosiți fișiere sau pachete de firmware care ar putea fi disponibile în\n" +"# imaginile de instalare):\n" +"#d-i hw-detect/firmware-lookup string never\n" +"\n" +"# Dacă este necesar un firmware care nu este liber pentru placa de rețea " +"sau\n" +"# alt dispozitiv, puteți configura programul de instalare să încerce " +"întotdeauna\n" +"# să-l încarce, fără a fi solicitat. Sau schimbați valoarea booleană la " +"„false”\n" +"# pentru a dezactiva solicitarea.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:840 @@ -1410,12 +1940,20 @@ msgid "" "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" +"Vă rugăm să rețineți că netcfg va determina automat masca " +"de rețea dacă netcfg/get_netmask nu este " +"preconfigurată. În acest caz, variabila trebuie să fie marcată ca " +"seen pentru instalările automate. În mod similar, " +"netcfg va alege o adresă adecvată dacă netcfg/" +"get_gateway nu este definită. Ca un caz special, puteți definii " +"netcfg/get_gateway la none pentru a " +"specifica că nu trebuie utilizată nicio pasarelă(poartă de acces)." #. Tag: title #: preseed.xml:856 #, no-c-format msgid "Network console" -msgstr "" +msgstr "Consola de rețea" #. Tag: screen #: preseed.xml:858 @@ -1429,6 +1967,15 @@ msgid "" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" +"# Utilizați următoarele configurări dacă doriți să utilizați componenta " +"consolă\n" +"# de rețea pentru instalarea de la distanță prin SSH. Acest lucru are sens " +"numai\n" +"# dacă intenționați să efectuați manual restul instalării.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: para #: preseed.xml:860 @@ -1437,12 +1984,14 @@ msgid "" "More information related to network-console can be found in ." msgstr "" +"Mai multe informații referitoare la consola de rețea pot fi găsite în ." #. Tag: title #: preseed.xml:870 #, no-c-format msgid "Mirror settings" -msgstr "" +msgstr "Configurări pentru oglindă" #. Tag: para #: preseed.xml:871 @@ -1453,6 +2002,11 @@ msgid "" "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" +"În funcție de metoda de instalare pe care o utilizați, o oglindă poate fi " +"utilizată pentru a descărca componentele suplimentare ale programului de " +"instalare, pentru a instala sistemul de bază și pentru a crea fișierul de " +"configurare /etc/apt/sources.list pentru sistemul " +"instalat." #. Tag: para #: preseed.xml:878 @@ -1461,6 +2015,8 @@ msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" +"Parametrul mirror/suite determină distribuția pentru " +"sistemul instalat." #. Tag: para #: preseed.xml:883 @@ -1473,6 +2029,13 @@ msgid "" "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" +"Parametrul mirror/udeb/suite determină distribuția " +"pentru componentele suplimentare ale programului de instalare. Este util să " +"definiți acest parametru numai dacă componentele sunt efectiv descărcate " +"prin rețea și ar trebui să corespundă distribuției care a fost utilizată " +"pentru a construi fișierul „initrd” pentru metoda de instalare utilizată " +"pentru instalare. În mod normal, programul de instalare va utiliza automat " +"valoarea corectă și nu ar trebui să fie nevoie să definiți acest lucru." #. Tag: screen #: preseed.xml:894 @@ -1492,12 +2055,26 @@ msgid "" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" +"# Protocol oglindă:\n" +"# Dacă selectați ftp, nu este necesar să definiți șirul „mirror/country”.\n" +"# Valoarea implicită pentru protocolul oglinzii este: http.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Distribuția de instalat.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Distribuția de utilizat pentru încărcarea componentelor programului\n" +"# de instalare (opțional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:899 #, no-c-format msgid "Account setup" -msgstr "" +msgstr "Configurarea contului" #. Tag: para #: preseed.xml:900 @@ -1507,6 +2084,10 @@ msgid "" "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) hashes." msgstr "" +"Parola pentru contul root și numele și parola pentru primul cont de " +"utilizator obișnuit pot fi predefinite. Pentru parole puteți folosi fie " +"valori în text clar, fie hashes crypt(3) (rezultatul " +"algoritmilor de criptare asupra acestor valori în text clar)." #. Tag: para #: preseed.xml:907 @@ -1518,6 +2099,12 @@ msgid "" "hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " "attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" +"Rețineți că predefinirea parolelor nu este complet sigură, deoarece toți cei " +"care au acces la fișierul de preconfigurare vor avea cunoștințe despre " +"aceste parole. Stocarea parolelor cu algoritmi de criptare este considerată " +"sigură, cu excepția cazului în care se utilizează un algoritm de criptare " +"slab, cum ar fi DES sau MD5, care permite atacuri de „forță brută”. " +"Algoritmii recomandați de criptare a parolei sunt SHA-256 și SHA512." #. Tag: screen #: preseed.xml:917 @@ -1550,6 +2137,38 @@ msgid "" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" +"# Omiteți crearea unui cont root (contul de utilizator normal va putea\n" +"# utiliza sudo).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# Alternativ, pentru a omite crearea unui cont de utilizator normal.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Parola de root, fie în text clar ...\n" +"#d-i passwd/root-password password Eu_r00t-Debian\n" +"#d-i passwd/root-password-again password Eu_r00t-Debian\n" +"# ... fie criptată folosind un algoritm de criptare „hash crypt(3)”.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"\n" +"# Pentru a crea un cont de utilizator normal.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Parola utilizatorului normal, fie în text clar ...\n" +"#d-i passwd/user-password password eu_UtilizatOr-Debian\n" +"#d-i passwd/user-password-again password eu_UtilizatOr-Debian\n" +"# ... fie criptată folosind un algoritm de criptare „hash crypt(3)”.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"# Creați primul utilizator cu identificatorul de utilizator (UID) " +"specificat\n" +"# în loc de cel implicit.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# Contul de utilizator va fi adăugat la unele grupuri inițiale standard. " +"Pentru\n" +"# a controla căror grupuri va fi adăugat acest cont de utilizator, utilizați " +"de\n" +"# exemplu:\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video\n" +"# pentru al adăuga grupurilor „audio”, „cdrom” și „video”." #. Tag: para #: preseed.xml:919 @@ -1563,6 +2182,13 @@ msgid "" "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" +"Variabilele passwd/root-password-crypted și " +"passwd/user-password-crypted pot fi, de asemenea, " +"predefinite cu ! ca valoare. În acest caz, contul " +"corespunzător este dezactivat. Acest lucru poate fi convenabil pentru contul " +"root, cu condiția, desigur, că o metodă alternativă este configurată pentru " +"a permite activități administrative sau autentificare root (de exemplu, " +"folosind autentificarea cu cheie SSH sau comanda sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:929 @@ -1572,18 +2198,21 @@ msgid "" "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" +"Următoarea comandă (disponibilă din pachetul whois) " +"poate fi folosită pentru a genera un hash crypt(3) bazat pe SHA-512 pentru o " +"parolă (o parolă criptată utilizând algoritmul SHA-512):" #. Tag: screen #: preseed.xml:934 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" -msgstr "" +msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title #: preseed.xml:940 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" -msgstr "" +msgstr "Configurarea ceasului și a fusului orar" #. Tag: screen #: preseed.xml:942 @@ -1601,12 +2230,25 @@ msgid "" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" +"# Controlează dacă ceasul hardware este fixat la UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Puteți stabilii aceasta la orice valoare validă pentru $TZ; consultați \n" +"# conținutul directorului „/usr/share/zoneinfo/” pentru valori valide.\n" +"d-i time/zone string Europe/Bucharest\n" +"\n" +"# Controlează dacă se utilizează NTP pentru a configura ceasul în timpul\n" +"# instalării\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# Server NTP de utilizat. Valoarea implicită este aproape întotdeauna bună " +"aici.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:947 #, no-c-format msgid "Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Partiţionarea" #. Tag: para #: preseed.xml:948 @@ -1618,6 +2260,12 @@ msgid "" "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" +"Utilizarea preconfigurării pentru partiționarea discului dur/solid este " +"limitată la ceea ce este suportat de partman-auto. " +"Puteți alege să partiționați fie spațiul liber existent pe un disc, fie un " +"întreg disc. Dispunerea partițiilor pe disc poate fi determinată folosind o " +"rețetă predefinită, o rețetă personalizată dintr-un fișier de rețetă sau o " +"rețetă inclusă în fișierul de preconfigurare." #. Tag: para #: preseed.xml:956 @@ -1627,6 +2275,9 @@ msgid "" "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" +"Preconfigurarea opțiunilor avansate de partiție folosind RAID, LVM și " +"criptare este acceptată, dar nu cu flexibilitatea deplină oferită atunci " +"când partiționați în timpul unei instalări fără preconfigurare." #. Tag: para #: preseed.xml:962 @@ -1640,6 +2291,13 @@ msgid "" "repository. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" +"Exemplele de mai jos oferă doar informații de bază despre utilizarea " +"rețetelor. Pentru informații detaliate, consultați fișierele partman-auto-recipe.txt și partman-auto-raid-recipe." +"txt incluse în pachetul debian-installer. " +"Ambele fișiere sunt disponibile și din &d-i; depozitul sursă. Rețineți că funcționalitatea acceptată se " +"poate modifica între versiuni." #. Tag: para #: preseed.xml:976 @@ -1649,12 +2307,15 @@ msgid "" "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" +"Identificarea discurilor depinde de ordinea în care sunt încărcați " +"controlorii acestora. Dacă există mai multe discuri în sistem, asigurați-vă " +"că va fi selectat cel corect înainte de a utiliza preconfigurarea." #. Tag: title #: preseed.xml:985 #, no-c-format msgid "Partitioning example" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de partiționare" #. Tag: screen #: preseed.xml:987 @@ -1762,12 +2423,131 @@ msgid "" "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" msgstr "" +"# Dacă sistemul are spațiu liber, puteți alege să partiționați doar acel " +"spațiu.\n" +"# Acest lucru este respectat numai dacă variabila „partman-auto/method” (" +"mai\n" +"# jos) nu este definită.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# Alternativ, puteți specifica un disc de partiționat. Dacă sistemul are un\n" +"# singur disc, programul de instalare îl va folosi implicit, dar în caz " +"contrar,\n" +"# numele dispozitivului trebuie să fie dat în format tradițional, non-devfs (" +"de\n" +"# exemplu, „/dev/sda” și nu, de exemplu, „/dev/discs/disc0/disc”).\n" +"# De exemplu, pentru a utiliza primul disc dur/solid SCSI/SATA:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# În plus, va trebui să specificați metoda de utilizat.\n" +"# Metodele disponibile în prezent sunt următoarele:\n" +"# - regular: utilizează tipurile obișnuite de partiții pentru arhitectura " +"dvs.\n" +"# - lvm: utilizează LVM pentru a partiționa discul\n" +"# - crypto: utilizează LVM în cadrul unei partiții criptate\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# Puteți defini cantitatea de spațiu care va fi utilizată pentru grupul de\n" +"# volume LVM. Poate să fie o dimensiune cu unitatea sa (de ex. 20 GB), un\n" +"# procent de spațiu liber sau cuvântul cheie „max”.\n" +"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" +"\n" +"# Dacă unul dintre discurile care urmează să fie partiționate automat " +"conține\n" +"# o configurație LVM veche, utilizatorul va primi în mod normal un " +"avertisment.\n" +"# Acest lucru poate fi evitat, preconfigurând...\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# Același lucru este valabil și pentru ansamblul RAID software preexistent:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# Și același lucru este valabil și pentru confirmarea de a scrie partițiile " +"lvm:\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# Puteți alege una dintre cele trei rețete de partiționare predefinite:\n" +"# - atomic: toate fișierele într-o singură partiție\n" +"# - home: partiție /home separată\n" +"# - multi: partiții /home, /var, și /tmp separate\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# Sau oferiți o rețetă proprie...\n" +"# Dacă aveți o modalitate de a introduce un fișier de rețetă în mediul d-i,\n" +"# puteți pur și simplu să îl indicați.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# Dacă nu, puteți pune o rețetă întreagă în fișierul de preconfigurare într-" +"o\n" +"# singură linie (logică). Acest exemplu creează o partiție mică /boot, o " +"partiție\n" +"# pentru spațiul de interschimb (swap) adecvată și folosește restul " +"spațiului\n" +"# pentru partiția rădăcină:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Formatul complet al rețetei este documentat în fișierul partman-auto-recipe" +".txt\n" +"# inclus în pachetul „debian-installer” sau disponibil din depozitul sursă " +"D-I.\n" +"# Aceasta documentează, de asemenea, modul de specificare al opțiunilor,\n" +"# cum ar fi etichetele sistemului de fișiere, numele grupurilor de volume și " +"ce\n" +"# dispozitive fizice să fie incluse într-un grup de volume.\n" +"\n" +"## Partiționarea pentru EFI\n" +"# Dacă sistemul dvs. are nevoie de o partiție EFI, puteți adăuga ceva de " +"genul\n" +"# acesta la rețeta de mai sus, ca prim element din rețetă:\n" +"# 538 538 1075 free \\\n" +"# $iflabel{ gpt } \\\n" +"# $reusemethod{ } \\\n" +"# method{ efi } \\\n" +"# format{ } \\\n" +"# . \\\n" +"#\n" +"# Fragmentul de mai sus este pentru arhitectura „amd64”; detaliile pot fi\n" +"# diferite pe alte arhitecturi. Pachetul „partman-auto” din depozitul sursă " +"D-I\n" +"# poate avea un exemplu pe care îl puteți urma.\n" +"\n" +"# Acest lucru face ca «partman» să partiționeze automat fără confirmare, cu\n" +"# condiția să-i spuneți ce să facă folosind una dintre metodele de mai sus.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# Forțează pornirea UEFI („compatibilitatea BIOS” se va pierde). Implicit: " +"„false”\n" +"#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n" +"# Asigurați-vă că tabela de partiții este GPT - acest lucru este necesar\n" +"# pentru EFI:\n" +"#d-i partman-partitioning/choose_label select gpt\n" +"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n" +"\n" +"# Când criptarea discului este activată, omite ștergerea prealabilă a " +"partițiilor:\n" +"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:991 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" -msgstr "" +msgstr "Partiționarea utilizând RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:992 @@ -1777,6 +2557,9 @@ msgid "" "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" +"De asemenea, puteți utiliza preconfigurarea pentru a configura partiții pe " +"ansambluri RAID software. Sunt acceptate nivelurile RAID 0, 1, 5, 6 și 10, " +"creând ansambluri reduse și specificând dispozitive de rezervă." #. Tag: para #: preseed.xml:998 @@ -1785,6 +2568,9 @@ msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see ." msgstr "" +"Dacă utilizați RAID 1, puteți preconfigura «grub» pentru a-l instala pe " +"toate dispozitivele folosite în ansamblul de discuri; consultați ." #. Tag: para #: preseed.xml:1005 @@ -1796,6 +2582,11 @@ msgid "" "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" +"Acest tip de partiționare automată este ușor de greșit. Este, de asemenea, " +"funcționalitatea care primește relativ puține teste de la dezvoltatorii &d-i;" +". Responsabilitatea de a obține diferitele rețete corecte (deci să aibă sens " +"și să nu intre în conflict) revine utilizatorului. Verificați mesajele din " +"fișierul /var/log/syslog dacă întâmpinați probleme." #. Tag: screen #: preseed.xml:1015 @@ -1851,12 +2642,67 @@ msgid "" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" +"# Metoda trebuie să fie fixată la „raid”.\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Specificați discurile care urmează să fie partiționate. Toate discurile " +"vor\n" +"# primi aceeași schemă de partiționare, deci acest lucru va funcționa numai\n" +"# dacă discurile au aceeași dimensiune.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# Apoi, trebuie să specificați partițiile fizice care vor fi utilizate.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# La urmă, trebuie să specificați cum vor fi utilizate partițiile definite\n" +"# anterior în configurarea RAID. Nu uitați să utilizați numerele corecte " +"ale\n" +"# partițiilor pentru partițiile logice. Sunt acceptate nivelurile RAID 0, 1, " +"5,\n" +"# 6 și 10; dispozitivele sunt separate folosind „#”.\n" +"# Parametrii sunt:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> " +"<mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Pentru informații suplimentare, consultați fișierul „partman-auto-raid-" +"recipe.txt”\n" +"# inclus în pachetul „debian-installer” sau disponibil din depozitul sursă " +"D-I.\n" +"\n" +"# Aceste valori ale variabilelor fac ca «partman» să partiționeze automat,\n" +"# fără confirmare:\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1020 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" -msgstr "" +msgstr "Controlarea modului de montare a partițiilor" #. Tag: para #: preseed.xml:1021 @@ -1869,6 +2715,14 @@ msgid "" "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" +"În mod normal, sistemele de fișiere sunt montate folosind un identificator " +"unic universal (UUID); acest lucru le permite să fie montate corect chiar " +"dacă numele dispozitivului lor se schimbă. Identificatoarele acestea sunt " +"lungi și greu de citit, așa că, dacă preferați, instalatorul poate monta " +"sisteme de fișiere pe baza numelor tradiționale de dispozitive sau pe baza " +"unei etichete pe care o atribuiți. Dacă cereți instalatorului să monteze " +"după etichetă, orice sisteme de fișiere fără etichetă vor fi montate " +"folosind un UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:1030 @@ -1877,6 +2731,8 @@ msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" +"Dispozitivele cu nume stabile, cum ar fi volumele logice LVM, vor continua " +"să folosească numele lor tradiționale, mai degrabă decât un UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:1037 @@ -1888,6 +2744,12 @@ msgid "" "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" +"Numele tradiționale de dispozitive se pot schimba în funcție de ordinea în " +"care nucleul descoperă dispozitivele la pornire, ceea ce poate duce la " +"montarea unui sistem de fișiere greșit. În mod similar, este posibil ca " +"etichetele să intre în conflict dacă conectați un nou disc sau o unitate USB " +"și, dacă se întâmplă acest lucru, comportamentul sistemului dumneavoastră la " +"pornire va fi aleatoriu." #. Tag: screen #: preseed.xml:1047 @@ -1900,12 +2762,17 @@ msgid "" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" +"# Implicit este montarea prin UUID, dar puteți alege și „traditional” " +"pentru\n" +"# a utiliza nume tradiționale de dispozitive sau „label” pentru a încerca\n" +"# etichetele sistemului de fișiere înainte de a reveni la UUID.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:1053 #, no-c-format msgid "Base system installation" -msgstr "" +msgstr "Instalarea sistemului de bază" #. Tag: para #: preseed.xml:1054 @@ -1915,6 +2782,8 @@ msgid "" "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" +"Puține elemente pot fi preconfigurate în această etapă a instalării. " +"Singurele întrebări puse se referă la instalarea nucleului." #. Tag: screen #: preseed.xml:1061 @@ -1930,12 +2799,21 @@ msgid "" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" msgstr "" +"# Configurează APT pentru a nu instala pachetele recomandate în mod implicit." +"\n" +"# Utilizarea acestei opțiuni poate duce la un sistem incomplet și ar trebui\n" +"# să fie folosită numai de utilizatorii cu experiență.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# Pachetul (meta) imagine a nucleului care urmează să fie instalat; „none”\n" +"# poate fi folosit dacă nu trebuie instalat niciun nucleu.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" #. Tag: title #: preseed.xml:1066 #, no-c-format msgid "Apt setup" -msgstr "" +msgstr "Configurarea lui «apt»" #. Tag: para #: preseed.xml:1067 @@ -1946,6 +2824,10 @@ msgid "" "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" +"Configurarea fișierului /etc/apt/sources.list și a " +"opțiunilor de configurare de bază este complet automatizată pe baza metodei " +"dvs. de instalare și a răspunsurilor la întrebările anterioare. Puteți " +"adăuga opțional și alte depozite (locale)." #. Tag: screen #: preseed.xml:1075 @@ -2000,12 +2882,72 @@ msgid "" "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" msgstr "" +"# Alegeți dacă doriți să scanați medii de instalare suplimentare\n" +"# (implicit: „false”).\n" +"d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n" +"# Puteți alege să instalați software din arhivele „non-free” și „contrib”.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Înlăturați marca de comentariu din următoarea linie, dacă nu doriți să " +"aveți\n" +"# în fișierul „sources.list” intrarea pentru o imagine de instalare DVD/BD " +"activă\n" +"# în sistemul instalat (intrarile pentru imaginile netinst sau CD vor fi " +"oricum\n" +"# dezactivate, indiferent de această setare).\n" +"#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n" +"# Înlăturați marca de comentariu dacă nu doriți să utilizați o oglindă de " +"rețea:\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Selectați ce servicii de actualizare să utilizați; definiți oglinzile " +"care\n" +"# vor fi utilizate.\n" +"# Valorile prezentate mai jos sunt valorile implicite normale.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Depozite suplimentare, locale[0-9] disponibile:\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Activați liniile „deb-src”:\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# Adresa URL pentru cheia publică a depozitului local; trebuie să furnizați\n" +"# o cheie sau «apt» se va plânge că de depozitul este neautentificat și " +"astfel\n" +"# linia respectivă din fișierul „sources.list” va fi lăsată cu marca de " +"comentariu\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"# sau se poate furniza în linie prin codificarea base64 a conținutului\n" +"# fișierului cheie (cu `base64 -w0`) și specificându-l astfel:\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string " +"base64://LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n" +"# Conținutul fișierului de chei este verificat pentru a vedea dacă pare a " +"fi\n" +"# armat ASCII (în formatul ASCII).\n" +"# Dacă este, va fi salvat cu o extensie „.asc”, în caz contrar, va primi\n" +"# o extensie „.gpg”.\n" +"# Formatul „keybox database” (bază de date cu casetă de chei) nu este " +"acceptat\n" +"# momentan (a se vedea generatoare/60local în sursa apt-setup).\n" +"\n" +"# În mod implicit, programul de instalare necesită ca depozitele să fie\n" +"# autentificate folosind o cheie gpg cunoscută. Această configurare poate " +"fi\n" +"# utilizată pentru a dezactiva autentificarea respectivă.\n" +"# Avertisment: această configurare nu este sigură, nici recomandată.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Înlăturați marca de comentariu pentru a adăuga configurația multi-" +"arhitectură\n" +"# (multiarch) pentru i386:\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title #: preseed.xml:1080 #, no-c-format msgid "Package selection" -msgstr "" +msgstr "Selectarea pachetelor" #. Tag: para #: preseed.xml:1081 @@ -2014,66 +2956,68 @@ msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" +"Puteți alege să instalați orice combinație de sarcini disponibile. Sarcinile " +"disponibile la momentul scrierii acestui documenl includ:" #. Tag: para #: preseed.xml:1089 #, no-c-format msgid "standard (standard tools)" -msgstr "" +msgstr "standard (Instrumente standard)" #. Tag: para #: preseed.xml:1092 #, no-c-format msgid "desktop (graphical desktop)" -msgstr "" +msgstr "desktop (Mediu de birou grafic)" #. Tag: para #: preseed.xml:1095 #, no-c-format msgid "gnome-desktop (Gnome desktop)" -msgstr "" +msgstr "gnome-desktop (Mediul de birou Gnome)" #. Tag: para #: preseed.xml:1098 #, no-c-format msgid "xfce-desktop (XFCE desktop)" -msgstr "" +msgstr "xfce-desktop (Mediul de birou XFCE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1101 #, no-c-format msgid "kde-desktop (KDE Plasma desktop)" -msgstr "" +msgstr "kde-desktop (Mediul de birou KDE Plasma)" #. Tag: para #: preseed.xml:1104 #, no-c-format msgid "cinnamon-desktop (Cinnamon desktop)" -msgstr "" +msgstr "cinnamon-desktop (Mediul de birou Cinnamon)" #. Tag: para #: preseed.xml:1107 #, no-c-format msgid "mate-desktop (MATE desktop)" -msgstr "" +msgstr "mate-desktop (Mediul de birou MATE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1110 #, no-c-format msgid "lxde-desktop (LXDE desktop)" -msgstr "" +msgstr "lxde-desktop (Mediul de birou LXDE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1113 #, no-c-format msgid "web-server (web server)" -msgstr "" +msgstr "web-server (Server Web)" #. Tag: para #: preseed.xml:1116 #, no-c-format msgid "ssh-server (SSH server)" -msgstr "" +msgstr "ssh-server (Server SSH)" #. Tag: para #: preseed.xml:1121 @@ -2083,6 +3027,9 @@ msgid "" "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" +"De asemenea, puteți alege să nu instalați sarcini și să forțați instalarea " +"unui set de pachete într-un alt mod. Vă recomandăm să includeți întotdeauna " +"sarcina standard." #. Tag: para #: preseed.xml:1127 @@ -2092,6 +3039,9 @@ msgid "" "pkgsel/run_tasksel (no packages are installed via " "tasksel in that case)." msgstr "" +"Sau dacă doriți ca dialogul «tasksel» să nu fie afișat deloc, predefiniți " +"pkgsel/run_tasksel (nu sunt instalate pachete prin " +"«tasksel» în acest caz)." #. Tag: para #: preseed.xml:1133 @@ -2103,6 +3053,11 @@ msgid "" "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" +"Dacă doriți să instalați unele pachete individuale în plus față de pachetele " +"instalate de sarcinile predefinite de instalare, puteți utiliza parametrul " +"pkgsel/include. Valoarea acestui parametru poate fi o " +"listă de pachete separate prin virgule sau spații, ceea ce îi permite să fie " +"folosit cu ușurință și pe linia de comandă a nucleului." #. Tag: screen #: preseed.xml:1143 @@ -2127,12 +3082,35 @@ msgid "" "# popular and should be included on the first CD/DVD.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" +"\n" +"# Sau alegeți să nu afișați deloc dialogul «tasksel» (și nu instalați " +"niciun\n" +"# pachet):\n" +"#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n" +"\n" +"# Pachete suplimentare individuale de instalat\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Dacă se actualizează pachetele după debootstrap.\n" +"# Valorile permise sunt: „none” (niciunul), „safe-upgrade” (actualizare " +"sigură),\n" +"# „full-upgrade” (actualizare completă)\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Puteți alege dacă sistemul dumneavoastră va raporta ce software ați " +"instalat\n" +"# și ce software utilizați. Implicit este de a nu raporta, dar trimiterea " +"de\n" +"# rapoarte ajută proiectul să determine ce software este cel mai popular și " +"ar\n" +"# trebui inclus pe primul CD/DVD.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1148 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" -msgstr "" +msgstr "Instalarea încărcătoruluii de pornire" #. Tag: screen #: preseed.xml:1150 @@ -2182,6 +3160,57 @@ msgid "" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" +"# Grub este încărcătorul de pornire (pentru " +"x86).# Pentru a nu instala încărcătorul de " +"pornire, anulați comentariul\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# Aceasta este o configurație adecvată și sigură, face ca «grub» să se " +"instaleze\n" +"# automat în partiția/sectorul de pornire (UEFI) dacă nu este detectat " +"niciun\n" +"# alt sistem de operare pe mașină.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Configurația următoare, face ca «grub-installer» să instaleze «grub» în\n" +"# partiția/sectorul de pornire (UEFI) dacă este detectat un alt sistem de\n" +"# operare, care este mai puțin sigură, deoarece ar putea să nu poată porni\n" +"# acel alt sistem de operare.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Datorită în special a potențialelor stick-uri USB, locația unității " +"primare\n" +"# nu poate fi determinată în siguranță în general, așa că trebuie " +"specificată:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# Pentru a instala pe dispozitivul principal (presupunând că nu este un " +"stick USB):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" +"# Alternativ, dacă doriți să instalați într-o altă locație decât partiția/" +"sectorul\n" +"# de pornire (UEFI), înlăturați mărcile de comentariu și editați aceste " +"rânduri:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" +"# Pentru a instala «grub» pe mai multe discuri:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" +"\n" +"# Parolă opțională pentru «grub», fie în text clar\n" +"#d-i grub-installer/password password Eu_r00t\n" +"#d-i grub-installer/password-again password Eu_r00t\n" +"# sau criptat folosind un hash MD5, a se vedea grub-md5-crypt(8).\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Utilizați următoarea opțiune pentru a adăuga parametri de pornire " +"suplimentari\n" +"# pentru sistemul instalat (dacă este acceptat de programul de instalare al\n" +"# încărcătorului de pornire).\n" +"# Notă: opțiunile transmise programului de instalare vor fi adăugate automat." +"\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1152 @@ -2191,12 +3220,16 @@ msgid "" "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" +"Un „hash MD5” (rezultatul algoritmului de criptare MD5) pentru o parolă " +"pentru grub poate fi generat folosind grub-" +"md5-crypt sau folosind comanda din exemplul inclus în ." #. Tag: title #: preseed.xml:1162 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" -msgstr "" +msgstr "Finalizarea instalării" #. Tag: screen #: preseed.xml:1164 @@ -2220,12 +3253,31 @@ msgid "" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" +"# În timpul instalărilor din consola serială, consolele virtuale obișnuite\n" +"# (VT1-VT6) sunt în mod normal dezactivate în „/etc/inittab”. Înlăturați " +"marca\n" +"# de comentariu din următoarea linie pentru a preveni acest lucru.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Evitați ultimul mesaj despre finalizarea instalării.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# Acest lucru va împiedica programul de instalare să scoată CD-ul în timpul\n" +"# repornirii, ceea ce este util în unele situații.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# Acesta este modul în care puteți face ca programul de instalare să se " +"oprească\n" +"# după ce termină, dar să nu repornească în sistemul instalat.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# Acest lucru va deconecta mașina în loc să o oprească pur și simplu.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1169 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" -msgstr "" +msgstr "Preconfigurarea altor pachete" #. Tag: screen #: preseed.xml:1171 @@ -2239,18 +3291,28 @@ msgid "" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" +"# În funcție de software-ul pe care alegeți să-l instalați sau dacă " +"lucrurile\n" +"# merg prost în timpul procesului de instalare, este posibil să vi se pună " +"alte\n" +"# întrebări. Le puteți preconfigura și pe acestea, desigur. Pentru a obține " +"o\n" +"# listă cu toate întrebările posibile care ar putea fi puse în timpul unei\n" +"# instalări, faceți o instalare și apoi executați aceste comenzi:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title #: preseed.xml:1178 #, no-c-format msgid "Advanced options" -msgstr "" +msgstr "Opțiuni avansate" #. Tag: title #: preseed.xml:1181 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" -msgstr "" +msgstr "Rularea comenzilor personalizate în timpul instalării" #. Tag: para #: preseed.xml:1182 @@ -2259,6 +3321,9 @@ msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" +"O opțiune foarte puternică și flexibilă oferită de instrumentele de " +"preconfigurare este capacitatea de a rula comenzi sau scripturi în anumite " +"puncte ale instalării." #. Tag: para #: preseed.xml:1188 @@ -2268,6 +3333,10 @@ msgid "" "/target. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in /cdrom." msgstr "" +"Când sistemul de fișiere al sistemului țintă este montat, acesta este " +"disponibil în /target. Dacă se folosește un CD de " +"instalare, atunci când este montat, acesta este disponibil în " +"/cdrom." #. Tag: screen #: preseed.xml:1196 @@ -2295,12 +3364,43 @@ msgid "" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" +"# Preconfigurarea d-i este în mod inerent nesigură. Nimic din programul de\n" +"# instalare nu verifică încercările de depășire a memoriei tampon sau alte\n" +"# exploatări ale valorilor unui fișier de preconfigurare ca acesta. " +"Utilizați\n" +"# numai fișiere de preconfigurare din locații de încredere! Din acest motiv," +"\n" +"# și pentru că este în general util, iată o modalitate de a rula automat " +"orice\n" +"# comandă de shell pe care o doriți în interiorul programului de instalare.\n" +"\n" +"# Această primă comandă este executată cât mai devreme posibil, imediat\n" +"# după ce este citită preconfigurarea.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# Această comandă se execută imediat înainte de pornirea programului de\n" +"# partiționare. Poate fi utilă pentru a aplica preconfigurarea dinamică a\n" +"# programului de partiționare, care depinde de starea discurilor (care " +"poate\n" +"# să nu fie vizibilă atunci când se execută preseed/early_command).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head " +"-n1)\"\n" +"# Această comandă este rulată chiar înainte de finalizarea instalării, dar " +"când\n" +"# încă mai există un director /target utilizabil. Puteți să faceți chroot " +"la\n" +"# /target și s-o utilizați direct, sau să utilizați comenzile «apt-install» " +"și\n" +"# «in-target» pentru a instala cu ușurință pachete și a rula comenzi în " +"sistemul\n" +"# țintă.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1201 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" -msgstr "" +msgstr "Utilizarea preconfigurării pentru a modifica valorile implicite" #. Tag: para #: preseed.xml:1202 @@ -2317,6 +3417,17 @@ msgid "" "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" +"Este posibil să se utilizeze preconfigurarea pentru a schimba răspunsul " +"implicit la o întrebare, dar întrebarea să fie totuși adresată. Pentru a " +"face acest lucru, fanionul seen trebuie restabilit la " +"false după stabilirea valorii unei întrebări. " +"\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +" Același efect poate fi obținut pentru " +"toate întrebările prin pasarea parametrului " +"preseed/interactive=true la promptul de pornire. Acest lucru " +"poate fi util și pentru testarea sau depanarea fișierului de preconfigurare." #. Tag: para #: preseed.xml:1216 @@ -2327,6 +3438,11 @@ msgid "" "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" +"Rețineți că proprietarul d-i ar trebui folosit numai pentru " +"variabilele utilizate în programul de instalare însuși. Pentru variabilele " +"care aparțin pachetelor instalate pe sistemul țintă, ar trebui să utilizați " +"în schimb numele pachetului respectiv. Consultați nota de subsol la ." #. Tag: para #: preseed.xml:1223 @@ -2342,6 +3458,15 @@ msgid "" "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" +"Dacă preconfigurați folosind parametrii de pornire, puteți determina " +"instalatorul să pună întrebarea corespunzătoare utilizând operatorul " +"?=, adică foo/bar?=valoare (sau " +"proprietar:foo/" +"bar?=valoare ). " +"Desigur, acest lucru va avea efect numai pentru parametrii care corespund " +"întrebărilor care sunt de fapt afișate în timpul unei instalări și nu pentru " +"parametrii interni." #. Tag: para #: preseed.xml:1233 @@ -2352,12 +3477,17 @@ msgid "" "classname> to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" +"Pentru mai multe informații de depanare, utilizați parametrul de pornire " +"DEBCONF_DEBUG=5. Acest lucru va face ca " +"debconf să imprime mult mai multe detalii despre " +"valorile curente ale fiecărei variabile și despre progresul acestuia prin " +"scripturile de instalare ale fiecărui pachet." #. Tag: title #: preseed.xml:1245 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" -msgstr "" +msgstr "Încărcarea în lanț a fișierelor de preconfigurare" #. Tag: para #: preseed.xml:1246 @@ -2369,6 +3499,12 @@ msgid "" "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" +"Este posibil să includeți și alte fișiere de preconfigurare într-un fișier " +"de preconfigurare. Orice configurări din acele fișiere vor înlocui " +"configurările preexistente din fișierele încărcate anterior. Acest lucru " +"face posibilă plasarea, de exemplu, de configurări generale de rețea pentru " +"locația dvs. într-un fișier și configurări mai specifice pentru anumite " +"configurații în alte fișiere." #. Tag: screen #: preseed.xml:1256 @@ -2397,6 +3533,33 @@ msgid "" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" +"# Pot fi listate mai multe fișiere, separate prin spații; toate vor fi\n" +"# încărcate. Fișierele incluse pot avea, de asemenea, directive de\n" +"# preconfigurare/includere proprii. Rețineți că, dacă numele fișierelor\n" +"# sunt relative, acestea sunt preluate din același director ca și fișierul\n" +"# de preconfigurare care le include.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# Programul de instalare poate verifica opțional sumele de control ale\n" +"# fișierelor de preconfigurare înainte de a le utiliza. În prezent, sunt\n" +"# acceptate doar sumele MD5; listați sumele MD5 în aceeași ordine ca și\n" +"# lista de fișiere care trebuie incluse.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# Mai flexibilă, aceasta rulează o comandă shell și, dacă aceasta indică " +"numele\n" +"# fișierelor de preconfigurare, include aceste fișiere. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Cea mai flexibilă dintre toate, aceasta descarcă un program și îl rulează." +"\n" +"# Programul poate folosi comenzi precum debconf-set pentru a manipula baza\n" +"# de date debconf.\n" +"# Pot fi listate mai multe scripturi, separate prin spații.\n" +"# Rețineți că, dacă numele fișierelor sunt relative, acestea sunt preluate\n" +"# din același director ca și fișierul de preconfigurare care le rulează.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1258 @@ -2409,3 +3572,10 @@ msgid "" "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" +"De asemenea, este posibilă încărcarea în lanț de la faza de preconfigurare " +"de tip „initrd” sau „file”, în faza de preconfigurare de tip „network” prin " +"configurarea „preseed/url” în fișierele anterioare. Acest lucru va face ca " +"preconfigurarea din rețea (de tip „network”) să fie efectuată atunci când " +"rețeaua se activează. Fiți atenți, deoarece vor exista două execuții " +"separate ale preconfigurării. Aceasta înseamnă că puteți rula din nou " +"comanda „preseed/early”, a doua oară după ce rețeaua se activează." -- cgit v1.2.3