summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorEddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>2009-05-13 08:03:58 +0000
committerEddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>2009-05-13 08:03:58 +0000
commit3ffa990dde46593a2a3f58aff65c789b1eea7f23 (patch)
tree5682bcb9390ecd807ad975a2ca222b0cab84466a
parent785b94f449f48506f30dca6ce3c1673bf26a4226 (diff)
downloadinstallation-guide-3ffa990dde46593a2a3f58aff65c789b1eea7f23.zip
use correct diacritics in using-d-i and some more translations (179t39f195u)
-rw-r--r--po/ro/using-d-i.po1106
1 files changed, 634 insertions, 472 deletions
diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po
index c8a776874..31e297ca7 100644
--- a/po/ro/using-d-i.po
+++ b/po/ro/using-d-i.po
@@ -1,7 +1,6 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
#
-# Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
-# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
+# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
@@ -21,13 +20,13 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the Debian Installer"
-msgstr "Cum se foloseşte Programul de instalare al Debian"
+msgstr "Cum se folosește Programul de instalare al Debian"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
-msgstr "Cum funcţionează programul de instalare"
+msgstr "Cum funcționează programul de instalare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
@@ -39,11 +38,11 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecţie de componente "
-"cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre paşii "
-"acestuia. Fiecare componentă îşi efectuează propria sarcină, punând "
-"necesarul întrebări utilizatorului pentru a-şi putea îndeplini sarcina. "
-"Aceste întrebări au priorităţi şi pragul priorităţii întrebărilor care sunt "
+"Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecție de componente "
+"cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre pașii "
+"acestuia. Fiecare componentă își efectuează propria sarcină, punând "
+"necesarul întrebări utilizatorului pentru a-și putea îndeplini sarcina. "
+"Aceste întrebări au priorități și pragul priorității întrebărilor care sunt "
"puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare."
#. Tag: para
@@ -57,13 +56,13 @@ msgid ""
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
-"Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esenţiale "
-"(prioritate mare) vor fi afişate utilizatorului. Aceasta duce la un proces "
-"de instalare puternic automatizat cu puţine intervenţii din partea "
-"utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvenţial; alegerea "
+"Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale "
+"(prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces "
+"de instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea "
+"utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvențial; alegerea "
"componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare "
-"folosită şi de componentele hardware. Programul de instalare va folosi "
-"valorile implicite pentru întrebările neafişate."
+"folosită și de componentele hardware. Programul de instalare va folosi "
+"valorile implicite pentru întrebările neafișate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
@@ -75,9 +74,9 @@ msgid ""
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
-"Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare şi este "
-"posibil ca meniul programului de instalare să fie afişat pentru a selecta o "
-"altă acţiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, "
+"Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare și este "
+"posibil ca meniul programului de instalare să fie afișat pentru a selecta o "
+"altă acțiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, "
"ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările "
"legate de erorile grave au prioritatea <quote>critică</quote> astfel încât "
"utilizatorul va fi mereu notificat."
@@ -92,12 +91,12 @@ msgid ""
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
msgstr ""
-"Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influenţat, în "
+"Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influențat, în "
"parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci când &d-i; este pornit. "
-"Dacă, de exemplu, doriţi să forţaţi să se folosească configurarea statică a "
-"reţelisticii (implicit se foloseşte DHCP, dacă este disponibil), aţi putea "
+"Dacă, de exemplu, doriți să forțați să se folosească configurarea statică a "
+"rețelisticii (implicit se folosește DHCP, dacă este disponibil), ați putea "
"adăuga la parametrii de pornire <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
-"userinput>. A se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> pentru opţiunile "
+"userinput>. A se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> pentru opțiunile "
"disponibile."
#. Tag: para
@@ -109,11 +108,11 @@ msgid ""
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
-"Utilizatorii avansaţi se vor simţi, probabil, mai confortabil într-o "
-"interfaţă bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în "
-"loc ca programul de instalare să efectueze automat şi secvenţial paşii "
+"Utilizatorii avansați se vor simți, probabil, mai confortabil într-o "
+"interfață bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în "
+"loc ca programul de instalare să efectueze automat și secvențial pașii "
"necesari la instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o manieră "
-"bazată pe meniu, adăugaţi la argumentele de pornire "
+"bazată pe meniu, adăugați la argumentele de pornire "
"<userinput>priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
@@ -127,8 +126,8 @@ msgid ""
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
-"Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opţiuni "
-"modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniţi programul de "
+"Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opțiuni "
+"modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniți programul de "
"instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest lucru se poate face fie "
"folosind comanda <command>expert</command> pentru a porni programul de "
"instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire "
@@ -138,6 +137,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
@@ -145,6 +145,11 @@ msgid ""
"option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Pentru această arhitectură &d-i; suportă două interfețe diferite: una în "
+"mod text și alta în mod grafic. Cea în mod text este folosită în mod implicit "
+"dacă nu selectați opțiunea <quote>Graphical install</quote> "
+ "în meniul inițial la pornire. Pentru mai multe informații despre mediul "
+ "grafic de instalare, a se vedea <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:67
@@ -153,6 +158,8 @@ msgid ""
"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
+"Pentru această arhitectură, programul de instalare folosește o interfață în "
+"mod text. O interfață în mod grafic nu este în prezent disponibilă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:72
@@ -187,20 +194,20 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
-"Afişajul obişnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în "
-"familiarul mediu grafic). Mausul nu funcţionează în acest mediu. Iată "
+"Afișajul obișnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în "
+"familiarul mediu grafic). Mausul nu funcționează în acest mediu. Iată "
"tastele care pot fi folosite pentru a vă deplasa în diversele ferestre de "
"dialog: <keycap>Tab</keycap> sau săgeata <keycap>dreapta</keycap> "
"<quote>înaintează</quote>, iar <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> sau săgeata <keycap>stânga</keycap> "
-"deplasează cursorul <quote>înapoi</quote> între butoanele şi selecţiile "
-"afişate. Săgeţile <keycap>sus</keycap> şi <keycap>jos</keycap> selectează "
-"diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar şi defilează lista însăşi. "
-"în plus, în listele lungi puteţi scrie o literă pentru a determina derularea "
-"listei direct la secţiunea cu elemente care încep cu litera tastată şi "
-"puteţi să folosiţi <keycap>Pg-Up</keycap> şi <keycap>Pg-Down</keycap> pentru "
-"a derula lista în secţiuni. Tasta <keycap>spaţiu</keycap> selectează "
-"elemente precum bifele. Folosiţi &enterkey; pentru a activa ce aţi ales."
+"deplasează cursorul <quote>înapoi</quote> între butoanele și selecțiile "
+"afișate. Săgețile <keycap>sus</keycap> și <keycap>jos</keycap> selectează "
+"diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar și defilează lista însăși. "
+"în plus, în listele lungi puteți scrie o literă pentru a determina derularea "
+"listei direct la secțiunea cu elemente care încep cu litera tastată și "
+"puteți să folosiți <keycap>Pg-Up</keycap> și <keycap>Pg-Down</keycap> pentru "
+"a derula lista în secțiuni. Tasta <keycap>spațiu</keycap> selectează "
+"elemente precum bifele. Folosiți &enterkey; pentru a activa ce ați ales."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:89
@@ -209,7 +216,7 @@ msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
-"S/390 nu are suport pentru console virtuale. Puteţi deschide o a doua sau "
+"S/390 nu are suport pentru console virtuale. Puteți deschide o a doua sau "
"chiar o a treia sesiune ssh pentru a vedea jurnalele descrise mai jos."
#. Tag: para
@@ -223,11 +230,11 @@ msgid ""
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"Mesajele de eroare şi jurnalele sunt redirecţionate spre a patra consolă. "
-"Puteţi activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
-"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (ţineţi apăsată tasta <keycap>Alt "
-"stânga</keycap> în timp ce apăsaţi tasta funcţională <keycap>F4</keycap>); "
-"vă puteţi întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
+"Mesajele de eroare și jurnalele sunt redirecționate spre a patra consolă. "
+"Puteți activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (țineți apăsată tasta <keycap>Alt "
+"stânga</keycap> în timp ce apăsați tasta funcțională <keycap>F4</keycap>); "
+"vă puteți întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
@@ -241,10 +248,10 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
-"Aceste mesaje pot fi găsite şi în <filename>/var/log/syslog</filename>. După "
+"Aceste mesaje pot fi găsite și în <filename>/var/log/syslog</filename>. După "
"instalare, acest jurnal este copiat în <filename>/var/log/installer/syslog</"
"filename> pe noul sistem. Alte mesaje de la instalare pot fi găsite în "
-"<filename>/var/log/</filename> în timpul instalării şi în <filename>/var/log/"
+"<filename>/var/log/</filename> în timpul instalării și în <filename>/var/log/"
"installer/</filename> după ce calculatorul a pornit în sistemul instalat."
#. Tag: title
@@ -262,8 +269,8 @@ msgid ""
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare "
-"ale scopurilor lor. Dacă aveţi nevoie să aflaţi mai multe detalii legate de "
-"utilizarea unei anumite componente le puteţi găsi în <xref linkend=\"module-"
+"ale scopurilor lor. Dacă aveți nevoie să aflați mai multe detalii legate de "
+"utilizarea unei anumite componente le puteți găsi în <xref linkend=\"module-"
"details\"/>."
#. Tag: term
@@ -284,13 +291,13 @@ msgid ""
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
-"Afişează utilizatorului lista componentelor în timpul operării programului "
-"de instalare şi porneşte o componentă când este selectată. Întrebările "
-"meniului principal au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveţi "
-"prioritatea înaltă sau critică (înaltă este implicită), nu veţi vedea "
-"meniul. Pe de altă parte, dacă apare o eroare care necesită intervenţia "
+"Afișează utilizatorului lista componentelor în timpul operării programului "
+"de instalare și pornește o componentă când este selectată. Întrebările "
+"meniului principal au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveți "
+"prioritatea înaltă sau critică (înaltă este implicită), nu veți vedea "
+"meniul. Pe de altă parte, dacă apare o eroare care necesită intervenția "
"dumneavoastră, este posibil ca prioritatea să fie coborâtă temporar pentru a "
-"vă permite să rezolvaţi problema în cauză, deci, în acest caz, este posibil "
+"vă permite să rezolvați problema în cauză, deci, în acest caz, este posibil "
"să apară meniul."
#. Tag: para
@@ -300,8 +307,8 @@ msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
-"Puteţi ajunge la meniul principal prin selectarea butonului <quote>Înapoi</"
-"quote> repetat până la ieşirea din componenta care rulează la acel moment."
+"Puteți ajunge la meniul principal prin selectarea butonului <quote>Înapoi</"
+"quote> repetat până la ieșirea din componenta care rulează la acel moment."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
@@ -318,11 +325,11 @@ msgid ""
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
-"Permite utilizatorului să selecteze opţiuni de localizare pentru sistemul de "
-"instalare şi pentru cel instalat: limba, ţara şi localele. Programul de "
-"instalare va afişa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca "
+"Permite utilizatorului să selecteze opțiuni de localizare pentru sistemul de "
+"instalare și pentru cel instalat: limba, țara și localele. Programul de "
+"instalare va afișa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca "
"traducerea pentru acea limbă să nu fie completă, caz în care mesajele ar "
-"putea fi afişate în engleză."
+"putea fi afișate în engleză."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:161
@@ -337,8 +344,8 @@ msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
"matches his own."
msgstr ""
-"Afişează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se "
-"potriveşte care se potriveşte cu a lui."
+"Afișează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se "
+"potrivește care se potrivește cu a lui."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:170
@@ -354,7 +361,7 @@ msgid ""
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
"Detectează automat cele mai multe dintre componentele sistemului, inclusiv "
-"plăcile de reţea, discurile şi PCMCIA."
+"plăcile de rețea, discurile și PCMCIA."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:179
@@ -366,13 +373,13 @@ msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect"
#: using-d-i.xml:179
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
-msgstr "Caută şi montează un CD de instalare Debian."
+msgstr "Caută și montează un CD de instalare Debian."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:187
#, no-c-format
msgid "netcfg"
-msgstr "configuratorul de reţea - netcfg"
+msgstr "configuratorul de rețea - netcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:187
@@ -381,7 +388,7 @@ msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
-"Configurează conexiunile la reţea ale calculatorului pentru a putea "
+"Configurează conexiunile la rețea ale calculatorului pentru a putea "
"comunica prin internet."
#. Tag: term
@@ -396,6 +403,7 @@ msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan"
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr ""
+"Caută imagini ISO (fișiere <filename>.iso</filename>) pe discurile fixe."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:204
@@ -443,9 +451,9 @@ msgid ""
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
-"Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puţină şi apoi face "
-"diverse trucuri pentru a înlătura părţi nenecesare ale lui &d-i; din memorie "
-"(sacrificând câteva din facilităţi)."
+"Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puțină și apoi face "
+"diverse trucuri pentru a înlătura părți nenecesare ale lui &d-i; din memorie "
+"(sacrificând câteva din facilități)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:232
@@ -471,11 +479,11 @@ msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:241
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
-msgstr "Determină dacă ceasul este configurat conform cu UTC sau nu."
+msgstr "Actualizează ceasul sistemului și determină dacă ceasul este configurat conform cu UTC sau nu."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:250
@@ -487,13 +495,13 @@ msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup"
#: using-d-i.xml:250
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locaţia selectată anterior."
+msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locația selectată anterior."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:258
#, no-c-format
msgid "partman"
-msgstr "managerul de partiţii - partman"
+msgstr "managerul de partiții - partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:258
@@ -504,17 +512,17 @@ msgid ""
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
msgstr ""
-"Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem, creează "
-"sisteme de fişiere pe partiţiile selectate şi le ataşează la punctele de "
-"montare. Sunt incluse şi facilităţi interesante precum modul complet "
-"automatizat sau suportul pentru LVM. Acesta este unealta de partiţionare "
+"Permite utilizatorului să partiționeze discurile atașate la sistem, creează "
+"sisteme de fișiere pe partițiile selectate și le atașează la punctele de "
+"montare. Sunt incluse și facilități interesante precum modul complet "
+"automatizat sau suportul pentru LVM. Acesta este unealta de partiționare "
"preferată în Debian."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "partitioner"
-msgstr "partiţionatorul - partitioner"
+msgstr "partiționatorul - partitioner"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
@@ -523,15 +531,15 @@ msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr ""
-"Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem. Este "
-"ales un program de partiţionare potrivit arhitecturii calculatorului "
+"Permite utilizatorului să partiționeze discurile atașate la sistem. Este "
+"ales un program de partiționare potrivit arhitecturii calculatorului "
"dumneavoastră."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:280
#, no-c-format
msgid "partconf"
-msgstr "configuratorul de partiţii - partconf"
+msgstr "configuratorul de partiții - partconf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:280
@@ -540,8 +548,8 @@ msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
"partitions according to user instructions."
msgstr ""
-"Afişează o listă de partiţii şi creează sisteme de fişiere pe partiţiile "
-"selectate, conform cu instrucţiunile utilizatorului."
+"Afișează o listă de partiții și creează sisteme de fișiere pe partițiile "
+"selectate, conform cu instrucțiunile utilizatorului."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:289
@@ -575,7 +583,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Permite utilizatorului să configureze <firstterm>RAID-ul</firstterm> "
"(matrice redundantă de discuri ieftine) software. Acest RAID software este, "
-"de obicei, superior faţă de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) "
+"de obicei, superior față de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) "
"găsite pe plăcile de bază mai noi."
#. Tag: term
@@ -604,7 +612,7 @@ msgstr "configuratorul pentru utilizator - user-setup"
#: using-d-i.xml:318
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Pregăteşte parola „de root”, şi adaugă un utilizator obişnuit."
+msgstr "Pregătește parola „de root”, și adaugă un utilizator obișnuit."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:326
@@ -635,8 +643,8 @@ msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
msgstr ""
-"Foloseşte <classname>tasksel</classname> pentru a selecta şi instala "
-"programe adiţionale."
+"Folosește <classname>tasksel</classname> pentru a selecta și instala "
+"programe adiționale."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:343
@@ -654,11 +662,11 @@ msgid ""
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
-"Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator şi pasează "
-"această informaţie către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate "
-"oferi posibilitatea să adăugaţi sistemele de operare descoperite la meniul "
+"Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator și pasează "
+"această informație către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate "
+"oferi posibilitatea să adăugați sistemele de operare descoperite la meniul "
"de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege "
-"cu uşurinţă, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit."
+"cu ușurință, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:355
@@ -692,7 +700,7 @@ msgstr "consola - shell"
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
-"Permite utilizatorului să execute o interfaţă-consolă din meniu, sau să o "
+"Permite utilizatorului să execute o interfață-consolă din meniu, sau să o "
"execute în cea de-a doua consolă."
#. Tag: term
@@ -709,7 +717,7 @@ msgid ""
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
msgstr ""
-"Oferă utilizatorului o metodă să salva informaţii pe o dischetă, în reţea, "
+"Oferă utilizatorului o metodă să salva informații pe o dischetă, în rețea, "
"pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, "
"mai târziu, către dezvoltatorii Debian probleme ale programului de instalare."
@@ -730,19 +738,19 @@ msgid ""
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
-"În această secţiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului "
+"În această secțiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului "
"de instalare. Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie "
-"uşor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în "
-"timpul instalării. A se reţine că nu toate modulele vor fi folosite în orice "
+"ușor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în "
+"timpul instalării. A se reține că nu toate modulele vor fi folosite în orice "
"instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de "
-"instalare folosită şi de componentele hardware."
+"instalare folosită și de componentele hardware."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:406
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgstr ""
-"Pregătirea Programului de instalare al Debian şi a configuraţiei hardware"
+"Pregătirea Programului de instalare al Debian și a configurației hardware"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:407
@@ -758,10 +766,10 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"Să presupunem ca programul de instalare al Debian a pornit şi sunteţi în "
-"faţa primului ecran. La acest moment, capabilităţile &d-i; sunt destul de "
-"limitate. Acesta nu ştie prea multe despre componentele calculatorului "
-"dumneavoastră, limba preferată şi nici despre ce sarcini trebuie să "
+"Să presupunem ca programul de instalare al Debian a pornit și sunteți în "
+"fața primului ecran. La acest moment, capabilitățile &d-i; sunt destul de "
+"limitate. Acesta nu știe prea multe despre componentele calculatorului "
+"dumneavoastră, limba preferată și nici despre ce sarcini trebuie să "
"îndeplinească."
#. Tag: para
@@ -774,12 +782,12 @@ msgid ""
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
-"Veţi observa că &d-i; încearcă <firstterm>detecţia hardware</firstterm> de "
-"câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca ţintă specifică "
+"Veți observa că &d-i; încearcă <firstterm>detecția hardware</firstterm> de "
+"câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca țintă specifică "
"componentele care sunt necesare încărcării componentelor programului de "
-"instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de reţea). Cum este posibil ca toate "
+"instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de rețea). Cum este posibil ca toate "
"drivere-le să fie disponibile în timpul acestei prime încercări, procesul de "
-"detecţie trebuie repetat mai târziu."
+"detecție trebuie repetat mai târziu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:428
@@ -796,7 +804,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:443
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
-msgstr "Verificarea memoriei disponibile"
+msgstr "Verificarea memoriei disponibile / modul memorie puțină"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:445
@@ -810,17 +818,21 @@ msgstr ""
"Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei "
"disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va "
"face câteva schimbări în procesul de instalare care se speră că vă va "
-"permite să instalaţi &debian; pe sistemul dumneavoastră."
+"permite să instalați &debian; pe sistemul dumneavoastră."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:452
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
+"Primul pas făcut de programul de instalare pentru a reduce consumul de memorie "
+"este să dezactiveze traducerile, acest lucru însemnând că instalarea se poate face "
+"doar în engleză. Desigur, încă se poate localiza sistemul instalat după ce se termină "
+"instalarea."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:459
@@ -833,6 +845,12 @@ msgid ""
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
+"Dacă aceasta nu este suficient, programul de instalare va reduce și mai mult "
+"consumul de memorie prin încărcarea doar a acelor componente ce sunt esențiale "
+"pentru a realiza o instalare de bază. Acest lucru reduce funcționalitatea sistemului "
+"de instalare. Vi se va oferi posibilitatea să încărcați manual componente adiționale, "
+"dar trebuie să realizați că fiecare componentă selectată va folosi memorie suplimentară "
+"lucru care ar putea să facă instalarea să eșueze."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:468
@@ -845,6 +863,12 @@ msgid ""
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
+"Dacă programul de instalare rulează în modul „memorie puțină”, se recomandă "
+"crearea unei partiții de swap relativ mare (64&ndash;128Mo). Partiția de swap va "
+"fi folosită ca memorie virtuală și va crește cantitatea de memorie disponibilă "
+"în sistem. Programul de instalare va activa partiția de swap cât mai curând posibil "
+"în timpul procesului de instalare. A se reține că utilizarea masivă a swap-ului "
+"va reduce performanța sistemului și poate genera o activitate ridicată a discului."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:478
@@ -855,6 +879,10 @@ msgid ""
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
+"În ciuda acestor măsuri, este totuși posibil ca sistemul să se blocheze, să "
+"apară erori neașteptate sau ca procesele să fie „omorâte” de către nucleu deoarece "
+"sistemul rămâne fără memorie (lucru care va rezulta în mesaje <quote>Out of memory</"
+"quote> la VT4 - consola virtuală 4 - și în syslog)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:485
@@ -866,6 +894,11 @@ msgid ""
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
+"De exemplu, au existat rapoarte că încercarea de a crea un sistem mare de "
+"fișiere ext3 în modul „memorie puțină” eșuează dacă nu există spațiu de swap "
+"suficient. Dacă nici un spațiu de swap mai mare nu ajută, încercați să creați sistemul "
+"de fișiere ca ext2 (componentă esențială a programului de instalare). O partiție ext2 "
+"poate fi schimbată în ext3 după instalare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:493
@@ -875,12 +908,15 @@ msgid ""
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
+"Programul de instalare poate fi forțat să folosească un nivel mai ridicat pentru "
+"limita de memorie puțină decât cea bazată pe memoria disponibilă prin intermediul "
+"parametrului de pornire <quote>lowmem</quote> așa cum este descris în <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:508
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
-msgstr "Selectarea opţiunilor de localizare"
+msgstr "Selectarea opțiunilor de localizare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:510
@@ -892,8 +928,8 @@ msgid ""
"locales."
msgstr ""
"În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea "
-"opţiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât şi "
-"pentru sistemul instalat. Opţiunile de localizare sunt limba, ţara şi "
+"opțiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât și "
+"pentru sistemul instalat. Opțiunile de localizare sunt limba, țara și "
"localele."
#. Tag: para
@@ -906,7 +942,7 @@ msgid ""
"default to English."
msgstr ""
"Limba aleasă va fi folosită pentru restul procesului de instalare, cu "
-"condiţia să existe traduceri pentru diversele ferestre de dialog afişate. "
+"condiția să existe traduceri pentru diversele ferestre de dialog afișate. "
"Dacă nu există o traducere validă pentru limba selectată, programul de "
"instalare va folosi implicit engleza."
@@ -919,11 +955,11 @@ msgid ""
"location. Language and country together will be used to set the default "
"locale for your system and to help select your keyboard."
msgstr ""
-"Ţara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a "
-"alege fusul orar implicit şi o arhivă-copie a arhivei Debian potrivită "
-"localizării geografice a dumneavoastră. Limba şi ţara, împreună, vor fi "
+"Țara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a "
+"alege fusul orar implicit și o arhivă-copie a arhivei Debian potrivită "
+"localizării geografice a dumneavoastră. Limba și țara, împreună, vor fi "
"folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră "
-"şi pentru alegerea tastaturii dumneavoastră."
+"și pentru alegerea tastaturii dumneavoastră."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:531
@@ -939,12 +975,12 @@ msgid ""
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
-"Veţi fi întrebat mai întâi să selectaţi limba preferată. Numele limbilor "
-"sunt afişate atât în engleză (în partea stângă) şi în limba respectivă (în "
-"partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afişate chiar în tipul de "
-"scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezeşti. "
-"În capul listei există o opţiune suplimentară care vă permite să selectaţi "
-"locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeţi locala <quote>C</"
+"Veți fi întrebat mai întâi să selectați limba preferată. Numele limbilor "
+"sunt afișate atât în engleză (în partea stângă) și în limba respectivă (în "
+"partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afișate chiar în tipul de "
+"scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezești. "
+"În capul listei există o opțiune suplimentară care vă permite să selectați "
+"locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeți locala <quote>C</"
"quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat "
"nu va avea suport de localizare deoarece pachetul <classname>locales</"
"classname> nu va fi instalat."
@@ -971,13 +1007,13 @@ msgid ""
"selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
"continent."
msgstr ""
-"Dacă aţi selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai "
-"mult de o ţară <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai "
-"multe locale cu diferite coduri de ţară pentru acea limbă. </para> </"
-"footnote>, la pasul următor vi se va cere să selectaţi o ţară. Dacă alegeţi "
+"Dacă ați selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai "
+"mult de o țară <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai "
+"multe locale cu diferite coduri de țară pentru acea limbă. </para> </"
+"footnote>, la pasul următor vi se va cere să selectați o țară. Dacă alegeți "
"<guimenuitem>alta</guimenuitem> din partea de jos a listei, vi se va "
-"prezenta o listă cu toate ţările, grupate pe continente. Dacă limba are doar "
-"o ţară asociată, acea ţară va fi selectată automat."
+"prezenta o listă cu toate țările, grupate pe continente. Dacă limba are doar "
+"o țară asociată, acea țară va fi selectată automat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:561
@@ -999,9 +1035,9 @@ msgid ""
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
msgstr ""
-"O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate şi a ţării. Dacă "
-"instalaţi la prioritate medie sau joasă, veţi putea selecta o locală "
-"implicită diferită şi veţi putea să selectaţi locale suplimentare pentru a "
+"O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate și a țării. Dacă "
+"instalați la prioritate medie sau joasă, veți putea selecta o locală "
+"implicită diferită și veți putea să selectați locale suplimentare pentru a "
"fi generate pentru sistemul instalat."
#. Tag: title
@@ -1022,11 +1058,11 @@ msgid ""
"have completed the installation)."
msgstr ""
"Tastaturile sunt adesea proiectate după caracterele utilizate într-o limbă. "
-"Selectaţi un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau "
-"selectaţi ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este "
-"reprezentat. Odată instalat sistemul, veţi putea să selectaţi un aranjament "
-"de tastatură dintr-o gamă mai largă de opţiuni (rulaţi <command>kbdconfig</"
-"command> ca root după ce aţi terminat instalarea)."
+"Selectați un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau "
+"selectați ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este "
+"reprezentat. Odată instalat sistemul, veți putea să selectați un aranjament "
+"de tastatură dintr-o gamă mai largă de opțiuni (rulați <command>kbdconfig</"
+"command> ca root după ce ați terminat instalarea)."
# couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters?
#. Tag: para
@@ -1039,11 +1075,11 @@ msgid ""
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
msgstr ""
-"Mutaţi cursorul la selecţia de tastatură dorită şi apăsaţi &enterkey;. "
-"Folosiţi săgeţile pentru a muta cursorul &mdash; se află în acelaşi loc pe "
-"aranjamentele de tastaturi naţionale, deci sunt independente de configuraţia "
+"Mutați cursorul la selecția de tastatură dorită și apăsați &enterkey;. "
+"Folosiți săgețile pentru a muta cursorul &mdash; se află în același loc pe "
+"aranjamentele de tastaturi naționale, deci sunt independente de configurația "
"tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la <keycap>F1</"
-"keycap> la <keycap>F10</keycap> deasupra şirului de sus."
+"keycap> la <keycap>F10</keycap> deasupra șirului de sus."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:605
@@ -1058,12 +1094,12 @@ msgid ""
"layouts are similar."
msgstr ""
"Există două aranjamente de tastatură pentru tastaturile US; aranjamentul "
-"qwerty/mac-usb-us (Apple pe USB) va plasa funcţiile Alt pe tasta "
-"<keycap>Command/Apple</keycap> (pe tastatură, lângă tasta <keycap>spaţiu</"
+"qwerty/mac-usb-us (Apple pe USB) va plasa funcțiile Alt pe tasta "
+"<keycap>Command/Apple</keycap> (pe tastatură, lângă tasta <keycap>spațiu</"
"keycap>, similar cu <keycap>Alt</keycap> pe tastaturile PC), în timp ce "
-"aranjamentul qwerty/us (standard) va plasa funcţia Alt pe tasta "
-"<keycap>Option</keycap> (inscripţionată cu 'alt' pe cele mai multe tastaturi "
-"Mac). În celelalte privinţe, cele două aranjamente sunt similare."
+"aranjamentul qwerty/us (standard) va plasa funcția Alt pe tasta "
+"<keycap>Option</keycap> (inscripționată cu 'alt' pe cele mai multe tastaturi "
+"Mac). În celelalte privințe, cele două aranjamente sunt similare."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:635
@@ -1081,8 +1117,8 @@ msgid ""
"scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Când se instalează folosind metoda <emphasis>hd-media</emphasis>, va exista "
-"un moment când va trebui să găsiţi şi să montaţi imaginea iso a programului "
-"de instalare al Debian, pentru a obţine restul de fişiere de instalare. "
+"un moment când va trebui să găsiți și să montați imaginea iso a programului "
+"de instalare al Debian, pentru a obține restul de fișiere de instalare. "
"Componenta <command>iso-scan</command> face chiar acest lucru."
#. Tag: para
@@ -1103,15 +1139,15 @@ msgid ""
"another image."
msgstr ""
"La început, <command>iso-scan</command> montează automat toate dispozitivele "
-"bloc (ex.: partiţii) care au un sistem de fişiere cunoscut pe ele şi caută "
-"secvenţial fişiere care se termină cu <filename>.iso</filename> (sau "
-"<filename>.ISO</filename>). Atenţie, prima încercare examinează doar "
-"fişierele din directorul rădăcină şi de pe primul nivel de subdirectoare "
-"(mai exact, găseşte <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</"
+"bloc (ex.: partiții) care au un sistem de fișiere cunoscut pe ele și caută "
+"secvențial fișiere care se termină cu <filename>.iso</filename> (sau "
+"<filename>.ISO</filename>). Atenție, prima încercare examinează doar "
+"fișierele din directorul rădăcină și de pe primul nivel de subdirectoare "
+"(mai exact, găsește <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</"
"filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>, "
"dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>). "
"După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> îi verifică "
-"conţinutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă "
+"conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă "
"pentru Debian. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, "
"<command>iso-scan</command> caută o altă imagine."
@@ -1124,10 +1160,10 @@ msgid ""
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
-"În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eşuează, "
+"În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eșuează, "
"<command>iso-scan</command> vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai "
-"amănunţită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci "
-"chiar traversează întregul sistem de fişiere."
+"amănunțită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci "
+"chiar traversează întregul sistem de fișiere."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:667
@@ -1141,17 +1177,17 @@ msgid ""
"second console."
msgstr ""
"Dacă <command>iso-scan</command> nu vă descoperă imaginea iso a programului "
-"de instalare, reporniţi în sistemul de operare original şi verificaţi dacă "
+"de instalare, reporniți în sistemul de operare original și verificați dacă "
"imaginea are numele corect (dacă se termină în <filename>.iso</filename>), "
-"dacă imaginea se află pe un sistem de fişiere recunoscut de &d-i; şi dacă nu "
-"este coruptă (verificaţi suma de control). Utilizatorii experimentaţi de "
+"dacă imaginea se află pe un sistem de fișiere recunoscut de &d-i; și dacă nu "
+"este coruptă (verificați suma de control). Utilizatorii experimentați de "
"Unix ar putea face aceste lucruri fără a reporni, de la a doua consolă."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
-msgstr "Configurarea reţelisticii"
+msgstr "Configurarea rețelisticii"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:690
@@ -1165,11 +1201,11 @@ msgid ""
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
-"La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveţi mai mult de un "
-"dispozitiv de reţea, vi se va cere să alegeţi care dispozitiv va fi "
-"interfaţa de reţea <emphasis>primară</emphasis>, în consecinţă aceea care "
-"doriţi să fie folosită la instalare. Celelalte interfeţe nu vor fi "
-"configurate la acest moment. Veţi putea să configuraţi alte interfeţe după "
+"La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveți mai mult de un "
+"dispozitiv de rețea, vi se va cere să alegeți care dispozitiv va fi "
+"interfața de rețea <emphasis>primară</emphasis>, în consecință aceea care "
+"doriți să fie folosită la instalare. Celelalte interfețe nu vor fi "
+"configurate la acest moment. Veți putea să configurați alte interfețe după "
"ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> "
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
@@ -1189,15 +1225,15 @@ msgid ""
"again."
msgstr ""
"Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la "
-"reţea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reuşesc, asta "
-"e tot. Dacă testele eşuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulţi "
-"factori de la un cablu de reţea neconectat până la o configuraţie DHCP "
-"configurată prost. Sau poate că nu aveţi deloc un server DHCP în reţeaua "
-"dumneavoastră. Pentru mai multe explicaţii verificaţi mesajele de eroare de "
-"la consola a treia. În orice caz, veţi fi întrebat dacă doriţi să mai "
-"încercaţi încă o dată sau dacă doriţi să configuraţi manual. Serverele DHCP "
-"sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteţi sigur(ă) că totul "
-"este cum trebuie, încercaţi din nou."
+"rețea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reușesc, asta "
+"e tot. Dacă testele eșuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulți "
+"factori de la un cablu de rețea neconectat până la o configurație DHCP "
+"configurată prost. Sau poate că nu aveți deloc un server DHCP în rețeaua "
+"dumneavoastră. Pentru mai multe explicații verificați mesajele de eroare de "
+"la consola a treia. În orice caz, veți fi întrebat dacă doriți să mai "
+"încercați încă o dată sau dacă doriți să configurați manual. Serverele DHCP "
+"sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteți sigur(ă) că totul "
+"este cum trebuie, încercați din nou."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:713
@@ -1213,14 +1249,14 @@ msgid ""
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
msgstr ""
-"În schimb, configuraţia manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de "
-"reţeaua dumneavoastră, şi anume <computeroutput>adresa IP</computeroutput>, "
-"<computeroutput>masca de reţea</computeroutput>, <computeroutput>gateway-ul</"
+"În schimb, configurația manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de "
+"rețeaua dumneavoastră, și anume <computeroutput>adresa IP</computeroutput>, "
+"<computeroutput>masca de rețea</computeroutput>, <computeroutput>gateway-ul</"
"computeroutput>, <computeroutput>Adrese ale serverelor de nume</"
-"computeroutput>, şi <computeroutput>Numele calculatorului</computeroutput>. "
-"Mai mult, dacă aveţi o interfaţă de reţea prin radio, vi se va cere să "
-"furnizaţi <computeroutput>ESSID-ul radio</computeroutput> şi o "
-"<computeroutput>cheie WEP</computeroutput>. Completaţi răspunsurile din "
+"computeroutput>, și <computeroutput>Numele calculatorului</computeroutput>. "
+"Mai mult, dacă aveți o interfață de rețea prin radio, vi se va cere să "
+"furnizați <computeroutput>ESSID-ul radio</computeroutput> și o "
+"<computeroutput>cheie WEP</computeroutput>. Completați răspunsurile din "
"<xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
@@ -1236,23 +1272,23 @@ msgid ""
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
-"Câteva detalii pe care poate le veţi găsi ca fiind utile: programul va "
-"presupune că adresa reţelei este rezultatul operaţiei <quote>şi pe biţi</"
-"quote> dintre adresa dumneavoastră IP şi masca de reţea. Va ghici adresa de "
-"<quote>broadcast</quote> cu o operaţie <quote>sau pe biţi</quote> între "
-"adresa IP a sistemului dumneavoastră şi valoarea negată pe biţi a măştii de "
-"reţea. Va ghici şi <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiţi vreuna dintre "
-"aceste informaţii, folosiţi răspunsurile sistemului &mdash; le puteţi "
+"Câteva detalii pe care poate le veți găsi ca fiind utile: programul va "
+"presupune că adresa rețelei este rezultatul operației <quote>și pe biți</"
+"quote> dintre adresa dumneavoastră IP și masca de rețea. Va ghici adresa de "
+"<quote>broadcast</quote> cu o operație <quote>sau pe biți</quote> între "
+"adresa IP a sistemului dumneavoastră și valoarea negată pe biți a măștii de "
+"rețea. Va ghici și <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiți vreuna dintre "
+"aceste informații, folosiți răspunsurile sistemului &mdash; le puteți "
"schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea "
-"fişierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ca alternativă "
-"puteţi instala <classname>etherconf</classname>, care vă va purta prin paşii "
-"de configurare a reţelei."
+"fișierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ca alternativă "
+"puteți instala <classname>etherconf</classname>, care vă va purta prin pașii "
+"de configurare a rețelei."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:772
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea ceasului"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:774
@@ -1265,6 +1301,12 @@ msgid ""
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
+"Programul de instalare va încerca întâi să se conecteze la un server de timp "
+"din internet (folosind protocolul <firstterm>NTP</firstterm>) pentru a configura "
+"corect timpul sistemului. Dacă aceasta nu reușește, programul de instalare va "
+"presupune că timpul și data obținute de la ceasul sistemului la pornire sunt "
+"corecte. Ajustarea manuală a timpului sistemului în timpul instalării nu este "
+"posibilă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:792
@@ -1275,6 +1317,9 @@ msgid ""
"location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
"system will assume that time zone."
msgstr ""
+ "Dependent de locul selectat mai devreme în procesul de instalare, este posibil să vi se "
+ "afișeze o listă cu fusuri orare relevante pentru acel loc. Dacă locul are doar "
+ "un fus orar, nu va mai apărea nici o întrebare și sistemul va folosi acel fus orar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:799
@@ -1284,6 +1329,8 @@ msgid ""
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
+"Dacă, dintr-un motiv sau altul doriți să folosiți în sistemul instalat un fus orar "
+"care <emphasis>nu</emphasis> este specific locului selectat, există două opțiuni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:810
@@ -1293,16 +1340,19 @@ msgid ""
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
+"Cea mai simplă opțiune este să selectați un alt fus orar după terminarea instalării "
+"și după ce ați pornit sistemul instalat. Comanda care face acest lucru este:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:816
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:822
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+# trebuie să testez dacă EET e valid, în loc de UTC
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
"installation by passing the parameter <userinput>time/"
@@ -1310,6 +1360,10 @@ msgid ""
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
+"O altă variantă este să definiți fusul orar chiar la începutul instalării cu parametrul de "
+"pornire <userinput>time/zone=<replaceable>valoare</replaceable></userinput>"
+"pasat programului de instalare la pornirea acestuia. Valoarea, desigur, trebuie să fie "
+"un fus orar valid, de exemplu, <userinput>Europe/Bucharest</userinput> sau <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:836
@@ -1317,12 +1371,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
msgstr ""
+"Pentru instalările automate fusul orar poate fi selectat folosind o preconfigurare."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:849
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
-msgstr "Partiţionarea şi selectarea punctelor de montare"
+msgstr "Partiționarea și selectarea punctelor de montare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:850
@@ -1335,12 +1390,12 @@ msgid ""
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
-"Acum, după ce detecţia de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar "
-"trebui sa fie în deplinătatea forţelor sale, particularizat pentru nevoile "
-"utilizatorului şi este gata să facă lucruri utile. După cum indică şi titlul "
-"acestei secţiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a "
-"partiţiona discurile, de a crea sistemele de fişiere, de a asocia punte de "
-"montare şi, opţional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, "
+"Acum, după ce detecția de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar "
+"trebui sa fie în deplinătatea forțelor sale, particularizat pentru nevoile "
+"utilizatorului și este gata să facă lucruri utile. După cum indică și titlul "
+"acestei secțiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a "
+"partiționa discurile, de a crea sistemele de fișiere, de a asocia punte de "
+"montare și, opțional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, "
"precum Managerul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau dispozitivele "
"RAID."
@@ -1351,8 +1406,8 @@ msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
-"Acum este momentul să partiţionaţi discurile. Dacă nu vă simţiţi confortabil "
-"în legătură cu partiţionarea sau dacă doriţi să aflaţi mai multe detalii, a "
+"Acum este momentul să partiționați discurile. Dacă nu vă simțiți confortabil "
+"în legătură cu partiționarea sau dacă doriți să aflați mai multe detalii, a "
"se vedea <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
@@ -1368,6 +1423,14 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
msgstr ""
+"Dacă un disc fix a fost folosit anterior în Solaris, se poate ca programul de partiționare "
+"să nu detecteze corect dimensiunea discului. Prin crearea unei noi tabele de "
+"partiții nu se repară problema. Utilă este scrierea de zerouri în primele sectoare "
+"ale dispozitivului: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> A se reține că această operație va face imposibil "
+"accesul la datele de pe acel disc."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:890
@@ -1378,16 +1441,16 @@ msgid ""
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
-"La început vi se va oferi posibilitatea de a partiţiona automat fie un "
-"întreg dispozitiv, fie spaţiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numeşte "
-"şi partiţionare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriţi să partiţionaţi "
-"automat, alegeţi din meniu metoda <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> ."
+"La început vi se va oferi posibilitatea de a partiționa automat fie un "
+"întreg dispozitiv, fie spațiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numește "
+"și partiționare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriți să partiționați "
+"automat, alegeți din meniu metoda <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> ."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:900
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
-msgstr "Schema de partiţionare"
+msgstr "Schema de partiționare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:901
@@ -1400,10 +1463,10 @@ msgid ""
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată, aţi putea avea trei opţiuni: să creaţi "
-"partiţii direct pe discul fix (metoda clasică), să le creaţi folosind "
-"managementul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creaţi folosind "
-"<quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opţiunea de a folosi LVM "
+"Dacă alegeți partiționarea ghidată, ați putea avea trei opțiuni: să creați "
+"partiții direct pe discul fix (metoda clasică), să le creați folosind "
+"managementul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creați folosind "
+"<quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opțiunea de a folosi LVM "
"(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile."
#. Tag: para
@@ -1412,7 +1475,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
-"Opţiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe "
+"Opțiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe "
"toate arhitecturile."
# XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string?
@@ -1426,11 +1489,11 @@ msgid ""
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
-"Dacă se foloseşte <quote>LVM</quote> sau <quote>LVM</quote> criptat, "
-"programul de instalare va crea majoritatea partiţiilor în interiorul unei "
-"partiţii mari; avantajul acestei metode este că partiţiile din această "
-"partiţie mare pot fi redimensionate relativ uşor, mai târziu. În cazul LVM-"
-"ului criptat, această partiţie mare nu va putea fi citită fără a cunoaşte o "
+"Dacă se folosește <quote>LVM</quote> sau <quote>LVM</quote> criptat, "
+"programul de instalare va crea majoritatea partițiilor în interiorul unei "
+"partiții mari; avantajul acestei metode este că partițiile din această "
+"partiție mare pot fi redimensionate relativ ușor, mai târziu. În cazul LVM-"
+"ului criptat, această partiție mare nu va putea fi citită fără a cunoaște o "
"parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate "
"pentru datele (personale ale) dumneavoastră."
@@ -1444,11 +1507,11 @@ msgid ""
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
msgstr ""
-"Când se foloseşte LVM criptat, programul de instalare va şi şterge automat "
-"discul prin scrierea de date aleatoare pe el. Acest lucru îmbunătăţeşte şi "
-"mai mult securizarea (pentru că distincţia dintre părţile goale şi cele "
-"utilizate ale discului este imposibilă şi pentru că eventualele urme ale "
-"instalărilor precedente sunt şterse), dar poate dura ceva timp, în funcţie "
+"Când se folosește LVM criptat, programul de instalare va și șterge automat "
+"discul prin scrierea de date aleatoare pe el. Acest lucru îmbunătățește și "
+"mai mult securizarea (pentru că distincția dintre părțile goale și cele "
+"utilizate ale discului este imposibilă și pentru că eventualele urme ale "
+"instalărilor precedente sunt șterse), dar poate dura ceva timp, în funcție "
"de dimensiunea discului."
#. Tag: para
@@ -1462,12 +1525,12 @@ msgid ""
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
msgstr ""
-"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau "
-"<quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiţii vor trebui "
+"Dacă alegeți partiționarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau "
+"<quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiții vor trebui "
"scrise pe discul selectat în timpul pregătirii <quote>LVM</quote>. Aceste "
-"schimbări efectiv şterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat "
-"şi nu le veţi putea anula mai târziu. Totuşi, programul de instalare vă va "
-"cere să confirmaţi aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc."
+"schimbări efectiv șterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat "
+"și nu le veți putea anula mai târziu. Totuși, programul de instalare vă va "
+"cere să confirmați aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:949
@@ -1480,12 +1543,12 @@ msgid ""
"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
"them."
msgstr ""
-"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</"
-"quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectaţi discul "
-"pe care doriţi să-l folosiţi. Verificaţi că toate discurile sunt afişate şi, "
-"dacă aveţi mai multe discuri, asiguraţi-vă că îl selectaţi pe cel corect. "
-"Ordinea lor de afişare ar putea fi diferită faţă de cea cu care sunteţi "
-"obişnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în "
+"Dacă alegeți partiționarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</"
+"quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectați discul "
+"pe care doriți să-l folosiți. Verificați că toate discurile sunt afișate și, "
+"dacă aveți mai multe discuri, asigurați-vă că îl selectați pe cel corect. "
+"Ordinea lor de afișare ar putea fi diferită față de cea cu care sunteți "
+"obișnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în "
"identificarea lor."
#. Tag: para
@@ -1498,10 +1561,10 @@ msgid ""
"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
"possible."
msgstr ""
-"Datele de pe discul pe care-l veţi selecta vor fi pierdute la un moment dat, "
-"dar vi se va cere să confirmaţi orice schimbări înainte de a fi scrise pe "
-"disc. Dacă aţi selectat metoda clasică de partiţionare, veţi putea să "
-"anulaţi oricare din schimbări până aproape de final; când se foloseşte LVM "
+"Datele de pe discul pe care-l veți selecta vor fi pierdute la un moment dat, "
+"dar vi se va cere să confirmați orice schimbări înainte de a fi scrise pe "
+"disc. Dacă ați selectat metoda clasică de partiționare, veți putea să "
+"anulați oricare din schimbări până aproape de final; când se folosește LVM "
"(criptat) acest lucru nu este posibil."
#. Tag: para
@@ -1515,37 +1578,37 @@ msgid ""
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
-"Apoi veţi putea sa alegeţi dintre schemele afişate afişate în tabela de mai "
-"jos. Toate schemele au argumente pro şi contra, unele dintre ele fiind "
-"discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteţi nesigur(ă), "
-"alegeţi-o pe prima. Nu uitaţi că partiţionarea ghidată are nevoie de un "
-"minim de spaţiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiţi cel "
-"puţin 1 GO de spaţiu (dependent de schema aleasă), partiţionarea ghidată va "
-"eşua."
+"Apoi veți putea sa alegeți dintre schemele afișate afișate în tabela de mai "
+"jos. Toate schemele au argumente pro și contra, unele dintre ele fiind "
+"discutate în <xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteți nesigur(ă), "
+"alegeți-o pe prima. Nu uitați că partiționarea ghidată are nevoie de un "
+"minim de spațiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiți cel "
+"puțin 1 GO de spațiu (dependent de schema aleasă), partiționarea ghidată va "
+"eșua."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:982
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
-msgstr "Schema de partiţionare"
+msgstr "Schema de partiționare"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:983
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
-msgstr "Spaţiu minim"
+msgstr "Spațiu minim"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:984
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
-msgstr "Partiţii create"
+msgstr "Partiții create"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
-msgstr "Toate fişierele pe o partiţie"
+msgstr "Toate fișierele pe o partiție"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:991
@@ -1563,7 +1626,7 @@ msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#: using-d-i.xml:994
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
-msgstr "Partiţie /home separată"
+msgstr "Partiție /home separată"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:995
@@ -1581,7 +1644,7 @@ msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#: using-d-i.xml:1000
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
-msgstr "Partiţii /home, /usr, /var şi /tmp separate"
+msgstr "Partiții /home, /usr, /var și /tmp separate"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1001
@@ -1608,10 +1671,10 @@ msgid ""
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
-"Dacă alegeţi partiţionare ghidată folosind LVM (criptat), programul de "
-"instalare va crea şi o partiţie <filename>/boot</filename> separată. "
-"Celelalte partiţii, exceptând partiţia de swap, vor fi create în interiorul "
-"partiţiei LVM."
+"Dacă alegeți partiționare ghidată folosind LVM (criptat), programul de "
+"instalare va crea și o partiție <filename>/boot</filename> separată. "
+"Celelalte partiții, exceptând partiția de swap, vor fi create în interiorul "
+"partiției LVM."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1017
@@ -1622,10 +1685,10 @@ msgid ""
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgstr ""
-"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi "
-"şi o partiţie adiţională, formatată ca sistem de fişiere FAT16 care poate fi "
-"pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există şi un element suplimentar "
-"în meniul de formatare pentru a configura o partiţie ca partiţie de pornire "
+"Dacă alegeți partiționarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi "
+"și o partiție adițională, formatată ca sistem de fișiere FAT16 care poate fi "
+"pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există și un element suplimentar "
+"în meniul de formatare pentru a configura o partiție ca partiție de pornire "
"EFI."
#. Tag: para
@@ -1636,9 +1699,9 @@ msgid ""
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
msgstr ""
-"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră Alpha, "
-"suplimentar, se va aloca o partiţie neformatată la începutul discului pentru "
-"a rezerva spaţiu pentru încărcătorul de sistem aboot."
+"Dacă alegeți partiționarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră Alpha, "
+"suplimentar, se va aloca o partiție neformatată la începutul discului pentru "
+"a rezerva spațiu pentru încărcătorul de sistem aboot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1031
@@ -1649,8 +1712,8 @@ msgid ""
"and where they will be mounted."
msgstr ""
"După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de "
-"partiţii, inclusiv informaţii legate de felul în care, şi dacă, vor fi "
-"formatate şi dacă vor fi montate."
+"partiții, inclusiv informații legate de felul în care, și dacă, vor fi "
+"formatate și dacă vor fi montate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1037
@@ -1679,12 +1742,12 @@ msgid ""
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
-"Lista partiţiilor ar putea să arate aşa: <informalexample><screen>\n"
+"Lista partițiilor ar putea să arate așa: <informalexample><screen>\n"
" IDE1 master (hda) - 6.4 GO WDC AC36400L\n"
" #1 primară 16.4 MO B f ext2 /boot\n"
" #2 primară 551.0 MO swap swap\n"
" #3 primară 5.8 GO ntfs\n"
-" pri/log 8.2 MO SPAŢIU LIBER\n"
+" pri/log 8.2 MO SPAȚIU LIBER\n"
"\n"
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GO ST380021A\n"
" #1 primară 15.9 MO ext3\n"
@@ -1696,12 +1759,12 @@ msgstr ""
" #8 logică 551.5 MO swap swap\n"
" #9 logică 65.8 GO ext2\n"
"</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe "
-"IDE împărţite în câteva partiţii; primul disc are ceva spaţiu liber. Fiecare "
-"linie cu o partiţie constă în numărul partiţiei, tipul său, dimensiunea, "
-"fanioane opţionale, sistemul de fişiere şi punctul de montare (dacă e "
-"cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiţionarea "
-"ghidată, dar ilustrează variaţiile posibile care pot fi obţinute folosind "
-"partiţionarea manuală."
+"IDE împărțite în câteva partiții; primul disc are ceva spațiu liber. Fiecare "
+"linie cu o partiție constă în numărul partiției, tipul său, dimensiunea, "
+"fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare (dacă e "
+"cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiționarea "
+"ghidată, dar ilustrează variațiile posibile care pot fi obținute folosind "
+"partiționarea manuală."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1050
@@ -1715,20 +1778,20 @@ msgid ""
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
-"Cu aceasta se termină partiţionarea ghidată. Dacă sunteţi mulţumit(ă) cu "
-"tabela de partiţii generată, puteţi alege <guimenuitem>Finalizează "
-"partiţionarea şi scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru "
-"a pune în practică noua tabelă de partiţii (după cum e descris la sfârşitul "
-"acestei secţiuni). Dacă nu sunteţi mulţumit(ă), puteţi alege "
-"<guimenuitem>Anulează schimbările făcute asupra partiţiilor</guimenuitem> şi "
-"să rulaţi partiţionarea ghidată din nou sau să modificaţi schimbările "
-"propuse după cum se va descrie mai jos la partiţionarea manuală."
+"Cu aceasta se termină partiționarea ghidată. Dacă sunteți mulțumit(ă) cu "
+"tabela de partiții generată, puteți alege <guimenuitem>Finalizează "
+"partiționarea și scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru "
+"a pune în practică noua tabelă de partiții (după cum e descris la sfârșitul "
+"acestei secțiuni). Dacă nu sunteți mulțumit(ă), puteți alege "
+"<guimenuitem>Anulează schimbările făcute asupra partițiilor</guimenuitem> și "
+"să rulați partiționarea ghidată din nou sau să modificați schimbările "
+"propuse după cum se va descrie mai jos la partiționarea manuală."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1064
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
-msgstr "Schema de partiţionare"
+msgstr "Schema de partiționare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1065
@@ -1740,11 +1803,11 @@ msgid ""
"and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
"remainder of this section."
msgstr ""
-"Un ecran similar cu cel dinainte va fi afişat dacă alegeţi partiţionarea "
-"manuală, cu excepţia că va fi afişată tabela de partiţii actuală şi punctele "
-"de montare nu vor fi afişate. Felul în care să configuraţi manual tabela de "
-"partiţii şi felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem "
-"Debian vor fi acoperite în restul acestei secţiuni."
+"Un ecran similar cu cel dinainte va fi afișat dacă alegeți partiționarea "
+"manuală, cu excepția că va fi afișată tabela de partiții actuală și punctele "
+"de montare nu vor fi afișate. Felul în care să configurați manual tabela de "
+"partiții și felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem "
+"Debian vor fi acoperite în restul acestei secțiuni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1073
@@ -1755,10 +1818,10 @@ msgid ""
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
-"Dacă selectaţi un disc nou care nu are nici partiţii nici spaţiu liber pe "
-"el, vi se va oferi posibilitatea să creaţi o nouă tabelă de partiţii (acest "
-"lucru este necesar pentru a putea crea noi partiţii). După aceasta o linie "
-"nouă numită <quote>SPAŢIU LIBER</quote> ar trebui să apară sub discul "
+"Dacă selectați un disc nou care nu are nici partiții nici spațiu liber pe "
+"el, vi se va oferi posibilitatea să creați o nouă tabelă de partiții (acest "
+"lucru este necesar pentru a putea crea noi partiții). După aceasta o linie "
+"nouă numită <quote>SPAȚIU LIBER</quote> ar trebui să apară sub discul "
"selectat."
#. Tag: para
@@ -1783,21 +1846,21 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
-"Dacă selectaţi un spaţiu liber, veţi putea să creaţi o nouă partiţie. Va "
-"trebui să răspundeţi la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea "
-"ei, tipul ei (primară sau logică) şi locul de plasare (la începutul sau la "
-"sfârşitul spaţiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de "
-"detaliu asupra noii partiţii. Există opţiuni precum punctul de montare, "
-"opţiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă "
-"plac opţiunile implicite le puteţi schimba după bunul dumneavoastră plac. "
-"Ex. prin selectarea opţiunii <guimenuitem>Folosită că:</guimenuitem> se "
-"poate alege un alt sistem de fişier pentru această partiţie, existând "
-"inclusiv posibilităţile de a o folosi ca partiţie <quote>swap</quote>, "
+"Dacă selectați un spațiu liber, veți putea să creați o nouă partiție. Va "
+"trebui să răspundeți la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea "
+"ei, tipul ei (primară sau logică) și locul de plasare (la începutul sau la "
+"sfârșitul spațiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de "
+"detaliu asupra noii partiții. Există opțiuni precum punctul de montare, "
+"opțiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă "
+"plac opțiunile implicite le puteți schimba după bunul dumneavoastră plac. "
+"Ex. prin selectarea opțiunii <guimenuitem>Folosită că:</guimenuitem> se "
+"poate alege un alt sistem de fișier pentru această partiție, existând "
+"inclusiv posibilitățile de a o folosi ca partiție <quote>swap</quote>, "
"<quote>software RAID</quote>, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă "
-"facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiţie deja "
-"existentă pe cea nouă. Când sunteţi mulţumit(ă) cu noua schemă de "
-"partiţionare, selectaţi <guimenuitem>S-a finalizat ajustarea partiţiei</"
-"guimenuitem> şi veţi fi aduşi înapoi în ecranul principal al lui "
+"facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiție deja "
+"existentă pe cea nouă. Când sunteți mulțumit(ă) cu noua schemă de "
+"partiționare, selectați <guimenuitem>S-a finalizat ajustarea partiției</"
+"guimenuitem> și veți fi aduși înapoi în ecranul principal al lui "
"<command>partman</command>."
#. Tag: para
@@ -1813,14 +1876,14 @@ msgid ""
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
-"Dacă vă decideţi să schimbaţi ceva legat de partiţie, selectaţi partiţia, "
-"lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiţiei. Deoarece este "
-"acelaşi ecran ca la crearea unei partiţii, puteţi schimba acelaşi set de "
-"opţiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o "
-"partiţie se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică "
-"dimensiunea partiţiei. Sistemele de fişiere despre care se ştie că pot "
-"redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 şi swap. Acest meniu vă permite "
-"şi să ştergeţi o partiţie."
+"Dacă vă decideți să schimbați ceva legat de partiție, selectați partiția, "
+"lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiției. Deoarece este "
+"același ecran ca la crearea unei partiții, puteți schimba același set de "
+"opțiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o "
+"partiție se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică "
+"dimensiunea partiției. Sistemele de fișiere despre care se știe că pot "
+"redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 și swap. Acest meniu vă permite "
+"și să ștergeți o partiție."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1114
@@ -1832,11 +1895,11 @@ msgid ""
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
-"Asiguraţi-vă că aţi creat cel puţin două partiţii: una pentru sistemul de "
-"fişiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</"
-"filename>) şi una pentru <emphasis>spaţiul de swap</emphasis>. Dacă uitaţi "
-"să montaţi sistemul de fişiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va "
-"lăsa să continuaţi până nu corectaţi această problemă."
+"Asigurați-vă că ați creat cel puțin două partiții: una pentru sistemul de "
+"fișiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</"
+"filename>) și una pentru <emphasis>spațiul de swap</emphasis>. Dacă uitați "
+"să montați sistemul de fișiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va "
+"lăsa să continuați până nu corectați această problemă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1122
@@ -1846,9 +1909,9 @@ msgid ""
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
"one."
msgstr ""
-"Dacă uitaţi să selectaţi şi să formataţi o partiţie de pornire EFI, "
-"<command>partman</command> va detecta acest lucru şi nu vă va lăsa să "
-"continuaţi până când nu alocaţi una."
+"Dacă uitați să selectați și să formatați o partiție de pornire EFI, "
+"<command>partman</command> va detecta acest lucru și nu vă va lăsa să "
+"continuați până când nu alocați una."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1128
@@ -1860,10 +1923,10 @@ msgid ""
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
-"Capabilităţile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale "
+"Capabilitățile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale "
"programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura "
-"sistemului. Deci, dacă nu observaţi toate facilităţile promise, verificaţi "
-"că aţi încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</"
+"sistemului. Deci, dacă nu observați toate facilitățile promise, verificați "
+"că ați încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</"
"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-lvm</"
"filename>)."
@@ -1876,11 +1939,11 @@ msgid ""
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
-"După ce sunteţi mulţumit(ă) de partiţionare, selectaţi "
-"<guimenuitem>Finalizează partiţionarea şi scrie modificările pe disc</"
-"guimenuitem> din meniul de partiţionare. Vi se va afişa un sumar al "
-"schimbărilor de făcut asupra discurilor şi vi se va cere să confirmaţi că "
-"sistemele de fişiere ar trebui create aşa cum s-a cerut."
+"După ce sunteți mulțumit(ă) de partiționare, selectați "
+"<guimenuitem>Finalizează partiționarea și scrie modificările pe disc</"
+"guimenuitem> din meniul de partiționare. Vi se va afișa un sumar al "
+"schimbărilor de făcut asupra discurilor și vi se va cere să confirmați că "
+"sistemele de fișiere ar trebui create așa cum s-a cerut."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1164
@@ -1908,11 +1971,11 @@ msgid ""
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
-"Dacă aveţi mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate "
-"construi un dispozitiv multi-disc chiar şi cu partiţii de pe acelaşi disc "
+"Dacă aveți mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate "
+"construi un dispozitiv multi-disc chiar și cu partiții de pe același disc "
"fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></"
-"footnote> în calculator, puteţi folosi <command>mdcfg</command> pentru a "
-"configura dispozitivele pentru performanţe sporite şi/sau siguranţă sporită "
+"footnote> în calculator, puteți folosi <command>mdcfg</command> pentru a "
+"configura dispozitivele pentru performanțe sporite și/sau siguranță sporită "
"a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</"
"firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <quote><firstterm>RAID "
"software</firstterm></quote>)."
@@ -1926,10 +1989,10 @@ msgid ""
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
-"MD este, de fapt, un ansamblu de partiţii aflate pe discuri diferite şi "
+"MD este, de fapt, un ansamblu de partiții aflate pe discuri diferite și "
"care, combinate, formează un dispozitiv <emphasis>logic</emphasis>. Acest "
-"dispozitiv poate fi folosit ca o partiţie obişnuită (drept urmare, în "
-"<command>partman</command> îl puteţi formata, îi puteţi asocia un punct de "
+"dispozitiv poate fi folosit ca o partiție obișnuită (drept urmare, în "
+"<command>partman</command> îl puteți formata, îi puteți asocia un punct de "
"montare, etc.)."
#. Tag: para
@@ -1989,46 +2052,46 @@ msgid ""
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
msgstr ""
-"Beneficiile obţinute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creaţi. În "
+"Beneficiile obținute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creați. În "
"prezent sunt suportate: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
-"term><listitem><para> Este în principal direcţionat spre performanţă. RAID0 "
-"împarte toate datele primite în <firstterm>fâşii</firstterm> (eng. "
-"<firstterm>stripes</firstterm>) şi le distribuie egal între fiecare dintre "
-"discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanţa la operaţiile de "
-"citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veţi pierde "
-"<emphasis>tot</emphasis> (o parte din informaţii se vor afla încă pe discul/"
+"term><listitem><para> Este în principal direcționat spre performanță. RAID0 "
+"împarte toate datele primite în <firstterm>fâșii</firstterm> (eng. "
+"<firstterm>stripes</firstterm>) și le distribuie egal între fiecare dintre "
+"discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanța la operațiile de "
+"citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veți pierde "
+"<emphasis>tot</emphasis> (o parte din informații se vor afla încă pe discul/"
"discurile fără probleme, însă cealaltă parte <emphasis>a fost</emphasis> pe "
"discul defect). </para><para> Scenariul tipic de utilizare a RAID0 este "
"pentru prelucrare video. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
-"<term>RAID1</term><listitem><para> Este potrivit pentru configuraţii în care "
-"siguranţa este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual "
-"două) partiţii de aceiaşi dimensiune în care fiecare partiţie conţine exact "
-"aceleaşi date. Acest lucru înseamnă în esenţă trei lucruri. În primul rând, "
-"în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veţi datele "
-"oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteţi folosi doar "
+"<term>RAID1</term><listitem><para> Este potrivit pentru configurații în care "
+"siguranța este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual "
+"două) partiții de aceiași dimensiune în care fiecare partiție conține exact "
+"aceleași date. Acest lucru înseamnă în esență trei lucruri. În primul rând, "
+"în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veți datele "
+"oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteți folosi doar "
"o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai "
-"mici partiţii din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt "
-"echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanţa pe "
-"un server, cum este un server de fişiere care are tendinţa de a fi mai "
-"încărcat cu operaţii de citire decât cu operaţii de scriere. </para><para> "
-"Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul "
+"mici partiții din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt "
+"echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanța pe "
+"un server, cum este un server de fișiere care are tendința de a fi mai "
+"încărcat cu operații de citire decât cu operații de scriere. </para><para> "
+"Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul "
"discului defect, dacă apare un asemenea caz. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Este un bun "
-"compromis între viteză, siguranţă şi redundanţă de date. RAID5 împarte "
-"datele primite în fâşii şi le distribuie pe toate discurile, cu excepţia "
-"unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează şi o "
-"informaţie de <firstterm>paritate</firstterm> care va fi scrisă pe discul "
+"compromis între viteză, siguranță și redundanță de date. RAID5 împarte "
+"datele primite în fâșii și le distribuie pe toate discurile, cu excepția "
+"unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează și o "
+"informație de <firstterm>paritate</firstterm> care va fi scrisă pe discul "
"rămas. Discul de paritate nu este static (în acest caz ar fi fost RAID4), ci "
-"este schimbat periodic, astfel încât informaţia de paritate este distribuită "
+"este schimbat periodic, astfel încât informația de paritate este distribuită "
"uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, "
-"informaţia lipsă poate fi calculată din datele rămase şi din informaţiile de "
-"paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puţin trei partiţii active. "
-"Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui "
+"informația lipsă poate fi calculată din datele rămase și din informațiile de "
+"paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puțin trei partiții active. "
+"Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui "
"disc defect, dacă apare un asemenea caz. </para><para> După cum se poate "
-"observa, RAID5 are acelaşi grad de siguranţă ca şi RAID1 în timp ce "
-"realizează o redundanţă mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să "
-"să fie puţin mai lent la operaţiile de scriere decât RAID0 datorită "
-"calculului informaţiei de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </"
+"observa, RAID5 are același grad de siguranță ca și RAID1 în timp ce "
+"realizează o redundanță mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să "
+"să fie puțin mai lent la operațiile de scriere decât RAID0 datorită "
+"calculului informației de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </"
"variablelist> Pentru a sumariza:"
#. Tag: entry
@@ -2053,13 +2116,13 @@ msgstr "Dispozitive de rezervă"
#: using-d-i.xml:1303
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
-msgstr "Supravieţuieşte la un defect de disc?"
+msgstr "Supraviețuiește la un defect de disc?"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Available Space"
-msgstr "Spaţiu disponibil"
+msgstr "Spațiu disponibil"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1310
@@ -2084,7 +2147,7 @@ msgstr "<entry>nu</entry>"
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
-"Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu numărul de dispozitive din "
+"Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu numărul de dispozitive din "
"RAID"
#. Tag: entry
@@ -2097,7 +2160,7 @@ msgstr "RAID1"
#: using-d-i.xml:1320 using-d-i.xml:1328 using-d-i.xml:1339 using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid "optional"
-msgstr "opţional"
+msgstr "opțional"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1329 using-d-i.xml:1340 using-d-i.xml:1351
@@ -2109,7 +2172,7 @@ msgstr "<entry>da</entry>"
#: using-d-i.xml:1322
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
-msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiţii din RAID"
+msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiții din RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1326
@@ -2130,7 +2193,7 @@ msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
-"Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu (numărul de dispozitive din "
+"Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu (numărul de dispozitive din "
"RAID minus unu)"
#. Tag: entry
@@ -2157,7 +2220,7 @@ msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr ""
-"Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu (numărul de dispozitive din "
+"Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu (numărul de dispozitive din "
"RAID minus unu)"
#. Tag: entry
@@ -2170,10 +2233,13 @@ msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
+#, fuzzy
+# nu-mi place deloc cum e tradus; aștept sugestii
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
+"Totalul de partiții împărțit la numărul de copii ale bucăților (implicit două)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1359
@@ -2182,8 +2248,8 @@ msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Dacă doriţi să aflaţi toate informaţiile despre <quote>RAID-ul software</"
-"quote>, consultaţi <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Reţetarul RAID "
+"Dacă doriți să aflați toate informațiile despre <quote>RAID-ul software</"
+"quote>, consultați <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Rețetarul RAID "
"software</ulink>."
#. Tag: para
@@ -2196,16 +2262,18 @@ msgid ""
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
-"Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveţi partiţiile pe care le "
-"doriţi parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se "
-"face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configuraţia "
-"partiţiei</guimenu> unde ar trebui să selectaţi <menuchoice> "
+"Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveți partițiile pe care le "
+"doriți parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se "
+"face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configurația "
+"partiției</guimenu> unde ar trebui să selectați <menuchoice> "
"<guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</"
"guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1373
#, no-c-format
+#, fuzzy
+# nu-mi place traducerea pentru stripped
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
@@ -2215,6 +2283,13 @@ msgid ""
"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
+"Asigurați-vă că sistemul poate fi pornit cu schema de partiționare pe care o planificați. "
+"În general, va fi necesar să creați un sistem de fișiere separat pentru <filename>/boot</filename> "
+"atunci când folosiți RAID pentru sistemul de fișiere rădăcină (<filename>/</"
+"filename>). Cele mai multe incărcătoare de sistem <phrase arch=\"x86\">(inclusiv "
+"lilo și grub)</phrase> nu au suport pentru RAID1 oglindit (nu fâșii!), deci folosirea, "
+"de exemplu, a lui RAID5 pentru <filename>/</filename> și RAID1 pentru <filename>/boot</"
+"filename> poate fi o variantă posibilă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1385
@@ -2235,11 +2310,11 @@ msgid ""
"manually from a shell."
msgstr ""
"Suportul pentru dispozitive MD a fost adăugat recent la programul de "
-"instalare. Este posibil să întâlniţi probleme pentru unele nivele de "
-"<quote>RAID</quote> şi, în combinaţie cu unele încarcătoare de sistem, dacă "
-"încercaţi să folosiţi MD pentru sistemul de fişiere rădăcină (<filename>/</"
-"filename>). Utilizatorii mai experimentaţi au posibilitatea să ocolească "
-"unele dintre aceste probleme prin rularea manuală, din consolă, a unor paşi "
+"instalare. Este posibil să întâlniți probleme pentru unele nivele de "
+"<quote>RAID</quote> și, în combinație cu unele încarcătoare de sistem, dacă "
+"încercați să folosiți MD pentru sistemul de fișiere rădăcină (<filename>/</"
+"filename>). Utilizatorii mai experimentați au posibilitatea să ocolească "
+"unele dintre aceste probleme prin rularea manuală, din consolă, a unor pași "
"de instalare sau configurare."
#. Tag: para
@@ -2255,13 +2330,13 @@ msgid ""
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
-"În continuare, va trebui să alegeţi <guimenuitem>Configurează RAID-ul "
+"În continuare, va trebui să alegeți <guimenuitem>Configurează RAID-ul "
"software</guimenuitem> din meniul principal al lui <command>partman</"
-"command>. (Meniul va apărea după ce marcaţi cel puţin o partiţie să fie "
+"command>. (Meniul va apărea după ce marcați cel puțin o partiție să fie "
"folosită ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul "
-"ecran al <command>mdcfg</command> doar selectaţi <guimenuitem>Creează "
-"dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afişa o listă de tipuri de dispozitive "
-"MD suportate din care trebuie să alegeţi unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma "
+"ecran al <command>mdcfg</command> doar selectați <guimenuitem>Creează "
+"dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afișa o listă de tipuri de dispozitive "
+"MD suportate din care trebuie să alegeți unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma "
"depinde de tipul de dispozitiv MD selectat."
#. Tag: para
@@ -2272,9 +2347,9 @@ msgid ""
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
-"RAID0 este simplu &mdash; vi se va prezenta lista de partiţii RAID "
-"disponibile şi singurul lucru pe care va trebui să-l faceţi este să "
-"selectaţi partiţiile care vor forma dispozitivul MD."
+"RAID0 este simplu &mdash; vi se va prezenta lista de partiții RAID "
+"disponibile și singurul lucru pe care va trebui să-l faceți este să "
+"selectați partițiile care vor forma dispozitivul MD."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
@@ -2296,13 +2371,13 @@ msgid ""
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
-"RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceţi "
-"numărul de dispozitive active şi numărul de dispozitive de rezervă care vor "
-"forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectaţi din lista de partiţii "
-"RAID disponibile pe acelea care vor fi active şi pe cele care vor fi de "
-"rezervă. Numărul partiţiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat "
-"mai devreme. Nu vă îngrijoraţi. Dacă greşiţi şi selectaţi un număr diferit "
-"de partiţii, &d-i; nu vă va lăsa să continuaţi până când nu corectaţi "
+"RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceți "
+"numărul de dispozitive active și numărul de dispozitive de rezervă care vor "
+"forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectați din lista de partiții "
+"RAID disponibile pe acelea care vor fi active și pe cele care vor fi de "
+"rezervă. Numărul partițiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat "
+"mai devreme. Nu vă îngrijorați. Dacă greșiți și selectați un număr diferit "
+"de partiții, &d-i; nu vă va lăsa să continuați până când nu corectați "
"problema."
#. Tag: para
@@ -2313,19 +2388,19 @@ msgid ""
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
"Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu "
-"excepţia faptului că va trebui să folosiţi cel puţin <emphasis>trei</"
-"emphasis> partiţii active."
+"excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin <emphasis>trei</"
+"emphasis> partiții active."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1432
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
-"Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu "
-"excepţia faptului că va trebui să folosiţi cel puţin <emphasis>trei</"
-"emphasis> partiţii active."
+"Procedura de pregătire a RAID6 este similară cu cea pentru RAID1, cu "
+"excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin <emphasis>patru</"
+"emphasis> partiții active."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1438
@@ -2339,6 +2414,13 @@ msgid ""
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
+"Și RAID10 are o procedură de pregătire similară cu cea pentru RAID1, "
+"exceptând modul expert. În modul expert &d-i; vă va cere să precizați aranjamentul. "
+"Aranjamentul are două părți. Prima parte este tipul de aranjament. Este <literal>n</literal> (copii apropiate - eng. "
+"near), <literal>f</literal> (copii îndepărtate - eng. far), sau <literal>o</literal> "
+"(copii cu deplasament - eng. offset). A doua parte este numărul de copii de făcut "
+"pentru date. Trebuie să fie cel puțin atâtea dispozitive active astfel încât copiile "
+"să fie distribuite pe discuri diferite."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1452
@@ -2351,12 +2433,12 @@ msgid ""
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
-"Este posibil să aveţi concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De "
-"exemplu, dacă aveţi trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conţinând "
-"două partiţii de 100GO, puteţi să combinaţi primele partiţii de cele trei "
-"discuri în RAID0 (partiţie de 300GO, rapidă, pentru editare video) şi să "
-"folosiţi celelalte trei partiţii (2 active şi 1 de rezervă) pentru RAID1 "
-"(partiţie de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)."
+"Este posibil să aveți concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De "
+"exemplu, dacă aveți trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conținând "
+"două partiții de 100GO, puteți să combinați primele partiții din cele trei "
+"discuri în RAID0 (partiție de 300GO, rapidă, pentru editare video) și să "
+"folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 "
+"(partiție de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1461
@@ -2367,10 +2449,10 @@ msgid ""
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
-"După ce configuraţi dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteţi "
+"După ce configurați dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteți "
"selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>mdcfg</command> "
"pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea sisteme de "
-"fişiere pe noile dispozitive MD şi să le asociaţi atributele obişnuite "
+"fișiere pe noile dispozitive MD și să le asociați atributele obișnuite "
"precum punctele de montare."
#. Tag: title
@@ -2389,11 +2471,11 @@ msgid ""
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
-"Dacă lucraţi cu calculatoarele ca administrator sau ca utilizator "
-"<quote>avansat</quote>, aţi văzut, cu siguranţă situaţia în care pe o "
-"partiţie (de obicei, cea mai importantă) spaţiul liber era foarte limitat, "
-"în timp ce o altă partiţie era foarte puţin utilizată şi a trebuit să "
-"rezolvaţi această problemă mutând fişiere dintr-o parte într-alta, făcând "
+"Dacă lucrați cu calculatoarele ca administrator sau ca utilizator "
+"<quote>avansat</quote>, ați văzut, cu siguranță situația în care pe o "
+"partiție (de obicei, cea mai importantă) spațiul liber era foarte limitat, "
+"în timp ce o altă partiție era foarte puțin utilizată și a trebuit să "
+"rezolvați această problemă mutând fișiere dintr-o parte într-alta, făcând "
"legături simbolice, etc."
#. Tag: para
@@ -2408,12 +2490,12 @@ msgid ""
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
-"Pentru a evita situaţia descrisă, puteţi folosi Managerul de volume logice "
-"(LVM). Pe scurt, cu LVM puteţi combina partiţiile (<firstterm>volume fizice</"
-"firstterm> în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (aşa-numitul "
+"Pentru a evita situația descrisă, puteți folosi Managerul de volume logice "
+"(LVM). Pe scurt, cu LVM puteți combina partițiile (<firstterm>volume fizice</"
+"firstterm> în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (așa-numitul "
"<firstterm>grup de volume</firstterm>) care poate fi apoi divizat în "
-"partiţii virtuale (<firstterm>volume logice</firstterm>). Ideea este că "
-"volumele logice (şi, desigur, grupele de volume care sunt la baza acestora) "
+"partiții virtuale (<firstterm>volume logice</firstterm>). Ideea este că "
+"volumele logice (și, desigur, grupele de volume care sunt la baza acestora) "
"se pot întinde peste mai multe discuri fizice."
#. Tag: para
@@ -2428,14 +2510,14 @@ msgid ""
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Acum, în momentul în care vă daţi seama că aveţi nevoie de mai mult spaţiu "
-"pentru vechea partiţie <filename>/home</filename> de 160GO, puteţi, pur şi "
-"simplu, să adăugaţi un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugaţi la "
-"grupul de volume existent şi să redimensionaţi volumul logic care conţine "
-"sistemul de fişiere <filename>/home</filename> şi, ta-da &mdash; "
-"utilizatorii vor avea din nou spaţiu pe partiţia reînnoită de 460GO. Acest "
-"exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-aţi citit încă, ar "
-"fi bine să citiţi <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Reţetarul LVM</ulink>."
+"Acum, în momentul în care vă dați seama că aveți nevoie de mai mult spațiu "
+"pentru vechea partiție <filename>/home</filename> de 160GO, puteți, pur și "
+"simplu, să adăugați un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugați la "
+"grupul de volume existent și să redimensionați volumul logic care conține "
+"sistemul de fișiere <filename>/home</filename> și, ta-da &mdash; "
+"utilizatorii vor avea din nou spațiu pe partiția reînnoită de 460GO. Acest "
+"exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-ați citit încă, ar "
+"fi bine să citiți <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Rețetarul LVM</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1506
@@ -2447,11 +2529,11 @@ msgid ""
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă şi complet suportată în "
-"<command>partman</command>. Mai întâi, va trebui să marcaţi partiţia(iile) "
+"Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă și complet suportată în "
+"<command>partman</command>. Mai întâi, va trebui să marcați partiția(iile) "
"care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în "
-"meniul <guimenu>Configuraţia partiţiei:</guimenu>, unde va trebui să "
-"selectaţi <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>Volumul "
+"meniul <guimenu>Configurația partiției:</guimenu>, unde va trebui să "
+"selectați <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>Volumul "
"fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
@@ -2466,6 +2548,12 @@ msgid ""
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
+"Odată cu întoarcerea la ecranul principal al lui <command>partman</command> "
+"veți vedea o nouă opțiune <guimenuitem>Configurarea Managerului de volume logice (LVM)</"
+"guimenuitem>. După selectarea acesteia, mai întâi vi se va cere să confirmați "
+"schimbările în așteptare ce se vor face asupra tabelei de partiții (dacă există) și apoi "
+"se va afișa meniul de configurare al LVM-ului. Meniul este sensibil la context și "
+"afișează doar acțiunile valide. Acțiunile posibile sunt:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1526
@@ -2526,6 +2614,8 @@ msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
+"Folosiți opțiunile din acel meniu pentru a crea mai întâi un grup de volume și "
+"și apoi creați volumele logice în interiorul acestuia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1559
@@ -2535,12 +2625,15 @@ msgid ""
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
+"După ce vă întoarceți la ecranul principal al lui <command>partman</command>, "
+"volumele logice create vor fi afișate la fel ca partițiile obișnuite (și ar trebui tratate "
+"ca atare)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1573
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea volumelor criptate"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1574
@@ -2555,6 +2648,13 @@ msgid ""
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
+"&d-i; vă oferă posibilitatea să configurați partiții criptate. Orice fișier scris "
+"pe o asemenea partiție este imediat salvat pe dispozitiv în formă criptată. "
+"Accesul la datele criptate este permis doar după introducerea <firstterm>parolei-frază</firstterm> "
+"folosite când a fost creată partiția criptată. Această facilitate este utilă la "
+"protejarea datelor confidențiale în eventualitatea furtului laptopului sau a "
+"discului fix. Hoțul ar putea căpăta acces fizic la discul fix, dar fără a cunoaște parola-frază "
+"corectă, datele de pe disc vor părea a fi caractere aleatoare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1586
@@ -2572,6 +2672,15 @@ msgid ""
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
"partition."
msgstr ""
+"Cele mai importante două partiții de criptat sunt: partiția „home”, unde "
+"se află datele private ale dumneavoastră și partiția de swap, unde este posibil ca date "
+"cconfidențiale să fie stocate temporar în timpul funcționării. Desigur, nimic nu "
+"vă împiedică să criptați orice altă partiție care ar putea prezenta interes. "
+"De exemplu, <filename>/var</filename>, unde serverele de baze de date, serverele "
+"de poștă electronică și serverele de tipărire își stochează datele, sau <filename>/tmp</filename> "
+"care este folosit de diverse programe să stocheze fișiere temporare potențial interesante. "
+"Unele persoane ar putea să cripteze întregul sistem. Singura excepție este partiția <filename>/boot</filename>"
+"care trebuie să rămână necriptată deoarece în prezent nu există nici o metodă de a încărca nucleul de pe un sistem de fișiere criptat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1601
@@ -2582,10 +2691,15 @@ msgid ""
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
+"A se reține că performanța partițiilor criptate va fi mai scăzută decât cea a partițiilor "
+"necriptate deoarece datele trebuie să fie criptate sau decriptate pentru fiecare operație "
+"de scriere sau citire. Impactul asupra performanței depinde de viteza procesorului, "
+"tipul de cifrare ales și lungimea cheii."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1608
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+# trebuie verificate numele meniurilor cu ce e în D-I
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
@@ -2595,6 +2709,12 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
+"Pentru a folosi criptarea trebuie să creați o nouă partiție selectând în meniul principal al partiționatorului un spațiu liber. "
+"o altă opțiune este selectarea unei partiții existente (ex. o partiție obișnuită, un "
+"volum logic LVM sau un volum RAID). În meniul <guimenu>Configurația partiției</guimenu> "
+"trebuie să selectați <guimenuitem>volum fizic pentru criptare</guimenuitem> la "
+"opțiunea <menuchoice> <guimenu>Folosește ca:</guimenu> </menuchoice>. Meniul "
+"se va schimba apoi și va include câteva opțiuni criptografice pentru acea partiție."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1619
@@ -2606,26 +2726,35 @@ msgid ""
"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
msgstr ""
+"&d-i; are suport pentru mai multe metode de criptare. Metoda implicită este "
+"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (inclusă în nucleele Linux mai noi, capabilă "
+"să găzduiască volume fizice LVM), iar cealaltă este <firstterm>loop-AES</firstterm> "
+"(mai veche și menținută separat de sursa nucleului Linux). Doar dacă nu aveți "
+"motive întemeiate să procedați diferit, se recomandă folosirea metodei implicite."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1631
-#, no-c-format
+#, no-c-format, fuzzy
+# trebuie verificate opțiunile din meniu dacă sunt în concordanță cu textul
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."
msgstr ""
+"Mai întâi să vedem opțiunile disponibile la selectarea lui <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>"
+"ca metodă de criptare. Ca de obicei, dacă aveți îndoieli, folosiți valorile implicite deoarece "
+"au fost alese cu grijă, având în vedere securitatea."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Criptare: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1643
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
@@ -2638,28 +2767,42 @@ msgid ""
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
+"Această opțiune vă permite să selectați algoritmul de criptare (<firstterm>cifrare</"
+"firstterm>) care va fi folosit la criptarea datelor pe partiție. &d-i; are în "
+"prezent suport pentru următorii algoritmi de cifrare pentru blocuri: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> și "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. Discuția despre calitătile acestor algoritmi nu este obiectul "
+"acestui document, totuși este posibil ca să vă ajute să vă decideți faptul că în 2000 "
+"institutul Național American de Standarde și Tehnologii a ales <emphasis>AES</emphasis> "
+"ca fiind algoritmul standard de criptare pentru protejarea datelor confidențiale "
+"în secolul 21."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1661
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensiunea cheii: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1663
#, no-c-format
+# mi-ar plăcea o altă traducere pentru 'strength'
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
+"Aici puteți preciza lungimea cheii de criptare. Cu o cheie mai lungă, în general, "
+"se îmbunătățește puterea criptării. Pe de altă parte, mărirea cheii duce, de obicei, "
+"la o degradare a performanței. Disponibilitatea diverselor dimensiuni de chei "
+"depinde de algoritmul de criptare."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1675
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Algoritmul VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1677
@@ -2672,6 +2815,11 @@ msgid ""
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
+"<firstterm>Vectorul de Inițializare</firstterm> sau algoritmul <firstterm>VI</firstterm> "
+"este folosit în criptografie pentru a asigura întotdeauna unicitatea <firstterm>textului cifrat</firstterm>"
+"când se dă un aceleași date <firstterm>text în clar</firstterm> și o aceiași cheie. Ideea este "
+"de a preveni încercarea unui atacator de a deduce informații din șabloane "
+"repetate în datele criptate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1687
@@ -2682,24 +2830,28 @@ msgid ""
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
+"Dintre alternativele oferite, cea implicită, <userinput>cbc-essiv:sha256</"
+"userinput> este în prezent cea mai puțin vulnerabilă la atacurile cunoscute. "
+"Folosiți celelalte alternative doar dacă trebuie să asigurați compatibilitatea cu "
+"un alt sistem instalat anterior care nu poate folosi algoritmii mai noi."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1699
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Cheia de criptare: <userinput>Parolă-frază</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1701
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
-msgstr ""
+msgstr "Aici puteți alege tipul de cheie de criptare pentru această partiție."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1707
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Parolă-frază"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1708
@@ -2710,12 +2862,16 @@ msgid ""
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
+"Cheia de criptare va fi calculată <footnote> <para> Folosirea unei parole-frază "
+"pe post de cheie în prezent înseamnă că partiția va fi configurată folosind <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> pe baza unei parole-frază pe "
+"care o veți putea introduce mai târziu în decursul procesului."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1723 using-d-i.xml:1816
#, no-c-format
msgid "Random key"
-msgstr ""
+msgstr "Cheie aleatoare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1724
@@ -2728,6 +2884,12 @@ msgid ""
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
msgstr ""
+"O nouă cheie de criptare va fi generată din date aleatoare de fiecare dată când "
+"încercați să inițializați partiția criptată. Cu alte cuvinte, la fiecare oprire conținutul "
+"partiției se va pierde deoarece cheia este ștearsă din memorie. (Desigur, "
+"ați putea să încercați să ghiciți cheia cu un atac de tip „forță brută”, dar acest lucru "
+"nu este realizabil în decursul unei întregi vieți, decât dacă există o slăbiciune necunoscută "
+"în algoritmul de cifrare.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1733
@@ -2944,11 +3106,11 @@ msgid ""
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Mesajele de eroare şi jurnalele sunt redirecţionate spre a patra consolă. "
-"Puteţi activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
-"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (ţineţi apăsată tasta <keycap>Alt "
-"stânga</keycap> în timp ce apăsaţi tasta funcţională <keycap>F4</keycap>); "
-"vă puteţi întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
+"Mesajele de eroare și jurnalele sunt redirecționate spre a patra consolă. "
+"Puteți activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (țineți apăsată tasta <keycap>Alt "
+"stânga</keycap> în timp ce apăsați tasta funcțională <keycap>F4</keycap>); "
+"vă puteți întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
@@ -4550,7 +4712,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
#~ msgstr ""
-#~ "Caută sisteme de fişiere ISO care ar putea fi pe un CD sau pe discul fix."
+#~ "Caută sisteme de fișiere ISO care ar putea fi pe un CD sau pe discul fix."
#~ msgid ""
#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you "
@@ -4559,8 +4721,8 @@ msgstr ""
#~ "MIPS kernel development."
#~ msgstr ""
#~ "Pe calculatoarele DEC nu este disponibil în prezent nici un aranjament "
-#~ "care poate încărcat, deci va trebui să săriţi peste selectarea tastaturii "
-#~ "şi să păstraţi aranjamentul din nucleu (LK201 US). Acest lucru este "
+#~ "care poate încărcat, deci va trebui să săriți peste selectarea tastaturii "
+#~ "și să păstrați aranjamentul din nucleu (LK201 US). Acest lucru este "
#~ "posibil să se schimbe în viitor, dar depinde de dezvoltarea în continuare "
#~ "a nucleului Linux/MIPS."
@@ -4571,19 +4733,19 @@ msgstr ""
#~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user "
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
-#~ "Partiţionează automat un disc întreg în conformitate cu preferinţe "
+#~ "Partiționează automat un disc întreg în conformitate cu preferințe "
#~ "preconfigurate ale utilizatorului."
#~ msgid "Partitioning Your Disks"
-#~ msgstr "Partiţionarea discurilor"
+#~ msgstr "Partiționarea discurilor"
#~ msgid ""
#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
-#~ "În timpul unei instalări cu memorie puţină nu vor fi disponibile toate "
-#~ "componentele. Una dintre limitări este faptul că nu veţi putea o limbă "
+#~ "În timpul unei instalări cu memorie puțină nu vor fi disponibile toate "
+#~ "componentele. Una dintre limitări este faptul că nu veți putea o limbă "
#~ "pentru instalare."
# XXX: 2.4 is no longer default! should this be abolished?
@@ -4595,12 +4757,12 @@ msgstr ""
#~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with "
#~ "the 2.6 kernel, there is no problem."
#~ msgstr ""
-#~ "Dacă instalaţi pe un sistem care are o tastatură Sun USB şi aţi pornit "
+#~ "Dacă instalați pe un sistem care are o tastatură Sun USB și ați pornit "
#~ "programul de instalare cu nucleul implicit 2.4, tastatura nu va fi "
#~ "identificată corect de sistemul de instalare. Programul de instalare vă "
-#~ "va afişa o listă de tastaturi de tip Sun din care să alegeţi, dar "
-#~ "selectarea uneia dintre acestea va duce la o tastatură nefuncţională. "
-#~ "Dacă instalaţi cu nucleul 2.6, nu va fi nici o problemă."
+#~ "va afișa o listă de tastaturi de tip Sun din care să alegeți, dar "
+#~ "selectarea uneia dintre acestea va duce la o tastatură nefuncțională. "
+#~ "Dacă instalați cu nucleul 2.6, nu va fi nici o problemă."
#~ msgid ""
#~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
@@ -4614,16 +4776,16 @@ msgstr ""
#~ "<quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in "
#~ "place, which is correct for US keyboards."
#~ msgstr ""
-#~ "Pentru a obţine o tastatură funcţională, va trebui să porniţi programul "
+#~ "Pentru a obține o tastatură funcțională, va trebui să porniți programul "
#~ "de instalare cu parametrul <userinput>priority=medium</userinput>. Când "
-#~ "ajungeţi la selectarea tastaturii<footnote> <para> Dacă instalaţi la "
-#~ "prioritatea implicită, va trebui să folosiţi butonul <userinput>Înapoi</"
+#~ "ajungeți la selectarea tastaturii<footnote> <para> Dacă instalați la "
+#~ "prioritatea implicită, va trebui să folosiți butonul <userinput>Înapoi</"
#~ "userinput> pentru a vă întoarce la meniul programului de instalare unde "
-#~ "sunt afişate lista de aranjamente de tastatură de tip Sun. </para> </"
-#~ "footnote>, alegeţi <quote>Nici o tastatură de configurat</quote> dacă "
-#~ "aveţi o tastatură cu aranjament American (US), sau alegeţi "
-#~ "<quote>Tastatură USB</quote>, dacă aveţi o tastatură cu aranjament "
-#~ "localizat. Dacă selectaţi <quote>Nici o tastatură de configurat</quote> "
+#~ "sunt afișate lista de aranjamente de tastatură de tip Sun. </para> </"
+#~ "footnote>, alegeți <quote>Nici o tastatură de configurat</quote> dacă "
+#~ "aveți o tastatură cu aranjament American (US), sau alegeți "
+#~ "<quote>Tastatură USB</quote>, dacă aveți o tastatură cu aranjament "
+#~ "localizat. Dacă selectați <quote>Nici o tastatură de configurat</quote> "
#~ "harta tastaturii din nucleu va fi lăsată în pace, lucru corect pentru "
#~ "tastaturile US."
@@ -4632,6 +4794,6 @@ msgstr ""
#~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all "
#~ "data that is currently on the selected hard disk."
#~ msgstr ""
-#~ "Dacă alegeţi partţionarea ghidată folosind LVM, nu va mai fi posibil să "
-#~ "anulaţi schimbările făcute în tabela de partiţii. Aceasta şterge efectiv "
+#~ "Dacă alegeți partționarea ghidată folosind LVM, nu va mai fi posibil să "
+#~ "anulați schimbările făcute în tabela de partiții. Aceasta șterge efectiv "
#~ "toate datele care se află în present pe discul selectat."