From 3ffa990dde46593a2a3f58aff65c789b1eea7f23 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Eddy Petrisor Date: Wed, 13 May 2009 08:03:58 +0000 Subject: use correct diacritics in using-d-i and some more translations (179t39f195u) --- po/ro/using-d-i.po | 1106 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 634 insertions(+), 472 deletions(-) diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po index c8a776874..31e297ca7 100644 --- a/po/ro/using-d-i.po +++ b/po/ro/using-d-i.po @@ -1,7 +1,6 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # -# Eddy Petrişor , 2006. -# Eddy Petrișor , 2006. +# Eddy Petrișor , 2006, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" @@ -21,13 +20,13 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" -msgstr "Cum se foloseşte Programul de instalare al Debian" +msgstr "Cum se folosește Programul de instalare al Debian" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" -msgstr "Cum funcţionează programul de instalare" +msgstr "Cum funcționează programul de instalare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 @@ -39,11 +38,11 @@ msgid "" "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" -"Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecţie de componente " -"cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre paşii " -"acestuia. Fiecare componentă îşi efectuează propria sarcină, punând " -"necesarul întrebări utilizatorului pentru a-şi putea îndeplini sarcina. " -"Aceste întrebări au priorităţi şi pragul priorităţii întrebărilor care sunt " +"Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecție de componente " +"cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre pașii " +"acestuia. Fiecare componentă își efectuează propria sarcină, punând " +"necesarul întrebări utilizatorului pentru a-și putea îndeplini sarcina. " +"Aceste întrebări au priorități și pragul priorității întrebărilor care sunt " "puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare." #. Tag: para @@ -57,13 +56,13 @@ msgid "" "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" -"Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esenţiale " -"(prioritate mare) vor fi afişate utilizatorului. Aceasta duce la un proces " -"de instalare puternic automatizat cu puţine intervenţii din partea " -"utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvenţial; alegerea " +"Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale " +"(prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces " +"de instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea " +"utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvențial; alegerea " "componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare " -"folosită şi de componentele hardware. Programul de instalare va folosi " -"valorile implicite pentru întrebările neafişate." +"folosită și de componentele hardware. Programul de instalare va folosi " +"valorile implicite pentru întrebările neafișate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 @@ -75,9 +74,9 @@ msgid "" "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" -"Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare şi este " -"posibil ca meniul programului de instalare să fie afişat pentru a selecta o " -"altă acţiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, " +"Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare și este " +"posibil ca meniul programului de instalare să fie afișat pentru a selecta o " +"altă acțiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, " "ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările " "legate de erorile grave au prioritatea critică astfel încât " "utilizatorul va fi mereu notificat." @@ -92,12 +91,12 @@ msgid "" "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" -"Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influenţat, în " +"Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influențat, în " "parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci când &d-i; este pornit. " -"Dacă, de exemplu, doriţi să forţaţi să se folosească configurarea statică a " -"reţelisticii (implicit se foloseşte DHCP, dacă este disponibil), aţi putea " +"Dacă, de exemplu, doriți să forțați să se folosească configurarea statică a " +"rețelisticii (implicit se folosește DHCP, dacă este disponibil), ați putea " "adăuga la parametrii de pornire netcfg/disable_dhcp=true. A se vedea pentru opţiunile " +"userinput>. A se vedea pentru opțiunile " "disponibile." #. Tag: para @@ -109,11 +108,11 @@ msgid "" "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" -"Utilizatorii avansaţi se vor simţi, probabil, mai confortabil într-o " -"interfaţă bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în " -"loc ca programul de instalare să efectueze automat şi secvenţial paşii " +"Utilizatorii avansați se vor simți, probabil, mai confortabil într-o " +"interfață bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în " +"loc ca programul de instalare să efectueze automat și secvențial pașii " "necesari la instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o manieră " -"bazată pe meniu, adăugaţi la argumentele de pornire " +"bazată pe meniu, adăugați la argumentele de pornire " "priority=medium." #. Tag: para @@ -127,8 +126,8 @@ msgid "" "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" -"Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opţiuni " -"modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniţi programul de " +"Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opțiuni " +"modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniți programul de " "instalare în modul expert. Acest lucru se poate face fie " "folosind comanda expert pentru a porni programul de " "instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire " @@ -138,6 +137,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format +#, fuzzy msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " @@ -145,6 +145,11 @@ msgid "" "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " "installer, please refer to ." msgstr "" +"Pentru această arhitectură &d-i; suportă două interfețe diferite: una în " +"mod text și alta în mod grafic. Cea în mod text este folosită în mod implicit " +"dacă nu selectați opțiunea Graphical install " + "în meniul inițial la pornire. Pentru mai multe informații despre mediul " + "grafic de instalare, a se vedea ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:67 @@ -153,6 +158,8 @@ msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" +"Pentru această arhitectură, programul de instalare folosește o interfață în " +"mod text. O interfață în mod grafic nu este în prezent disponibilă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:72 @@ -187,20 +194,20 @@ msgid "" "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" -"Afişajul obişnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în " -"familiarul mediu grafic). Mausul nu funcţionează în acest mediu. Iată " +"Afișajul obișnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în " +"familiarul mediu grafic). Mausul nu funcționează în acest mediu. Iată " "tastele care pot fi folosite pentru a vă deplasa în diversele ferestre de " "dialog: Tab sau săgeata dreapta " "înaintează, iar Shift " "Tab sau săgeata stânga " -"deplasează cursorul înapoi între butoanele şi selecţiile " -"afişate. Săgeţile sus şi jos selectează " -"diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar şi defilează lista însăşi. " -"în plus, în listele lungi puteţi scrie o literă pentru a determina derularea " -"listei direct la secţiunea cu elemente care încep cu litera tastată şi " -"puteţi să folosiţi Pg-Up şi Pg-Down pentru " -"a derula lista în secţiuni. Tasta spaţiu selectează " -"elemente precum bifele. Folosiţi &enterkey; pentru a activa ce aţi ales." +"deplasează cursorul înapoi între butoanele și selecțiile " +"afișate. Săgețile sus și jos selectează " +"diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar și defilează lista însăși. " +"în plus, în listele lungi puteți scrie o literă pentru a determina derularea " +"listei direct la secțiunea cu elemente care încep cu litera tastată și " +"puteți să folosiți Pg-Up și Pg-Down pentru " +"a derula lista în secțiuni. Tasta spațiu selectează " +"elemente precum bifele. Folosiți &enterkey; pentru a activa ce ați ales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:89 @@ -209,7 +216,7 @@ msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" -"S/390 nu are suport pentru console virtuale. Puteţi deschide o a doua sau " +"S/390 nu are suport pentru console virtuale. Puteți deschide o a doua sau " "chiar o a treia sesiune ssh pentru a vedea jurnalele descrise mai jos." #. Tag: para @@ -223,11 +230,11 @@ msgid "" "process with Left AltF1." msgstr "" -"Mesajele de eroare şi jurnalele sunt redirecţionate spre a patra consolă. " -"Puteţi activa această consolă apăsând Alt stângaF4 (ţineţi apăsată tasta Alt " -"stânga în timp ce apăsaţi tasta funcţională F4); " -"vă puteţi întoarce la procesul de instalare cu Alt stângaAlt stângaF4 (țineți apăsată tasta Alt " +"stânga în timp ce apăsați tasta funcțională F4); " +"vă puteți întoarce la procesul de instalare cu Alt stângaF1." #. Tag: para @@ -241,10 +248,10 @@ msgid "" "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" -"Aceste mesaje pot fi găsite şi în /var/log/syslog. După " +"Aceste mesaje pot fi găsite și în /var/log/syslog. După " "instalare, acest jurnal este copiat în /var/log/installer/syslog pe noul sistem. Alte mesaje de la instalare pot fi găsite în " -"/var/log/ în timpul instalării şi în /var/log/" +"/var/log/ în timpul instalării și în /var/log/" "installer/ după ce calculatorul a pornit în sistemul instalat." #. Tag: title @@ -262,8 +269,8 @@ msgid "" "component are in ." msgstr "" "Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare " -"ale scopurilor lor. Dacă aveţi nevoie să aflaţi mai multe detalii legate de " -"utilizarea unei anumite componente le puteţi găsi în ." #. Tag: term @@ -284,13 +291,13 @@ msgid "" "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" -"Afişează utilizatorului lista componentelor în timpul operării programului " -"de instalare şi porneşte o componentă când este selectată. Întrebările " -"meniului principal au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveţi " -"prioritatea înaltă sau critică (înaltă este implicită), nu veţi vedea " -"meniul. Pe de altă parte, dacă apare o eroare care necesită intervenţia " +"Afișează utilizatorului lista componentelor în timpul operării programului " +"de instalare și pornește o componentă când este selectată. Întrebările " +"meniului principal au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveți " +"prioritatea înaltă sau critică (înaltă este implicită), nu veți vedea " +"meniul. Pe de altă parte, dacă apare o eroare care necesită intervenția " "dumneavoastră, este posibil ca prioritatea să fie coborâtă temporar pentru a " -"vă permite să rezolvaţi problema în cauză, deci, în acest caz, este posibil " +"vă permite să rezolvați problema în cauză, deci, în acest caz, este posibil " "să apară meniul." #. Tag: para @@ -300,8 +307,8 @@ msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" -"Puteţi ajunge la meniul principal prin selectarea butonului Înapoi repetat până la ieşirea din componenta care rulează la acel moment." +"Puteți ajunge la meniul principal prin selectarea butonului Înapoi repetat până la ieșirea din componenta care rulează la acel moment." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 @@ -318,11 +325,11 @@ msgid "" "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" -"Permite utilizatorului să selecteze opţiuni de localizare pentru sistemul de " -"instalare şi pentru cel instalat: limba, ţara şi localele. Programul de " -"instalare va afişa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca " +"Permite utilizatorului să selecteze opțiuni de localizare pentru sistemul de " +"instalare și pentru cel instalat: limba, țara și localele. Programul de " +"instalare va afișa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca " "traducerea pentru acea limbă să nu fie completă, caz în care mesajele ar " -"putea fi afişate în engleză." +"putea fi afișate în engleză." #. Tag: term #: using-d-i.xml:161 @@ -337,8 +344,8 @@ msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" -"Afişează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se " -"potriveşte care se potriveşte cu a lui." +"Afișează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se " +"potrivește care se potrivește cu a lui." #. Tag: term #: using-d-i.xml:170 @@ -354,7 +361,7 @@ msgid "" "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Detectează automat cele mai multe dintre componentele sistemului, inclusiv " -"plăcile de reţea, discurile şi PCMCIA." +"plăcile de rețea, discurile și PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:179 @@ -366,13 +373,13 @@ msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect" #: using-d-i.xml:179 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." -msgstr "Caută şi montează un CD de instalare Debian." +msgstr "Caută și montează un CD de instalare Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:187 #, no-c-format msgid "netcfg" -msgstr "configuratorul de reţea - netcfg" +msgstr "configuratorul de rețea - netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:187 @@ -381,7 +388,7 @@ msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" -"Configurează conexiunile la reţea ale calculatorului pentru a putea " +"Configurează conexiunile la rețea ale calculatorului pentru a putea " "comunica prin internet." #. Tag: term @@ -396,6 +403,7 @@ msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan" msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" +"Caută imagini ISO (fișiere .iso) pe discurile fixe." #. Tag: term #: using-d-i.xml:204 @@ -443,9 +451,9 @@ msgid "" "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" -"Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puţină şi apoi face " -"diverse trucuri pentru a înlătura părţi nenecesare ale lui &d-i; din memorie " -"(sacrificând câteva din facilităţi)." +"Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puțină și apoi face " +"diverse trucuri pentru a înlătura părți nenecesare ale lui &d-i; din memorie " +"(sacrificând câteva din facilități)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:232 @@ -471,11 +479,11 @@ msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:241 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." -msgstr "Determină dacă ceasul este configurat conform cu UTC sau nu." +msgstr "Actualizează ceasul sistemului și determină dacă ceasul este configurat conform cu UTC sau nu." #. Tag: term #: using-d-i.xml:250 @@ -487,13 +495,13 @@ msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup" #: using-d-i.xml:250 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." -msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locaţia selectată anterior." +msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locația selectată anterior." #. Tag: term #: using-d-i.xml:258 #, no-c-format msgid "partman" -msgstr "managerul de partiţii - partman" +msgstr "managerul de partiții - partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:258 @@ -504,17 +512,17 @@ msgid "" "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" -"Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem, creează " -"sisteme de fişiere pe partiţiile selectate şi le ataşează la punctele de " -"montare. Sunt incluse şi facilităţi interesante precum modul complet " -"automatizat sau suportul pentru LVM. Acesta este unealta de partiţionare " +"Permite utilizatorului să partiționeze discurile atașate la sistem, creează " +"sisteme de fișiere pe partițiile selectate și le atașează la punctele de " +"montare. Sunt incluse și facilități interesante precum modul complet " +"automatizat sau suportul pentru LVM. Acesta este unealta de partiționare " "preferată în Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "partitioner" -msgstr "partiţionatorul - partitioner" +msgstr "partiționatorul - partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 @@ -523,15 +531,15 @@ msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" -"Permite utilizatorului să partiţioneze discurile ataşate la sistem. Este " -"ales un program de partiţionare potrivit arhitecturii calculatorului " +"Permite utilizatorului să partiționeze discurile atașate la sistem. Este " +"ales un program de partiționare potrivit arhitecturii calculatorului " "dumneavoastră." #. Tag: term #: using-d-i.xml:280 #, no-c-format msgid "partconf" -msgstr "configuratorul de partiţii - partconf" +msgstr "configuratorul de partiții - partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:280 @@ -540,8 +548,8 @@ msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" -"Afişează o listă de partiţii şi creează sisteme de fişiere pe partiţiile " -"selectate, conform cu instrucţiunile utilizatorului." +"Afișează o listă de partiții și creează sisteme de fișiere pe partițiile " +"selectate, conform cu instrucțiunile utilizatorului." #. Tag: term #: using-d-i.xml:289 @@ -575,7 +583,7 @@ msgid "" msgstr "" "Permite utilizatorului să configureze RAID-ul " "(matrice redundantă de discuri ieftine) software. Acest RAID software este, " -"de obicei, superior faţă de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) " +"de obicei, superior față de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) " "găsite pe plăcile de bază mai noi." #. Tag: term @@ -604,7 +612,7 @@ msgstr "configuratorul pentru utilizator - user-setup" #: using-d-i.xml:318 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "Pregăteşte parola „de root”, şi adaugă un utilizator obişnuit." +msgstr "Pregătește parola „de root”, și adaugă un utilizator obișnuit." #. Tag: term #: using-d-i.xml:326 @@ -635,8 +643,8 @@ msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" -"Foloseşte tasksel pentru a selecta şi instala " -"programe adiţionale." +"Folosește tasksel pentru a selecta și instala " +"programe adiționale." #. Tag: term #: using-d-i.xml:343 @@ -654,11 +662,11 @@ msgid "" "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" -"Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator şi pasează " -"această informaţie către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate " -"oferi posibilitatea să adăugaţi sistemele de operare descoperite la meniul " +"Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator și pasează " +"această informație către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate " +"oferi posibilitatea să adăugați sistemele de operare descoperite la meniul " "de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege " -"cu uşurinţă, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit." +"cu ușurință, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit." #. Tag: term #: using-d-i.xml:355 @@ -692,7 +700,7 @@ msgstr "consola - shell" msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" -"Permite utilizatorului să execute o interfaţă-consolă din meniu, sau să o " +"Permite utilizatorului să execute o interfață-consolă din meniu, sau să o " "execute în cea de-a doua consolă." #. Tag: term @@ -709,7 +717,7 @@ msgid "" "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" -"Oferă utilizatorului o metodă să salva informaţii pe o dischetă, în reţea, " +"Oferă utilizatorului o metodă să salva informații pe o dischetă, în rețea, " "pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, " "mai târziu, către dezvoltatorii Debian probleme ale programului de instalare." @@ -730,19 +738,19 @@ msgid "" "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" -"În această secţiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului " +"În această secțiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului " "de instalare. Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie " -"uşor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în " -"timpul instalării. A se reţine că nu toate modulele vor fi folosite în orice " +"ușor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în " +"timpul instalării. A se reține că nu toate modulele vor fi folosite în orice " "instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de " -"instalare folosită şi de componentele hardware." +"instalare folosită și de componentele hardware." #. Tag: title #: using-d-i.xml:406 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "" -"Pregătirea Programului de instalare al Debian şi a configuraţiei hardware" +"Pregătirea Programului de instalare al Debian și a configurației hardware" #. Tag: para #: using-d-i.xml:407 @@ -758,10 +766,10 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" -"Să presupunem ca programul de instalare al Debian a pornit şi sunteţi în " -"faţa primului ecran. La acest moment, capabilităţile &d-i; sunt destul de " -"limitate. Acesta nu ştie prea multe despre componentele calculatorului " -"dumneavoastră, limba preferată şi nici despre ce sarcini trebuie să " +"Să presupunem ca programul de instalare al Debian a pornit și sunteți în " +"fața primului ecran. La acest moment, capabilitățile &d-i; sunt destul de " +"limitate. Acesta nu știe prea multe despre componentele calculatorului " +"dumneavoastră, limba preferată și nici despre ce sarcini trebuie să " "îndeplinească." #. Tag: para @@ -774,12 +782,12 @@ msgid "" "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" -"Veţi observa că &d-i; încearcă detecţia hardware de " -"câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca ţintă specifică " +"Veți observa că &d-i; încearcă detecția hardware de " +"câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca țintă specifică " "componentele care sunt necesare încărcării componentelor programului de " -"instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de reţea). Cum este posibil ca toate " +"instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de rețea). Cum este posibil ca toate " "drivere-le să fie disponibile în timpul acestei prime încercări, procesul de " -"detecţie trebuie repetat mai târziu." +"detecție trebuie repetat mai târziu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:428 @@ -796,7 +804,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:443 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" -msgstr "Verificarea memoriei disponibile" +msgstr "Verificarea memoriei disponibile / modul memorie puțină" #. Tag: para #: using-d-i.xml:445 @@ -810,17 +818,21 @@ msgstr "" "Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei " "disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va " "face câteva schimbări în procesul de instalare care se speră că vă va " -"permite să instalaţi &debian; pe sistemul dumneavoastră." +"permite să instalați &debian; pe sistemul dumneavoastră." #. Tag: para #: using-d-i.xml:452 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" +"Primul pas făcut de programul de instalare pentru a reduce consumul de memorie " +"este să dezactiveze traducerile, acest lucru însemnând că instalarea se poate face " +"doar în engleză. Desigur, încă se poate localiza sistemul instalat după ce se termină " +"instalarea." #. Tag: para #: using-d-i.xml:459 @@ -833,6 +845,12 @@ msgid "" "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" +"Dacă aceasta nu este suficient, programul de instalare va reduce și mai mult " +"consumul de memorie prin încărcarea doar a acelor componente ce sunt esențiale " +"pentru a realiza o instalare de bază. Acest lucru reduce funcționalitatea sistemului " +"de instalare. Vi se va oferi posibilitatea să încărcați manual componente adiționale, " +"dar trebuie să realizați că fiecare componentă selectată va folosi memorie suplimentară " +"lucru care ar putea să facă instalarea să eșueze." #. Tag: para #: using-d-i.xml:468 @@ -845,6 +863,12 @@ msgid "" "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" +"Dacă programul de instalare rulează în modul „memorie puțină”, se recomandă " +"crearea unei partiții de swap relativ mare (64–128Mo). Partiția de swap va " +"fi folosită ca memorie virtuală și va crește cantitatea de memorie disponibilă " +"în sistem. Programul de instalare va activa partiția de swap cât mai curând posibil " +"în timpul procesului de instalare. A se reține că utilizarea masivă a swap-ului " +"va reduce performanța sistemului și poate genera o activitate ridicată a discului." #. Tag: para #: using-d-i.xml:478 @@ -855,6 +879,10 @@ msgid "" "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" +"În ciuda acestor măsuri, este totuși posibil ca sistemul să se blocheze, să " +"apară erori neașteptate sau ca procesele să fie „omorâte” de către nucleu deoarece " +"sistemul rămâne fără memorie (lucru care va rezulta în mesaje Out of memory la VT4 - consola virtuală 4 - și în syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:485 @@ -866,6 +894,11 @@ msgid "" "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" +"De exemplu, au existat rapoarte că încercarea de a crea un sistem mare de " +"fișiere ext3 în modul „memorie puțină” eșuează dacă nu există spațiu de swap " +"suficient. Dacă nici un spațiu de swap mai mare nu ajută, încercați să creați sistemul " +"de fișiere ca ext2 (componentă esențială a programului de instalare). O partiție ext2 " +"poate fi schimbată în ext3 după instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:493 @@ -875,12 +908,15 @@ msgid "" "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" +"Programul de instalare poate fi forțat să folosească un nivel mai ridicat pentru " +"limita de memorie puțină decât cea bazată pe memoria disponibilă prin intermediul " +"parametrului de pornire lowmem așa cum este descris în ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:508 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" -msgstr "Selectarea opţiunilor de localizare" +msgstr "Selectarea opțiunilor de localizare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:510 @@ -892,8 +928,8 @@ msgid "" "locales." msgstr "" "În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea " -"opţiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât şi " -"pentru sistemul instalat. Opţiunile de localizare sunt limba, ţara şi " +"opțiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât și " +"pentru sistemul instalat. Opțiunile de localizare sunt limba, țara și " "localele." #. Tag: para @@ -906,7 +942,7 @@ msgid "" "default to English." msgstr "" "Limba aleasă va fi folosită pentru restul procesului de instalare, cu " -"condiţia să existe traduceri pentru diversele ferestre de dialog afişate. " +"condiția să existe traduceri pentru diversele ferestre de dialog afișate. " "Dacă nu există o traducere validă pentru limba selectată, programul de " "instalare va folosi implicit engleza." @@ -919,11 +955,11 @@ msgid "" "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" -"Ţara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a " -"alege fusul orar implicit şi o arhivă-copie a arhivei Debian potrivită " -"localizării geografice a dumneavoastră. Limba şi ţara, împreună, vor fi " +"Țara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a " +"alege fusul orar implicit și o arhivă-copie a arhivei Debian potrivită " +"localizării geografice a dumneavoastră. Limba și țara, împreună, vor fi " "folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră " -"şi pentru alegerea tastaturii dumneavoastră." +"și pentru alegerea tastaturii dumneavoastră." #. Tag: para #: using-d-i.xml:531 @@ -939,12 +975,12 @@ msgid "" "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" -"Veţi fi întrebat mai întâi să selectaţi limba preferată. Numele limbilor " -"sunt afişate atât în engleză (în partea stângă) şi în limba respectivă (în " -"partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afişate chiar în tipul de " -"scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezeşti. " -"În capul listei există o opţiune suplimentară care vă permite să selectaţi " -"locala C în loc de o limbă. Dacă alegeţi locala CC în loc de o limbă. Dacă alegeți locala C, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat " "nu va avea suport de localizare deoarece pachetul locales nu va fi instalat." @@ -971,13 +1007,13 @@ msgid "" "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " "continent." msgstr "" -"Dacă aţi selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai " -"mult de o ţară În termeni tehnici: atunci când există mai " -"multe locale cu diferite coduri de ţară pentru acea limbă. , la pasul următor vi se va cere să selectaţi o ţară. Dacă alegeţi " +"Dacă ați selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai " +"mult de o țară În termeni tehnici: atunci când există mai " +"multe locale cu diferite coduri de țară pentru acea limbă. , la pasul următor vi se va cere să selectați o țară. Dacă alegeți " "alta din partea de jos a listei, vi se va " -"prezenta o listă cu toate ţările, grupate pe continente. Dacă limba are doar " -"o ţară asociată, acea ţară va fi selectată automat." +"prezenta o listă cu toate țările, grupate pe continente. Dacă limba are doar " +"o țară asociată, acea țară va fi selectată automat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 @@ -999,9 +1035,9 @@ msgid "" "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "" -"O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate şi a ţării. Dacă " -"instalaţi la prioritate medie sau joasă, veţi putea selecta o locală " -"implicită diferită şi veţi putea să selectaţi locale suplimentare pentru a " +"O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate și a țării. Dacă " +"instalați la prioritate medie sau joasă, veți putea selecta o locală " +"implicită diferită și veți putea să selectați locale suplimentare pentru a " "fi generate pentru sistemul instalat." #. Tag: title @@ -1022,11 +1058,11 @@ msgid "" "have completed the installation)." msgstr "" "Tastaturile sunt adesea proiectate după caracterele utilizate într-o limbă. " -"Selectaţi un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau " -"selectaţi ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este " -"reprezentat. Odată instalat sistemul, veţi putea să selectaţi un aranjament " -"de tastatură dintr-o gamă mai largă de opţiuni (rulaţi kbdconfig ca root după ce aţi terminat instalarea)." +"Selectați un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau " +"selectați ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este " +"reprezentat. Odată instalat sistemul, veți putea să selectați un aranjament " +"de tastatură dintr-o gamă mai largă de opțiuni (rulați kbdconfig ca root după ce ați terminat instalarea)." # couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters? #. Tag: para @@ -1039,11 +1075,11 @@ msgid "" "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" -"Mutaţi cursorul la selecţia de tastatură dorită şi apăsaţi &enterkey;. " -"Folosiţi săgeţile pentru a muta cursorul — se află în acelaşi loc pe " -"aranjamentele de tastaturi naţionale, deci sunt independente de configuraţia " +"Mutați cursorul la selecția de tastatură dorită și apăsați &enterkey;. " +"Folosiți săgețile pentru a muta cursorul — se află în același loc pe " +"aranjamentele de tastaturi naționale, deci sunt independente de configurația " "tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la F1 la F10 deasupra şirului de sus." +"keycap> la F10 deasupra șirului de sus." #. Tag: para #: using-d-i.xml:605 @@ -1058,12 +1094,12 @@ msgid "" "layouts are similar." msgstr "" "Există două aranjamente de tastatură pentru tastaturile US; aranjamentul " -"qwerty/mac-usb-us (Apple pe USB) va plasa funcţiile Alt pe tasta " -"Command/Apple (pe tastatură, lângă tasta spaţiuCommand/Apple (pe tastatură, lângă tasta spațiu, similar cu Alt pe tastaturile PC), în timp ce " -"aranjamentul qwerty/us (standard) va plasa funcţia Alt pe tasta " -"Option (inscripţionată cu 'alt' pe cele mai multe tastaturi " -"Mac). În celelalte privinţe, cele două aranjamente sunt similare." +"aranjamentul qwerty/us (standard) va plasa funcția Alt pe tasta " +"Option (inscripționată cu 'alt' pe cele mai multe tastaturi " +"Mac). În celelalte privințe, cele două aranjamente sunt similare." #. Tag: title #: using-d-i.xml:635 @@ -1081,8 +1117,8 @@ msgid "" "scan does exactly this." msgstr "" "Când se instalează folosind metoda hd-media, va exista " -"un moment când va trebui să găsiţi şi să montaţi imaginea iso a programului " -"de instalare al Debian, pentru a obţine restul de fişiere de instalare. " +"un moment când va trebui să găsiți și să montați imaginea iso a programului " +"de instalare al Debian, pentru a obține restul de fișiere de instalare. " "Componenta iso-scan face chiar acest lucru." #. Tag: para @@ -1103,15 +1139,15 @@ msgid "" "another image." msgstr "" "La început, iso-scan montează automat toate dispozitivele " -"bloc (ex.: partiţii) care au un sistem de fişiere cunoscut pe ele şi caută " -"secvenţial fişiere care se termină cu .iso (sau " -".ISO). Atenţie, prima încercare examinează doar " -"fişierele din directorul rădăcină şi de pe primul nivel de subdirectoare " -"(mai exact, găseşte /ceva.iso.iso (sau " +".ISO). Atenție, prima încercare examinează doar " +"fișierele din directorul rădăcină și de pe primul nivel de subdirectoare " +"(mai exact, găsește /ceva.iso, /data/ceva.iso, " "dar nu /data/tmp/ceva.iso). " "După ce a fost găsită o imagine iso, iso-scan îi verifică " -"conţinutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă " +"conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă " "pentru Debian. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, " "iso-scan caută o altă imagine." @@ -1124,10 +1160,10 @@ msgid "" "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" -"În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eşuează, " +"În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eșuează, " "iso-scan vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai " -"amănunţită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci " -"chiar traversează întregul sistem de fişiere." +"amănunțită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci " +"chiar traversează întregul sistem de fișiere." #. Tag: para #: using-d-i.xml:667 @@ -1141,17 +1177,17 @@ msgid "" "second console." msgstr "" "Dacă iso-scan nu vă descoperă imaginea iso a programului " -"de instalare, reporniţi în sistemul de operare original şi verificaţi dacă " +"de instalare, reporniți în sistemul de operare original și verificați dacă " "imaginea are numele corect (dacă se termină în .iso), " -"dacă imaginea se află pe un sistem de fişiere recunoscut de &d-i; şi dacă nu " -"este coruptă (verificaţi suma de control). Utilizatorii experimentaţi de " +"dacă imaginea se află pe un sistem de fișiere recunoscut de &d-i; și dacă nu " +"este coruptă (verificați suma de control). Utilizatorii experimentați de " "Unix ar putea face aceste lucruri fără a reporni, de la a doua consolă." #. Tag: title #: using-d-i.xml:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring the Network" -msgstr "Configurarea reţelisticii" +msgstr "Configurarea rețelisticii" #. Tag: para #: using-d-i.xml:690 @@ -1165,11 +1201,11 @@ msgid "" "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" -"La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveţi mai mult de un " -"dispozitiv de reţea, vi se va cere să alegeţi care dispozitiv va fi " -"interfaţa de reţea primară, în consecinţă aceea care " -"doriţi să fie folosită la instalare. Celelalte interfeţe nu vor fi " -"configurate la acest moment. Veţi putea să configuraţi alte interfeţe după " +"La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveți mai mult de un " +"dispozitiv de rețea, vi se va cere să alegeți care dispozitiv va fi " +"interfața de rețea primară, în consecință aceea care " +"doriți să fie folosită la instalare. Celelalte interfețe nu vor fi " +"configurate la acest moment. Veți putea să configurați alte interfețe după " "ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual " "interfaces 5 ." @@ -1189,15 +1225,15 @@ msgid "" "again." msgstr "" "Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la " -"reţea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reuşesc, asta " -"e tot. Dacă testele eşuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulţi " -"factori de la un cablu de reţea neconectat până la o configuraţie DHCP " -"configurată prost. Sau poate că nu aveţi deloc un server DHCP în reţeaua " -"dumneavoastră. Pentru mai multe explicaţii verificaţi mesajele de eroare de " -"la consola a treia. În orice caz, veţi fi întrebat dacă doriţi să mai " -"încercaţi încă o dată sau dacă doriţi să configuraţi manual. Serverele DHCP " -"sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteţi sigur(ă) că totul " -"este cum trebuie, încercaţi din nou." +"rețea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reușesc, asta " +"e tot. Dacă testele eșuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulți " +"factori de la un cablu de rețea neconectat până la o configurație DHCP " +"configurată prost. Sau poate că nu aveți deloc un server DHCP în rețeaua " +"dumneavoastră. Pentru mai multe explicații verificați mesajele de eroare de " +"la consola a treia. În orice caz, veți fi întrebat dacă doriți să mai " +"încercați încă o dată sau dacă doriți să configurați manual. Serverele DHCP " +"sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteți sigur(ă) că totul " +"este cum trebuie, încercați din nou." #. Tag: para #: using-d-i.xml:713 @@ -1213,14 +1249,14 @@ msgid "" "key. Fill in the answers from ." msgstr "" -"În schimb, configuraţia manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de " -"reţeaua dumneavoastră, şi anume adresa IP, " -"masca de reţea, gateway-uladresa IP, " +"masca de rețea, gateway-ul, Adrese ale serverelor de nume, şi Numele calculatorului. " -"Mai mult, dacă aveţi o interfaţă de reţea prin radio, vi se va cere să " -"furnizaţi ESSID-ul radio şi o " -"cheie WEP. Completaţi răspunsurile din " +"computeroutput>, și Numele calculatorului. " +"Mai mult, dacă aveți o interfață de rețea prin radio, vi se va cere să " +"furnizați ESSID-ul radio și o " +"cheie WEP. Completați răspunsurile din " "." #. Tag: para @@ -1236,23 +1272,23 @@ msgid "" "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" -"Câteva detalii pe care poate le veţi găsi ca fiind utile: programul va " -"presupune că adresa reţelei este rezultatul operaţiei şi pe biţi dintre adresa dumneavoastră IP şi masca de reţea. Va ghici adresa de " -"broadcast cu o operaţie sau pe biţi între " -"adresa IP a sistemului dumneavoastră şi valoarea negată pe biţi a măştii de " -"reţea. Va ghici şi gateway-ul. Dacă nu găsiţi vreuna dintre " -"aceste informaţii, folosiţi răspunsurile sistemului — le puteţi " +"Câteva detalii pe care poate le veți găsi ca fiind utile: programul va " +"presupune că adresa rețelei este rezultatul operației și pe biți dintre adresa dumneavoastră IP și masca de rețea. Va ghici adresa de " +"broadcast cu o operație sau pe biți între " +"adresa IP a sistemului dumneavoastră și valoarea negată pe biți a măștii de " +"rețea. Va ghici și gateway-ul. Dacă nu găsiți vreuna dintre " +"aceste informații, folosiți răspunsurile sistemului — le puteți " "schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea " -"fişierului /etc/network/interfaces. Ca alternativă " -"puteţi instala etherconf, care vă va purta prin paşii " -"de configurare a reţelei." +"fișierului /etc/network/interfaces. Ca alternativă " +"puteți instala etherconf, care vă va purta prin pașii " +"de configurare a rețelei." #. Tag: title #: using-d-i.xml:772 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" -msgstr "" +msgstr "Configurarea ceasului" #. Tag: para #: using-d-i.xml:774 @@ -1265,6 +1301,12 @@ msgid "" "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" +"Programul de instalare va încerca întâi să se conecteze la un server de timp " +"din internet (folosind protocolul NTP) pentru a configura " +"corect timpul sistemului. Dacă aceasta nu reușește, programul de instalare va " +"presupune că timpul și data obținute de la ceasul sistemului la pornire sunt " +"corecte. Ajustarea manuală a timpului sistemului în timpul instalării nu este " +"posibilă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:792 @@ -1275,6 +1317,9 @@ msgid "" "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " "system will assume that time zone." msgstr "" + "Dependent de locul selectat mai devreme în procesul de instalare, este posibil să vi se " + "afișeze o listă cu fusuri orare relevante pentru acel loc. Dacă locul are doar " + "un fus orar, nu va mai apărea nici o întrebare și sistemul va folosi acel fus orar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:799 @@ -1284,6 +1329,8 @@ msgid "" "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" +"Dacă, dintr-un motiv sau altul doriți să folosiți în sistemul instalat un fus orar " +"care nu este specific locului selectat, există două opțiuni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:810 @@ -1293,16 +1340,19 @@ msgid "" "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" +"Cea mai simplă opțiune este să selectați un alt fus orar după terminarea instalării " +"și după ce ați pornit sistemul instalat. Comanda care face acest lucru este:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:816 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" -msgstr "" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:822 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +# trebuie să testez dacă EET e valid, în loc de UTC msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" @@ -1310,6 +1360,10 @@ msgid "" "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" +"O altă variantă este să definiți fusul orar chiar la începutul instalării cu parametrul de " +"pornire time/zone=valoare" +"pasat programului de instalare la pornirea acestuia. Valoarea, desigur, trebuie să fie " +"un fus orar valid, de exemplu, Europe/Bucharest sau UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 @@ -1317,12 +1371,13 @@ msgstr "" msgid "" "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." msgstr "" +"Pentru instalările automate fusul orar poate fi selectat folosind o preconfigurare." #. Tag: title #: using-d-i.xml:849 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" -msgstr "Partiţionarea şi selectarea punctelor de montare" +msgstr "Partiționarea și selectarea punctelor de montare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:850 @@ -1335,12 +1390,12 @@ msgid "" "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" -"Acum, după ce detecţia de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar " -"trebui sa fie în deplinătatea forţelor sale, particularizat pentru nevoile " -"utilizatorului şi este gata să facă lucruri utile. După cum indică şi titlul " -"acestei secţiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a " -"partiţiona discurile, de a crea sistemele de fişiere, de a asocia punte de " -"montare şi, opţional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, " +"Acum, după ce detecția de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar " +"trebui sa fie în deplinătatea forțelor sale, particularizat pentru nevoile " +"utilizatorului și este gata să facă lucruri utile. După cum indică și titlul " +"acestei secțiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a " +"partiționa discurile, de a crea sistemele de fișiere, de a asocia punte de " +"montare și, opțional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, " "precum Managerul de volume logice (LVM) sau dispozitivele " "RAID." @@ -1351,8 +1406,8 @@ msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" -"Acum este momentul să partiţionaţi discurile. Dacă nu vă simţiţi confortabil " -"în legătură cu partiţionarea sau dacă doriţi să aflaţi mai multe detalii, a " +"Acum este momentul să partiționați discurile. Dacă nu vă simțiți confortabil " +"în legătură cu partiționarea sau dacă doriți să aflați mai multe detalii, a " "se vedea ." #. Tag: para @@ -1368,6 +1423,14 @@ msgid "" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" +"Dacă un disc fix a fost folosit anterior în Solaris, se poate ca programul de partiționare " +"să nu detecteze corect dimensiunea discului. Prin crearea unei noi tabele de " +"partiții nu se repară problema. Utilă este scrierea de zerouri în primele sectoare " +"ale dispozitivului: \n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " +"sync\n" +" A se reține că această operație va face imposibil " +"accesul la datele de pe acel disc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:890 @@ -1378,16 +1441,16 @@ msgid "" "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" -"La început vi se va oferi posibilitatea de a partiţiona automat fie un " -"întreg dispozitiv, fie spaţiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numeşte " -"şi partiţionare ghidată. Dacă nu doriţi să partiţionaţi " -"automat, alegeţi din meniu metoda Manuală ." +"La început vi se va oferi posibilitatea de a partiționa automat fie un " +"întreg dispozitiv, fie spațiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numește " +"și partiționare ghidată. Dacă nu doriți să partiționați " +"automat, alegeți din meniu metoda Manuală ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:900 #, fuzzy, no-c-format msgid "Guided Partitioning" -msgstr "Schema de partiţionare" +msgstr "Schema de partiționare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:901 @@ -1400,10 +1463,10 @@ msgid "" "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" -"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată, aţi putea avea trei opţiuni: să creaţi " -"partiţii direct pe discul fix (metoda clasică), să le creaţi folosind " -"managementul de volume logice (LVM) sau să le creaţi folosind " -"LVM criptat. Notă: este posibil ca opţiunea de a folosi LVM " +"Dacă alegeți partiționarea ghidată, ați putea avea trei opțiuni: să creați " +"partiții direct pe discul fix (metoda clasică), să le creați folosind " +"managementul de volume logice (LVM) sau să le creați folosind " +"LVM criptat. Notă: este posibil ca opțiunea de a folosi LVM " "(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile." #. Tag: para @@ -1412,7 +1475,7 @@ msgstr "" msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" -"Opţiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe " +"Opțiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe " "toate arhitecturile." # XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string? @@ -1426,11 +1489,11 @@ msgid "" "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" -"Dacă se foloseşte LVM sau LVM criptat, " -"programul de instalare va crea majoritatea partiţiilor în interiorul unei " -"partiţii mari; avantajul acestei metode este că partiţiile din această " -"partiţie mare pot fi redimensionate relativ uşor, mai târziu. În cazul LVM-" -"ului criptat, această partiţie mare nu va putea fi citită fără a cunoaşte o " +"Dacă se folosește LVM sau LVM criptat, " +"programul de instalare va crea majoritatea partițiilor în interiorul unei " +"partiții mari; avantajul acestei metode este că partițiile din această " +"partiție mare pot fi redimensionate relativ ușor, mai târziu. În cazul LVM-" +"ului criptat, această partiție mare nu va putea fi citită fără a cunoaște o " "parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate " "pentru datele (personale ale) dumneavoastră." @@ -1444,11 +1507,11 @@ msgid "" "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" -"Când se foloseşte LVM criptat, programul de instalare va şi şterge automat " -"discul prin scrierea de date aleatoare pe el. Acest lucru îmbunătăţeşte şi " -"mai mult securizarea (pentru că distincţia dintre părţile goale şi cele " -"utilizate ale discului este imposibilă şi pentru că eventualele urme ale " -"instalărilor precedente sunt şterse), dar poate dura ceva timp, în funcţie " +"Când se folosește LVM criptat, programul de instalare va și șterge automat " +"discul prin scrierea de date aleatoare pe el. Acest lucru îmbunătățește și " +"mai mult securizarea (pentru că distincția dintre părțile goale și cele " +"utilizate ale discului este imposibilă și pentru că eventualele urme ale " +"instalărilor precedente sunt șterse), dar poate dura ceva timp, în funcție " "de dimensiunea discului." #. Tag: para @@ -1462,12 +1525,12 @@ msgid "" "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" -"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată folosind LVM sau " -"LVM criptat, unele schimbări în tabela de partiţii vor trebui " +"Dacă alegeți partiționarea ghidată folosind LVM sau " +"LVM criptat, unele schimbări în tabela de partiții vor trebui " "scrise pe discul selectat în timpul pregătirii LVM. Aceste " -"schimbări efectiv şterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat " -"şi nu le veţi putea anula mai târziu. Totuşi, programul de instalare vă va " -"cere să confirmaţi aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc." +"schimbări efectiv șterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat " +"și nu le veți putea anula mai târziu. Totuși, programul de instalare vă va " +"cere să confirmați aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:949 @@ -1480,12 +1543,12 @@ msgid "" "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " "them." msgstr "" -"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată (fie clasică, fie folosind LVM (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectaţi discul " -"pe care doriţi să-l folosiţi. Verificaţi că toate discurile sunt afişate şi, " -"dacă aveţi mai multe discuri, asiguraţi-vă că îl selectaţi pe cel corect. " -"Ordinea lor de afişare ar putea fi diferită faţă de cea cu care sunteţi " -"obişnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în " +"Dacă alegeți partiționarea ghidată (fie clasică, fie folosind LVM (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectați discul " +"pe care doriți să-l folosiți. Verificați că toate discurile sunt afișate și, " +"dacă aveți mai multe discuri, asigurați-vă că îl selectați pe cel corect. " +"Ordinea lor de afișare ar putea fi diferită față de cea cu care sunteți " +"obișnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în " "identificarea lor." #. Tag: para @@ -1498,10 +1561,10 @@ msgid "" "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " "possible." msgstr "" -"Datele de pe discul pe care-l veţi selecta vor fi pierdute la un moment dat, " -"dar vi se va cere să confirmaţi orice schimbări înainte de a fi scrise pe " -"disc. Dacă aţi selectat metoda clasică de partiţionare, veţi putea să " -"anulaţi oricare din schimbări până aproape de final; când se foloseşte LVM " +"Datele de pe discul pe care-l veți selecta vor fi pierdute la un moment dat, " +"dar vi se va cere să confirmați orice schimbări înainte de a fi scrise pe " +"disc. Dacă ați selectat metoda clasică de partiționare, veți putea să " +"anulați oricare din schimbări până aproape de final; când se folosește LVM " "(criptat) acest lucru nu este posibil." #. Tag: para @@ -1515,37 +1578,37 @@ msgid "" "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" -"Apoi veţi putea sa alegeţi dintre schemele afişate afişate în tabela de mai " -"jos. Toate schemele au argumente pro şi contra, unele dintre ele fiind " -"discutate în . Dacă sunteţi nesigur(ă), " -"alegeţi-o pe prima. Nu uitaţi că partiţionarea ghidată are nevoie de un " -"minim de spaţiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiţi cel " -"puţin 1 GO de spaţiu (dependent de schema aleasă), partiţionarea ghidată va " -"eşua." +"Apoi veți putea sa alegeți dintre schemele afișate afișate în tabela de mai " +"jos. Toate schemele au argumente pro și contra, unele dintre ele fiind " +"discutate în . Dacă sunteți nesigur(ă), " +"alegeți-o pe prima. Nu uitați că partiționarea ghidată are nevoie de un " +"minim de spațiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiți cel " +"puțin 1 GO de spațiu (dependent de schema aleasă), partiționarea ghidată va " +"eșua." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:982 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" -msgstr "Schema de partiţionare" +msgstr "Schema de partiționare" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:983 #, no-c-format msgid "Minimum space" -msgstr "Spaţiu minim" +msgstr "Spațiu minim" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:984 #, no-c-format msgid "Created partitions" -msgstr "Partiţii create" +msgstr "Partiții create" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "All files in one partition" -msgstr "Toate fişierele pe o partiţie" +msgstr "Toate fișierele pe o partiție" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:991 @@ -1563,7 +1626,7 @@ msgstr "/, swap" #: using-d-i.xml:994 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" -msgstr "Partiţie /home separată" +msgstr "Partiție /home separată" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:995 @@ -1581,7 +1644,7 @@ msgstr "/, /home, swap" #: using-d-i.xml:1000 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" -msgstr "Partiţii /home, /usr, /var şi /tmp separate" +msgstr "Partiții /home, /usr, /var și /tmp separate" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1001 @@ -1608,10 +1671,10 @@ msgid "" "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" -"Dacă alegeţi partiţionare ghidată folosind LVM (criptat), programul de " -"instalare va crea şi o partiţie /boot separată. " -"Celelalte partiţii, exceptând partiţia de swap, vor fi create în interiorul " -"partiţiei LVM." +"Dacă alegeți partiționare ghidată folosind LVM (criptat), programul de " +"instalare va crea și o partiție /boot separată. " +"Celelalte partiții, exceptând partiția de swap, vor fi create în interiorul " +"partiției LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1017 @@ -1622,10 +1685,10 @@ msgid "" "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" -"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi " -"şi o partiţie adiţională, formatată ca sistem de fişiere FAT16 care poate fi " -"pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există şi un element suplimentar " -"în meniul de formatare pentru a configura o partiţie ca partiţie de pornire " +"Dacă alegeți partiționarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi " +"și o partiție adițională, formatată ca sistem de fișiere FAT16 care poate fi " +"pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există și un element suplimentar " +"în meniul de formatare pentru a configura o partiție ca partiție de pornire " "EFI." #. Tag: para @@ -1636,9 +1699,9 @@ msgid "" "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" -"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră Alpha, " -"suplimentar, se va aloca o partiţie neformatată la începutul discului pentru " -"a rezerva spaţiu pentru încărcătorul de sistem aboot." +"Dacă alegeți partiționarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră Alpha, " +"suplimentar, se va aloca o partiție neformatată la începutul discului pentru " +"a rezerva spațiu pentru încărcătorul de sistem aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1031 @@ -1649,8 +1712,8 @@ msgid "" "and where they will be mounted." msgstr "" "După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de " -"partiţii, inclusiv informaţii legate de felul în care, şi dacă, vor fi " -"formatate şi dacă vor fi montate." +"partiții, inclusiv informații legate de felul în care, și dacă, vor fi " +"formatate și dacă vor fi montate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1037 @@ -1679,12 +1742,12 @@ msgid "" "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" -"Lista partiţiilor ar putea să arate aşa: \n" +"Lista partițiilor ar putea să arate așa: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GO WDC AC36400L\n" " #1 primară 16.4 MO B f ext2 /boot\n" " #2 primară 551.0 MO swap swap\n" " #3 primară 5.8 GO ntfs\n" -" pri/log 8.2 MO SPAŢIU LIBER\n" +" pri/log 8.2 MO SPAȚIU LIBER\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GO ST380021A\n" " #1 primară 15.9 MO ext3\n" @@ -1696,12 +1759,12 @@ msgstr "" " #8 logică 551.5 MO swap swap\n" " #9 logică 65.8 GO ext2\n" " Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe " -"IDE împărţite în câteva partiţii; primul disc are ceva spaţiu liber. Fiecare " -"linie cu o partiţie constă în numărul partiţiei, tipul său, dimensiunea, " -"fanioane opţionale, sistemul de fişiere şi punctul de montare (dacă e " -"cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiţionarea " -"ghidată, dar ilustrează variaţiile posibile care pot fi obţinute folosind " -"partiţionarea manuală." +"IDE împărțite în câteva partiții; primul disc are ceva spațiu liber. Fiecare " +"linie cu o partiție constă în numărul partiției, tipul său, dimensiunea, " +"fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare (dacă e " +"cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiționarea " +"ghidată, dar ilustrează variațiile posibile care pot fi obținute folosind " +"partiționarea manuală." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1050 @@ -1715,20 +1778,20 @@ msgid "" "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" -"Cu aceasta se termină partiţionarea ghidată. Dacă sunteţi mulţumit(ă) cu " -"tabela de partiţii generată, puteţi alege Finalizează " -"partiţionarea şi scrie modificările pe disc din meniu, pentru " -"a pune în practică noua tabelă de partiţii (după cum e descris la sfârşitul " -"acestei secţiuni). Dacă nu sunteţi mulţumit(ă), puteţi alege " -"Anulează schimbările făcute asupra partiţiilor şi " -"să rulaţi partiţionarea ghidată din nou sau să modificaţi schimbările " -"propuse după cum se va descrie mai jos la partiţionarea manuală." +"Cu aceasta se termină partiționarea ghidată. Dacă sunteți mulțumit(ă) cu " +"tabela de partiții generată, puteți alege Finalizează " +"partiționarea și scrie modificările pe disc din meniu, pentru " +"a pune în practică noua tabelă de partiții (după cum e descris la sfârșitul " +"acestei secțiuni). Dacă nu sunteți mulțumit(ă), puteți alege " +"Anulează schimbările făcute asupra partițiilor și " +"să rulați partiționarea ghidată din nou sau să modificați schimbările " +"propuse după cum se va descrie mai jos la partiționarea manuală." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1064 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manual Partitioning" -msgstr "Schema de partiţionare" +msgstr "Schema de partiționare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1065 @@ -1740,11 +1803,11 @@ msgid "" "and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" -"Un ecran similar cu cel dinainte va fi afişat dacă alegeţi partiţionarea " -"manuală, cu excepţia că va fi afişată tabela de partiţii actuală şi punctele " -"de montare nu vor fi afişate. Felul în care să configuraţi manual tabela de " -"partiţii şi felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem " -"Debian vor fi acoperite în restul acestei secţiuni." +"Un ecran similar cu cel dinainte va fi afișat dacă alegeți partiționarea " +"manuală, cu excepția că va fi afișată tabela de partiții actuală și punctele " +"de montare nu vor fi afișate. Felul în care să configurați manual tabela de " +"partiții și felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem " +"Debian vor fi acoperite în restul acestei secțiuni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1073 @@ -1755,10 +1818,10 @@ msgid "" "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" -"Dacă selectaţi un disc nou care nu are nici partiţii nici spaţiu liber pe " -"el, vi se va oferi posibilitatea să creaţi o nouă tabelă de partiţii (acest " -"lucru este necesar pentru a putea crea noi partiţii). După aceasta o linie " -"nouă numită SPAŢIU LIBER ar trebui să apară sub discul " +"Dacă selectați un disc nou care nu are nici partiții nici spațiu liber pe " +"el, vi se va oferi posibilitatea să creați o nouă tabelă de partiții (acest " +"lucru este necesar pentru a putea crea noi partiții). După aceasta o linie " +"nouă numită SPAȚIU LIBER ar trebui să apară sub discul " "selectat." #. Tag: para @@ -1783,21 +1846,21 @@ msgid "" "Done setting up the partition and you will return " "to partman's main screen." msgstr "" -"Dacă selectaţi un spaţiu liber, veţi putea să creaţi o nouă partiţie. Va " -"trebui să răspundeţi la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea " -"ei, tipul ei (primară sau logică) şi locul de plasare (la începutul sau la " -"sfârşitul spaţiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de " -"detaliu asupra noii partiţii. Există opţiuni precum punctul de montare, " -"opţiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă " -"plac opţiunile implicite le puteţi schimba după bunul dumneavoastră plac. " -"Ex. prin selectarea opţiunii Folosită că: se " -"poate alege un alt sistem de fişier pentru această partiţie, existând " -"inclusiv posibilităţile de a o folosi ca partiţie swap, " +"Dacă selectați un spațiu liber, veți putea să creați o nouă partiție. Va " +"trebui să răspundeți la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea " +"ei, tipul ei (primară sau logică) și locul de plasare (la începutul sau la " +"sfârșitul spațiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de " +"detaliu asupra noii partiții. Există opțiuni precum punctul de montare, " +"opțiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă " +"plac opțiunile implicite le puteți schimba după bunul dumneavoastră plac. " +"Ex. prin selectarea opțiunii Folosită că: se " +"poate alege un alt sistem de fișier pentru această partiție, existând " +"inclusiv posibilitățile de a o folosi ca partiție swap, " "software RAID, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă " -"facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiţie deja " -"existentă pe cea nouă. Când sunteţi mulţumit(ă) cu noua schemă de " -"partiţionare, selectaţi S-a finalizat ajustarea partiţiei şi veţi fi aduşi înapoi în ecranul principal al lui " +"facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiție deja " +"existentă pe cea nouă. Când sunteți mulțumit(ă) cu noua schemă de " +"partiționare, selectați S-a finalizat ajustarea partiției și veți fi aduși înapoi în ecranul principal al lui " "partman." #. Tag: para @@ -1813,14 +1876,14 @@ msgid "" "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" -"Dacă vă decideţi să schimbaţi ceva legat de partiţie, selectaţi partiţia, " -"lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiţiei. Deoarece este " -"acelaşi ecran ca la crearea unei partiţii, puteţi schimba acelaşi set de " -"opţiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o " -"partiţie se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică " -"dimensiunea partiţiei. Sistemele de fişiere despre care se ştie că pot " -"redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 şi swap. Acest meniu vă permite " -"şi să ştergeţi o partiţie." +"Dacă vă decideți să schimbați ceva legat de partiție, selectați partiția, " +"lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiției. Deoarece este " +"același ecran ca la crearea unei partiții, puteți schimba același set de " +"opțiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o " +"partiție se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică " +"dimensiunea partiției. Sistemele de fișiere despre care se știe că pot " +"redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 și swap. Acest meniu vă permite " +"și să ștergeți o partiție." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1114 @@ -1832,11 +1895,11 @@ msgid "" "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" -"Asiguraţi-vă că aţi creat cel puţin două partiţii: una pentru sistemul de " -"fişiere rădăcină (care trebuie montat ca /) şi una pentru spaţiul de swap. Dacă uitaţi " -"să montaţi sistemul de fişiere rădăcină, partman nu vă va " -"lăsa să continuaţi până nu corectaţi această problemă." +"Asigurați-vă că ați creat cel puțin două partiții: una pentru sistemul de " +"fișiere rădăcină (care trebuie montat ca /) și una pentru spațiul de swap. Dacă uitați " +"să montați sistemul de fișiere rădăcină, partman nu vă va " +"lăsa să continuați până nu corectați această problemă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1122 @@ -1846,9 +1909,9 @@ msgid "" "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" -"Dacă uitaţi să selectaţi şi să formataţi o partiţie de pornire EFI, " -"partman va detecta acest lucru şi nu vă va lăsa să " -"continuaţi până când nu alocaţi una." +"Dacă uitați să selectați și să formatați o partiție de pornire EFI, " +"partman va detecta acest lucru și nu vă va lăsa să " +"continuați până când nu alocați una." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1128 @@ -1860,10 +1923,10 @@ msgid "" "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" -"Capabilităţile lui partman pot fi extinse cu module ale " +"Capabilitățile lui partman pot fi extinse cu module ale " "programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura " -"sistemului. Deci, dacă nu observaţi toate facilităţile promise, verificaţi " -"că aţi încărcat toate modulele necesare (ex.: partman-ext3partman-ext3, partman-xfs, sau partman-lvm)." @@ -1876,11 +1939,11 @@ msgid "" "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" -"După ce sunteţi mulţumit(ă) de partiţionare, selectaţi " -"Finalizează partiţionarea şi scrie modificările pe disc din meniul de partiţionare. Vi se va afişa un sumar al " -"schimbărilor de făcut asupra discurilor şi vi se va cere să confirmaţi că " -"sistemele de fişiere ar trebui create aşa cum s-a cerut." +"După ce sunteți mulțumit(ă) de partiționare, selectați " +"Finalizează partiționarea și scrie modificările pe disc din meniul de partiționare. Vi se va afișa un sumar al " +"schimbărilor de făcut asupra discurilor și vi se va cere să confirmați că " +"sistemele de fișiere ar trebui create așa cum s-a cerut." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1164 @@ -1908,11 +1971,11 @@ msgid "" "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" -"Dacă aveţi mai mult de un disc fix De fapt, se poate " -"construi un dispozitiv multi-disc chiar şi cu partiţii de pe acelaşi disc " +"Dacă aveți mai mult de un disc fix De fapt, se poate " +"construi un dispozitiv multi-disc chiar și cu partiții de pe același disc " "fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. în calculator, puteţi folosi mdcfg pentru a " -"configura dispozitivele pentru performanţe sporite şi/sau siguranţă sporită " +"footnote> în calculator, puteți folosi mdcfg pentru a " +"configura dispozitivele pentru performanțe sporite și/sau siguranță sporită " "a datelor. Rezultatul este numit Dispozitiv multi-disc (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, RAID " "software)." @@ -1926,10 +1989,10 @@ msgid "" "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" -"MD este, de fapt, un ansamblu de partiţii aflate pe discuri diferite şi " +"MD este, de fapt, un ansamblu de partiții aflate pe discuri diferite și " "care, combinate, formează un dispozitiv logic. Acest " -"dispozitiv poate fi folosit ca o partiţie obişnuită (drept urmare, în " -"partman îl puteţi formata, îi puteţi asocia un punct de " +"dispozitiv poate fi folosit ca o partiție obișnuită (drept urmare, în " +"partman îl puteți formata, îi puteți asocia un punct de " "montare, etc.)." #. Tag: para @@ -1989,46 +2052,46 @@ msgid "" "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" -"Beneficiile obţinute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creaţi. În " +"Beneficiile obținute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creați. În " "prezent sunt suportate: RAID0 Este în principal direcţionat spre performanţă. RAID0 " -"împarte toate datele primite în fâşii (eng. " -"stripes) şi le distribuie egal între fiecare dintre " -"discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanţa la operaţiile de " -"citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veţi pierde " -"tot (o parte din informaţii se vor afla încă pe discul/" +"term> Este în principal direcționat spre performanță. RAID0 " +"împarte toate datele primite în fâșii (eng. " +"stripes) și le distribuie egal între fiecare dintre " +"discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanța la operațiile de " +"citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veți pierde " +"tot (o parte din informații se vor afla încă pe discul/" "discurile fără probleme, însă cealaltă parte a fost pe " "discul defect). Scenariul tipic de utilizare a RAID0 este " "pentru prelucrare video. " -"RAID1 Este potrivit pentru configuraţii în care " -"siguranţa este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual " -"două) partiţii de aceiaşi dimensiune în care fiecare partiţie conţine exact " -"aceleaşi date. Acest lucru înseamnă în esenţă trei lucruri. În primul rând, " -"în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veţi datele " -"oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteţi folosi doar " +"RAID1 Este potrivit pentru configurații în care " +"siguranța este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual " +"două) partiții de aceiași dimensiune în care fiecare partiție conține exact " +"aceleași date. Acest lucru înseamnă în esență trei lucruri. În primul rând, " +"în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veți datele " +"oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteți folosi doar " "o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai " -"mici partiţii din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt " -"echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanţa pe " -"un server, cum este un server de fişiere care are tendinţa de a fi mai " -"încărcat cu operaţii de citire decât cu operaţii de scriere. " -"Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul " +"mici partiții din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt " +"echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanța pe " +"un server, cum este un server de fișiere care are tendința de a fi mai " +"încărcat cu operații de citire decât cu operații de scriere. " +"Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul " "discului defect, dacă apare un asemenea caz. RAID5 Este un bun " -"compromis între viteză, siguranţă şi redundanţă de date. RAID5 împarte " -"datele primite în fâşii şi le distribuie pe toate discurile, cu excepţia " -"unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează şi o " -"informaţie de paritate care va fi scrisă pe discul " +"compromis între viteză, siguranță și redundanță de date. RAID5 împarte " +"datele primite în fâșii și le distribuie pe toate discurile, cu excepția " +"unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează și o " +"informație de paritate care va fi scrisă pe discul " "rămas. Discul de paritate nu este static (în acest caz ar fi fost RAID4), ci " -"este schimbat periodic, astfel încât informaţia de paritate este distribuită " +"este schimbat periodic, astfel încât informația de paritate este distribuită " "uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, " -"informaţia lipsă poate fi calculată din datele rămase şi din informaţiile de " -"paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puţin trei partiţii active. " -"Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui " +"informația lipsă poate fi calculată din datele rămase și din informațiile de " +"paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puțin trei partiții active. " +"Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui " "disc defect, dacă apare un asemenea caz. După cum se poate " -"observa, RAID5 are acelaşi grad de siguranţă ca şi RAID1 în timp ce " -"realizează o redundanţă mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să " -"să fie puţin mai lent la operaţiile de scriere decât RAID0 datorită " -"calculului informaţiei de paritate. Pentru a sumariza:" #. Tag: entry @@ -2053,13 +2116,13 @@ msgstr "Dispozitive de rezervă" #: using-d-i.xml:1303 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" -msgstr "Supravieţuieşte la un defect de disc?" +msgstr "Supraviețuiește la un defect de disc?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "Available Space" -msgstr "Spaţiu disponibil" +msgstr "Spațiu disponibil" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1310 @@ -2084,7 +2147,7 @@ msgstr "nu" #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" -"Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu numărul de dispozitive din " +"Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu numărul de dispozitive din " "RAID" #. Tag: entry @@ -2097,7 +2160,7 @@ msgstr "RAID1" #: using-d-i.xml:1320 using-d-i.xml:1328 using-d-i.xml:1339 using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "optional" -msgstr "opţional" +msgstr "opțional" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1329 using-d-i.xml:1340 using-d-i.xml:1351 @@ -2109,7 +2172,7 @@ msgstr "da" #: using-d-i.xml:1322 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" -msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiţii din RAID" +msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiții din RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1326 @@ -2130,7 +2193,7 @@ msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" -"Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu (numărul de dispozitive din " +"Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu (numărul de dispozitive din " "RAID minus unu)" #. Tag: entry @@ -2157,7 +2220,7 @@ msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" -"Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu (numărul de dispozitive din " +"Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu (numărul de dispozitive din " "RAID minus unu)" #. Tag: entry @@ -2170,10 +2233,13 @@ msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format +#, fuzzy +# nu-mi place deloc cum e tradus; aștept sugestii msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" +"Totalul de partiții împărțit la numărul de copii ale bucăților (implicit două)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1359 @@ -2182,8 +2248,8 @@ msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" -"Dacă doriţi să aflaţi toate informaţiile despre RAID-ul software, consultaţi Reţetarul RAID " +"Dacă doriți să aflați toate informațiile despre RAID-ul software, consultați Rețetarul RAID " "software." #. Tag: para @@ -2196,16 +2262,18 @@ msgid "" "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" -"Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveţi partiţiile pe care le " -"doriţi parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se " -"face în partman în meniul Configuraţia " -"partiţiei unde ar trebui să selectaţi " +"Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveți partițiile pe care le " +"doriți parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se " +"face în partman în meniul Configurația " +"partiției unde ar trebui să selectați " "Folosită ca: volum fizic pentru RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1373 #, no-c-format +#, fuzzy +# nu-mi place traducerea pentru stripped msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " @@ -2215,6 +2283,13 @@ msgid "" "for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" +"Asigurați-vă că sistemul poate fi pornit cu schema de partiționare pe care o planificați. " +"În general, va fi necesar să creați un sistem de fișiere separat pentru /boot " +"atunci când folosiți RAID pentru sistemul de fișiere rădăcină (/). Cele mai multe incărcătoare de sistem (inclusiv " +"lilo și grub) nu au suport pentru RAID1 oglindit (nu fâșii!), deci folosirea, " +"de exemplu, a lui RAID5 pentru / și RAID1 pentru /boot poate fi o variantă posibilă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1385 @@ -2235,11 +2310,11 @@ msgid "" "manually from a shell." msgstr "" "Suportul pentru dispozitive MD a fost adăugat recent la programul de " -"instalare. Este posibil să întâlniţi probleme pentru unele nivele de " -"RAID şi, în combinaţie cu unele încarcătoare de sistem, dacă " -"încercaţi să folosiţi MD pentru sistemul de fişiere rădăcină (/). Utilizatorii mai experimentaţi au posibilitatea să ocolească " -"unele dintre aceste probleme prin rularea manuală, din consolă, a unor paşi " +"instalare. Este posibil să întâlniți probleme pentru unele nivele de " +"RAID și, în combinație cu unele încarcătoare de sistem, dacă " +"încercați să folosiți MD pentru sistemul de fișiere rădăcină (/). Utilizatorii mai experimentați au posibilitatea să ocolească " +"unele dintre aceste probleme prin rularea manuală, din consolă, a unor pași " "de instalare sau configurare." #. Tag: para @@ -2255,13 +2330,13 @@ msgid "" "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" -"În continuare, va trebui să alegeţi Configurează RAID-ul " +"În continuare, va trebui să alegeți Configurează RAID-ul " "software din meniul principal al lui partman. (Meniul va apărea după ce marcaţi cel puţin o partiţie să fie " +"command>. (Meniul va apărea după ce marcați cel puțin o partiție să fie " "folosită ca volum fizic pentru RAID.) În primul " -"ecran al mdcfg doar selectaţi Creează " -"dispozitiv MD. Vi se va afişa o listă de tipuri de dispozitive " -"MD suportate din care trebuie să alegeţi unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma " +"ecran al mdcfg doar selectați Creează " +"dispozitiv MD. Vi se va afișa o listă de tipuri de dispozitive " +"MD suportate din care trebuie să alegeți unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma " "depinde de tipul de dispozitiv MD selectat." #. Tag: para @@ -2272,9 +2347,9 @@ msgid "" "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" -"RAID0 este simplu — vi se va prezenta lista de partiţii RAID " -"disponibile şi singurul lucru pe care va trebui să-l faceţi este să " -"selectaţi partiţiile care vor forma dispozitivul MD." +"RAID0 este simplu — vi se va prezenta lista de partiții RAID " +"disponibile și singurul lucru pe care va trebui să-l faceți este să " +"selectați partițiile care vor forma dispozitivul MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1414 @@ -2296,13 +2371,13 @@ msgid "" "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" -"RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceţi " -"numărul de dispozitive active şi numărul de dispozitive de rezervă care vor " -"forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectaţi din lista de partiţii " -"RAID disponibile pe acelea care vor fi active şi pe cele care vor fi de " -"rezervă. Numărul partiţiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat " -"mai devreme. Nu vă îngrijoraţi. Dacă greşiţi şi selectaţi un număr diferit " -"de partiţii, &d-i; nu vă va lăsa să continuaţi până când nu corectaţi " +"RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceți " +"numărul de dispozitive active și numărul de dispozitive de rezervă care vor " +"forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectați din lista de partiții " +"RAID disponibile pe acelea care vor fi active și pe cele care vor fi de " +"rezervă. Numărul partițiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat " +"mai devreme. Nu vă îngrijorați. Dacă greșiți și selectați un număr diferit " +"de partiții, &d-i; nu vă va lăsa să continuați până când nu corectați " "problema." #. Tag: para @@ -2313,19 +2388,19 @@ msgid "" "need to use at least three active partitions." msgstr "" "Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu " -"excepţia faptului că va trebui să folosiţi cel puţin trei partiţii active." +"excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin trei partiții active." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1432 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" -"Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu " -"excepţia faptului că va trebui să folosiţi cel puţin trei partiţii active." +"Procedura de pregătire a RAID6 este similară cu cea pentru RAID1, cu " +"excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin patru partiții active." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1438 @@ -2339,6 +2414,13 @@ msgid "" "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" +"Și RAID10 are o procedură de pregătire similară cu cea pentru RAID1, " +"exceptând modul expert. În modul expert &d-i; vă va cere să precizați aranjamentul. " +"Aranjamentul are două părți. Prima parte este tipul de aranjament. Este n (copii apropiate - eng. " +"near), f (copii îndepărtate - eng. far), sau o " +"(copii cu deplasament - eng. offset). A doua parte este numărul de copii de făcut " +"pentru date. Trebuie să fie cel puțin atâtea dispozitive active astfel încât copiile " +"să fie distribuite pe discuri diferite." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1452 @@ -2351,12 +2433,12 @@ msgid "" "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" -"Este posibil să aveţi concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De " -"exemplu, dacă aveţi trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conţinând " -"două partiţii de 100GO, puteţi să combinaţi primele partiţii de cele trei " -"discuri în RAID0 (partiţie de 300GO, rapidă, pentru editare video) şi să " -"folosiţi celelalte trei partiţii (2 active şi 1 de rezervă) pentru RAID1 " -"(partiţie de 100GO, destul de sigură pentru /home)." +"Este posibil să aveți concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De " +"exemplu, dacă aveți trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conținând " +"două partiții de 100GO, puteți să combinați primele partiții din cele trei " +"discuri în RAID0 (partiție de 300GO, rapidă, pentru editare video) și să " +"folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 " +"(partiție de 100GO, destul de sigură pentru /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1461 @@ -2367,10 +2449,10 @@ msgid "" "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" -"După ce configuraţi dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteţi " +"După ce configurați dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteți " "selecta Finalizează din mdcfg " "pentru a vă întoarce la partman pentru a crea sisteme de " -"fişiere pe noile dispozitive MD şi să le asociaţi atributele obişnuite " +"fișiere pe noile dispozitive MD și să le asociați atributele obișnuite " "precum punctele de montare." #. Tag: title @@ -2389,11 +2471,11 @@ msgid "" "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" -"Dacă lucraţi cu calculatoarele ca administrator sau ca utilizator " -"avansat, aţi văzut, cu siguranţă situaţia în care pe o " -"partiţie (de obicei, cea mai importantă) spaţiul liber era foarte limitat, " -"în timp ce o altă partiţie era foarte puţin utilizată şi a trebuit să " -"rezolvaţi această problemă mutând fişiere dintr-o parte într-alta, făcând " +"Dacă lucrați cu calculatoarele ca administrator sau ca utilizator " +"avansat, ați văzut, cu siguranță situația în care pe o " +"partiție (de obicei, cea mai importantă) spațiul liber era foarte limitat, " +"în timp ce o altă partiție era foarte puțin utilizată și a trebuit să " +"rezolvați această problemă mutând fișiere dintr-o parte într-alta, făcând " "legături simbolice, etc." #. Tag: para @@ -2408,12 +2490,12 @@ msgid "" "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" -"Pentru a evita situaţia descrisă, puteţi folosi Managerul de volume logice " -"(LVM). Pe scurt, cu LVM puteţi combina partiţiile (volume fizice în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (aşa-numitul " +"Pentru a evita situația descrisă, puteți folosi Managerul de volume logice " +"(LVM). Pe scurt, cu LVM puteți combina partițiile (volume fizice în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (așa-numitul " "grup de volume) care poate fi apoi divizat în " -"partiţii virtuale (volume logice). Ideea este că " -"volumele logice (şi, desigur, grupele de volume care sunt la baza acestora) " +"partiții virtuale (volume logice). Ideea este că " +"volumele logice (și, desigur, grupele de volume care sunt la baza acestora) " "se pot întinde peste mai multe discuri fizice." #. Tag: para @@ -2428,14 +2510,14 @@ msgid "" "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" -"Acum, în momentul în care vă daţi seama că aveţi nevoie de mai mult spaţiu " -"pentru vechea partiţie /home de 160GO, puteţi, pur şi " -"simplu, să adăugaţi un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugaţi la " -"grupul de volume existent şi să redimensionaţi volumul logic care conţine " -"sistemul de fişiere /home şi, ta-da — " -"utilizatorii vor avea din nou spaţiu pe partiţia reînnoită de 460GO. Acest " -"exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-aţi citit încă, ar " -"fi bine să citiţi Reţetarul LVM." +"Acum, în momentul în care vă dați seama că aveți nevoie de mai mult spațiu " +"pentru vechea partiție /home de 160GO, puteți, pur și " +"simplu, să adăugați un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugați la " +"grupul de volume existent și să redimensionați volumul logic care conține " +"sistemul de fișiere /home și, ta-da — " +"utilizatorii vor avea din nou spațiu pe partiția reînnoită de 460GO. Acest " +"exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-ați citit încă, ar " +"fi bine să citiți Rețetarul LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1506 @@ -2447,11 +2529,11 @@ msgid "" "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" -"Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă şi complet suportată în " -"partman. Mai întâi, va trebui să marcaţi partiţia(iile) " +"Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă și complet suportată în " +"partman. Mai întâi, va trebui să marcați partiția(iile) " "care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în " -"meniul Configuraţia partiţiei:, unde va trebui să " -"selectaţi Folosită ca: Volumul " +"meniul Configurația partiției:, unde va trebui să " +"selectați Folosită ca: Volumul " "fizic pentru LVM " #. Tag: para @@ -2466,6 +2548,12 @@ msgid "" "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" +"Odată cu întoarcerea la ecranul principal al lui partman " +"veți vedea o nouă opțiune Configurarea Managerului de volume logice (LVM). După selectarea acesteia, mai întâi vi se va cere să confirmați " +"schimbările în așteptare ce se vor face asupra tabelei de partiții (dacă există) și apoi " +"se va afișa meniul de configurare al LVM-ului. Meniul este sensibil la context și " +"afișează doar acțiunile valide. Acțiunile posibile sunt:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1526 @@ -2526,6 +2614,8 @@ msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" +"Folosiți opțiunile din acel meniu pentru a crea mai întâi un grup de volume și " +"și apoi creați volumele logice în interiorul acestuia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1559 @@ -2535,12 +2625,15 @@ msgid "" "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" +"După ce vă întoarceți la ecranul principal al lui partman, " +"volumele logice create vor fi afișate la fel ca partițiile obișnuite (și ar trebui tratate " +"ca atare)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1573 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" -msgstr "" +msgstr "Configurarea volumelor criptate" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1574 @@ -2555,6 +2648,13 @@ msgid "" "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" +"&d-i; vă oferă posibilitatea să configurați partiții criptate. Orice fișier scris " +"pe o asemenea partiție este imediat salvat pe dispozitiv în formă criptată. " +"Accesul la datele criptate este permis doar după introducerea parolei-frază " +"folosite când a fost creată partiția criptată. Această facilitate este utilă la " +"protejarea datelor confidențiale în eventualitatea furtului laptopului sau a " +"discului fix. Hoțul ar putea căpăta acces fizic la discul fix, dar fără a cunoaște parola-frază " +"corectă, datele de pe disc vor părea a fi caractere aleatoare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1586 @@ -2572,6 +2672,15 @@ msgid "" "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" +"Cele mai importante două partiții de criptat sunt: partiția „home”, unde " +"se află datele private ale dumneavoastră și partiția de swap, unde este posibil ca date " +"cconfidențiale să fie stocate temporar în timpul funcționării. Desigur, nimic nu " +"vă împiedică să criptați orice altă partiție care ar putea prezenta interes. " +"De exemplu, /var, unde serverele de baze de date, serverele " +"de poștă electronică și serverele de tipărire își stochează datele, sau /tmp " +"care este folosit de diverse programe să stocheze fișiere temporare potențial interesante. " +"Unele persoane ar putea să cripteze întregul sistem. Singura excepție este partiția /boot" +"care trebuie să rămână necriptată deoarece în prezent nu există nici o metodă de a încărca nucleul de pe un sistem de fișiere criptat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1601 @@ -2582,10 +2691,15 @@ msgid "" "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" +"A se reține că performanța partițiilor criptate va fi mai scăzută decât cea a partițiilor " +"necriptate deoarece datele trebuie să fie criptate sau decriptate pentru fiecare operație " +"de scriere sau citire. Impactul asupra performanței depinde de viteza procesorului, " +"tipul de cifrare ales și lungimea cheii." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1608 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +# trebuie verificate numele meniurilor cu ce e în D-I msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " @@ -2595,6 +2709,12 @@ msgid "" " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" +"Pentru a folosi criptarea trebuie să creați o nouă partiție selectând în meniul principal al partiționatorului un spațiu liber. " +"o altă opțiune este selectarea unei partiții existente (ex. o partiție obișnuită, un " +"volum logic LVM sau un volum RAID). În meniul Configurația partiției " +"trebuie să selectați volum fizic pentru criptare la " +"opțiunea Folosește ca: . Meniul " +"se va schimba apoi și va include câteva opțiuni criptografice pentru acea partiție." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1619 @@ -2606,26 +2726,35 @@ msgid "" "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" +"&d-i; are suport pentru mai multe metode de criptare. Metoda implicită este " +"dm-crypt (inclusă în nucleele Linux mai noi, capabilă " +"să găzduiască volume fizice LVM), iar cealaltă este loop-AES " +"(mai veche și menținută separat de sursa nucleului Linux). Doar dacă nu aveți " +"motive întemeiate să procedați diferit, se recomandă folosirea metodei implicite." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1631 -#, no-c-format +#, no-c-format, fuzzy +# trebuie verificate opțiunile din meniu dacă sunt în concordanță cu textul msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" +"Mai întâi să vedem opțiunile disponibile la selectarea lui Device-mapper (dm-crypt)" +"ca metodă de criptare. Ca de obicei, dacă aveți îndoieli, folosiți valorile implicite deoarece " +"au fost alese cu grijă, având în vedere securitatea." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" -msgstr "" +msgstr "Criptare: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1643 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " @@ -2638,28 +2767,42 @@ msgid "" "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" +"Această opțiune vă permite să selectați algoritmul de criptare (cifrare) care va fi folosit la criptarea datelor pe partiție. &d-i; are în " +"prezent suport pentru următorii algoritmi de cifrare pentru blocuri: aes, " +"blowfish, serpent și " +"twofish. Discuția despre calitătile acestor algoritmi nu este obiectul " +"acestui document, totuși este posibil ca să vă ajute să vă decideți faptul că în 2000 " +"institutul Național American de Standarde și Tehnologii a ales AES " +"ca fiind algoritmul standard de criptare pentru protejarea datelor confidențiale " +"în secolul 21." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1661 #, no-c-format msgid "Key size: 256" -msgstr "" +msgstr "Dimensiunea cheii: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1663 #, no-c-format +# mi-ar plăcea o altă traducere pentru 'strength' msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" +"Aici puteți preciza lungimea cheii de criptare. Cu o cheie mai lungă, în general, " +"se îmbunătățește puterea criptării. Pe de altă parte, mărirea cheii duce, de obicei, " +"la o degradare a performanței. Disponibilitatea diverselor dimensiuni de chei " +"depinde de algoritmul de criptare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1675 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" -msgstr "" +msgstr "Algoritmul VI: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1677 @@ -2672,6 +2815,11 @@ msgid "" "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" +"Vectorul de Inițializare sau algoritmul VI " +"este folosit în criptografie pentru a asigura întotdeauna unicitatea textului cifrat" +"când se dă un aceleași date text în clar și o aceiași cheie. Ideea este " +"de a preveni încercarea unui atacator de a deduce informații din șabloane " +"repetate în datele criptate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1687 @@ -2682,24 +2830,28 @@ msgid "" "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" +"Dintre alternativele oferite, cea implicită, cbc-essiv:sha256 este în prezent cea mai puțin vulnerabilă la atacurile cunoscute. " +"Folosiți celelalte alternative doar dacă trebuie să asigurați compatibilitatea cu " +"un alt sistem instalat anterior care nu poate folosi algoritmii mai noi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1699 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" -msgstr "" +msgstr "Cheia de criptare: Parolă-frază" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1701 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." -msgstr "" +msgstr "Aici puteți alege tipul de cheie de criptare pentru această partiție." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1707 #, no-c-format msgid "Passphrase" -msgstr "" +msgstr "Parolă-frază" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1708 @@ -2710,12 +2862,16 @@ msgid "" "\"&url-luks;\">LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" +"Cheia de criptare va fi calculată Folosirea unei parole-frază " +"pe post de cheie în prezent înseamnă că partiția va fi configurată folosind LUKS. pe baza unei parole-frază pe " +"care o veți putea introduce mai târziu în decursul procesului." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1723 using-d-i.xml:1816 #, no-c-format msgid "Random key" -msgstr "" +msgstr "Cheie aleatoare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1724 @@ -2728,6 +2884,12 @@ msgid "" "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" +"O nouă cheie de criptare va fi generată din date aleatoare de fiecare dată când " +"încercați să inițializați partiția criptată. Cu alte cuvinte, la fiecare oprire conținutul " +"partiției se va pierde deoarece cheia este ștearsă din memorie. (Desigur, " +"ați putea să încercați să ghiciți cheia cu un atac de tip „forță brută”, dar acest lucru " +"nu este realizabil în decursul unei întregi vieți, decât dacă există o slăbiciune necunoscută " +"în algoritmul de cifrare.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1733 @@ -2944,11 +3106,11 @@ msgid "" "keycombo>; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" -"Mesajele de eroare şi jurnalele sunt redirecţionate spre a patra consolă. " -"Puteţi activa această consolă apăsând Alt stângaF4 (ţineţi apăsată tasta Alt " -"stânga în timp ce apăsaţi tasta funcţională F4); " -"vă puteţi întoarce la procesul de instalare cu Alt stângaAlt stângaF4 (țineți apăsată tasta Alt " +"stânga în timp ce apăsați tasta funcțională F4); " +"vă puteți întoarce la procesul de instalare cu Alt stângaF1." #. Tag: para @@ -4550,7 +4712,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." #~ msgstr "" -#~ "Caută sisteme de fişiere ISO care ar putea fi pe un CD sau pe discul fix." +#~ "Caută sisteme de fișiere ISO care ar putea fi pe un CD sau pe discul fix." #~ msgid "" #~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you " @@ -4559,8 +4721,8 @@ msgstr "" #~ "MIPS kernel development." #~ msgstr "" #~ "Pe calculatoarele DEC nu este disponibil în prezent nici un aranjament " -#~ "care poate încărcat, deci va trebui să săriţi peste selectarea tastaturii " -#~ "şi să păstraţi aranjamentul din nucleu (LK201 US). Acest lucru este " +#~ "care poate încărcat, deci va trebui să săriți peste selectarea tastaturii " +#~ "și să păstrați aranjamentul din nucleu (LK201 US). Acest lucru este " #~ "posibil să se schimbe în viitor, dar depinde de dezvoltarea în continuare " #~ "a nucleului Linux/MIPS." @@ -4571,19 +4733,19 @@ msgstr "" #~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user " #~ "preferences." #~ msgstr "" -#~ "Partiţionează automat un disc întreg în conformitate cu preferinţe " +#~ "Partiționează automat un disc întreg în conformitate cu preferințe " #~ "preconfigurate ale utilizatorului." #~ msgid "Partitioning Your Disks" -#~ msgstr "Partiţionarea discurilor" +#~ msgstr "Partiționarea discurilor" #~ msgid "" #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " #~ "installation." #~ msgstr "" -#~ "În timpul unei instalări cu memorie puţină nu vor fi disponibile toate " -#~ "componentele. Una dintre limitări este faptul că nu veţi putea o limbă " +#~ "În timpul unei instalări cu memorie puțină nu vor fi disponibile toate " +#~ "componentele. Una dintre limitări este faptul că nu veți putea o limbă " #~ "pentru instalare." # XXX: 2.4 is no longer default! should this be abolished? @@ -4595,12 +4757,12 @@ msgstr "" #~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with " #~ "the 2.6 kernel, there is no problem." #~ msgstr "" -#~ "Dacă instalaţi pe un sistem care are o tastatură Sun USB şi aţi pornit " +#~ "Dacă instalați pe un sistem care are o tastatură Sun USB și ați pornit " #~ "programul de instalare cu nucleul implicit 2.4, tastatura nu va fi " #~ "identificată corect de sistemul de instalare. Programul de instalare vă " -#~ "va afişa o listă de tastaturi de tip Sun din care să alegeţi, dar " -#~ "selectarea uneia dintre acestea va duce la o tastatură nefuncţională. " -#~ "Dacă instalaţi cu nucleul 2.6, nu va fi nici o problemă." +#~ "va afișa o listă de tastaturi de tip Sun din care să alegeți, dar " +#~ "selectarea uneia dintre acestea va duce la o tastatură nefuncțională. " +#~ "Dacă instalați cu nucleul 2.6, nu va fi nici o problemă." #~ msgid "" #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " @@ -4614,16 +4776,16 @@ msgstr "" #~ "No keyboard to configure will leave the kernel keymap in " #~ "place, which is correct for US keyboards." #~ msgstr "" -#~ "Pentru a obţine o tastatură funcţională, va trebui să porniţi programul " +#~ "Pentru a obține o tastatură funcțională, va trebui să porniți programul " #~ "de instalare cu parametrul priority=medium. Când " -#~ "ajungeţi la selectarea tastaturii Dacă instalaţi la " -#~ "prioritatea implicită, va trebui să folosiţi butonul Înapoi Dacă instalați la " +#~ "prioritatea implicită, va trebui să folosiți butonul Înapoi pentru a vă întoarce la meniul programului de instalare unde " -#~ "sunt afişate lista de aranjamente de tastatură de tip Sun. , alegeţi Nici o tastatură de configurat dacă " -#~ "aveţi o tastatură cu aranjament American (US), sau alegeţi " -#~ "Tastatură USB, dacă aveţi o tastatură cu aranjament " -#~ "localizat. Dacă selectaţi Nici o tastatură de configurat " +#~ "sunt afișate lista de aranjamente de tastatură de tip Sun. , alegeți Nici o tastatură de configurat dacă " +#~ "aveți o tastatură cu aranjament American (US), sau alegeți " +#~ "Tastatură USB, dacă aveți o tastatură cu aranjament " +#~ "localizat. Dacă selectați Nici o tastatură de configurat " #~ "harta tastaturii din nucleu va fi lăsată în pace, lucru corect pentru " #~ "tastaturile US." @@ -4632,6 +4794,6 @@ msgstr "" #~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all " #~ "data that is currently on the selected hard disk." #~ msgstr "" -#~ "Dacă alegeţi partţionarea ghidată folosind LVM, nu va mai fi posibil să " -#~ "anulaţi schimbările făcute în tabela de partiţii. Aceasta şterge efectiv " +#~ "Dacă alegeți partționarea ghidată folosind LVM, nu va mai fi posibil să " +#~ "anulați schimbările făcute în tabela de partiții. Aceasta șterge efectiv " #~ "toate datele care se află în present pe discul selectat." -- cgit v1.2.3