summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRemus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>2023-03-31 21:51:30 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-03-31 21:51:30 +0200
commit3bd1486fef8437be6f8c5e2b95ebdf8a8e2eb6c9 (patch)
tree77cc958c9e9ffd5629a1eb507b3aa07e48e15db3
parent22c8478a1ea72534b9a03dbc0ce93f4e807f2b3b (diff)
downloadinstallation-guide-3bd1486fef8437be6f8c5e2b95ebdf8a8e2eb6c9.zip
[Commit from Weblate] Romanian translation update
-rw-r--r--po/ro/random-bits.po754
1 files changed, 651 insertions, 103 deletions
diff --git a/po/ro/random-bits.po b/po/ro/random-bits.po
index 12e805ca5..e5aafb208 100644
--- a/po/ro/random-bits.po
+++ b/po/ro/random-bits.po
@@ -6,25 +6,28 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-31 19:48+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
#, no-c-format
msgid "Random Bits"
-msgstr ""
+msgstr "Informații diverse"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:11
#, no-c-format
msgid "Linux Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Dispozitive Linux"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
@@ -38,180 +41,190 @@ msgid ""
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
msgstr ""
+"În Linux pot fi găsite diferite fișiere speciale în directorul "
+"<filename>/dev</filename>. Aceste fișiere se numesc fișiere de dispozitiv și "
+"se comportă spre diferit față de fișierele obișnuite. Cele mai comune tipuri "
+"de fișiere de dispozitiv sunt pentru dispozitivele de blocuri și "
+"dispozitivele de caractere. Aceste fișiere sunt o interfață a controlorului "
+"real (parte a nucleului Linux) care la rândul său accesează dispozitivele și "
+"perifericele calculatorului. Un alt tip, mai puțin obișnuit, de fișier de "
+"dispozitiv este numitul <firstterm>pipe</firstterm> (cunoscut sub numele de "
+"„conductă” sau „linie de legătură”). Cele mai importante fișiere de "
+"dispozitivi sunt enumerate în tabelele de mai jos."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
#, no-c-format
msgid "<filename>sda</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sda</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:28
#, no-c-format
msgid "First hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Primul disc dur/solid"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:30
#, no-c-format
msgid "<filename>sdb</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:31
#, no-c-format
msgid "Second hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Al doilea disc dur/solid"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:33
#, no-c-format
msgid "sda1"
-msgstr ""
+msgstr "sda1"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:34
#, no-c-format
msgid "First partition of the first hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Prima partiție a primului disc dur/solid"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:36
#, no-c-format
msgid "sdb7"
-msgstr ""
+msgstr "sdb7"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:37
#, no-c-format
msgid "Seventh partition of the second hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "A șaptea partiție a celui de-al doilea disc dur/solid"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:43
#, no-c-format
msgid "<filename>sr0</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:44
#, no-c-format
msgid "First CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Primul CD-ROM"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:46
#, no-c-format
msgid "<filename>sr1</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:47
#, no-c-format
msgid "Second CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Al doilea CD-ROM"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:53
#, no-c-format
msgid "ttyS0"
-msgstr ""
+msgstr "ttyS0"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:54
#, no-c-format
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
-msgstr ""
+msgstr "Port serial 0, COM1 sub MS-DOS"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:56
#, no-c-format
msgid "ttyS1"
-msgstr ""
+msgstr "ttyS1"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:57
#, no-c-format
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
-msgstr ""
+msgstr "Port serial 1, COM2 sub MS-DOS"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:59
#, no-c-format
msgid "psaux"
-msgstr ""
+msgstr "psaux"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:60
#, no-c-format
msgid "PS/2 mouse device"
-msgstr ""
+msgstr "Dispozitiv de mouse PS/2"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:62
#, no-c-format
msgid "gpmdata"
-msgstr ""
+msgstr "gpmdata"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Pseudo dispozitiv, repetă datele generate de demonul GPM (mouse)."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:69
#, no-c-format
msgid "cdrom"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:70
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
-msgstr ""
+msgstr "Legătură simbolică către unitatea CD-ROM"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:72
#, no-c-format
msgid "mouse"
-msgstr ""
+msgstr "mouse"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:73
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
-msgstr ""
+msgstr "Legătură simbolică către fișierul dispozitivului de mouse"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:79
#, no-c-format
msgid "null"
-msgstr ""
+msgstr "null"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:80
#, no-c-format
msgid "Anything written to this device will disappear"
-msgstr ""
+msgstr "Tot ceea ce este scris pe acest dispozitiv va dispărea"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
msgid "zero"
-msgstr ""
+msgstr "zero"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:83
#, no-c-format
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
-msgstr ""
+msgstr "Se pot citi la nesfârșit zerouri din acest dispozitiv"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:90
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea mouse-ului"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:91
@@ -226,6 +239,14 @@ msgid ""
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>."
msgstr ""
+"Mouse-ul poate fi folosit atât în consola Linux (cu gpm), cât și în mediul X "
+"window. În mod normal, aceasta este o simplă chestiune de instalare a "
+"<filename>gpm</filename> și a serverului X însuși. Ambele ar trebui să fie "
+"configurate pentru a utiliza <filename>/dev/input/mice</filename> ca "
+"dispozitiv de mouse. Protocolul corect al mouse-ului se numește "
+"<userinput>exps2</userinput> în gpm și <userinput>ExplorerPS/2</userinput> "
+"în X. Fișierele de configurare respective sunt <filename>/etc/gpm.conf</"
+"filename> și <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:102
@@ -250,12 +271,32 @@ msgid ""
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
msgstr ""
+"Anumite module ale nucleului trebuie să fie încărcate pentru ca mouse-ul să "
+"funcționeze. În cele mai multe cazuri, modulele corecte sunt detectate "
+"automat, dar nu întotdeauna pentru mouse-urile seriale și de magistrală(bus) "
+"de stil vechi<footnote> <para> Mouse-urile bus au un conector rotund cu 8 "
+"pini, care nu trebuie confundat cu conectorul rotund cu 6 pini al unui mouse "
+"PS/2 sau cu conectorul rotund cu 4 pini al unui mouse ADB. </para> </"
+"footnote>, care sunt destul de rare, cu excepția calculatoarelor foarte "
+"vechi. Rezumatul modulelor nucleului Linux necesare pentru diferite tipuri "
+"de mouse: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</"
+"entry> <entry>Descriere</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry> "
+"psmouse</entry> <entry>Mouse PS/2 (ar trebui să fie detectat automat)</"
+"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Mouse USB (ar trebui să fie "
+"detectat automat)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> "
+"<entry>Majoritatea mouse-urilor seriali</entry> </row> <row> <entry>logibm</"
+"entry> <entry>Mouse bus conectat la placa adaptoare Logitech </entry> </row> "
+"<row> <entry>inport</entry> <entry>Mouse bus conectat la placă ATI sau "
+"Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable > Pentru a "
+"încărca un modul controlor de mouse, puteți folosi comanda <command>modconf</"
+"command> (din pachetul cu același nume) și să căutați în categoria "
+"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:168
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Spațiu pe disc necesar pentru sarcini"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:169
@@ -266,6 +307,10 @@ msgid ""
"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
msgstr ""
+"O instalare standard pentru arhitectura amd64, inclusiv toate pachetele "
+"standard și folosind nucleul implicit, ocupă &std-system-size;Mo de spațiu "
+"pe disc. O instalare de bază minimă, fără sarcina <quote>Sistem standard</"
+"quote> selectată, va ocupa &base-system-size;Mo."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:177
@@ -277,6 +322,12 @@ msgid ""
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
msgstr ""
+"În ambele cazuri, acesta este spațiul real pe disc folosit <emphasis>după</"
+"emphasis> ce instalarea este terminată și toate fișierele temporare sunt "
+"șterse. De asemenea, nu ia în considerare cantitatea de spațiu utilizată de "
+"sistemul de fișiere, de exemplu pentru fișierele jurnal. Aceasta înseamnă că "
+"este nevoie de mult mai mult spațiu pe disc atât <emphasis>în timpul</"
+"emphasis> instalării, cât și pentru utilizarea normală a sistemului."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:186
@@ -287,6 +338,11 @@ msgid ""
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
msgstr ""
+"Următorul tabel listează dimensiunile raportate de «aptitude» pentru "
+"sarcinile enumerate în «tasksel». Rețineți că unele sarcini au componente "
+"care se suprapun, astfel încât dimensiunea totală instalată pentru două "
+"sarcini împreună poate fi mai mică decât totalul obținut prin adunarea "
+"numerelor."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:193
@@ -297,6 +353,10 @@ msgid ""
"special installation images, or by specifying the desired desktop "
"environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
msgstr ""
+"În mod implicit, programul de instalare va instala mediul grafic de birou "
+"GNOME, dar alte medii grafice de birou pot fi selectate fie utilizând una "
+"dintre imaginile speciale de instalare, fie specificând mediul grafic de "
+"birou dorit în timpul instalării (consultații <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:200
@@ -309,234 +369,240 @@ msgid ""
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
msgstr ""
+"Rețineți că va trebui să adăugați dimensiunile enumerate în tabel la "
+"dimensiunea instalării standard atunci când determinați dimensiunea "
+"partițiilor. Majoritatea dimensiunilor listate ca <quote>Dimensiune "
+"instalată</quote> vor ajunge în directoarele <filename>/usr</filename> și în "
+"<filename>/lib</filename>; dimensiunea listată ca <quote>Dimensiunea "
+"descărcării</quote> este necesară (temporar) în <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:214
#, no-c-format
msgid "Task"
-msgstr ""
+msgstr "Sarcina"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:215
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensiunea instalată (Mo)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensiunea descărcării (Mo)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:217
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Spațiu necesar pentru instalare (Mo)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "Mediu grafic de birou"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:229
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (implicit)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:231
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:235
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:236
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:238
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:241
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:242
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:243
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:247
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:248
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:249
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:250
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-mate-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-mate-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-mate-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:266
#, no-c-format
msgid "Web server"
-msgstr ""
+msgstr "Server Web"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
msgid "&task-web-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-web-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
msgid "&task-web-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-web-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:269
#, no-c-format
msgid "&task-web-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-web-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:273
#, no-c-format
msgid "SSH server"
-msgstr ""
+msgstr "Server SSH"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-ssh-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:275
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-ssh-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:276
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-ssh-tot;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:282
@@ -547,12 +613,17 @@ msgid ""
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
msgstr ""
+"Dacă instalați într-o altă limbă decât engleza, <command>tasksel</command> "
+"poate instala automat o <firstterm>sarcină de localizare</firstterm>, dacă "
+"una este disponibilă pentru limba dvs. Cerințele de spațiu diferă în funcție "
+"de limbă; ar trebui să permiteți până la 350 Mo în total pentru descărcare "
+"și instalare."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:297
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea &debian-gnu; dintr-un sistem Unix/Linux"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:299
@@ -567,6 +638,16 @@ msgid ""
"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
msgstr ""
+"Această secțiune explică cum se instalează &debian-gnu; dintr-un sistem Unix "
+"sau Linux existent, fără a utiliza programul de instalare bazat pe meniu, "
+"așa cum este explicat în restul manualului. Acest Rețetar de <quote"
+">instalare-specială</quote> a fost solicitat de utilizatorii care vor să "
+"treacă la &debian-gnu; de la Red Hat, Mandriva și SUSE. În această secțiune "
+"se presupune o anumită familiaritate cu introducerea comenzilor *nix și "
+"navigarea în sistemul de fișiere. În această secțiune, <prompt>$</prompt> "
+"simbolizează o comandă care trebuie introdusă în sistemul curent al "
+"utilizatorului, în timp ce <prompt>#</prompt> se referă la o comandă "
+"introdusă în mediul chroot &debian;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:311
@@ -578,6 +659,12 @@ msgid ""
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
+"Odată ce ați configurat noul sistem &debian; după preferințele dvs., puteți "
+"să migrați datele de utilizator(i) existente (dacă există) la acesta și să "
+"continuați să rulați. Aceasta este, prin urmare, o instalare <quote>fără "
+"timpi de nefuncţionare</quote> &debian-gnu; . Este, de asemenea, o "
+"modalitate inteligentă de a trata cu mașini care altfel nu se comportă "
+"amiabil cu diferite medii de pornire sau de instalare."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:322
@@ -592,12 +679,21 @@ msgid ""
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
"configuration steps may be needed."
msgstr ""
+"Deoarece aceasta este o procedură în mare parte manuală, ar trebui să țineți "
+"cont de faptul că va trebui să faceți singuri multe configurații de bază ale "
+"sistemului, ceea ce va necesita, de asemenea, mai multe cunoștințe despre "
+"&debian; și de &arch-kernel; în general decât efectuarea unei instalări "
+"obișnuite. Nu vă puteți aștepta ca această procedură să rezulte într-un "
+"sistem care să fie identic cu un sistem dintr-o instalare obișnuită. De "
+"asemenea, trebuie să rețineți că această procedură oferă doar pașii de bază "
+"pentru configurarea unui sistem. Pot fi necesari pași suplimentari de "
+"instalare și/sau configurare."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:336
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Să începem"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:337
@@ -609,6 +705,13 @@ msgid ""
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
+"Cu instrumentele actuale de partiționare *nix, repartiționați discul dur/"
+"solid după cum este necesar, creând cel puțin o partiție cu un sistem de "
+"fișiere plus altă partiție cu spațiul de interschimb (swap). Aveți nevoie de "
+"aproximativ &base-system-size;Mo de spațiu disponibil doar pentru instalarea "
+"unui sistem dirijat de la o consolă sau de &task-desktop-lxde-inst;Mo dacă "
+"intenționați să instalați X (mai mult dacă intenționați să instalați medii "
+"grafice de birou precum GNOME sau KDE Plasma )."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:345
@@ -621,6 +724,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
+"Apoi, creați sisteme de fișiere pe partiții. De exemplu, pentru a crea un "
+"sistem de fișiere ext3 pe partiția <filename>/dev/sda6</filename> (acesta "
+"este exemplul nostru de partiție rădăcină): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Pentru a crea un sistem de fișiere ext2, omiteți "
+"opțiunea <userinput>-j</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:355
@@ -636,6 +745,15 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
+"Inițializați și activați spațiul de interschimb, „swap” (înlocuiți numărul "
+"partiției cu partiția de swap &debian; dorită): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Montați o partiție ca <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (punctul de instalare, care va fi sistemul de fișiere rădăcină "
+"(<filename>/</filename>) în noul dumneavoastră sistem). Numele punctului de "
+"montare este strict arbitrar, se face referire la el mai jos."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:367
@@ -644,6 +762,8 @@ msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:370
@@ -653,12 +773,15 @@ msgid ""
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceeding with the next stage."
msgstr ""
+"Dacă doriți să aveți părți ale sistemului de fișiere (de exemplu, /usr) "
+"montate pe partiții separate, va trebui să creați și să montați manual "
+"aceste directoare înainte de a continua cu etapa următoare."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:380
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Instalați <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:381
@@ -674,6 +797,16 @@ msgid ""
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
+"Instrumentul folosit de programul de instalare &debian; și recunoscut ca "
+"modalitate oficială de a instala un sistem de bază &debian; este "
+"<command>debootstrap</command>. Folosește <command>wget</command> și "
+"<command>ar</command>, dar în rest depinde numai de <classname>/bin/sh</"
+"classname> și de instrumentele de bază Unix/Linux<footnote> <para> Acestea "
+"includ utilitățile și comenzile de bază GNU precum <command>sed</command>, "
+"<command>grep</command>, <command>tar</command> și <command>gzip</command>. "
+"</para> </footnote>. Instalați <command>wget</command> și <command>ar</"
+"command> dacă acestea nu sunt deja instalate pe sistemul dvs. actual, apoi "
+"descărcați și instalați <command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:411
@@ -690,6 +823,18 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
+"Sau puteți utiliza următoarea procedură pentru a-l instala manual. Creați un "
+"director de lucru pentru extragerea fișierului .deb în: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> Binarul <command>debootstrap</command> este "
+"localizat în arhiva &debian; (asigurați-vă că selectați fișierul potrivit "
+"pentru arhitectura dumneavoastră). Descărcați <command>debootstrap</command> "
+".deb din arhiva<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
+"debootstrap/\">fondului comun (pool)</ulink> de pachete, copiați pachetul în "
+"directorul de lucru și extrageți fișierele din acesta. Va trebui să aveți "
+"privilegii de root pentru a instala fișierele."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:426
@@ -699,12 +844,15 @@ msgid ""
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
msgstr ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /ruta-completă-către-directorul-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:432
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Rulați <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:433
@@ -716,6 +864,13 @@ msgid ""
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
msgstr ""
+"Comanda <command>debootstrap</command> poate descărca fișierele necesare "
+"direct din arhivă atunci când o rulați. Puteți înlocui orice oglindă de "
+"arhivă &debian; cu <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> în "
+"exemplul de comandă de mai jos, de preferință o oglindă apropiată de "
+"dumneavoastră din punct de vedere al depărtării în rețea (cât mai aproape "
+"geografic de mașina utilizată pentru instalare). Oglinzile sunt listate la "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:442
@@ -725,6 +880,9 @@ msgid ""
"<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the "
"http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
+"Dacă aveți o imagine de instalare &debian-gnu; &releasename; montată la "
+"<filename>/cdrom</filename>, puteți înlocui o adresă URL de fișier în loc de "
+"adresa URL http: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:448
@@ -738,12 +896,19 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the "
"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option."
msgstr ""
+"Înlocuiți <replaceable>ARCH</replaceable> cu una dintre următoarele "
+"arhitecturi în comanda <command>debootstrap</command>: &supported-archs-in-"
+"release;. <informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> Dacă arhitectura țintă este diferită de cea a "
+"gazdei, ar trebui să adăugați opțiunea <userinput>--foreign</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:463
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
-msgstr ""
+msgstr "Configurați sistemul de bază"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:464
@@ -765,6 +930,21 @@ msgid ""
"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
"it."
msgstr ""
+"Acum aveți un sistem real &debian;, deși destul de slab, pe disc. Executați "
+"programul <command>chroot</command> în el: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Dacă arhitectura țintă este diferită de cea a "
+"gazdei, va trebui să copiați mai întâi „qemu-user-static” pe noua gazdă: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> După executarea programului «chroot», poate fi "
+"necesar să stabiliți definiția terminalului pentru a fi compatibilă cu "
+"sistemul de bază &debian;, de exemplu: <informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> În funcție de valoarea lui TERM, este posibil să "
+"trebuiască să instalați pachetul <classname>ncurses-term</classname> pentru "
+"a obține suport pentru acesta."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:484
@@ -773,18 +953,20 @@ msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
"the multi-stage boot strap:"
msgstr ""
+"Dacă arhitectura țintă este diferită de cea a gazdei, trebuie să finalizați "
+"instalarea prin efectuarea următorului pas:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:488
#, no-c-format
msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
-msgstr ""
+msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:493
#, no-c-format
msgid "Create device files"
-msgstr ""
+msgstr "Creați fișierele de dispozitiv"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:494
@@ -798,12 +980,21 @@ msgid ""
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
"files for the new system."
msgstr ""
+"În acest moment, directorul <filename>/dev/</filename> conține doar fișiere "
+"de dispozitiv foarte simple. Pentru următorii pași ai instalării, pot fi "
+"necesare fișiere de dispozitiv suplimentare. Există diferite moduri de a "
+"proceda în acest sens și metoda pe care ar trebui să o utilizați depinde de "
+"sistemul gazdă pe care îl utilizați pentru instalare, dacă intenționați să "
+"utilizați un nucleu modular sau nu și de dacă intenționați să utilizați "
+"fișiere de dispozitiv dinamice (de exemplu, folosind "
+"<classname>udev</classname>) sau fișiere de dispozitiv statice pentru noul "
+"sistem."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:504
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
-msgstr ""
+msgstr "Unele dintre opțiunile disponibile sunt:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:509
@@ -812,6 +1003,8 @@ msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
msgstr ""
+"instalați pachetul „makedev” și creați un set implicit de fișiere de "
+"dispozitiv statice folosind (după intrarea în mediul „chroot”) comenzile:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:513
@@ -822,6 +1015,10 @@ msgid ""
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
+"# apt install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
@@ -829,6 +1026,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
+"creați manual numai anumite fișiere de dispozitiv utilizând "
+"<command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:521
@@ -838,12 +1037,17 @@ msgid ""
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
msgstr ""
+"montați (cu opțiunea --bind”) directorul „/dev” din sistemul dumneavoastră "
+"gazdă asupra directorului „/dev” din sistemul țintă; rețineți că scripturile "
+"„postinst” ale unor pachete pot încerca să creeze fișiere de dispozitiv, așa "
+"că această opțiune ar trebui folosită numai cu grijă. De exemplu: "
+"<command>mount -v --bind /dev /ruta-completă-la-sistemul-țintă/dev</command>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:534
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Montați partițiile"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:535
@@ -887,12 +1091,63 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
+"Trebuie să creați fișierul <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editorul_favorit /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Iată un șablon pe care îl puteți modifica pentru "
+"a se potrivi necesităților dumneavoastră: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: informații statice ale sistemului de fișiere.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump "
+"pass\n"
+"# sist. de fișiere punct montare tip opțiuni dump "
+"pass\n"
+"\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 "
+"1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 "
+"2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 "
+"0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 "
+"0\n"
+"\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 "
+"0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 "
+"2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 "
+"2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 "
+"2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 "
+"2\n"
+"</screen></informalexample> Utilizați <userinput>mount -a</userinput> pentru "
+"a monta toate sistemele de fișiere pe care le-ați specificat în <filename>/"
+"etc/fstab</filename> sau, pentru a monta sistemele de fișiere individual, "
+"utilizați: <informalexample><screen>\n"
+"# mount punctul_de_montare # de ex.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Sistemele &debian; actuale au punctele de "
+"montare pentru mediile amovibile sub <filename>/media</filename>, dar "
+"păstrează legăturile simbolice de compatibilitate în <filename>/</filename>. "
+"Creați-le după cum este necesar, de exemplu: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Puteți monta sistemul de fișiere proc de mai "
+"multe ori și în locații arbitrare, deși <filename>/proc</filename> este cel "
+"obișnuit. Dacă nu ați folosit <userinput>mount -a</userinput>, asigurați-vă "
+"că ați montat „proc” înainte de a continua:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:561
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
-msgstr ""
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:563
@@ -902,18 +1157,21 @@ msgid ""
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
"chroot:"
msgstr ""
+"Comanda <userinput>ls /proc</userinput> ar trebui să afișeze acum un "
+"director care nu este gol. În cazul în care aceasta eșuează, este posibil să "
+"puteți monta „proc” din afara mediului „chroot”:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:569
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
-msgstr ""
+msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:575
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea fusului orar"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:576
@@ -931,18 +1189,30 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your "
"timezone."
msgstr ""
+"Definirea celei de-a treia linii a fișierului <filename>/etc/adjtime</"
+"filename> la <quote>UTC</quote> sau la <quote>LOCAL</quote> determină dacă "
+"sistemul va interpreta ceasul mașinii ca fiind fixat la ora UTC sau la ora "
+"locală. Următoarea comandă vă permite să stabiliți acest lucru. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editorul_favorit /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Iată un exemplu: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> Următoarea comandă vă permite să vă alegeți "
+"fusul orar."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:590
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:596
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea rețelei"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:597
@@ -1008,12 +1278,86 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
+"Pentru a configura rețeaua, editați fișierele <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
+"hostname</filename> și <filename>/etc/hosts</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Iată câteva exemple simple preluate din "
+"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"#############################################################################"
+"###\n"
+"# /etc/network/interfaces -- fișierul de configurare pentru ifup(8), "
+"ifdown(8)\n"
+"# Consultați pagina de manual interfaces(5) pentru informații despre "
+"opțiunile\n"
+"# disponibile.\n"
+"#############################################################################"
+"###\n"
+"\n"
+"# Interfața „loopback” nu mai este necesară, dar poate fi folosită dacă "
+"este\n"
+"# necesar.\n"
+"#\n"
+"# auto lo\n"
+"# iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# Pentru a utiliza «dhcp»:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# Un exemplu de configurare conexiune IP statică: (rețeaua (network),\n"
+"# difuzarea (brodcast) și poarta de acces/pasarela (gateway) sunt opționale)"
+"\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Introduceți serverul(ele) de nume și directivele "
+"de căutare în fișierul <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Un exemplu simplu de <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search exemplu.com\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"# sau, utilizând serverele de nume de la „Google”:\n"
+"nameserver 8.8.8.8\n"
+"nameserver 8.8.4.4\n"
+"</screen></informalexample> Introduceți numele de gazdă al sistemului "
+"dumneavoastră (2 până la 63 de caractere): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> Și un fișier <filename>/etc/hosts</filename> "
+"bazic cu suport IPv6: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# Următoarele linii sunt de dorit pentru gazde capabile să utilizeze\n"
+"# protocolul IPv6:\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> Dacă aveți mai multe plăci de rețea, ar trebui "
+"să aranjați numele modulelor de controlor din fișierul <filename>/etc/"
+"modules</filename> în ordinea dorită. Apoi, în timpul pornirii, fiecare "
+"placă va fi asociată cu numele interfeței (eth0, eth1 etc.) la care vă "
+"așteptați."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:638
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
-msgstr ""
+msgstr "Configurați Apt"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:639
@@ -1030,12 +1374,24 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
+"Debootstrap va fi creat un fișier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
+"de bază, care va permite instalarea de pachete suplimentare. Cu toate "
+"acestea, poate doriți să adăugați câteva surse suplimentare, de exemplu "
+"pentru pachetele sursă și actualizările de securitate: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
+"</screen></informalexample> Asigurați-vă că rulați <userinput>apt update</"
+"userinput> după ce ați făcut modificări în lista de surse (fișierul „sources."
+"list”)."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:655
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Configurați parametrii regionali și tastatura"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:656
@@ -1049,6 +1405,13 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
+"Pentru a configura parametrii regionali pentru a utiliza o altă limbă decât "
+"engleza, instalați pachetul <classname>locales</classname> ce asigură "
+"suportul pentru localizare și configurați-l. În prezent, se recomandă "
+"utilizarea localizărilor UTF-8. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> Pentru a configura tastatura (dacă este nevoie):"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:666
@@ -1057,6 +1420,8 @@ msgid ""
"# apt install console-setup\n"
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
msgstr ""
+"# apt install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:668
@@ -1065,12 +1430,14 @@ msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
"configured for the next reboot."
msgstr ""
+"Rețineți că tastatura nu poate fi configurată în timp ce sunteți în „chroot”"
+", dar va fi configurată pentru următoarea repornire."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:678
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Instalați un nucleu"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:679
@@ -1079,30 +1446,33 @@ msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
+"Dacă intenționați să porniți acest sistem, probabil că doriți un nucleu "
+"&arch-kernel; și un încărcător de pornire. Identificați nucleele pre-"
+"împachetate disponibile cu:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "# apt search &kernelpackage;"
-msgstr ""
+msgstr "# apt search &kernelpackage;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:686
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
-msgstr ""
+msgstr "Apoi instalați pachetul nucleului ales, folosind numele acestui pachet."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:690
#, no-c-format
msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Configurați încărcătorul de pornire"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:697
@@ -1113,6 +1483,11 @@ msgid ""
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
msgstr ""
+"Pentru a face sistemul dvs. &debian-gnu; să fie capabil să pornească, "
+"configurați încărcătorul de pornire pentru a încărca nucleul instalat cu "
+"noua partiție rădăcină. Rețineți că <command>debootstrap</command> nu "
+"instalează un încărcător de pornire, dar puteți utiliza <command>apt</"
+"command> în interiorul mediului chroot &debian; pentru a face acest lucru."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:704
@@ -1123,6 +1498,11 @@ msgid ""
"add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub."
"cfg</filename>."
msgstr ""
+"Verificați <userinput>info grub</userinput> pentru instrucțiuni despre "
+"configurarea bootloader-ului. Dacă păstrați sistemul pe care l-ați folosit "
+"pentru a instala &debian;, doar adăugați o intrare pentru instalarea &debian;"
+" în fișierul de configurare<filename>grub.cfg</filename> al grub2 existent ("
+"în sistemul pe care l-ați folosit pentru a instala &debian;)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:712
@@ -1138,6 +1518,15 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
+"Instalarea și configurarea <classname>grub2</classname> este la fel de "
+"simplă ca: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> A doua comandă va instala <command>grub2</"
+"command> (în acest caz în MBR-ul <literal>sda</literal>). Ultima comandă va "
+"crea un fișier <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> actualizat și "
+"funcțional."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:722
@@ -1147,12 +1536,16 @@ msgid ""
"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
+"Rețineți că aceasta presupune că a fost creat un fișier de dispozitiv "
+"<filename>/dev/sda</filename>. Există metode alternative de a instala "
+"<command>grub2</command>, dar acestea sunt în afara domeniului de aplicare "
+"al acestui apendice."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:756
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
-msgstr ""
+msgstr "Acces de la distanță: Instalarea SSH și configurarea accesului"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:757
@@ -1179,6 +1572,28 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
"root user and setting a password:"
msgstr ""
+"În cazul în care vă puteți autentifica la sistem prin consolă, puteți sări "
+"peste această secțiune. Dacă mai târziu sistemul ar trebui să fie accesibil "
+"prin rețea, trebuie să instalați SSH și să configurați accesul. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Autentificarea utilizatorului „root” cu o parolă "
+"este dezactivată în mod implicit, deci configurarea accesului se poate face "
+"stabilind o parolă și reactivând autentificarea utilizatorului „root” cu "
+"parolă: <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editorul_favorit /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> Aceasta este opțiunea care trebuie activată: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> Accesul poate fi configurat și prin adăugarea "
+"unei chei ssh la contul „root”: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> În cele din urmă, accesul poate fi configurat "
+"prin adăugarea unui utilizator non-root și stabilirea unei parole:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:781
@@ -1187,12 +1602,14 @@ msgid ""
"# adduser joe\n"
"# passwd joe"
msgstr ""
+"# adduser andrei\n"
+"# passwd andrei"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:786
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
-msgstr ""
+msgstr "Ultimele retușuri"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:787
@@ -1206,6 +1623,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</"
"command> to install packages individually."
msgstr ""
+"După cum am menționat mai devreme, sistemul instalat va fi foarte simplu. "
+"Dacă doriți să faceți sistemul un pic mai matur, există o metodă ușoară de a "
+"instala toate pachetele cu prioritatea <quote>standard</quote>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Desigur, puteți, de asemenea, să utilizați doar "
+"<command>apt</command> pentru a instala pachetele individual."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:798
@@ -1215,18 +1639,22 @@ msgid ""
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
msgstr ""
+"După instalare, vor fi multe pachete descărcate în <filename>/var/cache/apt/"
+"archives/</filename>. Puteți elibera spațiu pe disc rulând:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid "# apt clean"
-msgstr ""
+msgstr "# apt clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:815
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr ""
+"Instalarea &debian-gnu; utilizând protocolul «IP pe portul paralel» („ "
+"Parallel Line Internet Protocol”: PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:817
@@ -1238,6 +1666,11 @@ msgid ""
"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
"Internet)."
msgstr ""
+"Această secțiune explică cum se instalează &debian-gnu; pe un calculator "
+"fără placă Ethernet, dar care este conectat cu un calculator la distanță ce "
+"joacă rol de pasarelă, printr-un cablu Null-Modem (numit și cablu Null-"
+"Printer). Calculatorul pasarelă ar trebui să fie conectat la o rețea care "
+"are o oglindă &debian; în cadrul ei (de exemplu, la Internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:825
@@ -1249,6 +1682,11 @@ msgid ""
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
"unused within your network address space)."
msgstr ""
+"În exemplul din această anexă vom configura o conexiune PLIP utilizând o "
+"pasarelă conectată la Internet printr-o conexiune dial-up (ppp0). Vom folosi "
+"adresele IP 192.168.0.1 și 192.168.0.2 pentru interfețele PLIP de pe "
+"sistemul țintă și, respectiv, pe sistemul sursă (aceste adrese ar trebui să "
+"fie neutilizate în spațiul de adrese de rețea)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:833
@@ -1258,6 +1696,8 @@ msgid ""
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
+"Conexiunea PLIP configurată în timpul instalării va fi disponibilă și după "
+"repornirea sistemului instalat (vezi <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:838
@@ -1268,12 +1708,16 @@ msgid ""
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
+"Înainte de a începe, va trebui să verificați configurația BIOS (adresa de "
+"bază IO și IRQ) pentru porturile paralele atât ale sistemului sursă, cât și "
+"ale sistemului țintă. Cele mai comune valori sunt <literal>io=0x378</"
+"literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:848
#, no-c-format
msgid "Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Cerințe"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:851
@@ -1282,12 +1726,15 @@ msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
"be installed."
msgstr ""
+"Un calculator țintă, numit <emphasis>target</emphasis>, unde va fi instalat "
+"&debian;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
+"Medii de instalare a sistemului; vezi <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:862
@@ -1296,6 +1743,8 @@ msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
"emphasis>, that will function as the gateway."
msgstr ""
+"Un alt calculator conectat la Internet, numit <emphasis>sursă</emphasis>, "
+"care va funcționa ca pasarelă."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:868
@@ -1305,12 +1754,15 @@ msgid ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
"instructions how to make your own."
msgstr ""
+"Un cablu DB-25 Null-Modem. Consultați <ulink url=\"&url-plip-install-howto"
+";\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> pentru mai multe informații despre acest "
+"cablu și instrucțiuni despre cum să vă creați propriul cablu."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea sistemului „sursă”"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:881
@@ -1319,6 +1771,8 @@ msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
msgstr ""
+"Următorul script shell este un exemplu simplu despre cum să configurați "
+"calculatorul „sursă” ca o pasarelă către Internet folosind ppp0."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:886
@@ -1343,12 +1797,31 @@ msgid ""
"MASQUERADE\n"
"echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# Îndepărtăm modulele care rulează din nucleu pentru a evita conflictele și\n"
+"# pentru a le reconfigura manual.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> "
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configurați interfața plip (plip0 pentru mine, consultați dmesg | grep "
+"plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configurați pasarela\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid "Installing target"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea sistemului țintă „target”"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:893
@@ -1365,12 +1838,24 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
"during various stages of the installation."
msgstr ""
+"Porniți mediul de instalare. Instalarea trebuie să fie rulată în modul "
+"expert; introduceți <userinput>expert</userinput> în promptul de pornire. "
+"Dacă trebuie să definiți parametri pentru modulele nucleului, trebuie să "
+"faceți acest lucru și în promptul de pornire. De exemplu, pentru a porni "
+"programul de instalare și pentru a definii valori pentru opțiunile "
+"<quote>io</quote> și <quote>irq</quote> pentru modulul „parport_pc”, "
+"introduceți următoarele în promptul de pornire: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Mai jos sunt răspunsurile care ar trebui date în "
+"diferite etape ale instalării."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr ""
+"Încărcați componentele programului de instalare de pe mediul de instalare"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:914
@@ -1379,12 +1864,14 @@ msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
msgstr ""
+"Selectați opțiunea <userinput>plip-modules</userinput> din listă; aceasta va "
+"face controlorii PLIP disponibili pentru sistemul de instalare."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Detectarea dispozitivelor de rețea"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:927
@@ -1395,6 +1882,11 @@ msgid ""
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
msgstr ""
+"Dacă sistemul „target” <emphasis>are</emphasis> o placă de rețea, va fi "
+"afișată o listă de module de controlor pentru plăcile detectate. Dacă doriți "
+"să forțați &d-i; pentru a utiliza plip în schimb, trebuie să deselectați "
+"toate modulele de controlor listate. Evident, dacă sistemul „target” nu are "
+"o placă de rețea, programul de instalare nu va afișa această listă."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:936
@@ -1404,18 +1896,21 @@ msgid ""
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
"<userinput>plip</userinput> module."
msgstr ""
+"Deoarece nicio placă de rețea nu a fost detectată/selectată mai devreme, "
+"programul de instalare vă va cere să selectați un modul de controlor de "
+"rețea dintr-o listă. Selectați modulul <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:948
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea rețelei"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:951
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
-msgstr ""
+msgstr "Configurați automat rețeaua cu DHCP: Nu"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:956
@@ -1423,6 +1918,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"Adresa IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:961
@@ -1431,6 +1927,8 @@ msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
+"Adresa punct-la-punct (point-to-point): <userinput><replaceable>192.168.0."
+"2</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:967
@@ -1439,12 +1937,14 @@ msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
msgstr ""
+"Adresele serverului de nume: puteți introduce aceleași adrese utilizate pe "
+"sistemul „sursă” (consultați <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea &debian-gnu; folosind PPP peste Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:988
@@ -1456,6 +1956,11 @@ msgid ""
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
msgstr ""
+"În unele țări, PPP peste Ethernet („PPP over Ethernet”: PPPoE) este un "
+"protocol comun pentru conexiunile în bandă largă (ADSL sau prin cablu) la un "
+"furnizor de servicii de Internet. Configurarea unei conexiuni la rețea "
+"folosind PPPoE nu este acceptată implicit în programul de instalare, dar "
+"poate fi făcută să funcționeze foarte simplu. Această secțiune explică cum."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:996
@@ -1465,6 +1970,8 @@ msgid ""
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
+"Conexiunea PPPoE configurată în timpul instalării va fi disponibilă și după "
+"repornirea în sistemul instalat (consultați <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1001
@@ -1474,6 +1981,10 @@ msgid ""
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)."
msgstr ""
+"Pentru a avea opțiunea de a configura și utiliza PPPoE în timpul instalării, "
+"va trebui să instalați folosind una dintre imaginile CD-ROM/DVD disponibile. "
+"Nu este posibil să fie utilizată pentru alte metode de instalare (de "
+"exemplu, netboot)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1008
@@ -1482,6 +1993,8 @@ msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
"following steps explain the differences."
msgstr ""
+"Instalarea prin PPPoE este în mare parte aceeași ca orice altă instalare. "
+"Următorii pași explică diferențele."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1016
@@ -1493,6 +2006,12 @@ msgid ""
"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
msgstr ""
+"Porniți programul de instalare cu parametrul de pornire <userinput>modules"
+"=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Consultați <xref linkend"
+"=\"boot-screen\"/> pentru informații despre cum să adăugați un parametru de "
+"pornire. </para> </footnote>. Acest lucru va asigura că acea componentă "
+"responsabilă pentru configurarea PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) va "
+"fi încărcată și rulată automat."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1031
@@ -1506,6 +2025,13 @@ msgid ""
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
msgstr ""
+"Urmați pașii inițiali obișnuiți ai instalării (selectarea limbii, țării și a "
+"tastaturii; încărcarea componentelor suplimentare de instalare<footnote> "
+"<para> Componenta <classname>ppp-udeb</classname> este încărcată ca una "
+"dintre componentele suplimentare din acest pas. Dacă doriți să instalați cu "
+"prioritate medie sau scăzută (mod expert), puteți, de asemenea, să selectați "
+"manual <classname>ppp-udeb</classname> în loc să introduceți parametrul "
+"<quote>module</quote> în promptul de pornire. . </para> </footnote>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1050
@@ -1514,6 +2040,8 @@ msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
msgstr ""
+"Următorul pas este detectarea dispozitivelor de rețea, pentru a identifica "
+"eventualele plăci Ethernet prezente în sistem."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1056
@@ -1523,6 +2051,10 @@ msgid ""
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
msgstr ""
+"După aceasta, se pornește configurarea efectivă a PPPoE. Programul de "
+"instalare va sonda toate interfețele Ethernet detectate în încercarea de a "
+"găsi un concentrator PPPoE (un tip de server care se ocupă de conexiunile "
+"PPPoE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1062
@@ -1534,6 +2066,12 @@ msgid ""
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
msgstr ""
+"Este posibil ca detectarea concentratorului să nu aibă succes la prima "
+"încercare. Acest lucru se poate întâmpla ocazional pe rețele lente sau "
+"încărcate sau cu servere defecte. În cele mai multe cazuri, o a doua "
+"încercare de a detecta concentratorul va avea succes; pentru a reîncerca, "
+"selectați <guimenuitem>Configurați și porniți o conexiune PPPoE</"
+"guimenuitem> din meniul principal al programului de instalare."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1071
@@ -1542,6 +2080,8 @@ msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
msgstr ""
+"După ce este găsit un concentrator, utilizatorului i se va solicita să "
+"introducă informațiile de conectare (numele de utilizator și parola PPPoE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1077
@@ -1555,3 +2095,11 @@ msgid ""
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
msgstr ""
+"În acest moment, programul de instalare va folosi informațiile furnizate "
+"pentru a stabili conexiunea PPPoE. Dacă au fost furnizate informațiile "
+"corecte, conexiunea PPPoE ar trebui să fie configurată și programul de "
+"instalare ar trebui să o poată utiliza pentru a se conecta la Internet și a "
+"prelua pachete prin aceasta (dacă este necesar). Dacă informațiile de "
+"conectare nu sunt corecte sau apare o eroare, programul de instalare se va "
+"opri, dar configurarea poate fi încercată din nou selectând intrarea din "
+"meniu <guimenuitem>Configurați și porniți o conexiune PPPoE</guimenuitem>."