From 3bd1486fef8437be6f8c5e2b95ebdf8a8e2eb6c9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Remus-Gabriel Chelu Date: Fri, 31 Mar 2023 21:51:30 +0200 Subject: [Commit from Weblate] Romanian translation update --- po/ro/random-bits.po | 754 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------- 1 file changed, 651 insertions(+), 103 deletions(-) diff --git a/po/ro/random-bits.po b/po/ro/random-bits.po index 12e805ca5..e5aafb208 100644 --- a/po/ro/random-bits.po +++ b/po/ro/random-bits.po @@ -6,25 +6,28 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" -"Last-Translator: NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-31 19:48+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" -msgstr "" +msgstr "Informații diverse" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" -msgstr "" +msgstr "Dispozitive Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 @@ -38,180 +41,190 @@ msgid "" "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" +"În Linux pot fi găsite diferite fișiere speciale în directorul " +"/dev. Aceste fișiere se numesc fișiere de dispozitiv și " +"se comportă spre diferit față de fișierele obișnuite. Cele mai comune tipuri " +"de fișiere de dispozitiv sunt pentru dispozitivele de blocuri și " +"dispozitivele de caractere. Aceste fișiere sunt o interfață a controlorului " +"real (parte a nucleului Linux) care la rândul său accesează dispozitivele și " +"perifericele calculatorului. Un alt tip, mai puțin obișnuit, de fișier de " +"dispozitiv este numitul pipe (cunoscut sub numele de " +"„conductă” sau „linie de legătură”). Cele mai importante fișiere de " +"dispozitivi sunt enumerate în tabelele de mai jos." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "sda" -msgstr "" +msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First hard disk" -msgstr "" +msgstr "Primul disc dur/solid" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "sdb" -msgstr "" +msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second hard disk" -msgstr "" +msgstr "Al doilea disc dur/solid" #. Tag: filename #: random-bits.xml:33 #, no-c-format msgid "sda1" -msgstr "" +msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:34 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" -msgstr "" +msgstr "Prima partiție a primului disc dur/solid" #. Tag: filename #: random-bits.xml:36 #, no-c-format msgid "sdb7" -msgstr "" +msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" -msgstr "" +msgstr "A șaptea partiție a celui de-al doilea disc dur/solid" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sr0" -msgstr "" +msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "Primul CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sr1" -msgstr "" +msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "Al doilea CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "ttyS0" -msgstr "" +msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" -msgstr "" +msgstr "Port serial 0, COM1 sub MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "ttyS1" -msgstr "" +msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" -msgstr "" +msgstr "Port serial 1, COM2 sub MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "psaux" -msgstr "" +msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" -msgstr "" +msgstr "Dispozitiv de mouse PS/2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "gpmdata" -msgstr "" +msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" -msgstr "" +msgstr "Pseudo dispozitiv, repetă datele generate de demonul GPM (mouse)." #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "cdrom" -msgstr "" +msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" -msgstr "" +msgstr "Legătură simbolică către unitatea CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "mouse" -msgstr "" +msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" -msgstr "" +msgstr "Legătură simbolică către fișierul dispozitivului de mouse" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "null" -msgstr "" +msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" -msgstr "" +msgstr "Tot ceea ce este scris pe acest dispozitiv va dispărea" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "zero" -msgstr "" +msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" -msgstr "" +msgstr "Se pot citi la nesfârșit zerouri din acest dispozitiv" #. Tag: title #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" -msgstr "" +msgstr "Configurarea mouse-ului" #. Tag: para #: random-bits.xml:91 @@ -226,6 +239,14 @@ msgid "" "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" +"Mouse-ul poate fi folosit atât în consola Linux (cu gpm), cât și în mediul X " +"window. În mod normal, aceasta este o simplă chestiune de instalare a " +"gpm și a serverului X însuși. Ambele ar trebui să fie " +"configurate pentru a utiliza /dev/input/mice ca " +"dispozitiv de mouse. Protocolul corect al mouse-ului se numește " +"exps2 în gpm și ExplorerPS/2 " +"în X. Fișierele de configurare respective sunt /etc/gpm.conf și /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 @@ -250,12 +271,32 @@ msgid "" "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" +"Anumite module ale nucleului trebuie să fie încărcate pentru ca mouse-ul să " +"funcționeze. În cele mai multe cazuri, modulele corecte sunt detectate " +"automat, dar nu întotdeauna pentru mouse-urile seriale și de magistrală(bus) " +"de stil vechi Mouse-urile bus au un conector rotund cu 8 " +"pini, care nu trebuie confundat cu conectorul rotund cu 6 pini al unui mouse " +"PS/2 sau cu conectorul rotund cu 4 pini al unui mouse ADB. , care sunt destul de rare, cu excepția calculatoarelor foarte " +"vechi. Rezumatul modulelor nucleului Linux necesare pentru diferite tipuri " +"de mouse: Modul Descriere " +"psmouse Mouse PS/2 (ar trebui să fie detectat automat) usbhid Mouse USB (ar trebui să fie " +"detectat automat) sermouse " +"Majoritatea mouse-urilor seriali logibm Mouse bus conectat la placa adaptoare Logitech " +" inport Mouse bus conectat la placă ATI sau " +"Microsoft InPort Pentru a " +"încărca un modul controlor de mouse, puteți folosi comanda modconf (din pachetul cu același nume) și să căutați în categoria " +"kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: title #: random-bits.xml:168 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" -msgstr "" +msgstr "Spațiu pe disc necesar pentru sarcini" #. Tag: para #: random-bits.xml:169 @@ -266,6 +307,10 @@ msgid "" "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" +"O instalare standard pentru arhitectura amd64, inclusiv toate pachetele " +"standard și folosind nucleul implicit, ocupă &std-system-size;Mo de spațiu " +"pe disc. O instalare de bază minimă, fără sarcina Sistem standard selectată, va ocupa &base-system-size;Mo." #. Tag: para #: random-bits.xml:177 @@ -277,6 +322,12 @@ msgid "" "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" +"În ambele cazuri, acesta este spațiul real pe disc folosit după ce instalarea este terminată și toate fișierele temporare sunt " +"șterse. De asemenea, nu ia în considerare cantitatea de spațiu utilizată de " +"sistemul de fișiere, de exemplu pentru fișierele jurnal. Aceasta înseamnă că " +"este nevoie de mult mai mult spațiu pe disc atât în timpul instalării, cât și pentru utilizarea normală a sistemului." #. Tag: para #: random-bits.xml:186 @@ -287,6 +338,11 @@ msgid "" "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" +"Următorul tabel listează dimensiunile raportate de «aptitude» pentru " +"sarcinile enumerate în «tasksel». Rețineți că unele sarcini au componente " +"care se suprapun, astfel încât dimensiunea totală instalată pentru două " +"sarcini împreună poate fi mai mică decât totalul obținut prin adunarea " +"numerelor." #. Tag: para #: random-bits.xml:193 @@ -297,6 +353,10 @@ msgid "" "special installation images, or by specifying the desired desktop " "environment during installation (see )." msgstr "" +"În mod implicit, programul de instalare va instala mediul grafic de birou " +"GNOME, dar alte medii grafice de birou pot fi selectate fie utilizând una " +"dintre imaginile speciale de instalare, fie specificând mediul grafic de " +"birou dorit în timpul instalării (consultații )." #. Tag: para #: random-bits.xml:200 @@ -309,234 +369,240 @@ msgid "" "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" +"Rețineți că va trebui să adăugați dimensiunile enumerate în tabel la " +"dimensiunea instalării standard atunci când determinați dimensiunea " +"partițiilor. Majoritatea dimensiunilor listate ca Dimensiune " +"instalată vor ajunge în directoarele /usr și în " +"/lib; dimensiunea listată ca Dimensiunea " +"descărcării este necesară (temporar) în /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" -msgstr "" +msgstr "Sarcina" #. Tag: entry #: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" -msgstr "" +msgstr "Dimensiunea instalată (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" -msgstr "" +msgstr "Dimensiunea descărcării (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" -msgstr "" +msgstr "Spațiu necesar pentru instalare (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop environment" -msgstr "" +msgstr "Mediu grafic de birou" #. Tag: entry #: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" -msgstr "" +msgstr "  • GNOME (implicit)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "  • KDE Plasma" -msgstr "" +msgstr "  • KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "  • Xfce" -msgstr "" +msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "  • LXDE" -msgstr "" +msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "  • MATE" -msgstr "" +msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" -msgstr "" +msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "Web server" -msgstr "" +msgstr "Server Web" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "SSH server" -msgstr "" +msgstr "Server SSH" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:282 @@ -547,12 +613,17 @@ msgid "" "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" +"Dacă instalați într-o altă limbă decât engleza, tasksel " +"poate instala automat o sarcină de localizare, dacă " +"una este disponibilă pentru limba dvs. Cerințele de spațiu diferă în funcție " +"de limbă; ar trebui să permiteți până la 350 Mo în total pentru descărcare " +"și instalare." #. Tag: title #: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" -msgstr "" +msgstr "Instalarea &debian-gnu; dintr-un sistem Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:299 @@ -567,6 +638,16 @@ msgid "" "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" +"Această secțiune explică cum se instalează &debian-gnu; dintr-un sistem Unix " +"sau Linux existent, fără a utiliza programul de instalare bazat pe meniu, " +"așa cum este explicat în restul manualului. Acest Rețetar de instalare-specială a fost solicitat de utilizatorii care vor să " +"treacă la &debian-gnu; de la Red Hat, Mandriva și SUSE. În această secțiune " +"se presupune o anumită familiaritate cu introducerea comenzilor *nix și " +"navigarea în sistemul de fișiere. În această secțiune, $ " +"simbolizează o comandă care trebuie introdusă în sistemul curent al " +"utilizatorului, în timp ce # se referă la o comandă " +"introdusă în mediul chroot &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:311 @@ -578,6 +659,12 @@ msgid "" "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" +"Odată ce ați configurat noul sistem &debian; după preferințele dvs., puteți " +"să migrați datele de utilizator(i) existente (dacă există) la acesta și să " +"continuați să rulați. Aceasta este, prin urmare, o instalare fără " +"timpi de nefuncţionare &debian-gnu; . Este, de asemenea, o " +"modalitate inteligentă de a trata cu mașini care altfel nu se comportă " +"amiabil cu diferite medii de pornire sau de instalare." #. Tag: para #: random-bits.xml:322 @@ -592,12 +679,21 @@ msgid "" "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" +"Deoarece aceasta este o procedură în mare parte manuală, ar trebui să țineți " +"cont de faptul că va trebui să faceți singuri multe configurații de bază ale " +"sistemului, ceea ce va necesita, de asemenea, mai multe cunoștințe despre " +"&debian; și de &arch-kernel; în general decât efectuarea unei instalări " +"obișnuite. Nu vă puteți aștepta ca această procedură să rezulte într-un " +"sistem care să fie identic cu un sistem dintr-o instalare obișnuită. De " +"asemenea, trebuie să rețineți că această procedură oferă doar pașii de bază " +"pentru configurarea unui sistem. Pot fi necesari pași suplimentari de " +"instalare și/sau configurare." #. Tag: title #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "Getting Started" -msgstr "" +msgstr "Să începem" #. Tag: para #: random-bits.xml:337 @@ -609,6 +705,13 @@ msgid "" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" +"Cu instrumentele actuale de partiționare *nix, repartiționați discul dur/" +"solid după cum este necesar, creând cel puțin o partiție cu un sistem de " +"fișiere plus altă partiție cu spațiul de interschimb (swap). Aveți nevoie de " +"aproximativ &base-system-size;Mo de spațiu disponibil doar pentru instalarea " +"unui sistem dirijat de la o consolă sau de &task-desktop-lxde-inst;Mo dacă " +"intenționați să instalați X (mai mult dacă intenționați să instalați medii " +"grafice de birou precum GNOME sau KDE Plasma )." #. Tag: para #: random-bits.xml:345 @@ -621,6 +724,12 @@ msgid "" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" +"Apoi, creați sisteme de fișiere pe partiții. De exemplu, pentru a crea un " +"sistem de fișiere ext3 pe partiția /dev/sda6 (acesta " +"este exemplul nostru de partiție rădăcină): \n" +"# mke2fs -j /dev/sda6\n" +" Pentru a crea un sistem de fișiere ext2, omiteți " +"opțiunea -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:355 @@ -636,6 +745,15 @@ msgid "" "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" +"Inițializați și activați spațiul de interschimb, „swap” (înlocuiți numărul " +"partiției cu partiția de swap &debian; dorită): \n" +"# mkswap /dev/sda5\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/sda5\n" +" Montați o partiție ca /mnt/debinst (punctul de instalare, care va fi sistemul de fișiere rădăcină " +"(/) în noul dumneavoastră sistem). Numele punctului de " +"montare este strict arbitrar, se face referire la el mai jos." #. Tag: screen #: random-bits.xml:367 @@ -644,6 +762,8 @@ msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:370 @@ -653,12 +773,15 @@ msgid "" "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceeding with the next stage." msgstr "" +"Dacă doriți să aveți părți ale sistemului de fișiere (de exemplu, /usr) " +"montate pe partiții separate, va trebui să creați și să montați manual " +"aceste directoare înainte de a continua cu etapa următoare." #. Tag: title #: random-bits.xml:380 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" -msgstr "" +msgstr "Instalați debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:381 @@ -674,6 +797,16 @@ msgid "" "command> and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" +"Instrumentul folosit de programul de instalare &debian; și recunoscut ca " +"modalitate oficială de a instala un sistem de bază &debian; este " +"debootstrap. Folosește wget și " +"ar, dar în rest depinde numai de /bin/sh și de instrumentele de bază Unix/Linux Acestea " +"includ utilitățile și comenzile de bază GNU precum sed, " +"grep, tar și gzip. " +" . Instalați wget și ar dacă acestea nu sunt deja instalate pe sistemul dvs. actual, apoi " +"descărcați și instalați debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:411 @@ -690,6 +823,18 @@ msgid "" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" +"Sau puteți utiliza următoarea procedură pentru a-l instala manual. Creați un " +"director de lucru pentru extragerea fișierului .deb în: " +"\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +" Binarul debootstrap este " +"localizat în arhiva &debian; (asigurați-vă că selectați fișierul potrivit " +"pentru arhitectura dumneavoastră). Descărcați debootstrap " +".deb din arhivafondului comun (pool) de pachete, copiați pachetul în " +"directorul de lucru și extrageți fișierele din acesta. Va trebui să aveți " +"privilegii de root pentru a instala fișierele." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 @@ -699,12 +844,15 @@ msgid "" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /ruta-completă-către-directorul-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:432 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" -msgstr "" +msgstr "Rulați debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:433 @@ -716,6 +864,13 @@ msgid "" "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" +"Comanda debootstrap poate descărca fișierele necesare " +"direct din arhivă atunci când o rulați. Puteți înlocui orice oglindă de " +"arhivă &debian; cu &archive-mirror;/debian în " +"exemplul de comandă de mai jos, de preferință o oglindă apropiată de " +"dumneavoastră din punct de vedere al depărtării în rețea (cât mai aproape " +"geografic de mașina utilizată pentru instalare). Oglinzile sunt listate la " +"." #. Tag: para #: random-bits.xml:442 @@ -725,6 +880,9 @@ msgid "" "/cdrom, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: file:/cdrom/debian/" msgstr "" +"Dacă aveți o imagine de instalare &debian-gnu; &releasename; montată la " +"/cdrom, puteți înlocui o adresă URL de fișier în loc de " +"adresa URL http: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:448 @@ -738,12 +896,19 @@ msgid "" " If the target architecture is different than the " "host, you should add the --foreign option." msgstr "" +"Înlocuiți ARCH cu una dintre următoarele " +"arhitecturi în comanda debootstrap: &supported-archs-in-" +"release;. \n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" +" Dacă arhitectura țintă este diferită de cea a " +"gazdei, ar trebui să adăugați opțiunea --foreign." #. Tag: title #: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" -msgstr "" +msgstr "Configurați sistemul de bază" #. Tag: para #: random-bits.xml:464 @@ -765,6 +930,21 @@ msgid "" "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" +"Acum aveți un sistem real &debian;, deși destul de slab, pe disc. Executați " +"programul chroot în el: \n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +" Dacă arhitectura țintă este diferită de cea a " +"gazdei, va trebui să copiați mai întâi „qemu-user-static” pe noua gazdă: " +"\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +" După executarea programului «chroot», poate fi " +"necesar să stabiliți definiția terminalului pentru a fi compatibilă cu " +"sistemul de bază &debian;, de exemplu: \n" +"# export TERM=xterm-color\n" +" În funcție de valoarea lui TERM, este posibil să " +"trebuiască să instalați pachetul ncurses-term pentru " +"a obține suport pentru acesta." #. Tag: para #: random-bits.xml:484 @@ -773,18 +953,20 @@ msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" +"Dacă arhitectura țintă este diferită de cea a gazdei, trebuie să finalizați " +"instalarea prin efectuarea următorului pas:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" -msgstr "" +msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Create device files" -msgstr "" +msgstr "Creați fișierele de dispozitiv" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 @@ -798,12 +980,21 @@ msgid "" "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" +"În acest moment, directorul /dev/ conține doar fișiere " +"de dispozitiv foarte simple. Pentru următorii pași ai instalării, pot fi " +"necesare fișiere de dispozitiv suplimentare. Există diferite moduri de a " +"proceda în acest sens și metoda pe care ar trebui să o utilizați depinde de " +"sistemul gazdă pe care îl utilizați pentru instalare, dacă intenționați să " +"utilizați un nucleu modular sau nu și de dacă intenționați să utilizați " +"fișiere de dispozitiv dinamice (de exemplu, folosind " +"udev) sau fișiere de dispozitiv statice pentru noul " +"sistem." #. Tag: para #: random-bits.xml:504 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" -msgstr "" +msgstr "Unele dintre opțiunile disponibile sunt:" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 @@ -812,6 +1003,8 @@ msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" +"instalați pachetul „makedev” și creați un set implicit de fișiere de " +"dispozitiv statice folosind (după intrarea în mediul „chroot”) comenzile:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:513 @@ -822,6 +1015,10 @@ msgid "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" +"# apt install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 @@ -829,6 +1026,8 @@ msgstr "" msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" +"creați manual numai anumite fișiere de dispozitiv utilizând " +"MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:521 @@ -838,12 +1037,17 @@ msgid "" "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" +"montați (cu opțiunea --bind”) directorul „/dev” din sistemul dumneavoastră " +"gazdă asupra directorului „/dev” din sistemul țintă; rețineți că scripturile " +"„postinst” ale unor pachete pot încerca să creeze fișiere de dispozitiv, așa " +"că această opțiune ar trebui folosită numai cu grijă. De exemplu: " +"mount -v --bind /dev /ruta-completă-la-sistemul-țintă/dev" #. Tag: title #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" -msgstr "" +msgstr "Montați partițiile" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 @@ -887,12 +1091,63 @@ msgid "" "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" +"Trebuie să creați fișierul /etc/fstab. " +"\n" +"# editorul_favorit /etc/fstab\n" +" Iată un șablon pe care îl puteți modifica pentru " +"a se potrivi necesităților dumneavoastră: \n" +"# /etc/fstab: informații statice ale sistemului de fișiere.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump " +"pass\n" +"# sist. de fișiere punct montare tip opțiuni dump " +"pass\n" +"\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 " +"1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 " +"2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 " +"0\n" +"proc /proc proc defaults 0 " +"0\n" +"\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 " +"0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 " +"2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 " +"2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 " +"2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 " +"2\n" +" Utilizați mount -a pentru " +"a monta toate sistemele de fișiere pe care le-ați specificat în /" +"etc/fstab sau, pentru a monta sistemele de fișiere individual, " +"utilizați: \n" +"# mount punctul_de_montare # de ex.: mount /usr\n" +" Sistemele &debian; actuale au punctele de " +"montare pentru mediile amovibile sub /media, dar " +"păstrează legăturile simbolice de compatibilitate în /. " +"Creați-le după cum este necesar, de exemplu: \n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +" Puteți monta sistemul de fișiere proc de mai " +"multe ori și în locații arbitrare, deși /proc este cel " +"obișnuit. Dacă nu ați folosit mount -a, asigurați-vă " +"că ați montat „proc” înainte de a continua:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" -msgstr "" +msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:563 @@ -902,18 +1157,21 @@ msgid "" "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" +"Comanda ls /proc ar trebui să afișeze acum un " +"director care nu este gol. În cazul în care aceasta eșuează, este posibil să " +"puteți monta „proc” din afara mediului „chroot”:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" -msgstr "" +msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" -msgstr "" +msgstr "Configurarea fusului orar" #. Tag: para #: random-bits.xml:576 @@ -931,18 +1189,30 @@ msgid "" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" +"Definirea celei de-a treia linii a fișierului /etc/adjtime la UTC sau la LOCAL determină dacă " +"sistemul va interpreta ceasul mașinii ca fiind fixat la ora UTC sau la ora " +"locală. Următoarea comandă vă permite să stabiliți acest lucru. " +"\n" +"# editorul_favorit /etc/adjtime\n" +" Iată un exemplu: \n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +" Următoarea comandă vă permite să vă alegeți " +"fusul orar." #. Tag: screen #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" -msgstr "" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Configure Networking" -msgstr "" +msgstr "Configurarea rețelei" #. Tag: para #: random-bits.xml:597 @@ -1008,12 +1278,86 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" +"Pentru a configura rețeaua, editați fișierele /etc/network/" +"interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/" +"hostname și /etc/hosts. " +"\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +" Iată câteva exemple simple preluate din " +"/usr/share/doc/ifupdown/examples: " +"\n" +"#############################################################################" +"###\n" +"# /etc/network/interfaces -- fișierul de configurare pentru ifup(8), " +"ifdown(8)\n" +"# Consultați pagina de manual interfaces(5) pentru informații despre " +"opțiunile\n" +"# disponibile.\n" +"#############################################################################" +"###\n" +"\n" +"# Interfața „loopback” nu mai este necesară, dar poate fi folosită dacă " +"este\n" +"# necesar.\n" +"#\n" +"# auto lo\n" +"# iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# Pentru a utiliza «dhcp»:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# Un exemplu de configurare conexiune IP statică: (rețeaua (network),\n" +"# difuzarea (brodcast) și poarta de acces/pasarela (gateway) sunt opționale)" +"\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +" Introduceți serverul(ele) de nume și directivele " +"de căutare în fișierul /etc/resolv.conf: " +"\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +" Un exemplu simplu de /etc/resolv." +"conf: \n" +"search exemplu.com\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"# sau, utilizând serverele de nume de la „Google”:\n" +"nameserver 8.8.8.8\n" +"nameserver 8.8.4.4\n" +" Introduceți numele de gazdă al sistemului " +"dumneavoastră (2 până la 63 de caractere): \n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +" Și un fișier /etc/hosts " +"bazic cu suport IPv6: \n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# Următoarele linii sunt de dorit pentru gazde capabile să utilizeze\n" +"# protocolul IPv6:\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +" Dacă aveți mai multe plăci de rețea, ar trebui " +"să aranjați numele modulelor de controlor din fișierul /etc/" +"modules în ordinea dorită. Apoi, în timpul pornirii, fiecare " +"placă va fi asociată cu numele interfeței (eth0, eth1 etc.) la care vă " +"așteptați." #. Tag: title #: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "Configure Apt" -msgstr "" +msgstr "Configurați Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:639 @@ -1030,12 +1374,24 @@ msgid "" " Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list." msgstr "" +"Debootstrap va fi creat un fișier /etc/apt/sources.list " +"de bază, care va permite instalarea de pachete suplimentare. Cu toate " +"acestea, poate doriți să adăugați câteva surse suplimentare, de exemplu " +"pentru pachetele sursă și actualizările de securitate: " +"\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" +" Asigurați-vă că rulați apt update după ce ați făcut modificări în lista de surse (fișierul „sources." +"list”)." #. Tag: title #: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Configurați parametrii regionali și tastatura" #. Tag: para #: random-bits.xml:656 @@ -1049,6 +1405,13 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" +"Pentru a configura parametrii regionali pentru a utiliza o altă limbă decât " +"engleza, instalați pachetul locales ce asigură " +"suportul pentru localizare și configurați-l. În prezent, se recomandă " +"utilizarea localizărilor UTF-8. \n" +"# apt install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +" Pentru a configura tastatura (dacă este nevoie):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:666 @@ -1057,6 +1420,8 @@ msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" +"# apt install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:668 @@ -1065,12 +1430,14 @@ msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" +"Rețineți că tastatura nu poate fi configurată în timp ce sunteți în „chroot”" +", dar va fi configurată pentru următoarea repornire." #. Tag: title #: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" -msgstr "" +msgstr "Instalați un nucleu" #. Tag: para #: random-bits.xml:679 @@ -1079,30 +1446,33 @@ msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" +"Dacă intenționați să porniți acest sistem, probabil că doriți un nucleu " +"&arch-kernel; și un încărcător de pornire. Identificați nucleele pre-" +"împachetate disponibile cu:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" -msgstr "" +msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." -msgstr "" +msgstr "Apoi instalați pachetul nucleului ales, folosind numele acestui pachet." #. Tag: screen #: random-bits.xml:690 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" -msgstr "" +msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Configurați încărcătorul de pornire" #. Tag: para #: random-bits.xml:697 @@ -1113,6 +1483,11 @@ msgid "" "debootstrap does not install a boot loader, but you can " "use apt inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" +"Pentru a face sistemul dvs. &debian-gnu; să fie capabil să pornească, " +"configurați încărcătorul de pornire pentru a încărca nucleul instalat cu " +"noua partiție rădăcină. Rețineți că debootstrap nu " +"instalează un încărcător de pornire, dar puteți utiliza apt în interiorul mediului chroot &debian; pentru a face acest lucru." #. Tag: para #: random-bits.xml:704 @@ -1123,6 +1498,11 @@ msgid "" "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 grub." "cfg." msgstr "" +"Verificați info grub pentru instrucțiuni despre " +"configurarea bootloader-ului. Dacă păstrați sistemul pe care l-ați folosit " +"pentru a instala &debian;, doar adăugați o intrare pentru instalarea &debian;" +" în fișierul de configuraregrub.cfg al grub2 existent (" +"în sistemul pe care l-ați folosit pentru a instala &debian;)." #. Tag: para #: random-bits.xml:712 @@ -1138,6 +1518,15 @@ msgid "" "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" +"Instalarea și configurarea grub2 este la fel de " +"simplă ca: \n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/sda\n" +"# update-grub\n" +" A doua comandă va instala grub2 (în acest caz în MBR-ul sda). Ultima comandă va " +"crea un fișier /boot/grub/grub.cfg actualizat și " +"funcțional." #. Tag: para #: random-bits.xml:722 @@ -1147,12 +1536,16 @@ msgid "" "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" +"Rețineți că aceasta presupune că a fost creat un fișier de dispozitiv " +"/dev/sda. Există metode alternative de a instala " +"grub2, dar acestea sunt în afara domeniului de aplicare " +"al acestui apendice." #. Tag: title #: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" -msgstr "" +msgstr "Acces de la distanță: Instalarea SSH și configurarea accesului" #. Tag: para #: random-bits.xml:757 @@ -1179,6 +1572,28 @@ msgid "" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" +"În cazul în care vă puteți autentifica la sistem prin consolă, puteți sări " +"peste această secțiune. Dacă mai târziu sistemul ar trebui să fie accesibil " +"prin rețea, trebuie să instalați SSH și să configurați accesul. " +"\n" +"# apt install ssh\n" +" Autentificarea utilizatorului „root” cu o parolă " +"este dezactivată în mod implicit, deci configurarea accesului se poate face " +"stabilind o parolă și reactivând autentificarea utilizatorului „root” cu " +"parolă: \n" +"# passwd\n" +"# editorul_favorit /etc/ssh/sshd_config\n" +" Aceasta este opțiunea care trebuie activată: " +"\n" +"PermitRootLogin yes\n" +" Accesul poate fi configurat și prin adăugarea " +"unei chei ssh la contul „root”: \n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +" În cele din urmă, accesul poate fi configurat " +"prin adăugarea unui utilizator non-root și stabilirea unei parole:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:781 @@ -1187,12 +1602,14 @@ msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" +"# adduser andrei\n" +"# passwd andrei" #. Tag: title #: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Finishing touches" -msgstr "" +msgstr "Ultimele retușuri" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 @@ -1206,6 +1623,13 @@ msgid "" " Of course, you can also just use apt to install packages individually." msgstr "" +"După cum am menționat mai devreme, sistemul instalat va fi foarte simplu. " +"Dacă doriți să faceți sistemul un pic mai matur, există o metodă ușoară de a " +"instala toate pachetele cu prioritatea standard: " +"\n" +"# tasksel install standard\n" +" Desigur, puteți, de asemenea, să utilizați doar " +"apt pentru a instala pachetele individual." #. Tag: para #: random-bits.xml:798 @@ -1215,18 +1639,22 @@ msgid "" "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" +"După instalare, vor fi multe pachete descărcate în /var/cache/apt/" +"archives/. Puteți elibera spațiu pe disc rulând:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "# apt clean" -msgstr "" +msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "" +"Instalarea &debian-gnu; utilizând protocolul «IP pe portul paralel» („ " +"Parallel Line Internet Protocol”: PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:817 @@ -1238,6 +1666,11 @@ msgid "" "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" +"Această secțiune explică cum se instalează &debian-gnu; pe un calculator " +"fără placă Ethernet, dar care este conectat cu un calculator la distanță ce " +"joacă rol de pasarelă, printr-un cablu Null-Modem (numit și cablu Null-" +"Printer). Calculatorul pasarelă ar trebui să fie conectat la o rețea care " +"are o oglindă &debian; în cadrul ei (de exemplu, la Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:825 @@ -1249,6 +1682,11 @@ msgid "" "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" +"În exemplul din această anexă vom configura o conexiune PLIP utilizând o " +"pasarelă conectată la Internet printr-o conexiune dial-up (ppp0). Vom folosi " +"adresele IP 192.168.0.1 și 192.168.0.2 pentru interfețele PLIP de pe " +"sistemul țintă și, respectiv, pe sistemul sursă (aceste adrese ar trebui să " +"fie neutilizate în spațiul de adrese de rețea)." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 @@ -1258,6 +1696,8 @@ msgid "" "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" +"Conexiunea PLIP configurată în timpul instalării va fi disponibilă și după " +"repornirea sistemului instalat (vezi )." #. Tag: para #: random-bits.xml:838 @@ -1268,12 +1708,16 @@ msgid "" "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" +"Înainte de a începe, va trebui să verificați configurația BIOS (adresa de " +"bază IO și IRQ) pentru porturile paralele atât ale sistemului sursă, cât și " +"ale sistemului țintă. Cele mai comune valori sunt io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "Requirements" -msgstr "" +msgstr "Cerințe" #. Tag: para #: random-bits.xml:851 @@ -1282,12 +1726,15 @@ msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" +"Un calculator țintă, numit target, unde va fi instalat " +"&debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" +"Medii de instalare a sistemului; vezi ." #. Tag: para #: random-bits.xml:862 @@ -1296,6 +1743,8 @@ msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" +"Un alt calculator conectat la Internet, numit sursă, " +"care va funcționa ca pasarelă." #. Tag: para #: random-bits.xml:868 @@ -1305,12 +1754,15 @@ msgid "" "\">PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" +"Un cablu DB-25 Null-Modem. Consultați PLIP-Install-HOWTO pentru mai multe informații despre acest " +"cablu și instrucțiuni despre cum să vă creați propriul cablu." #. Tag: title #: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "Setting up source" -msgstr "" +msgstr "Configurarea sistemului „sursă”" #. Tag: para #: random-bits.xml:881 @@ -1319,6 +1771,8 @@ msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" +"Următorul script shell este un exemplu simplu despre cum să configurați " +"calculatorul „sursă” ca o pasarelă către Internet folosind ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:886 @@ -1343,12 +1797,31 @@ msgid "" "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# Îndepărtăm modulele care rulează din nucleu pentru a evita conflictele și\n" +"# pentru a le reconfigura manual.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 " +"irq=7\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configurați interfața plip (plip0 pentru mine, consultați dmesg | grep " +"plip)\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " +"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configurați pasarela\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "Installing target" -msgstr "" +msgstr "Instalarea sistemului țintă „target”" #. Tag: para #: random-bits.xml:893 @@ -1365,12 +1838,24 @@ msgid "" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" +"Porniți mediul de instalare. Instalarea trebuie să fie rulată în modul " +"expert; introduceți expert în promptul de pornire. " +"Dacă trebuie să definiți parametri pentru modulele nucleului, trebuie să " +"faceți acest lucru și în promptul de pornire. De exemplu, pentru a porni " +"programul de instalare și pentru a definii valori pentru opțiunile " +"io și irq pentru modulul „parport_pc”, " +"introduceți următoarele în promptul de pornire: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." +"irq=7\n" +" Mai jos sunt răspunsurile care ar trebui date în " +"diferite etape ale instalării." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" msgstr "" +"Încărcați componentele programului de instalare de pe mediul de instalare" #. Tag: para #: random-bits.xml:914 @@ -1379,12 +1864,14 @@ msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" +"Selectați opțiunea plip-modules din listă; aceasta va " +"face controlorii PLIP disponibili pentru sistemul de instalare." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" -msgstr "" +msgstr "Detectarea dispozitivelor de rețea" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 @@ -1395,6 +1882,11 @@ msgid "" "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" +"Dacă sistemul „target” are o placă de rețea, va fi " +"afișată o listă de module de controlor pentru plăcile detectate. Dacă doriți " +"să forțați &d-i; pentru a utiliza plip în schimb, trebuie să deselectați " +"toate modulele de controlor listate. Evident, dacă sistemul „target” nu are " +"o placă de rețea, programul de instalare nu va afișa această listă." #. Tag: para #: random-bits.xml:936 @@ -1404,18 +1896,21 @@ msgid "" "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" +"Deoarece nicio placă de rețea nu a fost detectată/selectată mai devreme, " +"programul de instalare vă va cere să selectați un modul de controlor de " +"rețea dintr-o listă. Selectați modulul plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "Configure the network" -msgstr "" +msgstr "Configurarea rețelei" #. Tag: para #: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" -msgstr "" +msgstr "Configurați automat rețeaua cu DHCP: Nu" #. Tag: para #: random-bits.xml:956 @@ -1423,6 +1918,7 @@ msgstr "" msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" +"Adresa IP: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:961 @@ -1431,6 +1927,8 @@ msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" +"Adresa punct-la-punct (point-to-point): 192.168.0." +"2" #. Tag: para #: random-bits.xml:967 @@ -1439,12 +1937,14 @@ msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" +"Adresele serverului de nume: puteți introduce aceleași adrese utilizate pe " +"sistemul „sursă” (consultați /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" -msgstr "" +msgstr "Instalarea &debian-gnu; folosind PPP peste Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:988 @@ -1456,6 +1956,11 @@ msgid "" "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" +"În unele țări, PPP peste Ethernet („PPP over Ethernet”: PPPoE) este un " +"protocol comun pentru conexiunile în bandă largă (ADSL sau prin cablu) la un " +"furnizor de servicii de Internet. Configurarea unei conexiuni la rețea " +"folosind PPPoE nu este acceptată implicit în programul de instalare, dar " +"poate fi făcută să funcționeze foarte simplu. Această secțiune explică cum." #. Tag: para #: random-bits.xml:996 @@ -1465,6 +1970,8 @@ msgid "" "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" +"Conexiunea PPPoE configurată în timpul instalării va fi disponibilă și după " +"repornirea în sistemul instalat (consultați )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1001 @@ -1474,6 +1981,10 @@ msgid "" "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)." msgstr "" +"Pentru a avea opțiunea de a configura și utiliza PPPoE în timpul instalării, " +"va trebui să instalați folosind una dintre imaginile CD-ROM/DVD disponibile. " +"Nu este posibil să fie utilizată pentru alte metode de instalare (de " +"exemplu, netboot)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 @@ -1482,6 +1993,8 @@ msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" +"Instalarea prin PPPoE este în mare parte aceeași ca orice altă instalare. " +"Următorii pași explică diferențele." #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 @@ -1493,6 +2006,12 @@ msgid "" "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" +"Porniți programul de instalare cu parametrul de pornire modules" +"=ppp-udeb Consultați pentru informații despre cum să adăugați un parametru de " +"pornire. . Acest lucru va asigura că acea componentă " +"responsabilă pentru configurarea PPPoE (ppp-udeb) va " +"fi încărcată și rulată automat." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 @@ -1506,6 +2025,13 @@ msgid "" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" +"Urmați pașii inițiali obișnuiți ai instalării (selectarea limbii, țării și a " +"tastaturii; încărcarea componentelor suplimentare de instalare " +" Componenta ppp-udeb este încărcată ca una " +"dintre componentele suplimentare din acest pas. Dacă doriți să instalați cu " +"prioritate medie sau scăzută (mod expert), puteți, de asemenea, să selectați " +"manual ppp-udeb în loc să introduceți parametrul " +"module în promptul de pornire. . )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1050 @@ -1514,6 +2040,8 @@ msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" +"Următorul pas este detectarea dispozitivelor de rețea, pentru a identifica " +"eventualele plăci Ethernet prezente în sistem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1056 @@ -1523,6 +2051,10 @@ msgid "" "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" +"După aceasta, se pornește configurarea efectivă a PPPoE. Programul de " +"instalare va sonda toate interfețele Ethernet detectate în încercarea de a " +"găsi un concentrator PPPoE (un tip de server care se ocupă de conexiunile " +"PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1062 @@ -1534,6 +2066,12 @@ msgid "" "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" +"Este posibil ca detectarea concentratorului să nu aibă succes la prima " +"încercare. Acest lucru se poate întâmpla ocazional pe rețele lente sau " +"încărcate sau cu servere defecte. În cele mai multe cazuri, o a doua " +"încercare de a detecta concentratorul va avea succes; pentru a reîncerca, " +"selectați Configurați și porniți o conexiune PPPoE din meniul principal al programului de instalare." #. Tag: para #: random-bits.xml:1071 @@ -1542,6 +2080,8 @@ msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" +"După ce este găsit un concentrator, utilizatorului i se va solicita să " +"introducă informațiile de conectare (numele de utilizator și parola PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1077 @@ -1555,3 +2095,11 @@ msgid "" "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" +"În acest moment, programul de instalare va folosi informațiile furnizate " +"pentru a stabili conexiunea PPPoE. Dacă au fost furnizate informațiile " +"corecte, conexiunea PPPoE ar trebui să fie configurată și programul de " +"instalare ar trebui să o poată utiliza pentru a se conecta la Internet și a " +"prelua pachete prin aceasta (dacă este necesar). Dacă informațiile de " +"conectare nu sunt corecte sau apare o eroare, programul de instalare se va " +"opri, dar configurarea poate fi încercată din nou selectând intrarea din " +"meniu Configurați și porniți o conexiune PPPoE." -- cgit v1.2.3