summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2009-02-13 01:00:58 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2009-02-13 01:00:58 +0000
commit322057495ac5441d644db4c2786cbbee3095e3fe (patch)
tree0c07082e3025aa5cd7e7f424b3c8be181bfbdd1f
parent81c5a21ccc192ec4c2e5034878ac7c3da77ec0b5 (diff)
downloadinstallation-guide-322057495ac5441d644db4c2786cbbee3095e3fe.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po1223
-rw-r--r--po/vi/hardware.po1531
-rw-r--r--po/vi/install-methods.po764
-rw-r--r--po/vi/installation-howto.po140
-rw-r--r--po/vi/preparing.po629
-rw-r--r--po/vi/preseed.po732
-rw-r--r--po/vi/random-bits.po485
-rw-r--r--po/vi/welcome.po157
8 files changed, 2503 insertions, 3158 deletions
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index 56dee182a..ae7a8fa67 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -16,21 +16,21 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "Khởi động Hệ thống Cài đặt"
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên &arch-title;"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
@@ -45,9 +45,9 @@ msgstr ""
"điều hành trong khi hệ điều hành khác ngủ động thì có thể gây ra dữ liệu bị "
"mất hay bị hỏng trong hệ đó. (Sau đó thì có thể gặp lỗi khi khởi động lại.)"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
@@ -55,15 +55,15 @@ msgstr ""
"Để tìm thông tin thêm về cách khởi động bộ cài đặt đồ họa, xem <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Alpha Console Firmware"
msgstr "Phần vững bàn điều khiển Alpha"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
@@ -74,9 +74,9 @@ msgstr ""
"bàn điều khiển khác nhau được dùng trên hệ thống Alpha, vì vậy có sẵn sàng "
"hai hạng phần vững bàn điều khiển:"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:49
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
@@ -86,9 +86,9 @@ msgstr ""
"điều khiển Alpha, mà cung cấp môi trường thao tác cho OpenVMS, Tru64 UNIX, "
"và hệ điều hành Linux."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
@@ -98,9 +98,9 @@ msgstr ""
"đặc tả máy tính RISC cấp cao (ARC), ma cung cấp môi trường thao tác cho hệ "
"điều hành Windows NT."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:65
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
@@ -110,9 +110,9 @@ msgstr ""
"là việc chọn bàn điều khiển rành buộc giản đồ phân vùng đĩa có thể cho đĩa "
"cứng nơi bạn muốn khởi động."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:72
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
@@ -127,9 +127,9 @@ msgstr ""
"vì AlphaBIOS chứa một tiện ích phân vùng đĩa, bạn có thể thích phân vùng các "
"đĩa từ trình đơn phần vững, trước khi cài đặt Linux."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
@@ -144,9 +144,9 @@ msgstr ""
"với bảng phân vùng MS-DOS. Vì UNIX kiểu Tru64 dùng dạng thức nhãn đĩa BSD, "
"nó là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> cho việc cài đặt kiểu SRM."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
@@ -167,9 +167,9 @@ msgstr ""
"vật chứa cài đặt khác, v.d. bạn có thể cài đặt Debian Woody bằng MILO, rồi "
"nâng cấp lên bản phát hành hiện thời."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:105
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
@@ -182,9 +182,9 @@ msgstr ""
"OpenVMS hay Tru64 UNIX để chạy phần vững SRM trên máy Alpha cũ hơn, khuyên "
"bạn dùng SRM khi nào có thể."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:113
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The following table summarizes available and supported system type/console "
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
@@ -195,256 +195,239 @@ msgstr ""
"viết tắt <quote>ARC</quote> bên dưới ngụ ý bất kỳ bàn điều khiển nào tuân "
"theo ARC."
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:125
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "System Type"
msgstr "Kiểu hệ thống"
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:126
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Console Type Supported"
msgstr "Kiểu bàn điều khiển được hỗ trợ"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
-#: boot-installer.xml:133
-#: boot-installer.xml:136
-#: boot-installer.xml:142
-#: boot-installer.xml:148
-#: boot-installer.xml:151
-#: boot-installer.xml:154
-#: boot-installer.xml:157
-#: boot-installer.xml:163
-#: boot-installer.xml:166
-#: boot-installer.xml:169
-#: boot-installer.xml:178
-#: boot-installer.xml:187
-#: boot-installer.xml:202
-#: boot-installer.xml:205
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187
+#: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205
+#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC hay SRM"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:138
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "book1"
msgstr "book1"
-#: boot-installer.xml:139
-#: boot-installer.xml:145
-#: boot-installer.xml:160
-#: boot-installer.xml:172
-#: boot-installer.xml:181
-#: boot-installer.xml:184
-#: boot-installer.xml:190
-#: boot-installer.xml:196
-#: boot-installer.xml:199
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184
+#: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199
+#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "Chỉ SRM"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:141
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "dp264"
msgstr "dp264"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:147
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "eb164"
msgstr "eb164"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:150
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "eb66"
msgstr "eb66"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:156
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "eb66p"
msgstr "eb66p"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:159
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "jensen"
msgstr "jensen"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "lx164"
msgstr "lx164"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "miata"
msgstr "miata"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:168
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:171
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "mikasa-p"
msgstr "mikasa-p"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:174
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "nautilus"
msgstr "nautilus"
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:175
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
msgstr "ARC (xem sổ tay của bo mạch chủ) hay SRM"
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:177
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "noname"
msgstr "vô tên"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:180
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "noritake"
msgstr "noritake"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:183
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "noritake-p"
msgstr "noritake-p"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "pc164"
msgstr "pc164"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:189
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "rawhide"
msgstr "rawhide"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
-#: boot-installer.xml:193
-#: boot-installer.xml:208
-#: boot-installer.xml:211
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211
+#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "Chỉ ARC"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:195
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "sable"
msgstr "sable"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:198
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "sable-g"
msgstr "sable-g"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "sx164"
msgstr "sx164"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:204
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "takara"
msgstr "takara"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:207
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>xl</entry>"
msgstr "<entry>xl</entry>"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:210
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>xlt</entry>"
msgstr "<entry>xlt</entry>"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:218
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
@@ -459,9 +442,9 @@ msgstr ""
"\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về "
"<command>aboot</command>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
@@ -471,9 +454,9 @@ msgstr ""
"vào đây để cung cấp thông tin tham chiếu. Mong muốn thông tin này có ích "
"trong tương lai khi Debian lại hỗ trợ khả năng cài đặt dựa vào MILO."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:233
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
@@ -483,9 +466,9 @@ msgstr ""
"Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ nạp khởi động trung gian. Có "
"hai bộ tải Linux chính: <command>MILO</command> và <command>aboot</command>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:239
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
@@ -503,9 +486,9 @@ msgstr ""
"cho đó đại diện khả năng hỗ trợ ARC trong bảng bên trên. Xem thêm tài liệu "
"MILO Thế Nào <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink> (tiếc là cũ)."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:249
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
@@ -517,9 +500,9 @@ msgstr ""
"howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về "
"<command>aboot</command>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:256
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
@@ -546,9 +529,9 @@ msgstr ""
"Alpha cũ hơn, khuyên bạn sử dụng SRM và <command>aboot</command> khi cài đặt "
"hệ thống GNU/Linux mới, nếu bạn không muốn khởi động đôi với Windows NT."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
@@ -566,9 +549,9 @@ msgstr ""
"command>). Vì những lý do nêu trên, khuyên bạn chuyển đổi sang SRM trước khi "
"cài đặt &debian;."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:282
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
@@ -585,22 +568,17 @@ msgstr ""
"được lấy từ <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Bản Cập Nhật Phần Vững "
"Alpha</ulink>."
-#: boot-installer.xml:301
-#: boot-installer.xml:1050
-#: boot-installer.xml:1577
-#: boot-installer.xml:2074
-#: boot-installer.xml:2156
-#: boot-installer.xml:2245
-#: boot-installer.xml:2591
-#: boot-installer.xml:2700
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577
+#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2591 boot-installer.xml:2700
+#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Khởi động bằng TFTP"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:302
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
@@ -635,9 +613,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>Bạn có thể đạt được một danh sách các chế độ hợp "
"lệ bằng <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -651,9 +629,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>Việc này sẽ khởi động bằng những tham số hạt nhân "
"mặc định, như được gồm trong ảnh khởi động qua mạng (netboot)."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
@@ -675,9 +653,9 @@ msgstr ""
"khiển trên cổng nối tiếp thứ nhất, bạn nên gõ :"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:341
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
"console=ttyS0&quot;"
@@ -685,15 +663,15 @@ msgstr ""
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
"console=ttyS0&quot;"
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:346
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển SRM"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:347
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
@@ -715,21 +693,21 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>, còn để sử dụng bàn giao tiếp trên thiết bị nối "
"tiếp thứ hai, gõ :"
+#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:362
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -cờ 2"
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:368
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
@@ -748,15 +726,15 @@ msgstr ""
"chọn HĐH). Máy Ruffian là ngoài lệ: cần phải dùng <filename>\\milo\\ldmilo."
"exe</filename> như là bộ nạp khởi động."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:385
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển SRM"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:386
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
"command: <informalexample><screen>\n"
@@ -784,9 +762,9 @@ msgstr ""
"<command>boot dva0</command>. Nếu mọi thứ hoạt động được, cuối cùng bạn sẽ "
"xem việc khởi động hạt nhân Linux."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
@@ -806,9 +784,9 @@ msgstr ""
"khởi động Linux cho <filename>fd0</filename>, và những tham số hạt nhân đã "
"muốn thay cho <filename>đối_số</filename>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:415
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
@@ -818,15 +796,15 @@ msgstr ""
"<command>MILO</command>, bạn sẽ cần phải ngắt tiến trình tải và khởi động, "
"một khi bạn truy cập MILO. Xem <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:425
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:427
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
@@ -836,15 +814,15 @@ msgstr ""
"command> là bộ nạp khởi động (boot loader), và <command>milo</command> là "
"đường dẫn HĐH (OS Path). Sau đó, hãy tải và khởi động bằng mục nhập mới tạo."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:436
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting with MILO"
msgstr "Khởi động bằng MILO"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:437
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
@@ -854,9 +832,9 @@ msgstr ""
"tới Linux. Nếu bạn muốn thay đổi ứng xử này, chỉ cần bấm phím dài trong tiến "
"trình đếm ngược của MILO."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:443
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
"additional parameters), you can use a command like this: "
@@ -876,20 +854,16 @@ msgstr ""
"bị thích hợp bằng kiểu ghi Linux. Lệnh <command>help</command> (trợ giúp) sẽ "
"cung cấp một tham chiếu lệnh MILO ngắn."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:462
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Khởi động từ TFTP"
-#: boot-installer.xml:468
-#: boot-installer.xml:1056
-#: boot-installer.xml:1595
-#: boot-installer.xml:2080
-#: boot-installer.xml:2597
-#: boot-installer.xml:2706
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595
+#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2597 boot-installer.xml:2706
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
@@ -897,14 +871,10 @@ msgstr ""
"Việc khởi động từ mạng cần thiết bạn có sự kết nối mạng và máy phục vụ khởi "
"động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)."
-#: boot-installer.xml:473
-#: boot-installer.xml:1061
-#: boot-installer.xml:1600
-#: boot-installer.xml:2085
-#: boot-installer.xml:2602
-#: boot-installer.xml:2711
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711
+#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
@@ -912,14 +882,10 @@ msgstr ""
"Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT "
"thay cho BOOTP."
-#: boot-installer.xml:478
-#: boot-installer.xml:1066
-#: boot-installer.xml:1605
-#: boot-installer.xml:2090
-#: boot-installer.xml:2607
-#: boot-installer.xml:2716
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2607 boot-installer.xml:2716
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
@@ -927,15 +893,15 @@ msgstr ""
"Phương pháp cài đặt để hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng được diễn tả trong "
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:486
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
msgstr "Khởi động từ TFTP trên Netwinder"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:487
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
@@ -948,9 +914,9 @@ msgstr ""
"Có thể gặp khó khăn khi tải ảnh thông qua TFTP bằng thẻ 100Mbps, vì vậy "
"khuyên bạn dùng giao diện 10Mbps (điều có nhãn <literal>10 Base-T</literal>)."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
@@ -962,9 +928,9 @@ msgstr ""
"sẵn sàng để tải xuống do vấn đề bản quyền. Nếu trường hợp này thay đổi, bạn "
"có thể tìm ảnh mới tại <ulink url=\"http/www.netwinder.org/\"></ulink>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:504
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
@@ -1044,15 +1010,15 @@ msgstr ""
"liệu <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Cách "
"Làm chi tiết</ulink>."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:556
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from TFTP on CATS"
msgstr "Khởi động từ TFTP trên CATS"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:557
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
"prompt."
@@ -1060,20 +1026,16 @@ msgstr ""
"Trên máy CATS, hãy dùng lệnh <command>boot de0:</command> hay tương tự, tại "
"dấu nhắc Cyclone."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:567
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
-#: boot-installer.xml:573
-#: boot-installer.xml:743
-#: boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037
-#: boot-installer.xml:2383
-#: boot-installer.xml:2744
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214
+#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2744
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
@@ -1088,14 +1050,10 @@ msgstr ""
"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> nạp đĩa CD, khởi động lại, và tiếp tục lại "
"đến chương kế tiếp."
-#: boot-installer.xml:584
-#: boot-installer.xml:754
-#: boot-installer.xml:1225
-#: boot-installer.xml:2048
-#: boot-installer.xml:2394
-#: boot-installer.xml:2755
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225
+#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2755
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
@@ -1109,14 +1067,10 @@ msgstr ""
"hãy xem lại chương này và đọc về hạt nhân xen kẽ và phương pháp cài đặt có "
"thể là thích hợp hơn."
-#: boot-installer.xml:592
-#: boot-installer.xml:762
-#: boot-installer.xml:1233
-#: boot-installer.xml:2056
-#: boot-installer.xml:2402
-#: boot-installer.xml:2763
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233
+#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2763
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
@@ -1130,23 +1084,19 @@ msgstr ""
"nên cài đặt hệ điều hành, hệ thống cơ bản và gói phần mềm thêm nào, hãy chỉ "
"hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM."
-#: boot-installer.xml:600
-#: boot-installer.xml:770
-#: boot-installer.xml:1241
-#: boot-installer.xml:2064
-#: boot-installer.xml:2410
-#: boot-installer.xml:2771
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241
+#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2771
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Nếu bạn gặp khó khăn trong việc khởi động, xem <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:607
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
@@ -1154,15 +1104,15 @@ msgstr ""
"Để khởi động đĩa CD-ROM từ dấu nhắc bàn điều khiển Cyclone, hãy dùng lệnh "
"<command>boot cd0:cats.bin</command>."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from Firmware"
msgstr "Khởi động từ phần vững"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
@@ -1172,9 +1122,9 @@ msgstr ""
"phiến tinh thể cực nhanh trên thiết bị đó. Bộ cài đặt có thể được ghi vào "
"cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
@@ -1185,27 +1135,27 @@ msgstr ""
"bảo hành. Đôi khi bạn cũng không thể phục hồi thiết bị nếu gặp khó khăn "
"trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách chính xác."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting the NSLU2"
msgstr "Khởi động NSLU2"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:"
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:646
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Using the NSLU2 web interface"
msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:647
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
@@ -1219,15 +1169,15 @@ msgstr ""
"nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. Sau đó, hệ thống sẽ "
"khởi động trực tiếp vào trình cài đặt."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:658
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Via the network using Linux/Unix"
msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:659
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
@@ -1278,15 +1228,15 @@ msgstr ""
"tự động. Hãy kiểm tra xem bạn đã kết nối lại đĩa USB, nếu không thì trình "
"cài đặt không tìm thấy nó."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:720
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Via the network using Windows"
msgstr "Qua mạng bằng Windows"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:721
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
@@ -1296,25 +1246,22 @@ msgstr ""
"all_router_utility.zip\">công cụ</ulink> Windows để nâng cấp phần vững qua "
"mạng."
-#: boot-installer.xml:737
-#: boot-installer.xml:1208
-#: boot-installer.xml:2025
-#: boot-installer.xml:2377
-#: boot-installer.xml:2738
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2738
+#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:844
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Khởi động từ Windows"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:845
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
@@ -1324,9 +1271,9 @@ msgstr ""
"DVD hoặc thanh USB chứa phần mềm cài đặt như được diễn tả trong <xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
@@ -1340,9 +1287,9 @@ msgstr ""
"nó bằng tay, bằng cách truy cập đến thiết bị, rồi thực hiện câu lệnh "
"<command>setup.exe</command>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:859
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
@@ -1350,17 +1297,17 @@ msgstr ""
"Một khi khởi chạy chương trình đó, vài câu mở đầu sẽ được hỏi để chuẩn bị hệ "
"thống để khởi chạy tiến trình cài đặt &debian;."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:899
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:902
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
@@ -1369,9 +1316,9 @@ msgstr ""
"các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-"
"files\"/>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
@@ -1387,9 +1334,9 @@ msgstr ""
"vùng lại đĩa cứng nơi bạn khởi động bộ cài đặt, dù bạn nên làm như thế một "
"cách cẩn thận."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
@@ -1405,9 +1352,9 @@ msgstr ""
"trình cài đặt có thể khởi động từ ổ đĩa đó, cũng cài đặt từ ảnh đĩa CD, "
"không cần chạy mạng."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
@@ -1425,9 +1372,9 @@ msgstr ""
"filename>:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
@@ -1437,9 +1384,9 @@ msgstr ""
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
@@ -1453,9 +1400,9 @@ msgstr ""
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Bây giờ hãy chạy "
"<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -1475,9 +1422,9 @@ msgstr ""
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> rồi khởi động lại."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:967
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
@@ -1488,15 +1435,15 @@ msgstr ""
"điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình <command>GRUB</command> "
"và <command>LILO</command>."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
@@ -1510,18 +1457,15 @@ msgstr ""
"được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>. Vào đó bạn có thể "
"nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
-#: boot-installer.xml:992
-#: boot-installer.xml:2137
-#: boot-installer.xml:2646
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2646
+#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
-#: boot-installer.xml:993
-#: boot-installer.xml:2654
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2654
+#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
@@ -1529,9 +1473,9 @@ msgstr ""
"Trong bước <xref linkend=\"create-floppy\"/>, bạn đã tải về các ảnh đĩa mềm "
"cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
@@ -1539,9 +1483,9 @@ msgstr ""
"Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm "
"chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1006
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
@@ -1558,9 +1502,9 @@ msgstr ""
"thứ hai, bạn hãy nhập lệnh <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> ở "
"dấu nhắc khởi động."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
@@ -1575,9 +1519,9 @@ msgstr ""
"đó), bạn không thể chọn khác. Nếu không, hãy khởi động lại cứng khi khởi "
"động máy."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1025
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
@@ -1585,9 +1529,9 @@ msgstr ""
"Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu đĩa "
"mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
@@ -1603,9 +1547,9 @@ msgstr ""
"thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm bên "
"dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
@@ -1617,21 +1561,21 @@ msgstr ""
"nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi chạy "
"tự động."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1080
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1081
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
@@ -1643,24 +1587,24 @@ msgstr ""
"của công ty <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Nếu máy bạn có "
"chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC với BootROM mạng"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1098
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
@@ -1669,15 +1613,15 @@ msgstr ""
"phương pháp do bạn dùng, cũng tham khảo tài liệu này."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1106
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1107
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
@@ -1685,16 +1629,16 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Dự án Etherboot</ulink> cung cấp đĩa "
"mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1117
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Màn hình khởi động"
# Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1118
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -1722,9 +1666,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt đang dùng, tùy "
"chọn « Cài đặt đồ họa » có thể không sẵn sàng."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1128
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
@@ -1736,9 +1680,9 @@ msgstr ""
"những phím mũi tên trên bàn phím hoặc bằng cách gõ chữ đã tô sáng &mdash; "
"rồi bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1135
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
@@ -1748,16 +1692,9 @@ msgstr ""
"hai mà cho phép khởi động trình cài đặt trong chế độ cấp cao, trong chế độ "
"cứu và để tự động cài đặt."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1141
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
-#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
-#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
-#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; "
-#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return "
-#| "you to the boot menu."
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
@@ -1771,11 +1708,12 @@ msgstr ""
"định cho trình đơn đã chọn, và cho phép bạn thêm tùy chọn bổ sung. Các màn "
"hình trợ giúp (xem dưới) liệt kê một số tùy chọn có thể dùng mà thường dùng. "
"Bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn của bạn; còn "
-"cú bấm &escapekey; sẽ trở về trình đơn khởi động và hủy bước thay đổi nào bạn đã làm."
+"cú bấm &escapekey; sẽ trở về trình đơn khởi động và hủy bước thay đổi nào "
+"bạn đã làm."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1150
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
@@ -1810,9 +1748,9 @@ msgstr ""
"<userinput>install</userinput> (cài đặt)) và một dấu cách, phía trước tham "
"số đầu tiên (v.d. <userinput>install fb=false</userinput>)."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1169
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
@@ -1828,9 +1766,9 @@ msgstr ""
"một <ulink url=\"&url-us-keymap;\">giản đồ của bố trí bàn phím tiếng Anh Mỹ</"
"ulink> đến đó bạn có thể tham chiếu để tìm những phím đúng cần gõ."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1179
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
@@ -1849,9 +1787,9 @@ msgstr ""
"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) của công ty Compaq, và "
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của công ty HP."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1189
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
@@ -1869,15 +1807,15 @@ msgstr ""
"đặt, bạn cũng cần phải thêm tham số <userinput>fb=false</userinput> vào dấu "
"nhắc khởi động, như được diễn tả trong đoạn văn trợ giúp."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1249
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "CD Contents"
msgstr "Nội dung đĩa CD"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1251
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
@@ -1899,9 +1837,9 @@ msgstr ""
"hệ thống hoàn toàn. Bộ đĩa CD Debian có khả năng cài đặt hệ thống hoàn toàn "
"từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng nào."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1267
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
@@ -1925,9 +1863,9 @@ msgstr ""
"một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay cho MBR hay khối tin khởi động đơn "
"giản trên hệ thống quy ước hơn."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
@@ -1941,9 +1879,9 @@ msgstr ""
"phân vùng EFI chứa những tập tin cần thiết để khởi động hệ thống. Các tập "
"tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1292
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
@@ -1963,9 +1901,9 @@ msgstr ""
"vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân vùng EFI thích "
"hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
@@ -1987,15 +1925,15 @@ msgstr ""
"bạn bật tùy chọn thứ nhất; nếu nó không sẵn sàng, hoặc nếu đĩa CD vì lý do "
"nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. "
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1323
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "IMPORTANT"
msgstr "QUAN TRỌNG"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1324
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
@@ -2012,15 +1950,15 @@ msgstr ""
"động mặc định là Trình bao EFI, bạn có khả năng trở về Bộ quản lý khởi động "
"bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
@@ -2030,9 +1968,9 @@ msgstr ""
"trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ "
"thống."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
@@ -2041,9 +1979,9 @@ msgstr ""
"khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc "
"này sẽ hiển thị một trình đơn mới."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1355
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
@@ -2060,9 +1998,9 @@ msgstr ""
"xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy biết rằng thông tin về "
"thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1366
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
@@ -2078,9 +2016,9 @@ msgstr ""
"command>, nõ sẽ hiển thị danh sách các thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả "
"năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1377
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
@@ -2094,9 +2032,9 @@ msgstr ""
"chứa rời) trên dòng giáp cuối. Hãy chọn dòng này bằng phím mũi tên rồi bấm "
"phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
@@ -2106,15 +2044,15 @@ msgstr ""
"đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. Hãy tiếp "
"tục tới giai đoạn đó."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1400
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
@@ -2126,9 +2064,9 @@ msgstr ""
"<command>EFI Shell [Built-in]</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Hãy khởi "
"động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1411
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
@@ -2138,9 +2076,9 @@ msgstr ""
"trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ "
"thống."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
@@ -2161,9 +2099,9 @@ msgstr ""
"đúng trước khi vào trình bao, việc này có thể mất vài giây thêm trong khi nó "
"sở khởi ổ đĩa CD."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1431
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
@@ -2174,9 +2112,9 @@ msgstr ""
"<filename>fs0:</filename>, dù thiết bị khác có phân vùng khởi động được sẽ "
"cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1438
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
@@ -2188,9 +2126,9 @@ msgstr ""
"<replaceable>n</replaceable>. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân "
"vùng như là dấu nhắc."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1445
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
@@ -2198,9 +2136,9 @@ msgstr ""
"Nhập <command>elilo</command> rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt đầu "
"tiến trình tải khởi động."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1452
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -2214,15 +2152,15 @@ msgstr ""
"replaceable>:elilo</command> vào dấu nhắc trình bao. Hãy tiếp tục đến giai "
"đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1466
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
@@ -2241,9 +2179,9 @@ msgstr ""
"khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn cho những giá trị tốc "
"độ truyền thường nhất đã được định sẵn."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
@@ -2255,9 +2193,9 @@ msgstr ""
"này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh <command>baud</command> (bốt) vào "
"trình bao EFI."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1486
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
@@ -2272,9 +2210,9 @@ msgstr ""
"<command>console=ttyS1,57600n8</command> vào cửa sổ nhập thô <classname>Boot:"
"</classname> (khởi động)."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
@@ -2290,9 +2228,9 @@ msgstr ""
"Thô (Text Mode). Xem trình đơn trợ giúp <classname>Params</classname> (Tham "
"số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1506
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
@@ -2304,15 +2242,15 @@ msgstr ""
"đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi động lại để "
"bất đầu cài đặt."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1515
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1517
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
@@ -2331,9 +2269,9 @@ msgstr ""
"còn màn hình <classname>Params</classname> (Tham số) giải thích những tùy "
"chọn dòng lệnh thường dùng."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
@@ -2354,9 +2292,9 @@ msgstr ""
"khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó khăn khi chạy "
"hệ thống được cài đặt."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1547
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
@@ -2364,9 +2302,9 @@ msgstr ""
"Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp "
"nhất với điều kiện của máy tính của bạn."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1552
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
@@ -2376,9 +2314,9 @@ msgstr ""
"Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có "
"thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
@@ -2388,10 +2326,9 @@ msgstr ""
"thị thông điệp sở khởi thường rồi màn hình thứ nhất của tiến trình cài đặt "
"Debian."
-#: boot-installer.xml:1568
-#: boot-installer.xml:1704
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1568 boot-installer.xml:1704
+#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
@@ -2399,9 +2336,9 @@ msgstr ""
"Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách "
"thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1579
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
@@ -2419,9 +2356,9 @@ msgstr ""
"ngoài lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được nạp qua mạng hơn là qua ổ "
"đĩa CD."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
@@ -2434,15 +2371,15 @@ msgstr ""
"chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý khởi động EFI để hiệu "
"lực khả năng nạp qua mạng."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Cấu hình máy phục vụ"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2464,9 +2401,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng mục đích là làm cho <command>elilo."
"efi</command> chạy được trên máy khách."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
@@ -2481,9 +2418,9 @@ msgstr ""
"cài đặt Debian) chứa các tập tin khởi động thích hợp với hệ thống kiểu IA-64."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
@@ -2499,9 +2436,9 @@ msgstr ""
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
@@ -2521,15 +2458,15 @@ msgstr ""
"tập tin gốc <filename>elilo.conf</filename>. Xem tài liệu có sẵn trong gói "
"<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1662
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Cấu hình máy khách"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1663
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
@@ -2559,9 +2496,9 @@ msgstr ""
"chỉ dẫn đến việc tải tập tin <filename>elilo.efi</filename> qua TFTP từ máy "
"phục vụ."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
@@ -2575,15 +2512,15 @@ msgstr ""
"trên) và, khi hạt nhân đã cài đặt chính nó qua mạng, nó sẽ khởi chạy trình "
"cài đặt Debian."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1717
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Chọn phương pháp cài đặt"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
@@ -2597,9 +2534,9 @@ msgstr ""
"hơn, vì khả năng hỗ trợ hạt nhân 2.2.x cần thiết đĩa RAM có kích cỡ cố định, "
"còn 2.4.x dùng hệ thống tập tin tạm thời (tmpfs)."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1727
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
"&ramdisksize; kernel parameter."
@@ -2607,9 +2544,9 @@ msgstr ""
"Nếu bạn dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cũng cần phải xác định tham "
"số hạt nhân kích cỡ đĩa bộ nhớ RAM &ramdisksize;."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
"parameters."
@@ -2617,9 +2554,9 @@ msgstr ""
"Hãy kiểm tra xem bạn đã chọn tham số hạt nhân <userinput>root=/dev/ram</"
"userinput>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1737
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
@@ -2628,15 +2565,15 @@ msgstr ""
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
@@ -2646,9 +2583,9 @@ msgstr ""
"cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi "
"động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1761
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
@@ -2657,15 +2594,15 @@ msgstr ""
"bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</userinput>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
@@ -2676,9 +2613,9 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi động từ "
"đĩa CD-ROM.</emphasis>"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
@@ -2687,15 +2624,15 @@ msgstr ""
"bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</userinput>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1787
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1788
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
@@ -2707,15 +2644,15 @@ msgstr ""
"tftp\"/>)."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1798
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh (Apple Mac)"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
@@ -2726,9 +2663,9 @@ msgstr ""
"được từ đĩa CD-ROM.</emphasis> Chưa có hạt nhân phiên bản 2.4.x hoạt động "
"được với máy kiểu Mac."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
@@ -2748,15 +2685,15 @@ msgstr ""
"cần thiết chỉ nếu bạn có nhiều đĩa cứng; nếu không (chỉ có một đĩa), hệ "
"thống sẽ chạy nhanh hơn nếu bạn không xác định nó."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1821
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 và MVME16x"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
@@ -2769,15 +2706,15 @@ msgstr ""
"khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
@@ -2787,16 +2724,15 @@ msgstr ""
"(xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng "
"khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1844
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
-#: boot-installer.xml:1850
-#: boot-installer.xml:2456
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2456
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
"some systems it is the only supported method of installation."
@@ -2805,10 +2741,9 @@ msgstr ""
"đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ "
"trợ."
-#: boot-installer.xml:1856
-#: boot-installer.xml:2462
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1856 boot-installer.xml:2462
+#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
@@ -2817,9 +2752,9 @@ msgstr ""
"Trong <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>), bạn đã tải về và định vị những "
"tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
@@ -2831,9 +2766,9 @@ msgstr ""
"phiên bản 2.2.x (xem <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
"current/images/MANIFEST\">bản kê khai</ulink> để tìm chi tiết)."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1873
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
@@ -2852,15 +2787,15 @@ msgstr ""
"cứng. Cuối cùng, đĩa RAM kiểu <filename>nativehd</filename> cài đặt gói qua "
"mạng."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1894
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Khởi động từ AmigaOS"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1895
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
@@ -2870,9 +2805,9 @@ msgstr ""
"bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>StartInstall</guiicon> (bất đầu "
"cài đặt) nằm trong thư mục <filename>debian</filename>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1901
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
"program has output some debugging information into a window. After this, the "
@@ -2891,15 +2826,15 @@ msgstr ""
"chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Khởi động từ Atari TOS"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1917
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
@@ -2911,9 +2846,9 @@ msgstr ""
"mục <filename>debian</filename>, rồi nhấn vào cái nút <guibutton>Ok</"
"guibutton> (Được) trong hộp thoại tùy chọn chương trình."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1924
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
@@ -2931,15 +2866,15 @@ msgstr ""
"chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1939
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Khởi động từ MacOS"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
@@ -2958,9 +2893,9 @@ msgstr ""
"thống (System Folder) của HĐH MacOS. Nếu không, có lẽ một số phần mở rộng "
"còn chạy lại thì gây ra lỗi ngẫu nhiên với hạt nhân Linux đang chạy."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
@@ -2978,9 +2913,9 @@ msgstr ""
"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command> và <command>humount</"
"command> của bộ ứng dụng <classname>hfsutils</classname>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
@@ -3003,9 +2938,9 @@ msgstr ""
"bằng cách nhấn vào cái nút tương ứng bên phải, góc trên, rồi duyệt qua hộp "
"thoại chọn tập tin để tìm tập tin thích hợp."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
@@ -3022,9 +2957,9 @@ msgstr ""
"chọn mục <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> (lưu thiết lập "
"này là mặc định)."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1986
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
@@ -3035,9 +2970,9 @@ msgstr ""
"guimenuitem> (khởi động ngay bây giờ) nằm trong trình đơn <guimenu>File</"
"guimenu>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1993
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
@@ -3054,21 +2989,21 @@ msgstr ""
"không có sao. Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, "
"vậy bạn có thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2008
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Khởi động từ Q40/Q60"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME (sửa đi: phần tiếng Anh chưa tạo)"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
@@ -3076,9 +3011,9 @@ msgstr ""
"Chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> bên dưới."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
"booting is the BVME6000."
@@ -3086,9 +3021,9 @@ msgstr ""
"Hiện thời, kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ được khả năng "
"khởi động từ đĩa CD-ROM là máy BVME6000."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2098
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
@@ -3100,29 +3035,29 @@ msgstr ""
"theo đây, để khởi động Linux và bắt đầu tiến trình cài đặt phần mềm Debian "
"chính bằng khả năng mô phỏng thiết bị cuối VT102:"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2109
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"gõ <screen>i6000 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu BVME4000/6000"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "gõ <screen>i162 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME162"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
"gõ <screen>i167 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME166/167"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
@@ -3131,9 +3066,9 @@ msgstr ""
"năng mô phỏng thiết bị cuối VT100, v.d. <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
"screen>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
"recommended method."
@@ -3141,9 +3076,9 @@ msgstr ""
"Đối với phần lớn kiến trúc kiểu &arch-title;, phương pháp khuyến khích là "
"khởi động từ hệ thống tập tin cục bộ."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
"SCSI floppy drive on VME) at this time."
@@ -3151,16 +3086,15 @@ msgstr ""
"Khả năng khởi động từ đĩa mềm khởi động được hỗ trợ chỉ trên máy kiểu Atari "
"và VME (với ổ đĩa mềm SCSI trên VME) vào lúc này."
-#: boot-installer.xml:2159
-#: boot-installer.xml:2206
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2206
+#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động SGI qua TFTP"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
@@ -3180,19 +3114,16 @@ msgstr ""
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế."
-#: boot-installer.xml:2179
-#: boot-installer.xml:2228
-#: boot-installer.xml:2283
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2179 boot-installer.xml:2228 boot-installer.xml:2283
#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Khởi động qua TFTP trên máy BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
-#: boot-installer.xml:2180
-#: boot-installer.xml:2284
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2180 boot-installer.xml:2284
+#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
@@ -3222,17 +3153,15 @@ msgstr ""
"này bằng hoặc tên hoặc địa chỉ IP của máy phục vụ TFTP của bạn. Một khi bạn "
"thực hiện lệnh này, trình cài đặt sẽ được tải tự động."
-#: boot-installer.xml:2203
-#: boot-installer.xml:2307
-#: boot-installer.xml:2806
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2207
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
@@ -3240,9 +3169,9 @@ msgstr ""
"Trên máy kiểu SGI, bạn có khả năng phụ thêm một số tham số khởi động vào "
"lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2212
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
@@ -3259,16 +3188,15 @@ msgstr ""
"<command>append</command> (phụ thêm):"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2222
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-#: boot-installer.xml:2229
-#: boot-installer.xml:2323
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2229 boot-installer.xml:2323
+#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
@@ -3280,16 +3208,15 @@ msgstr ""
"filename> trên máy phục vụ TFTP, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến "
"<replaceable>extra_args</replaceable> (đối số thêm) trong nó."
-#: boot-installer.xml:2248
-#: boot-installer.xml:2310
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:2310
+#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP Cobalt"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
@@ -3305,9 +3232,9 @@ msgstr ""
"rồi máy sẽ khởi động qua mạng từ NFS. Sau đó, nó sẽ hiển thị vài tùy chọn "
"trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2259
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
@@ -3321,9 +3248,9 @@ msgstr ""
"màn hình LCD (phẳng) của máy Cobalt. Khi bạn kết nối đến máy đó bằng ứng "
"dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2268
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
@@ -3335,9 +3262,9 @@ msgstr ""
"bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này. Tùy chọn này không "
"sẵn sàng trên máy Qube 2700 (Qube1) vì máy kiểu này không có cổng nối tiếp."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2311
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
@@ -3348,15 +3275,15 @@ msgstr ""
"NFS, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến <replaceable>args</"
"replaceable> (đối số) trong nó."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Hạn chế S/390"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
@@ -3364,9 +3291,9 @@ msgstr ""
"Để chạy hệ thống cài đặt trên máy kiểu S/390, cần thiết một thiết lập mạng "
"và phiên chạy SSH hoạt động."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
@@ -3378,15 +3305,15 @@ msgstr ""
"thống bằng cách sở khởi một phiên chạy SSH mà sẽ khởi chạy hệ thống cài đặt "
"chuẩn."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động S/390"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2357
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
@@ -3396,9 +3323,9 @@ msgstr ""
"<filename>parm</filename>. Tập tin này có định dạng hoặc ASCII hoặc EBCDIC. "
"Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
@@ -3414,9 +3341,9 @@ msgstr ""
"keycap>, và <keycap>Delete</keycap> đồng thời trong khi khởi động, để khởi "
"động từ đĩa CD-ROM."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
@@ -3431,9 +3358,9 @@ msgstr ""
"khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa CD để lấy các tập tin "
"cần thiết."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
@@ -3449,27 +3376,27 @@ msgstr ""
"command> nằm trên đĩa CD đó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2482
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
@@ -3491,39 +3418,15 @@ msgstr ""
"cái nút <guibutton>Linux</guibutton> để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy "
"trình cài đặt &d-i;."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2501
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
-#| "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-#| "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-#| "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-#| "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "boot:\n"
-#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#| "work. The Debian installation program should start."
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -3544,39 +3447,44 @@ msgid ""
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
-"Trong <xref linkend=\"files-newworld\"/>, bạn đã để những tập tin <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> và "
-"<filename>yaboot.conf</filename> vào cấp gốc của phân vùng HFS. Sau đó thì bạn cần phải khởi động vào OpenFirmware (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Tại dấu nhắc, gõ <informalexample><screen>\n"
+"Trong <xref linkend=\"files-newworld\"/>, bạn đã để những tập tin "
+"<filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
+"<filename>yaboot</filename> và <filename>yaboot.conf</filename> vào cấp gốc "
+"của phân vùng HFS. Sau đó thì bạn cần phải khởi động vào OpenFirmware (xem "
+"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Tại dấu nhắc, gõ "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> (cũng thay thế <replaceable>x</replaceable> bằng số thứ tự phân vùng của phân vùng HFS vào đó các tập tin hạt nhân và <filename>yaboot</filename>), kết thúc bằng phím &enterkey;. Trên một số máy nào đó, người dùng cũng cần phải nhập <userinput>ide0:</userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>. Sau vài giây thêm nữa, bạn sẽ thấy một dấu nhắc <filename>yaboot</filename> <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> (cũng thay thế <replaceable>x</replaceable> bằng "
+"số thứ tự phân vùng của phân vùng HFS vào đó các tập tin hạt nhân và "
+"<filename>yaboot</filename>), kết thúc bằng phím &enterkey;. Trên một số máy "
+"nào đó, người dùng cũng cần phải nhập <userinput>ide0:</userinput> thay cho "
+"<userinput>hd:</userinput>. Sau vài giây thêm nữa, bạn sẽ thấy một dấu nhắc "
+"<filename>yaboot</filename> <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> của <filename>yaboot</filename>, gõ hoặc <userinput>install</userinput> hay <userinput>install video=ofonly</userinput> kết thúc bằng phím &enterkey;. Đối số <userinput>video=ofonly</userinput> được nhập nhằm mục đích tương thích nhất, bạn cũng có thể thử dùng nó nếu <userinput>install</"
-"userinput> không đủ. Chương trình cài đặt Debian nên khởi chạy."
+"</screen></informalexample> Tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> của "
+"<filename>yaboot</filename>, gõ hoặc <userinput>install</userinput> hay "
+"<userinput>install video=ofonly</userinput> kết thúc bằng phím &enterkey;. "
+"Đối số <userinput>video=ofonly</userinput> được nhập nhằm mục đích tương "
+"thích nhất, bạn cũng có thể thử dùng nó nếu <userinput>install</userinput> "
+"không đủ. Chương trình cài đặt Debian nên khởi chạy."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2535
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
"Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động bằng "
"USB."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#| "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
-#| "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-#| "devices by default. To get to the prompt, hold down "
-#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#| "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
-#| "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
@@ -3584,13 +3492,13 @@ msgid ""
"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend="
-"\"boot-usb-files\"/>. Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn cần "
-"phải sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua "
-"thiết bị lưu trữ USB theo mặc định. Xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+"\"boot-usb-files\"/>. Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn cần phải "
+"sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua thiết bị "
+"lưu trữ USB theo mặc định. Xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
@@ -3611,9 +3519,9 @@ msgstr ""
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> và <filename>/"
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2562
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
"installer: <informalexample><screen>\n"
@@ -3637,9 +3545,9 @@ msgstr ""
"tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) nằm "
"trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
@@ -3649,9 +3557,9 @@ msgstr ""
"prompt> (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số khởi động tùy "
"chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
@@ -3661,27 +3569,17 @@ msgstr ""
"trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin hãy "
"gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
"Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi "
"động qua mạng."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
-#| "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
-#| "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
-#| "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
-#| "try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-#| "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-#| "userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the "
-#| "command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax "
-#| "and available options."
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
@@ -3703,18 +3601,21 @@ msgstr ""
"động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập câu lệnh "
"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> Không có tác động thì cũng cần phải thêm tên tập tin như thế: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Không có tác động thì cũng cần phải thêm tên tập "
+"tin như thế: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> Máy kiểu PReP và CHRP có thể đặt địa chỉ mạng bằng cách khác nhau. Trên máy PReP, hãy thử "
-"<informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_phục vụ</replaceable>,<replaceable>tập_tin</"
-"replaceable>,<replaceable>địa_chỉ_IP_ứng_dụng_khách</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Trên một số hệ thống PReP riêng (v.d. máy Motorola "
-"PowerStack), câu lệnh <userinput>help boot</userinput> cũng có thể diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng."
+"</screen></informalexample> Máy kiểu PReP và CHRP có thể đặt địa chỉ mạng "
+"bằng cách khác nhau. Trên máy PReP, hãy thử <informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_phục vụ</replaceable>,"
+"<replaceable>tập_tin</replaceable>,<replaceable>địa_chỉ_IP_ứng_dụng_khách</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Trên một số hệ thống PReP riêng (v.d. máy "
+"Motorola PowerStack), câu lệnh <userinput>help boot</userinput> cũng có thể "
+"diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2647
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
@@ -3725,9 +3626,9 @@ msgstr ""
"dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không có ổ đĩa "
"mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
@@ -3736,9 +3637,9 @@ msgstr ""
"Để khởi động từ đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, hãy nạp nó "
"vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
@@ -3750,9 +3651,9 @@ msgstr ""
"khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân vùng đĩa cứng "
"có khả năng khởi động."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2672
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
@@ -3762,15 +3663,15 @@ msgstr ""
"nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt được khởi "
"chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
@@ -3785,9 +3686,9 @@ msgstr ""
"128, đối số này thay đổi thành <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
"userinput> ."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2724
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -3802,9 +3703,9 @@ msgstr ""
"<userinput>boot net:dhcp</userinput> để khởi động từ máy phục vụ TFTP và "
"BOOTP hay DHCP."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2778
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
@@ -3814,15 +3715,15 @@ msgstr ""
"(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị SCSI "
"trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2787
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Thông điệp IDPROM"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2788
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
@@ -3835,9 +3736,9 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> để tìm thông tin "
"thêm."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2807
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
@@ -3849,9 +3750,9 @@ msgstr ""
"phát hiện tự động thông tin về các ngoại của máy tính. Tuy nhiên, trong một "
"số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
@@ -3864,9 +3765,9 @@ msgstr ""
"không, bạn có thể khởi động lại sau, cũng tìm tham số đặc biệt có thể báo hệ "
"thống biết về phần cứng đó."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
@@ -3881,9 +3782,9 @@ msgstr ""
"đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2830
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
@@ -3909,18 +3810,9 @@ msgstr ""
"quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi <userinput>mem=65536k</userinput> "
"và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#| "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#| "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#| "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename>."
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -3930,13 +3822,17 @@ msgid ""
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
msgstr ""
-"Nếu bạn khởi động bằng một bàn điều khiển nối tiếp, thường hạt nhân sẽ phát hiện "
-"tự động trường hợp này. Cũng có một bo mạch ảnh động (vùng đệm khung) và bàn phím được gắn nối đến máy tính cần khởi động thông qua bàn giao tiếp nối tiếp thì cũng cần gửi qua cho hạt nhân đối số <userinput>console=<replaceable>thiết_bị</replaceable></"
-"userinput>, trong đó <replaceable>thiết_bị</replaceable> được thay thế bằng thiết bị nối tiếp đang dùng (v.d. <filename>ttyS0</filename>)."
+"Nếu bạn khởi động bằng một bàn điều khiển nối tiếp, thường hạt nhân sẽ phát "
+"hiện tự động trường hợp này. Cũng có một bo mạch ảnh động (vùng đệm khung) "
+"và bàn phím được gắn nối đến máy tính cần khởi động thông qua bàn giao tiếp "
+"nối tiếp thì cũng cần gửi qua cho hạt nhân đối số "
+"<userinput>console=<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>, trong đó "
+"<replaceable>thiết_bị</replaceable> được thay thế bằng thiết bị nối tiếp "
+"đang dùng (v.d. <filename>ttyS0</filename>)."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
@@ -3948,15 +3844,15 @@ msgstr ""
"bị nhập <envar>input-device</envar> và thiết bị xuất <envar>output-device</"
"envar> thành <filename>ttya</filename>."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2869
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Tham số trình cài đặt Debian"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
@@ -3968,9 +3864,9 @@ msgstr ""
"32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường. Vượt quá số này thì hạt "
"nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2883
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
@@ -3984,21 +3880,21 @@ msgstr ""
"thí dụ trong sổ tay này cũng thường dùng dạng ngắn."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2896
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
@@ -4010,9 +3906,9 @@ msgstr ""
"hạn, còn bỏ qua những thông điệp ưu tiên vừa và thấp. Nếu gặp lỗi, trình cài "
"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
@@ -4032,15 +3928,15 @@ msgstr ""
"tương tác nhiều."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -4072,15 +3968,15 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2952
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
@@ -4094,54 +3990,54 @@ msgstr ""
"trình khởi động.)"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This is the default."
msgstr "Đây là giá trị mặc định."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2966
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2976
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2977
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
@@ -4151,15 +4047,15 @@ msgstr ""
"động."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
@@ -4169,9 +4065,9 @@ msgstr ""
"bị từ đó cần tải trình cài đặt Debian. Ví dụ, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/"
"dev/floppy/0</userinput>"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
@@ -4180,15 +4076,15 @@ msgstr ""
"thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi."
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
@@ -4199,15 +4095,15 @@ msgstr ""
"Giá trị có thể là 1 và 2. Xem thêm <xref linkend=\"lowmem\"/>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3019
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3020
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
@@ -4223,9 +4119,9 @@ msgstr ""
"hay hệ thống đông đặc trong vòng vài phút sau khi khởi chạy tiến trình cài "
"đặt."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3029
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
@@ -4235,21 +4131,21 @@ msgstr ""
"khả năng dùng bộ đếm khung của hạt nhân. Lỗi như vậy đã được thông báo trên "
"máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3039
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3043
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
@@ -4267,15 +4163,15 @@ msgstr ""
"đúng); dạng ngắn là <userinput>fb=true</userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3058
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
@@ -4290,16 +4186,15 @@ msgstr ""
"tham số <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:3070
-#: boot-installer.xml:3320
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3070 boot-installer.xml:3320
+#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
@@ -4311,9 +4206,9 @@ msgstr ""
"được lấy. Bạn có thể tới bước tự thiết lập mạng chỉ trong trường hợp gặp lỗi "
"thăm dò DCHP."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
@@ -4326,15 +4221,15 @@ msgstr ""
"bằng DHCP, cũng để tự nhập thông tin đó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
@@ -4344,15 +4239,15 @@ msgstr ""
"tiếng do trường hợp lỗi này."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
@@ -4366,15 +4261,15 @@ msgstr ""
"Đặt Debian</ulink>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
@@ -4383,15 +4278,15 @@ msgstr ""
"tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
@@ -4400,15 +4295,15 @@ msgstr ""
"trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
@@ -4423,15 +4318,15 @@ msgstr ""
"Xem thêm <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3145
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
@@ -4442,15 +4337,15 @@ msgstr ""
"về cách sử dụng tùy chọn này để tự động hoá tiến trình cài đặt."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
@@ -4462,15 +4357,15 @@ msgstr ""
"trường hợp này."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3169
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
@@ -4487,9 +4382,9 @@ msgstr ""
"nạp. Nhiều ổ đĩa nạp khe, hình thon, và kiểu ngăn kéo không thể tải lại tự "
"động vật chứa."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
@@ -4500,15 +4395,15 @@ msgstr ""
"động từ ổ đĩa quang sau khi việc cài đặt ban đầu."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3190
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
@@ -4521,15 +4416,15 @@ msgstr ""
"khuyến khích.</emphasis>"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3202
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
@@ -4539,15 +4434,15 @@ msgstr ""
"nếu việc khởi động gặp lỗi ngụ ý rằng đĩa RAM không thể được nạp hoàn toàn. "
"(Giá trị theo kB.)"
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3213
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3214
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
"to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> "
@@ -4569,15 +4464,15 @@ msgstr ""
"thức mặc định nên chạy đúng."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3236
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3237
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
"device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
@@ -4590,15 +4485,15 @@ msgstr ""
"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3248
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3249
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
@@ -4608,15 +4503,15 @@ msgstr ""
"chuyển đổi con chuột sang thao tác thuận tay trái, bằng cách đặt tham số này "
"thành <userinput>true</userinput> (đúng)."
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3258
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3259
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
@@ -4627,15 +4522,15 @@ msgstr ""
"userinput> (đúng) để bật nó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3270
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
@@ -4643,15 +4538,15 @@ msgstr ""
"(Cứu/bật) Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để vào chế độ cứu, "
"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3281
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
@@ -4663,15 +4558,15 @@ msgstr ""
"một số trường hợp riêng."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3294
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3295
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
@@ -4688,15 +4583,15 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=vi_VN</userinput>.)"
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3307
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
@@ -4710,9 +4605,9 @@ msgstr ""
"command> trong khi cài đặt)<phrase arch=\"not-s390\"> và <classname>ppp-"
"udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3321
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
"force static network configuration."
@@ -4720,15 +4615,15 @@ msgstr ""
"Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) nếu bạn muốn tắt dịch vụ DHCP "
"và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế."
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3330
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3331
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
@@ -4745,15 +4640,15 @@ msgstr ""
"tự nhập tên máy FTP."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
@@ -4763,15 +4658,15 @@ msgstr ""
"việc tương tác, v.d. công việc <literal>kde-desktop</literal>. Xem <xref "
"linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3359
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3360
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
@@ -4793,9 +4688,9 @@ msgstr ""
"dùng khi mô-đun thật được nạp. Các tham số này cũng sẽ tự động được gồm "
"trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
@@ -4807,9 +4702,9 @@ msgstr ""
"các giá trị mặc định có ích. Tuy nhiên, trong một số trường hợp riêng, vẫn "
"cần phải tự đặt tham số."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -4829,21 +4724,21 @@ msgstr ""
"IRQ10, bạn cần gửi:"
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
+#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3396
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
@@ -4859,9 +4754,9 @@ msgstr ""
"hoạt động được nếu những trình điều khiển xung đột, hoặc nếu trình điều "
"khiển không đúng được nạp trước."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3406
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
@@ -4875,9 +4770,9 @@ msgstr ""
"blacklist.local</filename>, cả hai trong tiến trình cài đặt, và trên hệ "
"thống được cài đặt."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3414
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
@@ -4889,21 +4784,21 @@ msgstr ""
"đặt trong chế độ chuyên môn và bỏ chọn mô-đun đó trong danh sách các mô-đun "
"được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3431
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3437
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
@@ -4915,9 +4810,9 @@ msgstr ""
"từ đĩa CD-ROM &mdash; có thể không nhận ra đĩa CD-ROM đó, hoặc trả lại lỗi "
"trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3444
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
@@ -4927,15 +4822,15 @@ msgstr ""
"thể liệt kê một số vấn đề thường và cung cấp lời đề nghị chung về cách quyết "
"định chúng. Theo bạn sửa."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3450
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3455
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
@@ -4943,9 +4838,9 @@ msgstr ""
"Nếu đĩa CD-ROM không khởi động được, hãy kiểm tra xem nó đã được nạp đúng và "
"nó không dơ bẩn."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
@@ -4957,9 +4852,9 @@ msgstr ""
"menuchoice> lần thứ hai. Đối với ổ đĩa CD-ROM cũ, một số vấn đề liên quan "
"đến DMA đã được quyết định bằng cách này."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
@@ -4969,9 +4864,9 @@ msgstr ""
"lớn, nhưng không phải tất cả các lời đề nghị được nói ở đó vẫn còn hợp lệ "
"cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3477
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
@@ -4979,15 +4874,15 @@ msgstr ""
"Không cài đặt được từ đĩa CD-ROM thì hãy thử một của những phương pháp cài "
"đặt khác sẵn sàng."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3485
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Common issues"
msgstr "Vấn đề thường gặp"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3488
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
@@ -4995,9 +4890,9 @@ msgstr ""
"Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hỗ trợ khả năng đọc từ đĩa đã được chép ra ở "
"tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3494
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
@@ -5007,9 +4902,9 @@ msgstr ""
"Linux cũng hỗ trợ đĩa CD-ROM đó (hoặc, đúng hơn, bộ điều khiển tới đó ổ đĩa "
"CD-ROM được kết nối)."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled."
@@ -5017,22 +4912,22 @@ msgstr ""
"Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hoạt động được nếu <quote>khả năng truy cập bộ "
"nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3512
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3513
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3518
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
@@ -5040,9 +4935,9 @@ msgstr ""
"Kiểm tra xem BIOS thật hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM (có lẽ hệ "
"thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3524
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
@@ -5067,9 +4962,9 @@ msgstr ""
"để đọc số byte đúng từ đĩa CD-ROM."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
+#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
@@ -5093,9 +4988,9 @@ msgstr ""
"copied\t\tđã sao chép\n"
"seconds\t\tgiây]"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3542
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
@@ -5113,9 +5008,9 @@ msgstr ""
"thế. Để chạy lệnh nào nói dưới, trước tiên bạn cần chuyển đổi sang bản giao "
"tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3554
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
@@ -5126,9 +5021,9 @@ msgstr ""
"có thông điệp lỗi dứt khoát không. Sau đó, kiểm tra kết xuất của lệnh "
"<command>dmesg</command>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3561
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
@@ -5162,9 +5057,9 @@ msgstr ""
"bằng cách nào cả. Nếu bạn biết trình điều khiển nào được dùng cho bộ kết "
"nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3575
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
@@ -5175,9 +5070,9 @@ msgstr ""
"nút thiết bị là <filename>/dev/hdc</filename>. Cũng cần có một <filename>/"
"dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3583
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
@@ -5191,9 +5086,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Kiểm tra xem có thông điệp lỗi nào được xuất bởi "
"lệnh đó."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
@@ -5217,9 +5112,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Đảm bảo bạn nằm trong thư mục chứa thiết bị "
"tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3608
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
@@ -5231,15 +5126,15 @@ msgstr ""
"này cũng có thể được dùng như là việc thử ra chung nếu đĩa CD-ROM vẫn được "
"đọc đáng tin cây."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3623
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3625
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
"be floppy disk reliability."
@@ -5247,9 +5142,9 @@ msgstr ""
"Sự khó khăn lớn nhất khi người dùng đĩa mềm để cài đặt Debian có vẻ là sự "
"đáng tin cậy của đĩa mềm."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3630
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
@@ -5265,9 +5160,9 @@ msgstr ""
"trong những đĩa mềm trình điều khiển, thường được ngụ ý bởi rất nhiều thông "
"điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3639
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
@@ -5283,9 +5178,9 @@ msgstr ""
"một cách không có lỗi. Thỉnh thoảng có ích khi thử ghi đĩa mềm trên hệ thống "
"khác."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3648
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
@@ -5295,9 +5190,9 @@ msgstr ""
"mềm <emphasis>ba</emphasis> lần trước khi gặp một đĩa mềm hoạt động được, "
"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
@@ -5307,9 +5202,9 @@ msgstr ""
"luôn luôn có ích khi thẩm tra ảnh đã được tải về đúng bằng cách kiểm tra "
"tổng MD5SUM của nó."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3660
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
@@ -5319,15 +5214,15 @@ msgstr ""
"đĩa mềm trong ổ đĩa mềm có thể chỉ tới việc khởi động thành công. Các vấn đề "
"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Cấu hình khởi động"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3671
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
@@ -5339,9 +5234,9 @@ msgstr ""
"phải xem lại các tham số khởi động, như được thảo luận trong <xref linkend="
"\"boot-parms\"/>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
@@ -5351,9 +5246,9 @@ msgstr ""
"thử lại khởi động. <phrase arch=\"x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm thanh và "
"thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3684
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
@@ -5365,16 +5260,15 @@ msgstr ""
"đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v.d. "
"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
-#: boot-installer.xml:3695
-#: boot-installer.xml:3797
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3695 boot-installer.xml:3797
+#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3696
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
@@ -5382,9 +5276,9 @@ msgstr ""
"Có một số vấn đề cài đặt thường có thể được giải quyết hay được tránh bằng "
"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3701
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
@@ -5394,9 +5288,9 @@ msgstr ""
"lỗi khi đọc đĩa mềm, ngay cả khi bạn biết được đĩa mềm đó là tốt, hãy thử "
"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
@@ -5414,9 +5308,9 @@ msgstr ""
"<userinput>hd=<replaceable>trụ</replaceable>,<replaceable>đầu</replaceable>, "
"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
@@ -5428,9 +5322,9 @@ msgstr ""
"tra câu lệnh « đánh »), rồi bạn nên thử nhập tham số <userinput>no-hlt</"
"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3723
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
@@ -5442,20 +5336,21 @@ msgid ""
"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr "Một số hệ thống nào đó (nhất là máy tính xách tay) có một độ phân giải sở hữu khác với tỷ lệ 4:3 (v.d. không phải 800×600 hay 1024×768) thì có thể hiển thị một màn hình trống sau khi khởi chạy trình cài đặt. Trong trường hợp đó, việc thêm tham số khởi động <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> Tham số "
-"<userinput>vga=788</userinput> sẽ kích hoạt vùng đệm khung VESA framebuffer với độ phân giải 800×600. Thay đổi này rất có thể thành công, dù có thể không phải độ phân giải tối ưu cho hệ thống. Danh sách các độ phân giải được hỗ trợ sẽ đáp ứng tham số <userinput>vga=ask</userinput>, nhưng danh sách này có thể không phải hoàn toàn. </para> </footnote> có thể giúp. Không thì thử thêm tham số khởi động <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Một số hệ thống nào đó (nhất là máy tính xách tay) có một độ phân giải sở "
+"hữu khác với tỷ lệ 4:3 (v.d. không phải 800×600 hay 1024×768) thì có thể "
+"hiển thị một màn hình trống sau khi khởi chạy trình cài đặt. Trong trường "
+"hợp đó, việc thêm tham số khởi động <userinput>vga=788</userinput><footnote> "
+"<para> Tham số <userinput>vga=788</userinput> sẽ kích hoạt vùng đệm khung "
+"VESA framebuffer với độ phân giải 800×600. Thay đổi này rất có thể thành "
+"công, dù có thể không phải độ phân giải tối ưu cho hệ thống. Danh sách các "
+"độ phân giải được hỗ trợ sẽ đáp ứng tham số <userinput>vga=ask</userinput>, "
+"nhưng danh sách này có thể không phải hoàn toàn. </para> </footnote> có thể "
+"giúp. Không thì thử thêm tham số khởi động <userinput>fb=false</userinput>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3741
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-#| "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
-#| "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-#| "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-#| "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
-#| "reduced set of languages will be available during the installation due to "
-#| "limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
@@ -5469,17 +5364,20 @@ msgstr ""
"hình hoàn toàn trắng, hoàn toàn đèn hay có rác điểm ảnh màu sắc, có lẽ hệ "
"thống chứa thẻ ảnh động không chuyển đổi được sang chế độ bộ đệm khung. "
"Trong trường hợp này, bạn có thể nhập tham số khởi động <userinput>fb=false</"
-"userinput> (bộ đệm khung là sai) để tắt bàn điều khiển vùng đệm khung. Chỉ một bộ ngôn ngữ bị giảm sẽ sẵn sàng trong tiến trình cài đặt, do tính năng bàn điều khiển bị hạn chế. Xem <xref linkend=\"boot-parms\"/> để tìm chi tiết."
+"userinput> (bộ đệm khung là sai) để tắt bàn điều khiển vùng đệm khung. Chỉ "
+"một bộ ngôn ngữ bị giảm sẽ sẵn sàng trong tiến trình cài đặt, do tính năng "
+"bàn điều khiển bị hạn chế. Xem <xref linkend=\"boot-parms\"/> để tìm chi "
+"tiết."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3755
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3756
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
@@ -5497,9 +5395,9 @@ msgstr ""
"userinput> (phát hiện phần cứng/khởi chạy PCMCIA=sai). Sau khi cài đặt xong, "
"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3766
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
@@ -5520,15 +5418,15 @@ msgstr ""
"Thế Nào</ulink>. Ghi chú rằng bạn cần phải bỏ dấu phẩy, nếu có, khi nhập giá "
"trị này vào trình cài đặt."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3783
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3784
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
@@ -5544,21 +5442,21 @@ msgstr ""
"Một tùy chọn khác là gửi tham số <userinput>nousb</userinput> ở dấu nhắc "
"khởi động."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3798
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3804
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3805
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
@@ -5584,9 +5482,9 @@ msgstr ""
"thẻ ATI, hãy khởi động bộ cài đặt với <userinput>video=atyfb:off</userinput> "
"(ảnh động=atyfb:tắt)."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3819
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
@@ -5598,15 +5496,15 @@ msgstr ""
"lại). Cài đặt X11 thì cũng sửa đổi trình điều khiển ảnh động trong tập tin "
"cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3830
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3831
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
@@ -5617,23 +5515,23 @@ msgstr ""
"thể giải thích được. Lỗi nhiều nhất đã được thông báo đối với hệ thống "
"SunBlade."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3837
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"Khuyên bạn cài đặt vào hệ thống như thế bằng cách khởi động bộ cài đặt qua "
"mạng."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3846
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3848
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
@@ -5667,15 +5565,15 @@ msgstr ""
"khởi động hệ thống chạy quá lâu, bạn có thể tạo một hạt nhân riêng về sau "
"(xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3873
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3874
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
@@ -5692,9 +5590,9 @@ msgstr ""
"Thông tin này có thể giúp đỡ bạn tìm biết nguyên nhân lỗi và cách sửa chữa "
"nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3885
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
@@ -5704,15 +5602,15 @@ msgstr ""
"filename> trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/installer/"
"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3896
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3897
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
@@ -5726,9 +5624,9 @@ msgstr ""
"tiếng Anh, bạn viết bằng tiếng Việt và gởi báo cáo cho Nhóm Việt Hoá Tự Do "
"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3904
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
@@ -5738,9 +5636,9 @@ msgstr ""
"Dõi Lỗi Debian (BTS) và được chuyển tiếp cho hộp thư chung công cộng. Hãy "
"đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3910
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
@@ -5756,53 +5654,9 @@ msgstr ""
"classname> như được giải thích trong <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, rồi "
"chạy lệnh <command>reportbug installation-reports</command>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3920
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
-#| "reports, and file the report as a bug report against the "
-#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it "
-#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#| "Package: installation-reports\n"
-#| "\n"
-#| "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#| "&gt;\n"
-#| "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#| "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#| "Processor:\n"
-#| "Memory:\n"
-#| "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#| "\n"
-#| "Base System Installation Checklist:\n"
-#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#| "\n"
-#| "Initial boot: [ ]\n"
-#| "Detect network card: [ ]\n"
-#| "Configure network: [ ]\n"
-#| "Detect CD: [ ]\n"
-#| "Load installer modules: [ ]\n"
-#| "Detect hard drives: [ ]\n"
-#| "Partition hard drives: [ ]\n"
-#| "Install base system: [ ]\n"
-#| "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#| "User/password setup: [ ]\n"
-#| "Install tasks: [ ]\n"
-#| "Install boot loader: [ ]\n"
-#| "Overall install: [ ]\n"
-#| "\n"
-#| "Comments/Problems:\n"
-#| "\n"
-#| "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#| " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#| "problem state."
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -5865,7 +5719,8 @@ msgstr ""
"Memory [Bộ nhớ]:\n"
"Partitions [Phân vùng]: &lt;df -Tl là đủ; bảng phân vùng thô là tốt hơn&gt;\n"
"\n"
-"Output of lspci -knn (or lspci -nn) [Kết xuất của « lspci -knn » hay « lspci -nn »]:\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn) [Kết xuất của « lspci -knn » hay « lspci "
+"-nn »]:\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist [Danh sách kiểm tra việc cài đặt hệ thống "
"cơ sở):\n"
diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po
index 39d4b5d2d..aa233162f 100644
--- a/po/vi/hardware.po
+++ b/po/vi/hardware.po
@@ -16,15 +16,15 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
+#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "System Requirements"
msgstr "Cần thiết hệ thống"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
@@ -33,15 +33,15 @@ msgstr ""
"Tiết đoạn này chứa thông tin về phần cứng nào cần thiết để bắt đầu sử dụng "
"Debian. Cũng có liên kết đến thông tin thêm về phần cứng do GNU/Linux hỗ trợ."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Supported Hardware"
msgstr "Phần cứng được hỗ trợ"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
@@ -58,9 +58,9 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> để tìm thông tin thêm về hệ thống kiến "
"trúc &arch-title; đã được thử ra với Debian."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
@@ -70,18 +70,15 @@ msgstr ""
"trúc &arch-title;, tiết đoạn này chứa thông tin chung và liên kết đến thông "
"tin thêm."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Supported Architectures"
msgstr "Kiến trúc được hỗ trợ"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Debian &release; supports twelve major architectures and several "
-#| "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgid ""
"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
@@ -89,495 +86,485 @@ msgstr ""
"Bản phát hành Debian &release; hỗ trợ mười một kiến trúc chính và vài biến "
"thể của mỗi kiến trúc, được gọi như là <quote>mùi vị</quote>."
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Architecture"
msgstr "Kiến trúc"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Debian Designation"
msgstr "Tên Debian"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Subarchitecture"
msgstr "Kiến trúc phụ"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Flavor"
msgstr "Mùi vị"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Dựa vào x86 Intel"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "i386"
msgstr "i386"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:67
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "amd64"
msgstr "amd64"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:74
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DEC Alpha"
msgstr "DEC Alpha"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:75
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:81
#, no-c-format
-#. Tag: entry
-#| msgid "<entry>VME</entry>"
msgid "<entry>ARM</entry>"
msgstr "<entry>ARM</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:82
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>arm</entry>"
msgstr "<entry>arm</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:83
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Netwinder and CATS"
msgstr "Netwinder và CATS"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:84
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "netwinder"
msgstr "netwinder"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "armel"
msgstr "armel"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
-#. Tag: entry
-#| msgid "<entry>prep</entry>"
msgid "<entry>Versatile</entry>"
msgstr "<entry>Versatile</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:88
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "versatile"
msgstr "versatile"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:90
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "arm and armel"
msgstr "arm và armel"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Intel IOP32x"
msgstr "Intel IOP32x"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "iop32x"
msgstr "iop32x"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:94
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Intel IXP4xx"
msgstr "Intel IXP4xx"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:95
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "ixp4xx"
msgstr "ixp4xx"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:97
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Marvell Orion"
msgstr "Marvell Orion"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "orion5x"
msgstr "orion5x"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:102
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:103
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "hppa"
msgstr "hppa"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:104
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PA-RISC 1.1"
msgstr "PA-RISC 1.1"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:105
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>32</entry>"
msgstr "<entry>32</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:107
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PA-RISC 2.0"
msgstr "PA-RISC 2.0"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:108
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>64</entry>"
msgstr "<entry>64</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:113
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:119
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (về cuối lớn)"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:120
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "mips"
msgstr "mips"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:121
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:122
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:124
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:125
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
-#: hardware.xml:127
-#: hardware.xml:146
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:127 hardware.xml:146
+#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
-#: hardware.xml:128
-#: hardware.xml:147
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:147
+#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
-#: hardware.xml:130
-#: hardware.xml:149
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:130 hardware.xml:149
+#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
-#: hardware.xml:131
-#: hardware.xml:150
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:131 hardware.xml:150
+#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
-#: hardware.xml:133
-#: hardware.xml:152
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:133 hardware.xml:152
+#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
-#: hardware.xml:134
-#: hardware.xml:153
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:134 hardware.xml:153
+#, no-c-format
msgid "sb1-bcm91250a"
msgstr "sb1-bcm91250a"
-#: hardware.xml:136
-#: hardware.xml:155
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:136 hardware.xml:155
+#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
-#: hardware.xml:137
-#: hardware.xml:156
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:137 hardware.xml:156
+#, no-c-format
msgid "sb1a-bcm91480b"
msgstr "sb1a-bcm91480b"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:141
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (về cuối nhỏ)"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:142
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:143
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:144
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:160
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:161
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "m68k"
msgstr "m68k"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:162
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:163
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "atari"
msgstr "atari"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:165
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:166
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "amiga"
msgstr "amiga"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:168
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "68k Macintosh"
msgstr "68k Macintosh"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:169
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>mac</entry>"
msgstr "<entry>mac</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:171
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>VME</entry>"
msgstr "<entry>VME</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:172
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "bvme6000"
msgstr "bvme6000"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:174
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "mvme147"
msgstr "mvme147"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:176
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "mvme16x"
msgstr "mvme16x"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:180
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:181
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:182
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:183
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:185
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:186
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "prep"
msgstr "prep"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:190
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:191
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:192
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:193
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:195
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:199
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:200
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "s390"
msgstr "s390"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:201
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL từ bộ đọc VM-reader và DASD"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:202
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "generic"
msgstr "giống loài"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:204
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IPL from tape"
msgstr "IPL từ băng"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:205
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "tape"
msgstr "băng"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:210
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
@@ -589,9 +576,9 @@ msgstr ""
"trang các bản chuyển Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"\">Debian-Ports</ulink>."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:218
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
@@ -610,24 +597,18 @@ msgstr ""
"nền tảng &arch-title;. Cũng đề nghị bạn thảo luận vấn đề đó trong hộp thư "
"chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>."
-#: hardware.xml:240
-#: hardware.xml:699
-#: hardware.xml:735
-#: hardware.xml:839
-#: hardware.xml:858
-#: hardware.xml:940
-#: hardware.xml:982
-#: hardware.xml:1056
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:699 hardware.xml:735 hardware.xml:839
+#: hardware.xml:858 hardware.xml:940 hardware.xml:982 hardware.xml:1056
#: hardware.xml:1128
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr ""
"Đơn vị xử lý trung tâm (CPU), bo mạch chính và khả năng hỗ trợ ảnh động"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:241
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
@@ -637,9 +618,9 @@ msgstr ""
"Làm <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Mục đích của "
"tiết đoạn này là diễn tả những hệ thống được hỗ trợ bởi những đĩa khởi động."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:248
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
@@ -653,9 +634,9 @@ msgstr ""
"trình cài đặt, đặc biệt là khởi động, có thể khác nhau từ hệ thống này đến "
"hệ thống khác."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:256
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The following table lists the system types supported by the Debian "
"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
@@ -666,1193 +647,1109 @@ msgstr ""
"Debian. Bảng này cũng ngụ ý <emphasis>tên mã</emphasis> cho mỗi kiểu hệ "
"thống. Bạn cần biết tên mã đó khi bạn thật bắt đầu tiến trình cài đặt."
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:273
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Hardware Type"
msgstr "Kiểu phần cứng"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:274
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Aliases"
msgstr "Bí danh"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:274
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "MILO image"
msgstr "Ảnh MILO"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:280
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "ALCOR"
msgstr "ALCOR"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:281
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:282
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Maverick"
msgstr "Maverick"
-#: hardware.xml:283
-#: hardware.xml:287
-#: hardware.xml:291
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:283 hardware.xml:287 hardware.xml:291
+#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:285
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:286
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Bret"
msgstr "Bret"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:289
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 600/266...300"
msgstr "AlphaStation 600/266...300"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:290
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Alcor"
msgstr "Alcor"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:293
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 600/300...433"
msgstr "AlphaStation 600/300...433"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:294
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>XLT</entry>"
msgstr "<entry>XLT</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:295
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>xlt</entry>"
msgstr "<entry>xlt</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:299
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "BOOK1"
msgstr "BOOK1"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:300
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaBook1 (laptop)"
msgstr "AlphaBook1 (máy tính xách tay)"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:301
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Alphabook1/Burns"
msgstr "Alphabook1/Burns"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:302
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "book1"
msgstr "book1"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:306
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AVANTI"
msgstr "AVANTI"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:307
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:308
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mustang"
msgstr "Mustang"
-#: hardware.xml:309
-#: hardware.xml:313
-#: hardware.xml:317
-#: hardware.xml:321
-#: hardware.xml:325
-#: hardware.xml:329
-#: hardware.xml:333
-#: hardware.xml:337
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:309 hardware.xml:313 hardware.xml:317 hardware.xml:321
+#: hardware.xml:325 hardware.xml:329 hardware.xml:333 hardware.xml:337
+#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:311
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 200 4/233"
msgstr "AlphaStation 200 4/233"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:312
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mustang+"
msgstr "Mustang+"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:315
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:316
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>LX3</entry>"
msgstr "<entry>LX3</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:319
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 250 4/300"
msgstr "AlphaStation 250 4/300"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:320
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>M3+</entry>"
msgstr "<entry>M3+</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:323
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:324
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "LX3+"
msgstr "LX3+"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:327
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 300 4/266"
msgstr "AlphaStation 300 4/266"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:328
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Melmac"
msgstr "Melmac"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:331
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 400 4/166"
msgstr "AlphaStation 400 4/166"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:332
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Chinet"
msgstr "Chinet"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:335
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:336
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Avanti"
msgstr "Avanti"
-#: hardware.xml:341
-#: hardware.xml:354
-#: hardware.xml:355
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:341 hardware.xml:354 hardware.xml:355
+#, no-c-format
msgid "EB164"
msgstr "EB164"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:342
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaPC164"
msgstr "AlphaPC164"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:343
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PC164"
msgstr "PC164"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:344
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "pc164"
msgstr "pc164"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:346
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaPC164-LX"
msgstr "AlphaPC164-LX"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:347
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "LX164"
msgstr "LX164"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:348
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "lx164"
msgstr "lx164"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:350
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaPC164-SX"
msgstr "AlphaPC164-SX"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:351
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SX164"
msgstr "SX164"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:352
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "sx164"
msgstr "sx164"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:356
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "eb164"
msgstr "eb164"
-#: hardware.xml:360
-#: hardware.xml:369
-#: hardware.xml:370
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:360 hardware.xml:369 hardware.xml:370
+#, no-c-format
msgid "EB64+"
msgstr "EB64+"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:361
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaPC64"
msgstr "AlphaPC64"
-#: hardware.xml:362
-#: hardware.xml:366
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:362 hardware.xml:366
+#, no-c-format
msgid "Cabriolet"
msgstr "Cabriolet"
-#: hardware.xml:363
-#: hardware.xml:367
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:363 hardware.xml:367
+#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:365
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaPCI64"
msgstr "AlphaPCI64"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:371
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
-#: hardware.xml:375
-#: hardware.xml:376
-#: hardware.xml:377
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:375 hardware.xml:376 hardware.xml:377
+#, no-c-format
msgid "EB66"
msgstr "EB66"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:378
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "eb66"
msgstr "eb66"
-#: hardware.xml:380
-#: hardware.xml:381
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:380 hardware.xml:381
+#, no-c-format
msgid "EB66+"
msgstr "EB66+"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:382
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "eb66p"
msgstr "eb66p"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:386
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "JENSEN"
msgstr "JENSEN"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:387
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
-#: hardware.xml:388
-#: hardware.xml:396
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:388 hardware.xml:396
+#, no-c-format
msgid "Jensen"
msgstr "Jensen"
-#: hardware.xml:389
-#: hardware.xml:393
-#: hardware.xml:397
-#: hardware.xml:458
-#: hardware.xml:462
-#: hardware.xml:480
-#: hardware.xml:484
-#: hardware.xml:488
-#: hardware.xml:492
-#: hardware.xml:496
-#: hardware.xml:500
-#: hardware.xml:504
-#: hardware.xml:518
-#: hardware.xml:522
-#: hardware.xml:526
-#: hardware.xml:530
-#: hardware.xml:534
-#: hardware.xml:568
-#: hardware.xml:572
-#: hardware.xml:576
-#: hardware.xml:580
-#: hardware.xml:594
-#: hardware.xml:598
-#: hardware.xml:602
-#: hardware.xml:606
-#: hardware.xml:613
-#: hardware.xml:617
-#: hardware.xml:621
-#: hardware.xml:625
-#: hardware.xml:629
-#: hardware.xml:633
-#: hardware.xml:637
-#: hardware.xml:641
-#: hardware.xml:645
-#: hardware.xml:649
-#: hardware.xml:653
-#: hardware.xml:657
-#: hardware.xml:661
-#: hardware.xml:668
-#: hardware.xml:672
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:389 hardware.xml:393 hardware.xml:397 hardware.xml:458
+#: hardware.xml:462 hardware.xml:480 hardware.xml:484 hardware.xml:488
+#: hardware.xml:492 hardware.xml:496 hardware.xml:500 hardware.xml:504
+#: hardware.xml:518 hardware.xml:522 hardware.xml:526 hardware.xml:530
+#: hardware.xml:534 hardware.xml:568 hardware.xml:572 hardware.xml:576
+#: hardware.xml:580 hardware.xml:594 hardware.xml:598 hardware.xml:602
+#: hardware.xml:606 hardware.xml:613 hardware.xml:617 hardware.xml:621
+#: hardware.xml:625 hardware.xml:629 hardware.xml:633 hardware.xml:637
+#: hardware.xml:641 hardware.xml:645 hardware.xml:649 hardware.xml:653
+#: hardware.xml:657 hardware.xml:661 hardware.xml:668 hardware.xml:672
+#, no-c-format
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr "<entry>Không có</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:391
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DEC 2000 Model 500"
msgstr "DEC 2000 Model 500"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:392
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Culzen"
msgstr "Culzen"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:395
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DECpc 150"
msgstr "DECpc 150"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:401
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "MIATA"
msgstr "MIATA"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:402
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr "Personal WorkStation 433a"
-#: hardware.xml:403
-#: hardware.xml:407
-#: hardware.xml:411
-#: hardware.xml:415
-#: hardware.xml:419
-#: hardware.xml:423
-#: hardware.xml:427
-#: hardware.xml:431
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415
+#: hardware.xml:419 hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431
+#, no-c-format
msgid "Miata"
msgstr "Miata"
-#: hardware.xml:404
-#: hardware.xml:408
-#: hardware.xml:412
-#: hardware.xml:416
-#: hardware.xml:420
-#: hardware.xml:424
-#: hardware.xml:428
-#: hardware.xml:432
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416
+#: hardware.xml:420 hardware.xml:424 hardware.xml:428 hardware.xml:432
+#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:406
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Personal WorkStation 433au"
msgstr "Personal WorkStation 433au"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:410
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Personal WorkStation 466au"
msgstr "Personal WorkStation 466au"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:414
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Personal WorkStation 500a"
msgstr "Personal WorkStation 500a"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:418
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Personal WorkStation 500au"
msgstr "Personal WorkStation 500au"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:422
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Personal WorkStation 550au"
msgstr "Personal WorkStation 550au"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:426
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Personal WorkStation 600a"
msgstr "Personal WorkStation 600a"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:430
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Personal WorkStation 600au"
msgstr "Personal WorkStation 600au"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:436
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "MIKASA"
msgstr "MIKASA"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:437
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 1000 4/200"
msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:438
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mikasa"
msgstr "Mikasa"
-#: hardware.xml:439
-#: hardware.xml:443
-#: hardware.xml:447
-#: hardware.xml:451
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:439 hardware.xml:443 hardware.xml:447 hardware.xml:451
+#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:441
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:442
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mikasa+"
msgstr "Mikasa+"
-#: hardware.xml:445
-#: hardware.xml:449
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:445 hardware.xml:449
+#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:446
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mikasa-Pinnacle"
msgstr "Mikasa-Pinnacle"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:450
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mikasa-Primo"
msgstr "Mikasa-Primo"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:455
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "NAUTILUS"
msgstr "NAUTILUS"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:456
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "UP1000"
msgstr "UP1000"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:457
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:460
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "UP1100"
msgstr "UP1100"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:461
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:466
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "NONAME"
msgstr "KHÔNG TÊN"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:467
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AXPpci33"
msgstr "AXPpci33"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:468
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Noname"
msgstr "Không tên"
-#: hardware.xml:469
-#: hardware.xml:473
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:469 hardware.xml:473
+#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "không tên"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:471
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>UDB</entry>"
msgstr "<entry>UDB</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:472
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Multia"
msgstr "Multia"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:477
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "NORITAKE"
msgstr "NORITAKE"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:478
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:479
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Noritake"
msgstr "Noritake"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:482
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:483
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Noritake-Pinnacle"
msgstr "Noritake-Pinnacle"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:486
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:487
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Noritake-Primo"
msgstr "Noritake-Primo"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:490
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
-#: hardware.xml:491
-#: hardware.xml:499
-#: hardware.xml:503
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:491 hardware.xml:499 hardware.xml:503
+#, no-c-format
msgid "Corelle"
msgstr "Corelle"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:494
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 600 A"
msgstr "AlphaStation 600 A"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:495
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Alcor-Primo"
msgstr "Alcor-Primo"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:498
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Digital Server 3300"
msgstr "Digital Server 3300"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:502
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Digital Server 3300R"
msgstr "Digital Server 3300R"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:508
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PLATFORM 2000"
msgstr "PLATFORM 2000"
-#: hardware.xml:509
-#: hardware.xml:510
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:509 hardware.xml:510
+#, no-c-format
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr "<entry>P2K</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:511
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>p2k</entry>"
msgstr "<entry>p2k</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:515
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "RAWHIDE"
msgstr "RAWHIDE"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:516
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
-#: hardware.xml:517
-#: hardware.xml:529
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:517 hardware.xml:529
+#, no-c-format
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr "Tincup/DaVinci"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:520
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:521
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Wrangler/Durango"
msgstr "Wrangler/Durango"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:524
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
-#: hardware.xml:525
-#: hardware.xml:533
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:525 hardware.xml:533
+#, no-c-format
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:528
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Digital Server 5300"
msgstr "Digital Server 5300"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:532
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Digital Server 7300"
msgstr "Digital Server 7300"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:538
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "RUFFIAN"
msgstr "RUFFIAN"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:539
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
-#: hardware.xml:540
-#: hardware.xml:544
-#: hardware.xml:548
-#: hardware.xml:552
-#: hardware.xml:556
-#: hardware.xml:560
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:540 hardware.xml:544 hardware.xml:548 hardware.xml:552
+#: hardware.xml:556 hardware.xml:560
+#, no-c-format
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruffian"
-#: hardware.xml:541
-#: hardware.xml:545
-#: hardware.xml:549
-#: hardware.xml:553
-#: hardware.xml:557
-#: hardware.xml:561
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:541 hardware.xml:545 hardware.xml:549 hardware.xml:553
+#: hardware.xml:557 hardware.xml:561
+#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:543
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DeskStation RPL164-2"
msgstr "DeskStation RPL164-2"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:547
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DeskStation RPL164-4"
msgstr "DeskStation RPL164-4"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:551
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DeskStation RPX164-2"
msgstr "DeskStation RPX164-2"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:555
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DeskStation RPX164-4"
msgstr "DeskStation RPX164-4"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:559
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
msgstr "Samsung AlphaPC164-BX"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:565
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SABLE"
msgstr "SABLE"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:567
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Demi-Sable"
msgstr "Demi-Sable"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:570
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:571
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Demi-Gamma-Sable"
msgstr "Demi-Gamma-Sable"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:574
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:575
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Sable"
msgstr "Sable"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:578
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:579
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Gamma-Sable"
msgstr "Gamma-Sable"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:584
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "TAKARA"
msgstr "TAKARA"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:585
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "21164 PICMG SBC"
msgstr "21164 PICMG SBC"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:586
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Takara"
msgstr "Takara"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:587
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "takara"
msgstr "takara"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:591
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "TITAN"
msgstr "TITAN"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:592
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer DS15"
msgstr "AlphaServer DS15"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:593
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "HyperBrick2"
msgstr "HyperBrick2"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:596
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer DS25"
msgstr "AlphaServer DS25"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:597
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:600
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer ES45"
msgstr "AlphaServer ES45"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:601
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Privateer"
msgstr "Privateer"
-#: hardware.xml:604
-#: hardware.xml:643
-#: hardware.xml:647
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:604 hardware.xml:643 hardware.xml:647
+#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "KHÔNG RÕ"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:605
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:610
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "TSUNAMI"
msgstr "TSUNAMI"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:611
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer DS10"
msgstr "AlphaServer DS10"
-#: hardware.xml:612
-#: hardware.xml:660
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:612 hardware.xml:660
+#, no-c-format
msgid "Webbrick"
msgstr "Webbrick"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:615
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer DS10L"
msgstr "AlphaServer DS10L"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:616
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:619
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer DS20"
msgstr "AlphaServer DS20"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:620
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Catamaran/Goldrush"
msgstr "Catamaran/Goldrush"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:623
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer DS20E"
msgstr "AlphaServer DS20E"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:624
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Goldrack"
msgstr "Goldrack"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:627
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer DS20L"
msgstr "AlphaServer DS20L"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:628
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Shark"
msgstr "Shark"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:631
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer ES40"
msgstr "AlphaServer ES40"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:632
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
-#: hardware.xml:635
-#: hardware.xml:636
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:635 hardware.xml:636
+#, no-c-format
msgid "DP264"
msgstr "DP264"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:639
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:640
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Eiger"
msgstr "Eiger"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:644
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Warhol"
msgstr "Warhol"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:648
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Windjammer"
msgstr "Windjammer"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:651
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "UP2000"
msgstr "UP2000"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:652
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Swordfish"
msgstr "Swordfish"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:655
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "XP1000"
msgstr "XP1000"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:656
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Monet/Brisbane"
msgstr "Monet/Brisbane"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:659
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "XP900"
msgstr "XP900"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:665
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "WILDFIRE"
msgstr "WILDFIRE"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:666
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer GS160"
msgstr "AlphaServer GS160"
-#: hardware.xml:667
-#: hardware.xml:671
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:667 hardware.xml:671
+#, no-c-format
msgid "Wildfire"
msgstr "Wildfire"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:670
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer GS320"
msgstr "AlphaServer GS320"
-#: hardware.xml:676
-#: hardware.xml:678
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:676 hardware.xml:678
+#, no-c-format
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr "<entry>XL</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:677
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "XL-233...266"
msgstr "XL-233...266"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:679
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>xl</entry>"
msgstr "<entry>xl</entry>"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:684
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
@@ -1864,10 +1761,9 @@ msgstr ""
"và kiến trúc phụ Titan mà cần thiết thay đổi những tùy chọn biên dịch hạt "
"nhân."
-#: hardware.xml:700
-#: hardware.xml:859
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: hardware.xml:700 hardware.xml:859
+#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
@@ -1878,23 +1774,21 @@ msgstr ""
"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Tiết đoạn này đơn giản tóm "
"tắt các điểm cơ bản."
-#: hardware.xml:708
-#: hardware.xml:867
-#: hardware.xml:1029
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: hardware.xml:708 hardware.xml:867 hardware.xml:1029
+#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:709
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgstr "Hỗ trợ bộ xử lý kiểu cả hai AMD64 và EM64T."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:737
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
@@ -1906,9 +1800,9 @@ msgstr ""
"nhiên, các phần mềm Debian bên ngoài hạt nhân (« miền người dùng Debian ») "
"chạy được trên <emphasis>bất cứ</emphasis> bộ xử lý trung tâm kiểu ARM nào."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:746
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
@@ -1918,21 +1812,21 @@ msgstr ""
"cả lớn lẫn nhỏ. Tuy nhiên, phần lớn sự thực hiện hệ thống hiện thời sử dụng "
"chế độ về cuối nhỏ. Debian hỗ trợ hiện thời chỉ hệ thống ARM về cuối nhỏ."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:754
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "Những nền tảng đã hỗ trợ :"
+#. Tag: term
#: hardware.xml:761
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Netwinder"
msgstr "Netwinder"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:762
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
@@ -1946,15 +1840,15 @@ msgstr ""
"(cũng được biết như là EB110ATX), EBSA 285 và máy phục vụ cá nhân Compaq "
"(cps, cũng tên skiff)."
+#. Tag: term
#: hardware.xml:775
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:776
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
@@ -1970,15 +1864,15 @@ msgstr ""
"vậy: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> của IO-Data "
"và <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+#. Tag: term
#: hardware.xml:789
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:790
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
@@ -1995,15 +1889,15 @@ msgstr ""
"cổng USB đến chúng có thể kết nối ổ đĩa cứng. Có sẵn <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-nslu2;\">những hướng dẫn cài đặt</ulink> ở một nơi Mạng bên ngoài."
+#. Tag: term
#: hardware.xml:804
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:805
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -2012,27 +1906,35 @@ msgid ""
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
-msgstr "Orion là một hệ thống trên một phiến tinh thể (SoC) từ Marvell mà hợp nhất một CPU ARM, "
-"Ethernet, SATA, USB, và chức năng khác trong cùng một phiến tinh thể. Có sẵn rất nhiều thiết bị Lưu trữ Gấn nối đến Mạng (NAS) mà dựa vào một phiến tinh thể Orion. Dự án Debian hiện thời hỗ trợ những thiết bị dựa vào Orion này: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 và TS-409)."
+msgstr ""
+"Orion là một hệ thống trên một phiến tinh thể (SoC) từ Marvell mà hợp nhất "
+"một CPU ARM, Ethernet, SATA, USB, và chức năng khác trong cùng một phiến "
+"tinh thể. Có sẵn rất nhiều thiết bị Lưu trữ Gấn nối đến Mạng (NAS) mà dựa "
+"vào một phiến tinh thể Orion. Dự án Debian hiện thời hỗ trợ những thiết bị "
+"dựa vào Orion này: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
+"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-"
+"209 và TS-409)."
+#. Tag: term
#: hardware.xml:820
#, no-c-format
-#. Tag: term
-#| msgid "<term>prep</term>"
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:821
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
-msgstr "Nền tảng Versatile được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên ARM nếu không có phần cứng riêng."
+msgstr ""
+"Nền tảng Versatile được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên ARM "
+"nếu không có phần cứng riêng."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:840
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
@@ -2048,9 +1950,9 @@ msgstr ""
"phần mềm bên ngoài hạt nhân) là 32-bit. Trong tương lai, có lẽ miền người "
"dùng là 64-bit."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:868
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
@@ -2062,9 +1964,9 @@ msgstr ""
"Cũng gồm các bộ xử lý 32-bit kiểu AMD và VIA (tên trước là Cyrix), và các bộ "
"xử lý như Athlon XP và Intel P4 Xeon."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:875
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
@@ -2102,9 +2004,9 @@ msgstr ""
"không thể được sử dụng dễ dàng bởi phần lớn gói Debian; lúc này có thể. </"
"para> </footnote>."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:908
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
@@ -2114,21 +2016,15 @@ msgstr ""
"dụng bộ cài đặt cho kiến trúc amd64 thay cho bộ cài đặt cho kiến trúc i386 "
"(32-bit)."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:917
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "I/O Bus"
msgstr "Mạch nối V/R"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:918
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must "
-#| "use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's "
-#| "PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). "
-#| "Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
@@ -2136,12 +2032,15 @@ msgid ""
"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
"these."
msgstr ""
-"Mạch nối hệ thống (system bus) là phần của bo mạch chủ mà cho phép bộ xử lý trung "
-"tâm (CPU) liên lạc với ngoại vi như thiết bị lưu trữ. Máy tính của bạn phải sử dụng mạch nối kiểu ISA, EISA, PCI, PCIe, hoặc VESA Local Bus (VLB, đôi khi được gọi là VL bus). Thật là tất cả các máy tính cá nhân được bán trong những năm gần đây có phải sử dụng một của mạch nối hệ thống này."
+"Mạch nối hệ thống (system bus) là phần của bo mạch chủ mà cho phép bộ xử lý "
+"trung tâm (CPU) liên lạc với ngoại vi như thiết bị lưu trữ. Máy tính của bạn "
+"phải sử dụng mạch nối kiểu ISA, EISA, PCI, PCIe, hoặc VESA Local Bus (VLB, "
+"đôi khi được gọi là VL bus). Thật là tất cả các máy tính cá nhân được bán "
+"trong những năm gần đây có phải sử dụng một của mạch nối hệ thống này."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:941
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Complete information concerning supported M68000 based "
"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
@@ -2153,9 +2052,9 @@ msgstr ""
"url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Tiết đoạn này đơn giản tóm "
"tắt các điểm cơ bản."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:948
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
@@ -2169,9 +2068,9 @@ msgstr ""
"trừ mẫu <quote>EC</quote> của bộ xử lý 680x0. Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-"
"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> để tìm chi tiết hoàn toàn."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:956
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
@@ -2195,26 +2094,9 @@ msgstr ""
"khác như Sun3 và hộp đen NeXT đang được xây dựng, nhưng mà Debian chưa hỗ "
"trợ."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:983
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
-#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
-#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor "
-#| "evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </"
-#| "para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an "
-#| "ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core "
-#| "SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
-#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
-#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are "
-#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
-#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -2240,19 +2122,21 @@ msgstr ""
"SGI Indy, Indigo 2 và Challenge S. Vì các máy này là rất tương tự, khi nào "
"tài liệu này nói đến « SGI Indy », cũng nói đến Indigo 2 và Challenge S. </"
"para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: nền tảng này thường được gọi như "
-"là SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: nền tảng này được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên MIPS nếu không có phần cứng riêng. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
-"BCM91480B (BigSur): đây là một bo mạch ước lượng kích cỡ thiết bị ATX của "
-"Broadcom dựa vào bộ xử lý trung tâm lõi bốn SB1A 1480. </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Thông tin hoàn toàn về các máy kiểu mips/mipsel được hỗ trợ "
-"nằm trên trang chủ <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Thông "
-"tin theo đây diễn tả chỉ những hệ thống được hỗ trợ bởi Trình cài đặt Debian "
-"(Debian Installer). Nếu bạn tìm khả năng hỗ trợ kiến trúc phụ khác,xin hãy "
-"liên lạc với hộp thư chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-"listname;</ulink>."
+"là SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: nền tảng này "
+"được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên MIPS nếu không có phần "
+"cứng riêng. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B "
+"(BigSur): đây là một bo mạch ước lượng kích cỡ thiết bị ATX của Broadcom dựa "
+"vào bộ xử lý trung tâm lõi bốn SB1A 1480. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Thông tin hoàn toàn về các máy kiểu mips/mipsel được hỗ trợ nằm trên trang "
+"chủ <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Thông tin theo đây "
+"diễn tả chỉ những hệ thống được hỗ trợ bởi Trình cài đặt Debian (Debian "
+"Installer). Nếu bạn tìm khả năng hỗ trợ kiến trúc phụ khác,xin hãy liên lạc "
+"với hộp thư chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;"
+"</ulink>."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1030
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
@@ -2270,9 +2154,9 @@ msgstr ""
"trình cài đặt này. Tương tự, bo mạch ước lượng BCM91480B chứa một phiến tinh "
"thể SB1A 1480 có bốn lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1040
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
@@ -2282,26 +2166,9 @@ msgstr ""
"nhỏ. Đối với MIPS về cuối nhỏ, xem tài liệu hướng dẫn về kiến trúc "
"<emphasis>mipsel</emphasis>."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1057
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are "
-#| "supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only "
-#| "MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt "
-#| "Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </"
-#| "para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an "
-#| "ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 "
-#| "1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B "
-#| "(BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based "
-#| "on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#| "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be "
-#| "found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
-#| "In the following, only the systems supported by the Debian installer will "
-#| "be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
-#| "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-#| "listname; mailing list</ulink>."
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -2321,28 +2188,36 @@ msgid ""
"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"Debian trên &arch-title; hỗ trợ những nền tảng theo đây: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Cobalt Microserver: chỉ máy Cobalt dựa vào MIPS được bao quát ở đây. Gồm có Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 và RaQ2, và Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS "
-"Malta: nền tảng này được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên MIPS nếu không có phần cứng riêng. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): đây là một bảng ước lượng kích cỡ thiết bị ATX từ Broadcom mà dựa vào CPU lõi đôi SB1 1250. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): đây là một bảng ước lượng kích cỡ thiết bị ATX từ Broadcom mà dựa vào CPU lõi bốn SB1A 1480. "
-"</para></listitem> </itemizedlist> Thông tin hoàn toàn về những máy mips/mipsel được hỗ trợ cũng nằm trên <ulink url=\"&url-linux-mips;\">trang chủ Linux-MIPS</ulink>. Trong phần theo đây, chỉ bao quát những hệ thống được hỗ trợ bởi trình cài đặt Debian. Nếu bạn tìm hỗ trợ về kiến trúc con khác, hãy liên lạc với <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"<listitem><para> Cobalt Microserver: chỉ máy Cobalt dựa vào MIPS được bao "
+"quát ở đây. Gồm có Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 và RaQ2, và Gateway "
+"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: nền tảng này "
+"được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên MIPS nếu không có phần "
+"cứng riêng. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): "
+"đây là một bảng ước lượng kích cỡ thiết bị ATX từ Broadcom mà dựa vào CPU "
+"lõi đôi SB1 1250. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B "
+"(BigSur): đây là một bảng ước lượng kích cỡ thiết bị ATX từ Broadcom mà dựa "
+"vào CPU lõi bốn SB1A 1480. </para></listitem> </itemizedlist> Thông tin hoàn "
+"toàn về những máy mips/mipsel được hỗ trợ cũng nằm trên <ulink url=\"&url-"
+"linux-mips;\">trang chủ Linux-MIPS</ulink>. Trong phần theo đây, chỉ bao "
+"quát những hệ thống được hỗ trợ bởi trình cài đặt Debian. Nếu bạn tìm hỗ trợ "
+"về kiến trúc con khác, hãy liên lạc với <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">hộp thư chung debian-&arch-listname;</ulink>."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1098
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Kiểu máy/bộ xử lý trung tâm"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1100
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported."
msgstr "Mọi máy Cobalt dựa vào MIPS đều được hỗ trợ."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1104
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
@@ -2354,40 +2229,39 @@ msgstr ""
"bo mạch ước lượng BCM91480B chứa một phiến tinh thể SB1A 1480 có bốn lõi mà "
"được hỗ trợ trong chế độ SMP."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1114
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Supported console options"
msgstr "Tùy chọn bàn giao tiếp được hỗ trợ"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1115
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
msgstr ""
"Máy cả Cobalt lẫn Broadcom BCM91250A/BCM91480B đều dùng tốc độ 115200 bit/"
"giây."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
-msgstr "Trong &debian; &release;, chỉ hỗ trợ hai kiến trúc con PMac (Power-Macintosh hay PowerMac) và PreP."
+msgstr ""
+"Trong &debian; &release;, chỉ hỗ trợ hai kiến trúc con PMac (Power-Macintosh "
+"hay PowerMac) và PreP."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1150
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Mùi vị hạt nhân"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1152
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-#| "type:"
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
"type:"
@@ -2395,15 +2269,15 @@ msgstr ""
"Trong Debian có hai mùi vị của hạt nhân powerpc, dựa vào kiểu bộ xử lý trung "
"tâm (CPU):"
+#. Tag: term
#: hardware.xml:1159
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1160
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
@@ -2413,21 +2287,21 @@ msgstr ""
"601, 603, 604, 740, 750, và 7400. Mọi máy PowerMac của Apple đến G4 sử dụng "
"một của những bộ xử lý này."
+#. Tag: term
#: hardware.xml:1170
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "power64"
msgstr "power64"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1171
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Mùi vị hạt nhân kiểu power64 hỗ trợ những bộ xử lý trung tâm này:"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1175
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
@@ -2437,9 +2311,9 @@ msgstr ""
"được biết gồm IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 và 640, và RS/6000 "
"7044-170, 7043-260, 7044-270."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1181
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
@@ -2447,9 +2321,9 @@ msgstr ""
"Bộ xử lý POWER4 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM mới hơn: những mô "
"hình được biết gồm pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1186
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
"architecture, and use this kernel flavour."
@@ -2457,15 +2331,15 @@ msgstr ""
"Hệ thống dùng Apple G5 (bộ xử lý PPC970FX) cũng dựa vào kiến trúc POWER4 thì "
"dùng mùi vị hạt nhân này."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1220
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Kiến trúc phụ Power Macintosh (pmac)"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1222
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -2477,9 +2351,9 @@ msgstr ""
"hỗ trợ kiến trúc, chúng phân loại ra NuBus (không phải được hỗ trợ bởi "
"Debian), OldWorld (kiểu cũ), và NewWorld (kiểu mới)."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1229
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
@@ -2491,9 +2365,9 @@ msgstr ""
"kiểu cũ. Những mô hình PowerPC trước iMac của Apple có tên chứa bốn chữ số, "
"trừ những hệ thống G3 màu be mà cũng là kiểu cũ."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1237
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
@@ -2508,9 +2382,9 @@ msgstr ""
"phân loại vì dùng hệ thống <quote>ROM trong RAM</quote> trong hệ điều hành "
"Mac OS. Chúng được chế tạo kể từ tháng 6/7 năm 1998."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1245
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
@@ -2522,413 +2396,382 @@ msgstr ""
"hơn tại <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-#: hardware.xml:1261
-#: hardware.xml:1396
-#: hardware.xml:1440
-#: hardware.xml:1469
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1261 hardware.xml:1396 hardware.xml:1440 hardware.xml:1469
+#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Tên/số mô hình"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1262
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Generation"
msgstr "Thế hệ"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1269
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mùi vị, tải đĩa qua khe"
-#: hardware.xml:1270
-#: hardware.xml:1273
-#: hardware.xml:1276
-#: hardware.xml:1279
-#: hardware.xml:1282
-#: hardware.xml:1285
-#: hardware.xml:1288
-#: hardware.xml:1291
-#: hardware.xml:1294
-#: hardware.xml:1297
-#: hardware.xml:1300
-#: hardware.xml:1303
-#: hardware.xml:1306
-#: hardware.xml:1309
-#: hardware.xml:1312
-#: hardware.xml:1315
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1270 hardware.xml:1273 hardware.xml:1276 hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1282 hardware.xml:1285 hardware.xml:1288 hardware.xml:1291
+#: hardware.xml:1294 hardware.xml:1297 hardware.xml:1300 hardware.xml:1303
+#: hardware.xml:1306 hardware.xml:1309 hardware.xml:1312 hardware.xml:1315
+#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "Kiểu mới"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1272
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac tháng 6/7 năm 2000, năm 2001 sớm"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1275
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1278
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1284
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1287
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh màu xanh dương và trắng (B&amp;W) G3"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1296
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1302
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1308
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1314
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1317
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
-#: hardware.xml:1318
-#: hardware.xml:1321
-#: hardware.xml:1324
-#: hardware.xml:1327
-#: hardware.xml:1330
-#: hardware.xml:1333
-#: hardware.xml:1336
-#: hardware.xml:1339
-#: hardware.xml:1342
-#: hardware.xml:1345
-#: hardware.xml:1348
-#: hardware.xml:1351
-#: hardware.xml:1357
-#: hardware.xml:1360
-#: hardware.xml:1366
-#: hardware.xml:1372
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1318 hardware.xml:1321 hardware.xml:1324 hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1330 hardware.xml:1333 hardware.xml:1336 hardware.xml:1339
+#: hardware.xml:1342 hardware.xml:1345 hardware.xml:1348 hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1360 hardware.xml:1366 hardware.xml:1372
#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "OldWorld"
msgstr "Kiểu cũ"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1320
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1323
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1329
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1332
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1335
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (màu be) Desktop, cùng một phần"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1344
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1347
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1350
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1355
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1356
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1359
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1364
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1365
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1370
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1371
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
-#: hardware.xml:1376
-#: hardware.xml:1402
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1376 hardware.xml:1402
+#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1386
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Kiến trúc phụ PReP"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1403
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1409
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1411
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
-#: hardware.xml:1415
-#: hardware.xml:1446
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1415 hardware.xml:1446
+#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1416
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1420
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1422
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "p640"
msgstr "p640"
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1430
#, no-c-format
-#. Tag: title
-#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Kiến trúc con CHRP (không được hỗ trợ)"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1447
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1451
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1459
#, no-c-format
-#. Tag: title
-#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Kiến trúc con APUS (không được hỗ trợ)"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1475
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1476
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Kiến trúc PowerMac Nubus (không được hỗ trợ)"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1486
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
@@ -2952,15 +2795,15 @@ msgstr ""
"hỗ trợ người dùng bị hạn chế, sẵn sàng tại <ulink url=\"http://nubus-pmac."
"sourceforge.net/\"></ulink>."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1523
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Mac khác PowerPC"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1525
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
@@ -2977,9 +2820,9 @@ msgstr ""
"chứa chữ số La-tinh hay số mô hình ba chữ số, v.d. Mac IIcx, LCIII, Quadra "
"950."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1534
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
@@ -2992,9 +2835,9 @@ msgstr ""
"475, 520, 550, 575, 580, 630); Mac TV; Centris (610, 650, 660AV); Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950); Performa 200-640CD."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1542
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
@@ -3004,15 +2847,15 @@ msgstr ""
"Portable; Powerbook 100-190cs; PowerBook Duo 210-550c (trừ PowerBook 500 mà "
"là Nubus, xem phần bên trên)."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1558
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgstr "Kiểu máy S/390 và zSeries"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
@@ -3033,15 +2876,15 @@ msgstr ""
"được hỗ trợ chỉ với khả năng mô phỏng điểm phù động IEEE thì có hiệu suất bị "
"giảm."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1581
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Hỗ trợ CPU và bo mạch chính"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
@@ -3053,15 +2896,15 @@ msgstr ""
"sách sau diễn tả mỗi máy tính được gồm và lớp hỗ trợ tồn tại cho nó."
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
+#. Tag: term
#: hardware.xml:1593
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1595
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
@@ -3073,9 +2916,9 @@ msgstr ""
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">trang SPARCstation ở "
"Wikipedia</ulink>."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1602
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already "
@@ -3085,15 +2928,15 @@ msgstr ""
"chỉ hỗ trợ co hệ thống sun4m. Hỗ trợ cho các kiến trúc phụ 32-bit khác đã bị "
"tắt trong bản phát hành trước."
+#. Tag: term
#: hardware.xml:1612
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1614
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
@@ -3109,15 +2952,15 @@ msgstr ""
"dùng hạt nhân sparc64 hay sparc64-smp trong cấu hình kiểu UP và SMP riêng "
"từng máy."
+#. Tag: term
#: hardware.xml:1627
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1629
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
@@ -3129,9 +2972,9 @@ msgstr ""
"Sun kiểu T1000 và T2000; hai cấu hình này được hỗ trợ khá. Hãy dùng hạt nhân "
"sparc64-smp."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1640
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
@@ -3139,20 +2982,15 @@ msgstr ""
"Ghi chú rằng các bộ xử lý SPARC64 của Fujitsu được dùng trong nhóm máy phục "
"vụ PRIMEPOWER không được hỗ trợ do hạt nhân Linux không hỗ trợ."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1649
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Laptops"
msgstr "Máy tính xách tay"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1650
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
-#| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with "
-#| "GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</"
-#| "ulink>"
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
@@ -3160,28 +2998,21 @@ msgid ""
"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
-"Cũng hỗ trợ máy tính xách tay, và hiện tại hậu hết các máy tính xách tay sẵn sằng làm việc tuyệt hảo. Trong trường hợp một máy tính xách tay chứa phần cứng đặc biệt hay sở hữu, một số chức năng nào đó có thể không được hỗ trợ. Để tìm biết những loại máy tính xách tay chạy được với GNU/Linux, xem (ví dụ) <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">các trang Linux "
-"Laptop</ulink>."
+"Cũng hỗ trợ máy tính xách tay, và hiện tại hậu hết các máy tính xách tay sẵn "
+"sằng làm việc tuyệt hảo. Trong trường hợp một máy tính xách tay chứa phần "
+"cứng đặc biệt hay sở hữu, một số chức năng nào đó có thể không được hỗ trợ. "
+"Để tìm biết những loại máy tính xách tay chạy được với GNU/Linux, xem (ví "
+"dụ) <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">các trang Linux Laptop</ulink>."
-#: hardware.xml:1662
-#: hardware.xml:1685
-#: hardware.xml:1705
-#: hardware.xml:1728
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: hardware.xml:1662 hardware.xml:1685 hardware.xml:1705 hardware.xml:1728
+#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Đa bộ xử lý"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1663
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled "
-#| "with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP "
-#| "kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit "
-#| "more overhead."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -3192,11 +3023,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
"hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân Debian &release; chuẩn đã "
-"được biên dịch để hỗ trợ SMP. Hạt nhân tiêu chuẩn cũng sử dụng được trên hệ thống khác SMP, nhưng cũng sử cần thiết tài nguyên bổ sung mà gây ra hiệu suất bị giảm một ít. Khi sử dụng hệ thống một cách thông thường, người dùng không nên thấy gì khác."
+"được biên dịch để hỗ trợ SMP. Hạt nhân tiêu chuẩn cũng sử dụng được trên hệ "
+"thống khác SMP, nhưng cũng sử cần thiết tài nguyên bổ sung mà gây ra hiệu "
+"suất bị giảm một ít. Khi sử dụng hệ thống một cách thông thường, người dùng "
+"không nên thấy gì khác."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1672
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
@@ -3212,16 +3046,9 @@ msgstr ""
"trong phần <quote>&smp-config-section;</quote> của tiến trình cấu hình hạt "
"nhân."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1687
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled "
-#| "with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the "
-#| "kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will "
-#| "automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -3231,12 +3058,14 @@ msgid ""
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
-"hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân Debian &release; tiêu chuẩn đã "
-"được biên dịch để hỗ trợ <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> (xen kẽ SMP). Nghĩa là hạt nhân sẽ phát hiện số các bộ xử lý (hoặc số các lõi bộ xử lý), và tự động tắt SMP trên hệ thống bộ xử lý đơn."
+"hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân Debian &release; tiêu "
+"chuẩn đã được biên dịch để hỗ trợ <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> "
+"(xen kẽ SMP). Nghĩa là hạt nhân sẽ phát hiện số các bộ xử lý (hoặc số các "
+"lõi bộ xử lý), và tự động tắt SMP trên hệ thống bộ xử lý đơn."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1696
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
"compiled with SMP support."
@@ -3244,9 +3073,9 @@ msgstr ""
"Mùi vị 486 của những gói ảnh hạt nhân Debian cho &arch-title; không được "
"biên dịch với khả năng hỗ trợ SMP."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1706
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
@@ -3260,9 +3089,9 @@ msgstr ""
"nhân chuẩn khác SMP nên khởi động được trên hệ thống SMP: hạt nhân sẽ đơn "
"giản dùng bộ xử lý trung tâm thứ nhất."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
@@ -3277,9 +3106,9 @@ msgstr ""
"tắt SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-"
"config-section;</quote> của tiến trình cấu hình hạt nhân."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1729
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
@@ -3296,9 +3125,9 @@ msgstr ""
"được trên hệ thống SMP: hạt nhân sẽ đơn giản sử dụng bộ xử lý trung tâm thứ "
"nhất."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1739
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
@@ -3307,9 +3136,9 @@ msgstr ""
"Để nhớ dịp khả năng đa xử lý, bạn nên kiểm tra xem nếu gói hạt nhân hỗ trợ "
"SMP đã được cài đặt chưa. Không thì chọn một gói hạt nhân thích hợp."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1745
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
@@ -3323,15 +3152,15 @@ msgstr ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</"
"quote> của cấu hình hạt nhân."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1756
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Hỗ trợ thẻ đồ họa"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
@@ -3345,9 +3174,9 @@ msgstr ""
"thiết khả năng hỗ trợ hệ thống cửa sổ X11. Ghi chú rằng X11 không được dùng "
"trong tiến trình cài đặt được diễn tả trong tài liệu này."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
@@ -3361,9 +3190,9 @@ msgstr ""
"bày và thiết bị con trỏ được hỗ trợ nằm tại <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
"ulink>. Bản phát hành Debian &release; có sẵn X.Org phiên bản &x11ver;."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1774
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
@@ -3377,27 +3206,24 @@ msgstr ""
"thẻ đồ họa đã chọn. Có sẵn một <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">danh "
"sách tình tương thích</ulink> cho các bo mạch ước lượng Broadcom."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1783
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
-#| "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
-#| "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
-#| "of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-#| "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
-#| "available."
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
-"Hai bảng ước lượng Broadcom BCM91250A và BCM91480B có khe PCI 3.3v tiêu chuẩn và hỗ trợ chức năng mô phỏng VGA hay vùng đệm khung Linux trên một phạm vi các bo mạch đồ họa đã chọn. Cũng có sẵn sàng một <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">danh sách tính tương thích</ulink> đối với các bảng ước lượng Broadcom."
+"Hai bảng ước lượng Broadcom BCM91250A và BCM91480B có khe PCI 3.3v tiêu "
+"chuẩn và hỗ trợ chức năng mô phỏng VGA hay vùng đệm khung Linux trên một "
+"phạm vi các bo mạch đồ họa đã chọn. Cũng có sẵn sàng một <ulink url=\"&url-"
+"bcm91250a-hardware;\">danh sách tính tương thích</ulink> đối với các bảng "
+"ước lượng Broadcom."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1790
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
@@ -3416,9 +3242,9 @@ msgstr ""
"đặt gói <classname>afbinit</classname>, và đọc tài liệu có sẵn về cách kích "
"hoạt thẻ đó."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1800
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
@@ -3444,15 +3270,15 @@ msgstr ""
"động sử dụng bàn giao tiếp nối tiếp bằng cách ngắt kết nối bàn phím trước "
"khi khởi động hệ thống."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
@@ -3468,9 +3294,9 @@ msgstr ""
"cũng được hỗ trợ.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Lại xem Hỏi Đáp <ulink url="
"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> để tìm chi tiết hoàn toàn.</phrase>"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1835
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
@@ -3478,63 +3304,63 @@ msgstr ""
"Cũng gồm rất nhiều thẻ kiểu PCI giống loài (cho hệ thống có PCI) và những "
"NCI sau của Sun:"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1841
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1846
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1851
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1856
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1861
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1868
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Danh sách các thiết bị mạng đã hỗ trợ :"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1873
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Sự kết nối kênh đến kênh (CTC) và ESCON (thật hay đã mô phỏng)"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1878
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet và OSA-Express Fast Ethernet (không-QDIO)"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1883
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express trong chế độ QDIO, HiperSockets và Guest-LAN"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
@@ -3551,27 +3377,21 @@ msgstr ""
"mã vi sở hữu này, nằm ở nơi Mạng <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-"
"Firmware</ulink>."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1902
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN được hỗ trợ, nhưng không phải trong khi cài đặt."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1909
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Bo mạch mạng không dây"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1910
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
-#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have "
-#| "not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can "
-#| "generally be made to work under &debian;, but are not supported during "
-#| "the installation."
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many "
@@ -3579,15 +3399,15 @@ msgid ""
"supported by the official Linux kernel can generally be made to work under "
"&debian;, but are not supported during the installation."
msgstr ""
-"Chức năng chạy mạng không dây nói chung cũng được hỗ trợ, và một số tăng dần các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux chính thức, dù không phải nhiều bộ cũng cần thiết phần vững được nạp. NIC không dây mà không phải được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux chính thức vẫn còn có thể được làm cho hoạt động dưới &debian;, nhưng không phải được hỗ trợ trong khi cài đặt."
+"Chức năng chạy mạng không dây nói chung cũng được hỗ trợ, và một số tăng dần "
+"các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux chính thức, dù "
+"không phải nhiều bộ cũng cần thiết phần vững được nạp. NIC không dây mà "
+"không phải được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux chính thức vẫn còn có thể được làm "
+"cho hoạt động dưới &debian;, nhưng không phải được hỗ trợ trong khi cài đặt."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1918
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the "
-#| "same procedure as described above for NICs that require firmware."
msgid ""
"The use of wireless networking during installation is still under "
"development and whether it will work depends on the type of adaptor and the "
@@ -3598,11 +3418,18 @@ msgid ""
"can then install the driver and firmware you need after the installation is "
"completed (after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
-"Sử dụng chức năng chạy mạng không dây trong khi cài đặt vẫn còn đang được phát triển, và sự thành công của nó phụ thuộc vào kiểu bộ tiếp hợp và cấu hình của điểm truy cập không dây. Nếu không có NIC khác có thể dùng trong khi cài đặt, vẫn còn có thể cài đặt &debian; dùng một ảnh đĩa CD/DVD đầy đủ. Hãy bật tuỳ chọn để không cấu hình một mạng, và cài đặt dùng chỉ những gói sẵn sàng trên đĩa CD/DVD. Sau đó thì bạn có thể cài đặt trình điều khiển và phần vững cần thiết sau khi cài đặt xong (sau khi khởi động lại) và tự cấu hình mạng."
+"Sử dụng chức năng chạy mạng không dây trong khi cài đặt vẫn còn đang được "
+"phát triển, và sự thành công của nó phụ thuộc vào kiểu bộ tiếp hợp và cấu "
+"hình của điểm truy cập không dây. Nếu không có NIC khác có thể dùng trong "
+"khi cài đặt, vẫn còn có thể cài đặt &debian; dùng một ảnh đĩa CD/DVD đầy đủ. "
+"Hãy bật tuỳ chọn để không cấu hình một mạng, và cài đặt dùng chỉ những gói "
+"sẵn sàng trên đĩa CD/DVD. Sau đó thì bạn có thể cài đặt trình điều khiển và "
+"phần vững cần thiết sau khi cài đặt xong (sau khi khởi động lại) và tự cấu "
+"hình mạng."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1930
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
"You will then have to look if there is source code available in the internet "
@@ -3618,29 +3445,29 @@ msgstr ""
"là dùng gói <classname>ndiswrapper</classname> mà cho bạn có khả năng sử "
"dụng trình điều khiển Windows.</phrase>"
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1944
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Vấn đề đã biết cho &arch-title;"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1945
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
msgstr "Có vài vấn đề với thẻ mạng riêng."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1952
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Xung đột giữa trình điều khiển tulip và dfme"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1954
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
@@ -3657,9 +3484,9 @@ msgstr ""
"biết trình điều khiển nào nên được nạp. Chọn điều không đúng thì NIC không "
"hoạt động được, hoặc chạy sai."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1964
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
@@ -3672,9 +3499,9 @@ msgstr ""
"lọc ra mô-đun trình điều khiển sai như được diễn tả trong phần <xref linkend="
"\"module-blacklist\"/>."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1972
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
@@ -3689,15 +3516,15 @@ msgstr ""
"bạn có thể nạp mô-đun đúng dùng <userinput>modprobe <replaceable>mô-đun</"
"replaceable></userinput>."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1985
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1987
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
@@ -3705,15 +3532,15 @@ msgstr ""
"Trình điều khiển mạng <literal>cassini</literal> không hoạt động được với hệ "
"thống kiểu Sun B100 blade."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2002
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Ngoại vi và phần cứng khác"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2003
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
@@ -3723,9 +3550,9 @@ msgstr ""
"máy quét, thiết bị PCMCIA và USB. Tuy nhiên, phần lớn thiết bị này không cần "
"thiết khi cài đặt hệ thống."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2009
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
@@ -3733,9 +3560,9 @@ msgstr ""
"Phần cứng USB thường hoạt động được; chỉ một số bàn phím USB riêng có thể "
"cần thiết cấu hình thêm (xem <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2015
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
@@ -3745,9 +3572,9 @@ msgstr ""
"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink> để tìm biết "
"nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ bởi Linux hay không."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2021
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
@@ -3757,9 +3584,9 @@ msgstr ""
"muốn cài đặt cần phải sẵn sàng trên một DASD hay qua mạng bằng NFS, HTTP hay "
"FTP."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2027
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
@@ -3769,9 +3596,9 @@ msgstr ""
"chuẩn, cũng như bộ kết nối USB. Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91480B cung "
"cấp bốn khe PCI 64-bit."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2033
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
@@ -3783,16 +3610,15 @@ msgstr ""
"cấp bốn khe PCI 64-bit. Máy Cobalt RaQ không hỗ trợ thiết bị thêm, còn máy "
"Qube có một khe kiểu PCI."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2047
#, no-c-format
-#. Tag: title
-#| msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Thiết bị cần thiết phần vững"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2048
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
@@ -3800,11 +3626,18 @@ msgid ""
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
-msgstr "Ngoài ra khả năng hoạt động của một trình điều khiển thiết bị, một số phần cứng nào đó cũng cần thiết cái gọi là <firstterm>firmware</firstterm> (phần vững) hay <firstterm>microcode</firstterm> (mã vi) được nạp vào thiết bị trước khi nó trở thành hoạt động. Trường hợp này thường gặp nhất với bo mạch giao diện mạng (nhất là NIC không dây), nhưng một số thiết bị khác (v.d. thiết bị USB và ngay cả một số thiết bị điều khiển phần cứng) cũng cần thiết phần vững."
+msgstr ""
+"Ngoài ra khả năng hoạt động của một trình điều khiển thiết bị, một số phần "
+"cứng nào đó cũng cần thiết cái gọi là <firstterm>firmware</firstterm> (phần "
+"vững) hay <firstterm>microcode</firstterm> (mã vi) được nạp vào thiết bị "
+"trước khi nó trở thành hoạt động. Trường hợp này thường gặp nhất với bo mạch "
+"giao diện mạng (nhất là NIC không dây), nhưng một số thiết bị khác (v.d. "
+"thiết bị USB và ngay cả một số thiết bị điều khiển phần cứng) cũng cần thiết "
+"phần vững."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2056
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
@@ -3812,11 +3645,17 @@ msgid ""
"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
-msgstr "Trong hậu hết các trường hợp, phần cững khác tự do tùy theo những tiêu chuẩn được Dự án &debian; dùng thì không thể được bao gồm trong bản phát hành chính hoặc trong hệ thống cài đặt. Nếu trình điều khiển thiết bị chính nó được bao gồm tong bản phát hành, và nếu &debian; có quyền hợp pháp để phát hành phần vững đó, nó thường sẵn sàng dưới dạng một gói riêng từ phần khác tự do (non-free) của kho gói."
+msgstr ""
+"Trong hậu hết các trường hợp, phần cững khác tự do tùy theo những tiêu chuẩn "
+"được Dự án &debian; dùng thì không thể được bao gồm trong bản phát hành "
+"chính hoặc trong hệ thống cài đặt. Nếu trình điều khiển thiết bị chính nó "
+"được bao gồm tong bản phát hành, và nếu &debian; có quyền hợp pháp để phát "
+"hành phần vững đó, nó thường sẵn sàng dưới dạng một gói riêng từ phần khác "
+"tự do (non-free) của kho gói."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2065
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
@@ -3824,17 +3663,22 @@ msgid ""
"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
-msgstr "Tuy nhiên, không có nghĩa là phần cứng như vậy không thể được dùng trong khi cài đặt. Kể từ &debian; 5.0, &d-i; hỗ trợ chức năng nạp tập tin phần vững hay gọi chứa phần vững từ một vật chứa rời, như một đĩa mềm hay thanh USB. Xem <xref linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về phương pháp nạp tập tin hay gói kiểu phần vững trong khi cài đặt."
+msgstr ""
+"Tuy nhiên, không có nghĩa là phần cứng như vậy không thể được dùng trong khi "
+"cài đặt. Kể từ &debian; 5.0, &d-i; hỗ trợ chức năng nạp tập tin phần vững "
+"hay gọi chứa phần vững từ một vật chứa rời, như một đĩa mềm hay thanh USB. "
+"Xem <xref linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về phương "
+"pháp nạp tập tin hay gói kiểu phần vững trong khi cài đặt."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2081
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/LInux"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2083
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
@@ -3848,17 +3692,17 @@ msgstr ""
"hồn, vì bạn chắc chắn biết rằng cả phần cứng đó được hỗ trợ đầy đủ bởi GNU/"
"LInux."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2091
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
"machines at all."
msgstr "Tiếc là có rất ít nhà bán sản xuất máy tính kiểu &arch-title; mới."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2096
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
@@ -3872,9 +3716,9 @@ msgstr ""
"kiếm chuỗi <quote>windows refund</quote> trên Mạng nên tìm thông tin có ích "
"về trường hợp này."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2104
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
@@ -3888,15 +3732,15 @@ msgstr ""
"trên. Báo người bán hàng biết bạn muốn mua một hệ thống LInux. Bạn hỗ trợ "
"nhà bán thân thiện với Linux nhé."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2115
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2116
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
@@ -3908,9 +3752,9 @@ msgstr ""
"chúng tôi truy cập tài liệu hướng dẫn nếu chúng tôi không thỏa thuận điều "
"kiện ngăn cản chúng tôi phát hành mã nguồn Linux."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2123
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
@@ -3928,9 +3772,9 @@ msgstr ""
"tinh thể ảnh động bên trong). Tóm tắt là trường hợp này là lý do bản chuyển "
"Linux kiểu Macintosh chưa có cùng khả năng với các bản chuyển LInux khác."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2134
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
@@ -3943,15 +3787,15 @@ msgstr ""
"vậy phát hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, họ sẽ thấy biết "
"cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2146
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Phần cứng đặc trưng cho Windows"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2147
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
@@ -3976,9 +3820,9 @@ msgstr ""
"hơn này: phần cứng này ngay cả có thể là đắt hơn thiết bị tương tự mà giữ "
"lại sự thông minh nhúng."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2160
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
@@ -4015,9 +3859,9 @@ msgstr ""
"hãng chế tạo thiết bị ngoại vi tính toán từng Hz năng lượng xử lý nhúng "
"trong phần cứng."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2181
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
"release the documentation and other resources necessary for us to program "
@@ -4032,15 +3876,15 @@ msgstr ""
"được trong tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink>."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2198
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installation Media"
msgstr "Vật chứa trình cài đặt"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2200
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
@@ -4056,15 +3900,15 @@ msgstr ""
"sánh khả năng của mọi kiểu vật chứa cho mục đích này. Bạn có thể muốn tham "
"chiếu về trang này khi bạn tới tiết đoạn đó."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2211
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Floppies"
msgstr "Đĩa mềm"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2212
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
@@ -4073,21 +3917,21 @@ msgstr ""
"Trong một số trường hợp riêng, bạn cần phải khởi động lần đầu tiên từ đĩa "
"mềm. Thường chỉ cần có một ổ đĩa mềm 3.5\" mật độ cao (1440 kb)."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2218
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "Đối với CHRP, khả năng hỗ trợ đĩa mềm hiện thời bị hỏng."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2225
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "Đĩa CD-ROM/DVD-ROM"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2227
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
@@ -4099,9 +3943,9 @@ msgstr ""
"với hệ điều hành (trừ một số ổ đĩa CD-ROM khác chuẩn rất cũ mà không phải là "
"SCSI, cũng không phải là IDE/ATAPI)."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2234
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
@@ -4119,19 +3963,21 @@ msgstr ""
"với những phương pháp kỹ thuật khác để cài đặt hệ thống Debian, một khi bạn "
"đã khởi động bằng cách khác: xem <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2246
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
"CD-ROMs with Linux."
-msgstr "Đĩa CD-ROM cả kiểu SCSI, SATA và IDE/ATAPI được hỗ trợ. <ulink url=\"&url-cd-"
-"howto;\">Tài liệu Linux CD-ROM Dùng HOWTO</ulink> chứa thông tin chi tiết về sử dụng đĩa CD-ROM với Linux."
+msgstr ""
+"Đĩa CD-ROM cả kiểu SCSI, SATA và IDE/ATAPI được hỗ trợ. <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Tài liệu Linux CD-ROM Dùng HOWTO</ulink> chứa thông tin chi tiết về "
+"sử dụng đĩa CD-ROM với Linux."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2252
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
@@ -4139,9 +3985,9 @@ msgstr ""
"Ổ đĩa CD-ROM kiểu USB cũng được hỗ trợ, cũng như thiết bị FireWire mà được "
"hỗ trợ bởi những trình điều khiển ohci1394 và sbp2."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2257
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
@@ -4158,15 +4004,15 @@ msgstr ""
"giao tiếp SRM, xem tài liệu SRM Thế Nào <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
"HOWTO</ulink>."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2266
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Đĩa CD-ROM IDE/ATAPI được hỗ trợ trên mọi máy ARM."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2270
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
@@ -4192,15 +4038,15 @@ msgstr ""
"đó không nhận diện ổ đĩa CD. Để cài đặt Debian trên một bo mạch ước lượng "
"Broadcom BCM91480B, bạn cần thiết một thẻ PCI kiểu IDE, SATA hay SCSI."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2288
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Hard Disk"
msgstr "Đĩa cứng"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2290
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
@@ -4210,9 +4056,9 @@ msgstr ""
"tùy chọn thêm cho nhiều kiến trúc. Làm như thế cần thiết hệ điều hành khác "
"tải trình cài đặt vào đĩa cứng."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2296
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
"technique for most &architecture; machines."
@@ -4220,9 +4066,9 @@ msgstr ""
"Thật sự việc cài đặt từ đĩa cục bộ là phương pháp cài đặt ưa thích đối với "
"phần lớn máy kiểu &architecture;."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2301
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
@@ -4230,15 +4076,15 @@ msgstr ""
"Mặc dù kiến trúc &arch-title; không cho phép khởi động từ hệ điều hành SunOS "
"(Solaris), bạn vẫn còn có khả năng cài đặt từ một phân vùng SunOS (lát UFS)."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2309
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Thanh bộ nhớ USB"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2311
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
@@ -4253,15 +4099,15 @@ msgstr ""
"cài đặt và (khi cần thiết) phục hồi hệ thống. Cũng có ích đối với hệ thống "
"nhỏ không có đủ chỗ cho ổ đĩa không cần."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2323
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2325
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
@@ -4278,9 +4124,9 @@ msgstr ""
"hay PPP), thông qua hoặc HTTP hoặc FTP. Sau khi cài đặt xong, bạn cũng có "
"khả năng cấu hình hệ thống để sử dụng IDSN và PPP."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2335
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique "
@@ -4290,9 +4136,9 @@ msgstr ""
"mạng. <phrase arch=\"mips\">Đây là phương pháp cài đặt ưa thích đối với "
"&arch-title;.</phrase>"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2341
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
@@ -4301,15 +4147,15 @@ msgstr ""
"động qua mạng từ mạng cục bộ và khả năng gắn kết bằng NFS các hệ thống tập "
"tin cục bộ."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2349
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Hệ thống Un*x hay GNU"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2351
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
@@ -4323,15 +4169,15 @@ msgstr ""
"không được hỗ trợ bằng cách khác, hoặc trên máy phải cứ chạy. Nếu bạn quan "
"tâm đến kỹ thuật này, hãy nhảy tới <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2363
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Hệ thống cất giữ được hỗ trợ"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2365
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
@@ -4347,33 +4193,23 @@ msgstr ""
"Debian muốn hỗ trợ phạm vị thiết bị rộng nhất, để đảm bảo hệ thống Debian "
"cài đặt được vào tổ hợp phần cứng kiểu nhiều nhất có thể."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2375
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
-#| "IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
-#| "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
-#| "FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA "
"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Nói chung, hệ thống cài đặt Debian hỗ trợ đĩa mềm, ổ đĩa IDE (cũng được biết là PATA), đĩa mềm IDE, thiết bị IDE cổng song song, bộ điều khiển và ổ đĩa SATA và SCSI, USB và FireWire. "
-"Nó hỗ trợ nhiều hệ thống tập tin, gồm FAT, phần mở rộng Win-32 FAT (VFAT), và NTFS."
+"Nói chung, hệ thống cài đặt Debian hỗ trợ đĩa mềm, ổ đĩa IDE (cũng được biết "
+"là PATA), đĩa mềm IDE, thiết bị IDE cổng song song, bộ điều khiển và ổ đĩa "
+"SATA và SCSI, USB và FireWire. Nó hỗ trợ nhiều hệ thống tập tin, gồm FAT, "
+"phần mở rộng Win-32 FAT (VFAT), và NTFS."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2382
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#| "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very "
-#| "old 8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are "
-#| "supported only as a module. SCSI disk controllers from many different "
-#| "manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-#| "\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
@@ -4382,11 +4218,14 @@ msgid ""
"ulink> for more details."
msgstr ""
"Cũng hỗ trợ những giao diện đĩa mà mô phỏng giao diện đĩa cứng <quote>AT</"
-"quote>, thường được gọi là MFM, RLL, IDE hay PATA. Bộ điều khiển đĩa cứng SATA và SCSI từ nhiều nhà chế tạo khác nhau cũng được hỗ trợ. Xem <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> để tìm chi tiết."
+"quote>, thường được gọi là MFM, RLL, IDE hay PATA. Bộ điều khiển đĩa cứng "
+"SATA và SCSI từ nhiều nhà chế tạo khác nhau cũng được hỗ trợ. Xem <ulink url="
+"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> để tìm "
+"chi tiết."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2390
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
@@ -4403,9 +4242,9 @@ msgstr ""
"là mô-đun. Máy Mac hỗ trợ hệ thống tập tin FAT của Atari. Máy Amiga hỗ trợ "
"hệ thống tập tin FAT, và hỗ trợ HFS như là mô-đun."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2400
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
@@ -4427,9 +4266,9 @@ msgstr ""
"Processors FAQ</ulink> để tìm thông tin thêm về phần cứng SPARC được hỗ trợ "
"bởi hạt nhân Linux."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2433
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
@@ -4444,9 +4283,9 @@ msgstr ""
"tài liệu <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> để tìm thông tin thêm về "
"cách khởi động máy Jensen)."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2442
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
@@ -4457,9 +4296,9 @@ msgstr ""
"không hỗ trợ khả năng sử dụng đĩa mềm bằng cách nào cả trên hệ thống kiểu "
"CHRP."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2448
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
@@ -4469,9 +4308,9 @@ msgstr ""
"bởi hệ thống khởi động của Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời "
"không hỗ trợ khả năng sử dụng ổ đĩa mềm."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2454
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
@@ -4479,9 +4318,9 @@ msgstr ""
"Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ "
"bởi hệ thống khởi động của Debian."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2459
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
@@ -4491,15 +4330,15 @@ msgstr ""
"bởi hệ thống khởi động của Debian. Có nghĩa là DASD kiểu FBA và ECKD được hỗ "
"trợ bằng bố trí đĩa Linux cũ (idl) và bằng bố trí đĩa S/390 chung mới (cdl)."
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2476
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Bộ nhớ và sức chứa trên đĩa cần thiết"
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2478
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
@@ -4511,9 +4350,9 @@ msgstr ""
"hai số này hơi tối thiểu. Để xem số lượng hiện thức hơn, xem <xref linkend="
"\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2485
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
@@ -4531,9 +4370,9 @@ msgstr ""
"footnote> hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa vẫn còn có thể làm, nhưng chỉ đề "
"nghị cho người dùng có kinh nghiệm."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2502
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
@@ -4547,9 +4386,9 @@ msgstr ""
"để vô hiệu hoá RAM 16-bit; xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
"m68k</ulink>. Các hạt nhân hơi mới nên tắt tự động RAM 16-bit."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2511
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
@@ -4562,9 +4401,9 @@ msgstr ""
"điều hành (bootstrap) trên máy Atari sẽ để hạt nhân trong ST-RAM. Bộ nhớ ST-"
"RAM tối thiểu cần thiết là 2 MB. Bạn sẽ cần có TT-RAM thêm ít nhất 12 MB."
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2519
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
@@ -4576,9 +4415,9 @@ msgstr ""
"làm cho vị trí tải mặc định cho hạt nhân không dùng được. Đoạn RAM xen kẽ "
"được dùng cho hạt nhân và đĩa RAM phải là ít nhất 4 MB."
+#. Tag: emphasis
#: hardware.xml:2529
#, no-c-format
-#. Tag: emphasis
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "SỬA ĐI : vẫn còn đúng không?"
diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po
index 737c9a0b8..334d76da0 100644
--- a/po/vi/install-methods.po
+++ b/po/vi/install-methods.po
@@ -16,21 +16,21 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Lấy vật chứa cài đặt hệ thống"
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
msgstr "Bộ đĩa CD &debian; chính thức"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
@@ -60,9 +60,9 @@ msgstr ""
"thay thế, vì các gói nằm trên cùng một đĩa. Như thế thì không cần nhiều "
"khoảng cách trên cái kệ, và không cần cứ chuyển đổi đĩa CD khi cài đặt."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
@@ -89,9 +89,9 @@ msgstr ""
"tập tin riêng cần thiết để khởi động, hãy tìm tập tin đó bằng cách theo cùng "
"một đường dẫn trên đĩa CD."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
@@ -99,9 +99,9 @@ msgstr ""
"Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các "
"tập tin khác cần thiết."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
@@ -118,15 +118,15 @@ msgstr ""
"\"supports-tftp\">máy tính khác được kết nối</phrase> để sử dụng nó để khởi "
"động trình cài đặt."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
msgstr "Tải tập tin xuống nhân bản Debian"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
@@ -134,29 +134,26 @@ msgstr ""
"Để tìm máy nhân bản gần nhất (do đó rất có thể là nhanh nhất), xem <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">danh sách nhân bản Debian</ulink>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the "
-#| "files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgid ""
"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
-"Khi tải tập tin xuống một máy nhân bản Debian dùng FTP, hãy kiểm tra xem bạn tải về trong "
-"chế độ <emphasis>nhị phân</emphasis> (binary), không phải chế độ kiểu văn "
-"bản (text) hay kiểu tự động (automatic)."
+"Khi tải tập tin xuống một máy nhân bản Debian dùng FTP, hãy kiểm tra xem bạn "
+"tải về trong chế độ <emphasis>nhị phân</emphasis> (binary), không phải chế "
+"độ kiểu văn bản (text) hay kiểu tự động (automatic)."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Nơi tìm ảnh cài đặt"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -170,15 +167,15 @@ msgstr ""
"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> liệt kê mỗi ảnh với mục "
"đích của nó."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:112
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Alpha Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt Alpha"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
@@ -196,9 +193,9 @@ msgstr ""
"<filename>MILO</filename> mang tên "
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:124
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
@@ -219,9 +216,9 @@ msgstr ""
"thống tập tin kiểu ext2 mới được tạo ra. Sự chỉnh sửa có thể là để hạt nhân "
"trên phân vùng FAT ở cạnh <command>MILO</command> đó."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
@@ -231,15 +228,15 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để quyết định ảnh <command>MILO</command> "
"thích hợp với nền tảng Alpha riêng của bạn."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:151
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Netwinder Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt Netwinder"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:152
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
@@ -247,15 +244,15 @@ msgstr ""
"Phương pháp dễ nhất để khởi động máy kiểu Netwinder là khởi động qua mạng, "
"dùng ảnh TFTP &netwinder-boot-img; được cung cấp."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "CATS Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt CATS"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:162
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
@@ -263,19 +260,15 @@ msgstr ""
"Có thể khởi động CATS hoặc qua mạng hoặc từ đĩa CD-ROM. Hạt nhân và initrd "
"có thể được lấy từ ảnh &cats-boot-img;."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:171
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "NSLU2 Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:172
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
-#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
-#| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgid ""
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
@@ -283,76 +276,74 @@ msgid ""
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgstr ""
"Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-"
-"i;. Ảnh này có thể được tải lên thông qua giao diện Web Linksys hoặc dùng upslug2. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ &nslu2-firmware-img;."
+"i;. Ảnh này có thể được tải lên thông qua giao diện Web Linksys hoặc dùng "
+"upslug2. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ &nslu2-firmware-img;."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:184
#, no-c-format
-#. Tag: title
-#| msgid "NSLU2 Installation Files"
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt N2100 Thecus"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:185
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
-#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
-#| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
"obtained from &n2100-firmware-img;."
msgstr ""
-"Cung cấp cho máy Thecus N2100 một ảnh phần vững sẽ tự động khởi động <classname>debian-installer</classname>. Ảnh này có thể được cài đặt dùng quá trình nâng cấp phần vững Thecus. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;."
+"Cung cấp cho máy Thecus N2100 một ảnh phần vững sẽ tự động khởi động "
+"<classname>debian-installer</classname>. Ảnh này có thể được cài đặt dùng "
+"quá trình nâng cấp phần vững Thecus. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ "
+"ảnh &nslu2-firmware-img;."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:196
#, no-c-format
-#. Tag: title
-#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt GLAN Tank"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:197
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from "
"&glantank-firmware-img;."
-msgstr "GLAN Tank cần thiết một hạt nhân và đĩa RAM trên một phân vùng ext2 trên đĩa vào đó bạn định cài đặt Debian. Các ảnh này có thể được lấy từ &glantank-firmware-img;."
+msgstr ""
+"GLAN Tank cần thiết một hạt nhân và đĩa RAM trên một phân vùng ext2 trên đĩa "
+"vào đó bạn định cài đặt Debian. Các ảnh này có thể được lấy từ &glantank-"
+"firmware-img;."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:207
#, no-c-format
-#. Tag: title
-#| msgid "RiscPC Installation Files"
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt Kurobox Pro"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:208
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
-msgstr "Kurobox Pro cần thiết một hạt nhân và đĩa RAM trên một phân vùng ext2 trên đĩa vào đó bạn định cài đặt Debian. Các ảnh này có thể được lấy từ &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Kurobox Pro cần thiết một hạt nhân và đĩa RAM trên một phân vùng ext2 trên "
+"đĩa vào đó bạn định cài đặt Debian. Các ảnh này có thể được lấy từ "
+"&kuroboxpro-firmware-img;."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:218
#, no-c-format
-#. Tag: title
-#| msgid "NSLU2 Installation Files"
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt HP mv2120"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:219
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
-#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
-#| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
@@ -360,35 +351,39 @@ msgid ""
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
-"Cung cấp cho máy HP mv2120 một ảnh phần vững sẽ tự động khởi động <classname>debian-installer</classname>. Ảnh này có thể được cài đặt dùng uphpmvault trên Linux và các hệ thống khác, và dùng tiện ích HP Media Vault Firmware "
-"Recovery Utility trên Windows. Ảnh phần vững có thể được lấy từ &mv2120-"
-"firmware-img;."
+"Cung cấp cho máy HP mv2120 một ảnh phần vững sẽ tự động khởi động "
+"<classname>debian-installer</classname>. Ảnh này có thể được cài đặt dùng "
+"uphpmvault trên Linux và các hệ thống khác, và dùng tiện ích HP Media Vault "
+"Firmware Recovery Utility trên Windows. Ảnh phần vững có thể được lấy từ "
+"&mv2120-firmware-img;."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:231
#, no-c-format
-#. Tag: title
-#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt QNAP Turbo Station"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:232
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
"to write these images to flash."
-msgstr "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 và TS-409) cần thiết một hạt nhân và đĩa RAM mà có thể được lấy từ &qnap-firmware-img;. Cũng cung cấp một văn lệnh để ghi các ảnh này vào bộ nhớ cực nhanh."
+msgstr ""
+"QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 và TS-409) cần thiết một hạt nhân và đĩa "
+"RAM mà có thể được lấy từ &qnap-firmware-img;. Cũng cung cấp một văn lệnh để "
+"ghi các ảnh này vào bộ nhớ cực nhanh."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:278
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Choosing a Kernel"
msgstr "Chọn hạt nhân"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:280
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
@@ -403,9 +398,9 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
"\">MANIFEST</ulink>)."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
"parameter &ramdisksize;."
@@ -413,15 +408,15 @@ msgstr ""
"Mọi ảnh m68k có thể sử dụng với hạt nhân phiên bản 2.2.x, cần thiết bạn nhập "
"tham số hạt nhân &ramdisksize; (kích cỡ của đĩa RAM)."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:307
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Tạo băng IPL"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:309
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
@@ -442,15 +437,15 @@ msgstr ""
"Những tập tin này có thể được tải xuống thư mục con <filename>tape</"
"filename>: xem <xref linkend=\"where-files\"/>."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:333
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:334
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
@@ -459,9 +454,9 @@ msgstr ""
"để khởi động trình cài đặt trên phần cứng không có khả năng khởi động từ đĩa "
"CD hoặc bằng cách nào khác."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:339
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
@@ -469,9 +464,9 @@ msgstr ""
"Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt Debian "
"từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:344
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
"Macs."
@@ -479,9 +474,9 @@ msgstr ""
"Máy tính kiểu cả Amiga lẫn Apple Mac 68k đều không hỗ trợ khả năng khởi đông "
"trình cài đặt Debian từ đĩa mềm."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:349
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
@@ -499,9 +494,9 @@ msgstr ""
"diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh ghi</"
"emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:360
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
"section describes how to create floppies from disk images on different "
@@ -510,9 +505,9 @@ msgstr ""
"Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này diễn "
"tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:366
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
@@ -524,9 +519,9 @@ msgstr ""
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Nếu bạn đã có một đĩa CD/DVD "
"cài đặt, những ảnh đĩa mềm có thể nằm trên đĩa đó.</phrase>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:374
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
@@ -536,15 +531,15 @@ msgstr ""
"chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được ghi "
"sẽ không bị hại tình cờ."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:382
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
@@ -578,9 +573,9 @@ msgstr ""
"\">(trên Solaris, dùng lệnh <command>eject</command>, xem trang hướng dẫn để "
"tìm chi tiết)</phrase>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:404
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
@@ -611,9 +606,9 @@ msgstr ""
"được định dạng (đĩa mềm vô danh có tên mặc định là <filename>unnamed_floppy</"
"filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:425
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
@@ -623,15 +618,15 @@ msgstr ""
"Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần phải "
"cài đặt nó trước tiên."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:443
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:445
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
@@ -639,9 +634,9 @@ msgstr ""
"Nếu bạn có khả năng truy cập một máy kiểu i386 hoặc amd64, bạn có thể dùng "
"một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:450
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
@@ -656,9 +651,9 @@ msgstr ""
"trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</emphasis> hoạt "
"động được."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
@@ -668,9 +663,9 @@ msgstr ""
"NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, "
"bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:464
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
"tools</filename> directory."
@@ -678,15 +673,15 @@ msgstr ""
"Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM Debian chính thức, dưới "
"thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:477
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Atari"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
@@ -698,15 +693,15 @@ msgstr ""
"trình, rồi gõ vào hộp thoại dòng lệnh chương trình TOS, tên của tập tin ảnh "
"đĩa mềm bạn muốn ghi vào đĩa mềm."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Apple Mac"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
@@ -718,15 +713,15 @@ msgstr ""
"Mac. Tuy nhiên, những tập tin này cần thiết để cài đặt hệ điều hành và các "
"mô-đun, vào một điểm thời sau trong tiến trình."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:506
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:507
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
@@ -747,9 +742,9 @@ msgstr ""
"Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận bạn muốn xoá hoàn toàn đĩa mềm đó, "
"rồi nó sẽ tiếp tục ghi ảnh tập tin vào nó."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
@@ -762,15 +757,15 @@ msgstr ""
"Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm "
"bằng những tiện ích này."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:529
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:530
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
@@ -783,9 +778,9 @@ msgstr ""
"command> (thay đổi bộ tạo) này nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống một máy "
"nhân bản Debian nào đó."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:539
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
@@ -793,9 +788,9 @@ msgstr ""
"Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
"ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
@@ -805,9 +800,9 @@ msgstr ""
"thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị phân). Hai "
"trường này phân biệt chữ hoa/thường."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
@@ -821,9 +816,9 @@ msgstr ""
"<userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều "
"hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:562
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
@@ -833,9 +828,9 @@ msgstr ""
"đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem <ulink "
"url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
@@ -850,15 +845,15 @@ msgstr ""
"mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, "
"chương trình nên đẩy ra đĩa."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:584
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:588
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
@@ -870,24 +865,24 @@ msgstr ""
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình "
"đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:596
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:602
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:607
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
@@ -898,9 +893,9 @@ msgstr ""
"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). "
"Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
@@ -910,35 +905,43 @@ msgstr ""
"emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết "
"tình cờ."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:634
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:636
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
"first is to install completely from the network. The second is to also copy "
"a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, "
"possibly in combination with a mirror. This second method is the more common."
-msgstr "Có hai phương pháp cài đặt có thể làm khi khởi động từ một thanh USB. Cái trước là cài đặt hoàn toàn từ mạng. Cái sau là cũng sao chép một ảnh đĩa CD vào thanh USB, và dùng nó làm một nguồn các gói, có thể cùng với một máy nhân bản. Phương pháp sau này thường dùng hơn."
+msgstr ""
+"Có hai phương pháp cài đặt có thể làm khi khởi động từ một thanh USB. Cái "
+"trước là cài đặt hoàn toàn từ mạng. Cái sau là cũng sao chép một ảnh đĩa CD "
+"vào thanh USB, và dùng nó làm một nguồn các gói, có thể cùng với một máy "
+"nhân bản. Phương pháp sau này thường dùng hơn."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For the first installation method you'll need to download an installer image "
"from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned "
"in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> "
"explained below to copy the files to the USB stick."
-msgstr "Để sử dụng phương pháp cài đặt trước, bạn cần phải tải một ảnh cài đặt xuống thư mục <filename>netboot</filename> (ở địa chỉ diễn tả trong <xref linkend=\"where-files\"/>) và sao chép các tập tin vào thanh USB bằng <quote>cách dẻo</quote> giải thích bên dưới."
+msgstr ""
+"Để sử dụng phương pháp cài đặt trước, bạn cần phải tải một ảnh cài đặt xuống "
+"thư mục <filename>netboot</filename> (ở địa chỉ diễn tả trong <xref linkend="
+"\"where-files\"/>) và sao chép các tập tin vào thanh USB bằng <quote>cách "
+"dẻo</quote> giải thích bên dưới."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:652
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Installation images for the second installation method can be found in the "
"<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</"
@@ -951,19 +954,20 @@ msgid ""
"version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
"from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
"installation."
-msgstr "Các ảnh cài đặt cho phương pháp cài đặt sau nằm trong thư mục <filename>hd-media</filename>, và có thể sao chép ảnh vào thanh USB bằng hoặc <quote>cách dễ</"
-"quote> hoặc <quote>cách dẻo</quote>. Để sử dụng phương pháp cài đặt này, bạn cũng cần phải tải về một ảnh đĩa CD. Cả ảnh cài đặt lẫn ảnh cài đặt đều phải dựa vào cùng một bản phát hành &d-i;. Không thì bạn rất có thể gặp lỗi<footnote> <para> Thông điệp lỗi rất có thể hiển thị là không tìm thấy mô-đun hạt nhân. Có nghĩa là phiên bản udebs của mô-đun hạt nhân nằm trên ảnh CD vẫn khác với phiên bản của hạt nhân đang chạy. </para> </footnote> trong khi cài đặt."
+msgstr ""
+"Các ảnh cài đặt cho phương pháp cài đặt sau nằm trong thư mục <filename>hd-"
+"media</filename>, và có thể sao chép ảnh vào thanh USB bằng hoặc <quote>cách "
+"dễ</quote> hoặc <quote>cách dẻo</quote>. Để sử dụng phương pháp cài đặt này, "
+"bạn cũng cần phải tải về một ảnh đĩa CD. Cả ảnh cài đặt lẫn ảnh cài đặt đều "
+"phải dựa vào cùng một bản phát hành &d-i;. Không thì bạn rất có thể gặp "
+"lỗi<footnote> <para> Thông điệp lỗi rất có thể hiển thị là không tìm thấy mô-"
+"đun hạt nhân. Có nghĩa là phiên bản udebs của mô-đun hạt nhân nằm trên ảnh "
+"CD vẫn khác với phiên bản của hạt nhân đang chạy. </para> </footnote> trong "
+"khi cài đặt."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is "
-#| "already running and where USB is supported. You should ensure that the "
-#| "usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
-#| "userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
-#| "mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To "
-#| "write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
@@ -975,25 +979,32 @@ msgid ""
"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
"stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
-"Để chuẩn bị thanh USB, bạn cần một hệ thống đang chạy GNU/Linux và hỗ trợ USB. Dùng hệ thống Linux hiện thời, thanh USB nên được tự động nhận ra khi bạn nạp nó vào. Không thì bạn nên kiểm tra lại mô-đun usb-storage đã được nạp chưa. Khi thanh USB được nạp, nó sẽ được ánh xạ tới một thiết bị tên <filename>/dev/sdX</filename>, mà <quote>X</quote> là một chữ trong phạm vi ASCII a-z. Bạn nên có khả năng thấy thiết bị đích bằng cách chạy lệnh <command>dmesg</command> sau khi nạp vào. Để ghi vào thanh đó, có lẽ bạn cần phải tắt cái chuyển bảo vệ chống ghi của nó."
+"Để chuẩn bị thanh USB, bạn cần một hệ thống đang chạy GNU/Linux và hỗ trợ "
+"USB. Dùng hệ thống Linux hiện thời, thanh USB nên được tự động nhận ra khi "
+"bạn nạp nó vào. Không thì bạn nên kiểm tra lại mô-đun usb-storage đã được "
+"nạp chưa. Khi thanh USB được nạp, nó sẽ được ánh xạ tới một thiết bị tên "
+"<filename>/dev/sdX</filename>, mà <quote>X</quote> là một chữ trong phạm vi "
+"ASCII a-z. Bạn nên có khả năng thấy thiết bị đích bằng cách chạy lệnh "
+"<command>dmesg</command> sau khi nạp vào. Để ghi vào thanh đó, có lẽ bạn cần "
+"phải tắt cái chuyển bảo vệ chống ghi của nó."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:685
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
-#| "that you use the correct device name for your USB stick."
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on for example a hard disk could be lost."
msgstr ""
-"GHI CHÚ : các thủ tục diễn tả trong phần này sẽ hủy bất cứ dữ liệu nào vẫn còn nằm trên thiết bị đó. Kiểm tra rất cẩn thận bạn đang sử dụng tên thiết bị đúng cho thanh USB. Nếu bạn sử dụng thiết bị không đúng, kết quả có thể là tất cả các thông tin nằm trên (ví dụ) một đĩa cứng bị mất hoàn toàn."
+"GHI CHÚ : các thủ tục diễn tả trong phần này sẽ hủy bất cứ dữ liệu nào vẫn "
+"còn nằm trên thiết bị đó. Kiểm tra rất cẩn thận bạn đang sử dụng tên thiết "
+"bị đúng cho thanh USB. Nếu bạn sử dụng thiết bị không đúng, kết quả có thể "
+"là tất cả các thông tin nằm trên (ví dụ) một đĩa cứng bị mất hoàn toàn."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:693
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
@@ -1001,20 +1012,15 @@ msgstr ""
"Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 256 MB (còn có thể tạo thiết "
"lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:701
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:702
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
-#| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as "
-#| "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
-#| "extract it directly to your USB stick:"
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86"
@@ -1022,12 +1028,15 @@ msgid ""
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> "
"and its configuration file.</phrase>"
msgstr ""
-"Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa tất cả các "
-"tập tin cài đặt (gồm có hạt nhân) <phrase arch=\"x86\">cũng như <classname>syslinux</classname> và tập tin cấu hình của nó.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">cũng như <classname>yaboot</classname> và tập tin cấu hình của nó.</phrase>"
+"Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa tất cả "
+"các tập tin cài đặt (gồm có hạt nhân) <phrase arch=\"x86\">cũng như "
+"<classname>syslinux</classname> và tập tin cấu hình của nó.</phrase> <phrase "
+"arch=\"powerpc\">cũng như <classname>yaboot</classname> và tập tin cấu hình "
+"của nó.</phrase>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:711
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
@@ -1036,59 +1045,52 @@ msgid ""
"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
"smaller businesscard or netinst CD images."
-msgstr "Ghi chú rằng, dù tiện ích, phương pháp này vẫn có một nhược điểm lớn: kích cỡ hợp lý của khối tin bị hạn chế thành 256 MB, thậm chí nếu thanh USB có nhiều khả năng hơn. Bạn cần phải phân vùng lại thanh USB và tạo hệ thống tập tin mới để phục hồi khả năng đầy đủ về sau nếu bạn muốn sử dụng nó nhằm mục đích khác. Một nhược điểm thứ hai là bạn không thể sao chép vào thanh USB một ảnh đĩa CD đầy đủ, chỉ ảnh CD nhỏ hơn kiểu danh thiếp (businesscard) hay cài đặt qua mạng (netinst)."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng, dù tiện ích, phương pháp này vẫn có một nhược điểm lớn: kích "
+"cỡ hợp lý của khối tin bị hạn chế thành 256 MB, thậm chí nếu thanh USB có "
+"nhiều khả năng hơn. Bạn cần phải phân vùng lại thanh USB và tạo hệ thống tập "
+"tin mới để phục hồi khả năng đầy đủ về sau nếu bạn muốn sử dụng nó nhằm mục "
+"đích khác. Một nhược điểm thứ hai là bạn không thể sao chép vào thanh USB "
+"một ảnh đĩa CD đầy đủ, chỉ ảnh CD nhỏ hơn kiểu danh thiếp (businesscard) hay "
+"cài đặt qua mạng (netinst)."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:721
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To use this image you only have to extract it directly to your USB stick:"
-msgstr "Để sử dụng ảnh này, bạn chỉ cần giải nén nó một cách trực tiếp vào thanh USB:"
+msgstr ""
+"Để sử dụng ảnh này, bạn chỉ cần giải nén nó một cách trực tiếp vào thanh USB:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: install-methods.xml:725
#, no-c-format
-#. Tag: screen
-#| msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:727
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
-#| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as "
-#| "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition "
-#| "of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
-#| "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image "
-#| "directly to that:"
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
"the image directly to that:"
msgstr ""
-"Tạo một phiên bản kiểu « Apple_Bootstrap » trên thanh USB, dùng lệnh <userinput>C</userinput> của <command>mac-fdisk</command>, và giải nén ảnh một cách trực tiếp vào đó :"
+"Tạo một phiên bản kiểu « Apple_Bootstrap » trên thanh USB, dùng lệnh "
+"<userinput>C</userinput> của <command>mac-fdisk</command>, và giải nén ảnh "
+"một cách trực tiếp vào đó :"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: install-methods.xml:733
#, no-c-format
-#. Tag: screen
-#| msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:735
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable "
-#| "arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/"
-#| "sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch="
-#| "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-#| "filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO "
-#| "image to it (see <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1099,25 +1101,24 @@ msgid ""
"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
"are done."
msgstr ""
-"Sau đó, gắn kết thanh USB <phrase arch=\"x86\">"
-"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> mà giờ chứa một <phrase arch="
-"\"x86\">hệ thống tập tin FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">một hệ thống tập tin HFS</phrase>, và sao chép vào nó một ảnh ISO Debian kiểu danh thiếp (businesscard) hay cài đặt qua mạng (netinst). Tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) và bạn đã hoàn tất."
-""
+"Sau đó, gắn kết thanh USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
+"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> mà giờ chứa một <phrase arch=\"x86\">hệ thống tập tin "
+"FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">một hệ thống tập tin HFS</phrase>, và "
+"sao chép vào nó một ảnh ISO Debian kiểu danh thiếp (businesscard) hay cài "
+"đặt qua mạng (netinst). Tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) và bạn đã hoàn tất."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "Sao chép tập tin một cách dẻo"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:753
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-#| "should use the following method to put the files on your stick."
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick. One "
@@ -1126,19 +1127,19 @@ msgid ""
"image to it."
msgstr ""
"Nếu bạn thích tính chất dẻo hơn, hoặc chỉ muốn biết có gì xảy ra, bạn nên sử "
-"dụng phương pháp theo đây để sao chép các tập tin vào thanh USB. Một lợi ích về sử dụng phương pháp này là (nếu thanh USB có đủ khả năng) bạn có dịp sao chép vào nó một ảnh ISO đĩa CD đầy đủ."
+"dụng phương pháp theo đây để sao chép các tập tin vào thanh USB. Một lợi ích "
+"về sử dụng phương pháp này là (nếu thanh USB có đủ khả năng) bạn có dịp sao "
+"chép vào nó một ảnh ISO đĩa CD đầy đủ."
-#: install-methods.xml:768
-#: install-methods.xml:865
-#, no-c-format
#. Tag: title
-#| msgid "Booting the USB stick"
+#: install-methods.xml:768 install-methods.xml:865
+#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Phân vùng thanh USB"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:769
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
@@ -1146,19 +1147,9 @@ msgstr ""
"Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân vùng "
"thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:774
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the "
-#| "filesystem using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -1170,22 +1161,19 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
-"Vì phần lớn các thanh USB được cấu hình sẵn với một phân vùng FAT16 riêng lẻ, bạn rất có thể không cần phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. Vẫn còn cần làm như thế thì dùng <command>cfdisk</command> hay bất cứ công cụ phân vùng nào khác để tạo một phân vùng FAT16, sau đó tạo hệ thống tập tin dùng: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Vì phần lớn các thanh USB được cấu hình sẵn với một phân vùng FAT16 riêng "
+"lẻ, bạn rất có thể không cần phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. Vẫn "
+"còn cần làm như thế thì dùng <command>cfdisk</command> hay bất cứ công cụ "
+"phân vùng nào khác để tạo một phân vùng FAT16, sau đó tạo hệ thống tập tin "
+"dùng: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Kiểm tra xem bạn dùng tên thiết bị đúng cho thanh USB. Lệnh <command>mkdosfs</command> có sẵn trong gói Debian <classname>dosfstools</classname>."
+"</screen></informalexample> Kiểm tra xem bạn dùng tên thiết bị đúng cho "
+"thanh USB. Lệnh <command>mkdosfs</command> có sẵn trong gói Debian "
+"<classname>dosfstools</classname>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:788
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
-#| "<command>LILO</command>) should work, it's convenient to use "
-#| "<command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be "
-#| "reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
-#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-#| "configuration of the boot loader."
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
@@ -1195,21 +1183,16 @@ msgid ""
"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một bộ "
-"nạp khởi động (bootloader) trên thanh đó. Dù bất cứ bộ nạp khởi động nào (v.d. <classname>lilo</classname>) nên có tác động, tiện ích là sử dụng <classname>syslinux</classname>, vì nó dùng một phân vùng FAT16 và có thể được cấu hình lại bằng cách chỉ chỉnh sửa một tập tin văn bản. Bất cứ hệ điều hành nào hỗ trợ hệ thống tập tin FAT thì có thể được sử dụng để sửa đổi cấu hình của bộ nạp khởi động."
+"nạp khởi động (bootloader) trên thanh đó. Dù bất cứ bộ nạp khởi động nào (v."
+"d. <classname>lilo</classname>) nên có tác động, tiện ích là sử dụng "
+"<classname>syslinux</classname>, vì nó dùng một phân vùng FAT16 và có thể "
+"được cấu hình lại bằng cách chỉ chỉnh sửa một tập tin văn bản. Bất cứ hệ "
+"điều hành nào hỗ trợ hệ thống tập tin FAT thì có thể được sử dụng để sửa đổi "
+"cấu hình của bộ nạp khởi động."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:798
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB "
-#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
-#| "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#| "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#| "<command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#| "contains the boot loader code."
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
@@ -1221,32 +1204,25 @@ msgid ""
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
-"Để chèn <classname>syslinux</classname> vào phiên bản FAT16 partition trên thanh USB, cài đặt vào hệ thống hai gói <classname>syslinux</classname> và <classname>mtools</"
-"classname>, và chạy câu lệnh này: <informalexample><screen>\n"
+"Để chèn <classname>syslinux</classname> vào phiên bản FAT16 partition trên "
+"thanh USB, cài đặt vào hệ thống hai gói <classname>syslinux</classname> và "
+"<classname>mtools</classname>, và chạy câu lệnh này: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Lại kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị đúng. Khi khởi chạy <command>syslinux</command>, phiên bản phải chưa được nạp. Thủ tục này ghi vào phiên bản một rãnh ghi khởi động, và tạo tập tin <filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ nạp khởi động."
+"</screen></informalexample> Lại kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị "
+"đúng. Khi khởi chạy <command>syslinux</command>, phiên bản phải chưa được "
+"nạp. Thủ tục này ghi vào phiên bản một rãnh ghi khởi động, và tạo tập tin "
+"<filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ nạp khởi động."
-#: install-methods.xml:815
-#: install-methods.xml:912
-#, no-c-format
#. Tag: title
-#| msgid "Adding an ISO image"
+#: install-methods.xml:815 install-methods.xml:912
+#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Thêm ảnh cài đặt"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:816
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and "
-#| "copy the following files from the Debian archives to the stick: "
-#| "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel "
-#| "binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
-#| "filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> "
-#| "<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> If you want to rename the files, please note that "
-#| "<command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
@@ -1260,19 +1236,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gắn kết phân vùng (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
"mnt</userinput>) và sao chép vào thanh những tập tin ảnh cài đặt theo đây: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân hạt nhân) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên) </para></listitem> </itemizedlist> Bạn có thể chọn hoặc phiên bản thông thường hoặc phiên bản đồ họa của trình cài đặt. Phiên bản đồ họa của trình cài đặt nằm trong thư mục con <filename>gtk</filename>. Nếu bạn muốn thay đổi tên của tập tin, ghi chú rằng <classname>syslinux</classname> chỉ có khả năng xử lý tên tập tin kiểu DOS."
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị "
+"phân hạt nhân) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
+"filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên) </para></listitem> </itemizedlist> Bạn có "
+"thể chọn hoặc phiên bản thông thường hoặc phiên bản đồ họa của trình cài "
+"đặt. Phiên bản đồ họa của trình cài đặt nằm trong thư mục con <filename>gtk</"
+"filename>. Nếu bạn muốn thay đổi tên của tập tin, ghi chú rằng "
+"<classname>syslinux</classname> chỉ có khả năng xử lý tên tập tin kiểu DOS."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:840
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
-#| "the following two lines: <informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz\n"
-#| "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-#| "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
-#| "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-#| "are booting."
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines: "
@@ -1282,38 +1256,31 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
msgstr ""
-"Sau đó thì bạn nên tạo một tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename>, chứa ít nhất hai dòng này: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Sau đó thì bạn nên tạo một tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>, chứa ít nhất hai dòng này: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Đối với trình cài đặt kiểu đồ họa, bạn nên thêm vào dòng thứ hai chuỗi <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput>."
+"</screen></informalexample> Đối với trình cài đặt kiểu đồ họa, bạn nên thêm "
+"vào dòng thứ hai chuỗi <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput>."
-#: install-methods.xml:850
-#: install-methods.xml:952
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: install-methods.xml:850 install-methods.xml:952
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr "Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bây giờ bạn cần phải sao chép vào thanh USB một ảnh ISO Debian (danh thiếp [businesscard], cài đặt qua mạng [netinst] hay ảnh đĩa CD đầy đủ : có nên chọn một ảnh vừa được). Một khi hoàn tất thì tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bây giờ bạn cần "
+"phải sao chép vào thanh USB một ảnh ISO Debian (danh thiếp [businesscard], "
+"cài đặt qua mạng [netinst] hay ảnh đĩa CD đầy đủ : có nên chọn một ảnh vừa "
+"được). Một khi hoàn tất thì tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>)."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:866
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
-#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
-#| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise "
-#| "a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and "
-#| "create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</"
-#| "userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the "
-#| "partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
-#| "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
-#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
@@ -1328,16 +1295,22 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgstr ""
-"Hậu hết các thanh USB không có cấu hình sẵn để Open Firmware khởi động được từ nó, do đó bạn cần phải phân vùng lại thanh đó. Trên hệ thống Mac, chạy câu lệnh <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"Hậu hết các thanh USB không có cấu hình sẵn để Open Firmware khởi động được "
+"từ nó, do đó bạn cần phải phân vùng lại thanh đó. Trên hệ thống Mac, chạy "
+"câu lệnh <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
"userinput>, sơ khởi một sơ đồ phiên bản mới dùng lệnh <userinput>i</"
-"userinput> và tạo một phân vùng mới có kiểu <quote>Apple_Bootstrap</quote> dùng lệnh <userinput>C</userinput>. (Ghi chú rằng « phân vùng » thứ nhất lúc nào cũng là sơ đồ phân vùng chính nó.) Sau đó thì gõ câu lệnh "
+"userinput> và tạo một phân vùng mới có kiểu <quote>Apple_Bootstrap</quote> "
+"dùng lệnh <userinput>C</userinput>. (Ghi chú rằng « phân vùng » thứ nhất lúc "
+"nào cũng là sơ đồ phân vùng chính nó.) Sau đó thì gõ câu lệnh "
"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị đúng cho thanh USB. Lệnh <command>hformat</command> nằm trong gói Debian <classname>hfsutils</classname>."
+"</screen></informalexample> Kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị đúng "
+"cho thanh USB. Lệnh <command>hformat</command> nằm trong gói Debian "
+"<classname>hfsutils</classname>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:883
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
@@ -1352,25 +1325,9 @@ msgstr ""
"hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi "
"động."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
-#| "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
-#| "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
-#| "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
-#| "$ hmount /dev/sda2\n"
-#| "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-#| "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-#| "$ hattrib -b :\n"
-#| "$ humount\n"
-#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#| "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
-#| "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
-#| "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
-#| "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
-#| "using the normal Unix utilities."
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
@@ -1389,54 +1346,59 @@ msgid ""
"utilities."
msgstr ""
"Công cụ <command>ybin</command> bình thường mà có sẵn với <command>yaboot</"
-"command> chưa hiểu thiết bị lưu trữ USB, vì vậy bạn cần phải tự cài đặt <command>yaboot</command> dùng bộ công cụ <classname>hfsutils</classname>. Gõ <informalexample><screen>\n"
+"command> chưa hiểu thiết bị lưu trữ USB, vì vậy bạn cần phải tự cài đặt "
+"<command>yaboot</command> dùng bộ công cụ <classname>hfsutils</classname>. "
+"Gõ <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Lại kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị đúng. Phân vùng đó không thể được gắn kết bằng cách khác nào trong thủ tục này. Thủ tục này ghi vào phân vùng bộ nạp khởi động, và dùng các tiện ích HFS để đánh dấu nó bằng một cách cho phép Open Firmware khởi động nó. Một khi làm thì phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn bị dùng các tiện ích UNIX thông thường."
+"</screen></informalexample> Lại kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị "
+"đúng. Phân vùng đó không thể được gắn kết bằng cách khác nào trong thủ tục "
+"này. Thủ tục này ghi vào phân vùng bộ nạp khởi động, và dùng các tiện ích "
+"HFS để đánh dấu nó bằng một cách cho phép Open Firmware khởi động nó. Một "
+"khi làm thì phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn bị dùng các tiện "
+"ích UNIX thông thường."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and "
-#| "copy the following files from the Debian archives to the stick:"
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr ""
"Gắn kết phân vùng (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) và sao chép vào thanh USB những tập tin theo đây từ kho Debian:"
+"mnt</userinput>) và sao chép vào thanh USB những tập tin theo đây từ kho "
+"Debian:"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:920
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:935
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:942
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
@@ -1470,15 +1432,15 @@ msgstr ""
"tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang được "
"khởi động."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:967
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Khởi động thanh USB"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:968
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
@@ -1490,22 +1452,21 @@ msgstr ""
"classname>:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: install-methods.xml:975
#, no-c-format
-#. Tag: screen
-#| msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
@@ -1515,9 +1476,9 @@ msgstr ""
"đĩa cứng đã có, hoặc được khởi chạy từ hệ điều hành khác, hoặc bằng cách gọi "
"một bộ nạp khởi động trực tiếp từ BIOS."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:993
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
@@ -1529,16 +1490,16 @@ msgstr ""
"chép ra ảnh đĩa CD, hoặc gặp khó khăn quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không "
"đáng tin."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
"Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1004
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
@@ -1560,9 +1521,9 @@ msgstr ""
"một phân vùng kiểu HFS chuẩn (không phải HFS+) để trao đổi tập tin giữa hai "
"hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1015
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
@@ -1571,9 +1532,9 @@ msgstr ""
"Máy tính <quote>kiểu mới</quote> và <quote>kiểu cũ</quote> sử dụng chương "
"trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1024
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
"command>"
@@ -1581,9 +1542,9 @@ msgstr ""
"Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay "
"<command>GRUB</command>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1026
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
@@ -1592,9 +1553,9 @@ msgstr ""
"có, dùng bộ nạp khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</"
"command>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1032
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
@@ -1604,9 +1565,9 @@ msgstr ""
"không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa "
"RAM này như là hệ thống tập tin gốc."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1038
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
@@ -1614,21 +1575,21 @@ msgstr ""
"Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên "
"đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1050
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
@@ -1636,15 +1597,15 @@ msgstr ""
"Cuối cùng, để cấu hình bộ nạp khởi động, hãy tiếp tục tới <xref linkend="
"\"boot-initrd\"/>."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1067
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1068
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
@@ -1667,9 +1628,9 @@ msgstr ""
"cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó cần thiết ứng dụng "
"<application>BootX</application>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1081
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
@@ -1695,15 +1656,15 @@ msgstr ""
"mục <filename>Linux Kernels</filename>. Rồi để thư mục <filename>Linux "
"Kernels</filename> trong System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1101
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1102
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
@@ -1722,9 +1683,9 @@ msgstr ""
"máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng <command>BootX</"
"command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1113
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
@@ -1737,40 +1698,36 @@ msgstr ""
"biểu tượng của đĩa cứng."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: install-methods.xml:1123
-#: install-methods.xml:1480
-#, no-c-format
#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1123 install-methods.xml:1480
+#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: install-methods.xml:1128
-#: install-methods.xml:1485
-#, no-c-format
#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1128 install-methods.xml:1485
+#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: install-methods.xml:1133
-#: install-methods.xml:1490
-#, no-c-format
#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1133 install-methods.xml:1490
+#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: install-methods.xml:1138
-#: install-methods.xml:1495
-#, no-c-format
#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1138 install-methods.xml:1495
+#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1143
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
@@ -1784,23 +1741,23 @@ msgstr ""
"phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình "
"cài đặt."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1151
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
">."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1164
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1165
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
@@ -1813,9 +1770,9 @@ msgstr ""
"từ máy khác, cần phải để các tập tin khởi động vào vị trí dứt khoát trên máy "
"đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1173
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
@@ -1826,9 +1783,9 @@ msgstr ""
"RARP</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, hay trình phục vụ BOOTP</"
"phrase>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1180
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
@@ -1851,9 +1808,9 @@ msgstr ""
"mở rộng BOOTP dẻo hơn và có khả năng tương thích ngược. Một số hệ thống "
"riêng chỉ có thể được cấu hình bằng DHCP.</phrase>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1197
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
@@ -1863,9 +1820,9 @@ msgstr ""
"DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động bằng "
"BOOTP."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
@@ -1886,9 +1843,9 @@ msgstr ""
"para> </footnote>. Cũng có thể nhập trực tiếp vào bàn giao tiếp SRM cấu hình "
"IP cho giao diện mạng."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1220
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
@@ -1896,9 +1853,9 @@ msgstr ""
"Một số máy HPPA cũ hơn (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. Debian có sẵn "
"một gói <classname>rbootd</classname>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
@@ -1911,9 +1868,9 @@ msgstr ""
"dụ trong tiết đoạn này sẽ cung cấp lệnh riêng cho hệ điều hành SunOS 4.x, "
"SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
@@ -1926,15 +1883,15 @@ msgstr ""
"gói<classname>atftpd</classname> và <classname>tftpd-hpa</classname> là "
"thích hợp: khuyên bạn dùng <classname>tftpd-hpa</classname>."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1251
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1252
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -1951,9 +1908,9 @@ msgstr ""
"phrase> khởi động vào chế độ <quote>Cứu</quote> (v.d. từ đĩa mềm cứu) và sử "
"dụng lệnh <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1264
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
@@ -1976,15 +1933,15 @@ msgstr ""
"a</userinput> trên một số hệ thống Linux khác, hoặc <userinput>/usr/etc/"
"rarpd -a</userinput> trên hệ thống SunOS 4 (Solaris 1)."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1286
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1287
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
@@ -1998,9 +1955,9 @@ msgstr ""
"gói<classname>bootp</classname> và <classname>dhcp3-server</classname> riêng "
"từng cái."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1295
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
@@ -2064,9 +2021,9 @@ msgstr ""
"<userinput>eaddr</userinput> là địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy đó. "
"</phrase>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1328
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
@@ -2087,15 +2044,15 @@ msgstr ""
"chạy ứng dụng khách đó, rồi khởi chạy lại trình nền <command>dhcpd</command> "
"bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1349
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1350
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
@@ -2107,9 +2064,9 @@ msgstr ""
"một tập tin cấu hình mẫu cho nó (xem <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
+#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1357
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
@@ -2167,9 +2124,9 @@ msgstr ""
"hardware ethernet\tEthernet phần cứng\n"
"fixed-address\t\tđịa chỉ cố định]"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1359
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
@@ -2185,9 +2142,9 @@ msgstr ""
"cứng (hardware address) của máy khách. Tùy chọn <replaceable>filename</"
"replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1369
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
@@ -2196,15 +2153,15 @@ msgstr ""
"command>, hãy khởi chạy lại nó bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-"
"server restart</userinput>."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1377
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1378
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
@@ -2273,15 +2230,15 @@ msgstr ""
"khách <filename>pxelinux.0</filename> là bộ nạp khởi động, không phải là ảnh "
"hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1394
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1395
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
@@ -2299,9 +2256,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Khi bạn cài đặt các gói Debian, dòng này thường "
"được thiết lập theo mặc định."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
@@ -2317,21 +2274,9 @@ msgstr ""
"theo mặc định sử dụng thư mục <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Có lẽ "
"bạn cần phải điều chỉnh những mẫu cấu hình trong phần này một cách tương ứng."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1417
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
-#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-#| "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
-#| "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this "
-#| "is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need "
-#| "that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
-#| "you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that "
-#| "the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/"
-#| "inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for "
-#| "<command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
-#| "pid</replaceable></userinput>."
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
@@ -2347,13 +2292,24 @@ msgid ""
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Xem tập tin <filename>/etc/inetd.conf</filename> và nhớ thư mục được dùng làm đối số của <command>in.tftpd</command><footnote> "
-"<para> Mọi sự xen kẽ <command>in.tftpd</command> đều sẵn sàng trong Debian nên ghi lưu các yêu cầu TFTP vào bản ghi hệ thống theo mặc định. Một số sự xen kẽ nào đó hỗ trợ một đối số <userinput>-v</userinput> để tăng cấp chi tiết kết xuất. Khuyên bạn kiểm tra các thông điệp ghi lưu này trong trường hợp gặp vấn đề khởi động, vì chúng là một điểm bắt đầu hữu ích để chẩn đoán nguyên nhân của lỗi. </para> </"
-"footnote>; bạn sẽ cần đó bên dưới. Nếu bạn đã cần phải sửa đổi tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename>, bạn cũng cần phải thông báo tiến trình <command>inetd</command> rằng tập tin đó bị sửa đổi. Trên một máy chạy Debian, hãy chạy câu lệnh <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; trên các máy khác, tìm biết mã số tiến trình (PID) của <command>inetd</command>, và chạy câu lệnh chấm dứt <userinput>kill -HUP <replaceable>PID-inetd</replaceable></userinput>."
+"Xem tập tin <filename>/etc/inetd.conf</filename> và nhớ thư mục được dùng "
+"làm đối số của <command>in.tftpd</command><footnote> <para> Mọi sự xen kẽ "
+"<command>in.tftpd</command> đều sẵn sàng trong Debian nên ghi lưu các yêu "
+"cầu TFTP vào bản ghi hệ thống theo mặc định. Một số sự xen kẽ nào đó hỗ trợ "
+"một đối số <userinput>-v</userinput> để tăng cấp chi tiết kết xuất. Khuyên "
+"bạn kiểm tra các thông điệp ghi lưu này trong trường hợp gặp vấn đề khởi "
+"động, vì chúng là một điểm bắt đầu hữu ích để chẩn đoán nguyên nhân của lỗi. "
+"</para> </footnote>; bạn sẽ cần đó bên dưới. Nếu bạn đã cần phải sửa đổi tập "
+"tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename>, bạn cũng cần phải thông "
+"báo tiến trình <command>inetd</command> rằng tập tin đó bị sửa đổi. Trên một "
+"máy chạy Debian, hãy chạy câu lệnh <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
+"userinput>; trên các máy khác, tìm biết mã số tiến trình (PID) của "
+"<command>inetd</command>, và chạy câu lệnh chấm dứt <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>PID-inetd</replaceable></userinput>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1437
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
@@ -2382,15 +2338,15 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho "
"trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
@@ -2405,16 +2361,9 @@ msgstr ""
"riêng. Tiếc là tên tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP, và chưa có "
"tiêu chuẩn mạnh nào."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1469
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
-#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
-#| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
-#| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot."
-#| "conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in "
-#| "the TFTP directory."
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
@@ -2425,17 +2374,18 @@ msgstr ""
"Trên máy PowerMac kiểu mới, bạn cần phải thiết lập bộ nạp khởi động "
"<command>yaboot</command> như là ảnh khởi động TFTP. Vậy phần mềm "
"<command>Yaboot</command> sẽ lấy hạt nhân và các các ảnh đĩa RAM bằng TFTP "
-"chính nó. Bạn cần phải tải xuống thư mục <filename>netboot/</filename> những tập tin theo đây:"
+"chính nó. Bạn cần phải tải xuống thư mục <filename>netboot/</filename> những "
+"tập tin theo đây:"
+#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1500
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1505
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2450,9 +2400,9 @@ msgstr ""
"pxelinux.0</filename> cho trình nền<command>tftpd</command> như là tên tập "
"tin cần khởi động."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1513
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2467,15 +2417,15 @@ msgstr ""
"installer/ia64/elilo.efi</filename> cho trình nền <command>tftpd</command> "
"như là tên tập tin cần khởi động."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1525
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP Alpha"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1526
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
@@ -2496,15 +2446,15 @@ msgstr ""
"emphasis> trên SRM, vậy bạn <emphasis>cần phải</emphasis> xác định một tên "
"tập tin bằng một của hai phương pháp này."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1541
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SPARC"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1542
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
@@ -2532,9 +2482,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Để giành tên tập tin đúng, bạn cần phải chuyển "
"đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1558
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
@@ -2545,9 +2495,9 @@ msgstr ""
"userinput> từ dấu nhắc OpenPROM nên nạp ảnh đó. Không tìm thấy ảnh thì kiểm "
"tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu cầu."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1565
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
@@ -2559,15 +2509,15 @@ msgstr ""
"ảnh_sparc.tôi</userinput>. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó máy "
"phục vụ TFTP tìm."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1576
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP BVM/Motorola"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1577
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
"<filename>/tftpboot/</filename>."
@@ -2575,9 +2525,9 @@ msgstr ""
"Đối với hệ thống kiểu BVM và Motorola VMEbus, hãy sao chép các tập tin "
"&bvme6000-tftp-files; vào thư mục <filename>/tftpboot/</filename>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1582
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
@@ -2591,15 +2541,15 @@ msgstr ""
"filename> dành cho kiến trúc phụ của bạn, để tìm thông tin cấu hình thêm đặc "
"trưng cho hệ thống đó."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1594
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SGI"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1595
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
@@ -2612,15 +2562,15 @@ msgstr ""
"filename> hoặc là tùy chọn <userinput>filename=</userinput> nằm trong tập "
"tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1607
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1608
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
"full path of the file to be loaded to CFE."
@@ -2628,15 +2578,15 @@ msgstr ""
"Bạn không cần cấu hình DHCP bằng cách đặc biệt nào, vì bạn sẽ gởi cho CFE "
"đường dẫn đầy đủ của tập tin cần tải."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1713
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Cài đặt tự động"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1714
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
@@ -2650,15 +2600,15 @@ msgstr ""
"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, và "
"trình cài đặt Debian chính nó."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1727
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Cài đặt tự động bằng trình cài đặt Debian"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1728
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
@@ -2670,9 +2620,9 @@ msgstr ""
"có thể được dùng để trả lời câu hỏi tương tác với người dùng trong tiến "
"trình cài đặt."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1735
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
diff --git a/po/vi/installation-howto.po b/po/vi/installation-howto.po
index 7a6871add..e9e10712a 100644
--- a/po/vi/installation-howto.po
+++ b/po/vi/installation-howto.po
@@ -16,15 +16,15 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installation Howto"
msgstr "Cài đặt thế nào"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
@@ -40,15 +40,15 @@ msgstr ""
"ích, chúng tôi sẽ liên kết đến sự giải thích chi tiết hơn trong phần tài "
"liệu khác."
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preliminaries"
msgstr "Chuẩn bị"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
@@ -64,15 +64,15 @@ msgstr ""
"hoặc trong hộp thư chung « debian-boot » (&email-debian-boot-list;) hoặc "
"trên IRC (kênh #debian-boot trên mạng OFTC)."
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting the installer"
msgstr "Khởi động trình cài đặt"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
@@ -86,9 +86,9 @@ msgstr ""
"url=\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink>. Để tìm thông tin thêm "
"về nơi cần lấy đĩa CD, xem <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
@@ -100,9 +100,9 @@ msgstr ""
"&d-i;</ulink> chứa liên kết đến ảnh kiểu khác. </phrase> <xref linkend="
"\"where-files\"/> diễn tả cách tìm ảnh trên máy nhân bản Debian."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
@@ -110,15 +110,15 @@ msgstr ""
"Những tiết đoạn phụ dưới đây cung cấp chi tiết về ảnh nào bạn nên lấy để "
"thực hiện mỗi phương pháp cài đặt."
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
@@ -136,9 +136,9 @@ msgstr ""
"thẻ kinh doanh. Hoặc bạn có thể lấy một đĩa CD kích cỡ đầy đủ mà không cần "
"mạng để cài đặt. Bạn cần có chỉ đĩa CD thứ nhất của bộ này."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
@@ -154,15 +154,15 @@ msgstr ""
"<keycap>c</keycap> trong khi khởi động. Xem <xref linkend=\"boot-cd\"/> để "
"tìm phương pháp khác khởi động từ đĩa CD. </phrase>"
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Floppy"
msgstr "Đĩa mềm"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
@@ -173,9 +173,9 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>floppy/root.img</filename> và có lẽ một hay nhiều đĩa "
"trình điều khiển."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:99
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
@@ -185,9 +185,9 @@ msgstr ""
"này, khi được khởi động, sẽ nhắc bạn nạp đĩa mềm thứ hai &mdash; đĩa mang "
"nhãn <filename>root.img</filename>."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:105
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
@@ -199,9 +199,9 @@ msgstr ""
"USB, và một số thẻ mạng ít thường hơn, bạn cũng cần có một đĩa mềm điều "
"khiển thứ hai, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
@@ -211,9 +211,9 @@ msgstr ""
"đĩa mềm thay thế, rồi sử dụng tập tin <filename>floppy/cd-drivers.img</"
"filename> trên đĩa mềm trình điều khiển, để cài đặt xong bằng đĩa CD."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
@@ -229,15 +229,15 @@ msgstr ""
"(xem <xref linkend=\"create-floppy\"/> để tìm chi tiết). Vì bạn sẽ cần phải "
"quản lý nhiều đĩa mềm, khuyên bạn nhãn mỗi đĩa riêng."
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "USB memory stick"
msgstr "Thanh bộ nhớ USB"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
@@ -246,9 +246,9 @@ msgstr ""
"Cũng có thể cài đặt từ thiết bị lưu trữ USB rời. Thí dụ, một dây khoá USB có "
"thể làm vật chứa cài đặt Debian hữu ích mà bạn có thể mang suốt."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
@@ -269,9 +269,9 @@ msgstr ""
"tin này vào thanh bộ nhớ; bất cứ tên tập tin nào là thích hợp miễn là nó kết "
"thúc bằng <literal>.iso</literal>."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
@@ -281,9 +281,9 @@ msgstr ""
"i;, cũng có thể làm cho nó hoạt động được với thanh bộ nhớ nhỏ hơn. Để tìm "
"chi tiết, xem <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
@@ -296,9 +296,9 @@ msgstr ""
"được từ thiết bị USB. Để tìm mẹo có ích và chi tiết, xem <xref linkend="
"\"usb-boot\"/>."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
@@ -307,15 +307,15 @@ msgstr ""
"phải tự sử dụng Open Firmware (phần vững mở). Để tìm chỉ dẫn, xem <xref "
"linkend=\"usb-boot\"/>."
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from network"
msgstr "Khởi động từ mạng"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
@@ -326,9 +326,9 @@ msgstr ""
"bạn. Những tập tin nằm trong thư mục <filename>netboot/</filename> có thể "
"được dùng để khởi động &d-i; từ mạng."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
@@ -345,15 +345,15 @@ msgstr ""
"khách, và nếu có may, mọi điều nên đơn giản hoạt động được. Để tìm chỉ dẫn "
"chi tiết, xem <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -372,15 +372,15 @@ msgstr ""
"đó, đơn giản cần khởi động Linux bằng initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref "
"linkend=\"boot-initrd\"/> diễn tả một cách làm như thế. </phrase>"
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installation"
msgstr "Cài đặt"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
@@ -390,9 +390,9 @@ msgstr ""
"&enterkey; để khởi động, hoặc đọc các chỉ dẫn về những phương pháp khởi động "
"và tham số khác (xem <xref linkend=\"boot-parms\"/>). "
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
@@ -406,9 +406,9 @@ msgstr ""
"Nếu chỗ bạn không nằm trong danh sách ngắn, có sẵn một danh sách mọi quốc "
"gia trên khắp thế giới."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
@@ -416,9 +416,9 @@ msgstr ""
"Có lẽ bạn sẽ được nhắc xác nhận bố trí bàn phím của mình. Hãy chọn bố trí "
"bàn phím thích hợp, hoặc chọn điều mặc định nếu bạn chưa chắc."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:230
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
@@ -426,9 +426,9 @@ msgstr ""
"Sau đó, bạn có thể nghỉ trong khi trình cài đặt Debian phát hiện một số phần "
"cứng của bạn, và tải phần còn lại của nó từ đĩa CD, đĩa mềm, USB v.v."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
@@ -438,9 +438,9 @@ msgstr ""
"lập thao tác chạy mạng bằng DHCP. Nếu bạn chưa lên mạng, hoặc không có khả "
"năng DHCP, bạn sẽ có dịp tự cấu hình mạng."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
@@ -452,15 +452,9 @@ msgstr ""
"đúng. Múi giờ dựa vào quốc gia được chọn ở một bước trước thì tiến trình cài "
"đặt sẽ chỉ nhắc bạn chọn thêm nếu quốc gia có nhiều miền thời gian."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:248
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
-#| "opportunity to automatically partition either an entire drive, or "
-#| "available free space on a drive (guided partitioning). This is "
-#| "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
-#| "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
@@ -468,11 +462,15 @@ msgid ""
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
-"Đây là giai đoạn phân vùng đĩa. Trước tiên, bạn sẽ có dịp tự động phân vùng hoặc một đĩa hoàn toàn, hoặc sức chứa còn rảnh có sẵn trên một đĩa (xem <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Tùy chọn này được khuyến khích cho người dùng mới hoặc người nào vội vàng. Nếu bạn không muốn tự động phân vùng, hãy chọn mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn."
+"Đây là giai đoạn phân vùng đĩa. Trước tiên, bạn sẽ có dịp tự động phân vùng "
+"hoặc một đĩa hoàn toàn, hoặc sức chứa còn rảnh có sẵn trên một đĩa (xem "
+"<xref linkend=\"partman-auto\"/>). Tùy chọn này được khuyến khích cho người "
+"dùng mới hoặc người nào vội vàng. Nếu bạn không muốn tự động phân vùng, hãy "
+"chọn mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
@@ -486,18 +484,9 @@ msgstr ""
"đủ chỗ cho bản cài đặt Debian: đơn giản hãy chọn phân vùng đó rồi ghi rõ "
"kích cỡ mới cho nó."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
-#| "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
-#| "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just "
-#| "be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to "
-#| "disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to "
-#| "assign at least one partition for swap space and to mount a partition on "
-#| "<filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more "
-#| "information about partitioning."
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
@@ -509,12 +498,19 @@ msgid ""
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
-"Trên màn hình kế tiếp, bạn sẽ xem bảng phân vùng, định dạng phân vùng dự định, và nơi sẽ gắn kết chúng. Hãy chọn một phân vùng để sửa đổi hoặc xoá. Người dùng đã tự động phân vùng thì nên có khả năng chỉ chọn mục <guimenuitem>Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn, để sử dụng cấu hình được thiết lập. Ghi nhớ : cần phải gán ít nhất một phân vùng dành cho chỗ trao đổi (swap space), cũng gắn kết một phân vùng đến <filename>/</filename>. Để tìm thêm thông tin về sử dụng công cụ phân vùng như thế nào, xem <xref linkend=\"di-partition\"/>; phụ lục <xref linkend="
-"\"partitioning\"/> chứa thông tin chung hơn về thao tác phân vùng."
+"Trên màn hình kế tiếp, bạn sẽ xem bảng phân vùng, định dạng phân vùng dự "
+"định, và nơi sẽ gắn kết chúng. Hãy chọn một phân vùng để sửa đổi hoặc xoá. "
+"Người dùng đã tự động phân vùng thì nên có khả năng chỉ chọn mục "
+"<guimenuitem>Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong "
+"trình đơn, để sử dụng cấu hình được thiết lập. Ghi nhớ : cần phải gán ít "
+"nhất một phân vùng dành cho chỗ trao đổi (swap space), cũng gắn kết một phân "
+"vùng đến <filename>/</filename>. Để tìm thêm thông tin về sử dụng công cụ "
+"phân vùng như thế nào, xem <xref linkend=\"di-partition\"/>; phụ lục <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/> chứa thông tin chung hơn về thao tác phân vùng."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
@@ -522,9 +518,9 @@ msgstr ""
"Lúc này, &d-i; định dạng các phân vùng của bạn, rồi bắt đầu cài đặt hệ thống "
"cơ bản, mà có thể hơi lâu. Sau đó, hạt nhân sẽ được cài đặt."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
@@ -545,25 +541,23 @@ msgstr ""
"<quote>Màn hình nền</quote> nếu bạn muốn sử dụng môi trường màn hình nền đồ "
"họa (v.d. GNOME hay KDE). Xem thêm phần <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:293
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will "
-#| "need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
-#| "account and information necessary to create one regular user account."
msgid ""
"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
"default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account."
msgstr ""
-"Bước cơ sở dữ liệu hệ thống cơ bản được theo bởi bước thiết lập các tài khoản người dùng. "
-"Mặc định là bạn cần phải cung cấp một mật khẩu cho tài khoản <quote>root</quote> (quản trị), và đủ thông tin để tạo một tài khoản người dùng tiêu chuẩn."
+"Bước cơ sở dữ liệu hệ thống cơ bản được theo bởi bước thiết lập các tài "
+"khoản người dùng. Mặc định là bạn cần phải cung cấp một mật khẩu cho tài "
+"khoản <quote>root</quote> (quản trị), và đủ thông tin để tạo một tài khoản "
+"người dùng tiêu chuẩn."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
@@ -579,9 +573,9 @@ msgstr ""
"thứ nhất, mà thường là sự chọn tốt. Bạn sẽ có dịp bỏ qua sự chọn đó và cài "
"đặt GRUB vào nơi khác. </phrase>"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:310
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
@@ -593,9 +587,9 @@ msgstr ""
"máy tính. Nó nên khởi động vào hệ thống mới cài đặt, và cho phép bạn đăng "
"nhập. (Xem thêm phần <xref linkend=\"boot-new\"/>.)"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:317
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
@@ -603,15 +597,15 @@ msgstr ""
"Nếu bạn muốn tìm thông tin thêm về tiến trình cài đặt, xem <xref linkend=\"d-"
"i-intro\"/>."
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:326
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Gởi báo cáo cài đặt cho chúng tôi"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:327
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
@@ -626,9 +620,9 @@ msgstr ""
"\"mail-outgoing\"/>, rồi chạy lệnh <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:337
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
@@ -641,15 +635,15 @@ msgstr ""
"báo cáo nhé. Bạn có thể thông báo lỗi trong báo cáo cài đặt; nếu tiến trình "
"cài đặt thất bại hoàn toàn, xem <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:349
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Vậy cuối cùng&hellip;"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:350
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po
index 250ca8910..78aaba8ab 100644
--- a/po/vi/preparing.po
+++ b/po/vi/preparing.po
@@ -16,15 +16,15 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
+#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Before Installing &debian;"
msgstr "Trước khi cài đặt &debian;"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
@@ -34,15 +34,15 @@ msgstr ""
"cả khởi động trình cài đặt. Nó gồm có tiến trình sao lưu dữ liệu, tập hợp "
"thông tin về phần cứng, và tìm thông tin khác nào cần thiết."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Toàn cảnh tiến trình cài đặt"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
@@ -52,9 +52,9 @@ msgstr ""
"ít trường hợp cần thiết cài đặt lại toàn bộ hệ thống; v.d. nếu cơ chế đĩa "
"cứng bị hỏng hóc."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
@@ -66,9 +66,9 @@ msgstr ""
"HĐH mới. Thậm chí nếu không cần thiết cài đặt lại hoàn toàn, thường bạn phải "
"cài đặt lại các chương trình để hoạt động cho đúng trên HĐH mới."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
@@ -92,17 +92,17 @@ msgstr ""
"<emphasis>không phải</emphasis> được thiết kế để cài đặt lại trên một hệ "
"thống đã có."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr "Đây là các bước chính bạn nên theo trong tiến trình cài đặt."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
@@ -110,9 +110,9 @@ msgstr ""
"Sao lưu mọi dữ liệu hay tài liệu hiện thời nằm trên đĩa cứng nơi bạn định "
"cài đặt Debian."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
@@ -120,15 +120,15 @@ msgstr ""
"Tập hợp thông tin về máy tính đích, và tài liệu hướng dẫn nào cần thiết, "
"trước khi khởi chạy tiến trình cài đặt."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
msgstr "Trên đĩa cứng, tạo sức chứa có thể phân vùng dành cho Debian."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except Debian CD users)."
@@ -137,9 +137,9 @@ msgstr ""
"biệt nào cần thiết bởi máy của bạn (người dùng đĩa CD Debian nên bỏ qua bước "
"này)."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
"users can boot from one of the CDs)."
@@ -148,51 +148,51 @@ msgstr ""
"hết người dùng đĩa CD Debian có khả năng khởi động từ một của những đĩa CD "
"đó)."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Khởi động hệ thống cài đặt."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Select the installation language."
msgstr "Chọn ngôn ngữ cài đặt."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "Kích hoạt sự kết nối mạng Ethernet, nếu có."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Cấu hình một giao diện mạng."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "Mở một sự kết nối SSH đến hệ thống mới."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr "Gắn một hay nhiều DASD (thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp)."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
msgstr "Tạo và gắn kết những phân vùng nơi Debian sẽ được cài đặt."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
@@ -200,9 +200,9 @@ msgstr ""
"Theo dõi tiến trình tải về/cài đặt/thiết lập tự động <firstterm>hệ thống cơ "
"bản</firstterm>."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
"or your existing system."
@@ -210,15 +210,15 @@ msgstr ""
"Cài đặt một <firstterm>bộ nạp khởi động</firstterm> có khả năng khởi chạy "
"&debian; và/hay hệ thống đã có."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:134
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Tải lần đầu tiên hệ thống mới được cài đặt."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
@@ -229,9 +229,9 @@ msgstr ""
"arch=\"powerpc\">kiểu thử nghiệm</phrase> của hệ thống cài đặt. Để tìm thêm "
"thông tin về bộ cài đặt đồ họa, xem <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:149
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
@@ -240,9 +240,9 @@ msgstr ""
"Nếu bạn gặp khó khăn trong tiến trình cài đặt, có ích khi biết bước nào sử "
"dụng gói nào. Ở đây giới thiệu những gói phần mềm quan trọng nhất:"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:155
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
@@ -262,9 +262,9 @@ msgstr ""
"đặt này, nhưng trình <classname>debian-installer</classname> đã làm xong "
"công việc khi bạn nạp lần đầu tiên hệ thống mới."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:167
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
@@ -274,9 +274,9 @@ msgstr ""
"classname> cho bạn khả năng cài đặt một số phần mềm bó riêng, v.d. trình "
"phục vụ Mạng hay môi trường làm việc."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:173
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
@@ -295,9 +295,9 @@ msgstr ""
"vì nhiều hệ thống &debian; là máy phục vụ không thật cần chạy giao diện "
"người dùng đồ họa (GUI) để hoạt động."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:185
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
@@ -309,15 +309,15 @@ msgstr ""
"trình cài đặt hệ thống cửa sổ X và giải đáp thắc mắc về nó nằm ở ngoại phạm "
"vi của sổ tay này."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:200
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu đã có đi !"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:201
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -340,9 +340,9 @@ msgstr ""
"bạn nên suy tính mỗi đáp ứng và hành động riêng. Hai phút nghĩ có thể tiết "
"kiệm nhiều tiếng làm việc thêm."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:214
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. "
@@ -356,9 +356,9 @@ msgstr ""
"đó, hoặc trong nhiều trường hợp, cài đặt lại toàn bộ HĐH đó và mọi tập tin "
"nằm trong phần vùng bị tác động."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:225
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
@@ -375,40 +375,40 @@ msgstr ""
"cần có đĩa ROM khởi động kiểu <quote>BVMBug</quote> hay <quote>16xBug</"
"quote>."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:243
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Thông tin cần thiết"
+#. Tag: title
#: preparing.xml:246
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Documentation"
msgstr "Tài liệu hướng dẫn"
+#. Tag: title
#: preparing.xml:249
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installation Manual"
msgstr "Sổ tay cài đặt"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Tài liệu này, dạng ASCII, HTML hay PDF."
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
+#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:257
#, no-c-format
-#. Tag: itemizedlist
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:263
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
@@ -419,9 +419,9 @@ msgstr ""
"&releasename; của Debian, được công bố bằng nhiều <ulink url=\"&url-release-"
"area;/installmanual\">dạng thức và bản dịch</ulink> khác nhau."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:272
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
@@ -431,58 +431,58 @@ msgstr ""
"kế tiếp, được công bố bằng nhiều <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">dạng "
"thức và bản dịch</ulink> khác nhau."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:284
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Tài liệu hướng dẫn về phần cứng"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "Thường chứa thông tin có ích về cách cấu hình hay sử dụng phần cứng."
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:296
#, no-c-format
-#. Tag: ulink
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Phần Cứng Tương Thích với Linux Thế Nào"
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:302
#, no-c-format
-#. Tag: ulink
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr "Hỏi Đáp Linux/m68k"
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:308
#, no-c-format
-#. Tag: ulink
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Hỏi Đáp Linux/Alpha"
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:314
#, no-c-format
-#. Tag: ulink
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Hỏi Đáp Linux cho bộ xử lý SPARC"
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:320
#, no-c-format
-#. Tag: ulink
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Nơi Mạng Linux/Mips"
+#. Tag: title
#: preparing.xml:329
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Tham Chiếu Phần Cứng &arch-title;"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
@@ -491,15 +491,15 @@ msgstr ""
"băng, mật mã z90, chandev, mạng) khi chạy Linux trên &arch-title; bằng hạt "
"nhân phiên bản 2.4"
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:342
#, no-c-format
-#. Tag: ulink
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "Trình điều khiển thiết bị và lệnh cài đặt"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:347
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
@@ -507,15 +507,15 @@ msgstr ""
"Quyển Đỏ (Redbook) IBM diễn tả cách tổ hợp Linux với z/VM trên phần cứng "
"zSeries và &arch-title;."
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
-#. Tag: ulink
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Chạy Linux trên &arch-title;"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:363
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
@@ -525,21 +525,21 @@ msgstr ""
"lớn. Quyển này không có chương riêng về Debian, nhưng mà những khái niệm cài "
"đặt cơ bản là thích hợp với mọi bản phát hành &arch-title;."
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
-#. Tag: ulink
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Chạy Linux trên IBM eServer zSeries và &arch-title;: bản phát hành"
+#. Tag: title
#: preparing.xml:384
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Tìm nguồn thông tin về phần cứng"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:385
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
@@ -549,21 +549,21 @@ msgstr ""
"cứng riêng của bạn. Để chuẩn bị được, khuyên bạn quen với phần cứng đó trước "
"khi cài đặt."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:391
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Có thể tập hợp thông tin về phần cứng từ :"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:398
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Sổ tay có sẵn với mỗi phần cứng."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:403
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
@@ -574,22 +574,22 @@ msgstr ""
"để tìm biết tổ hợp phím này. Thường nó đơn giản là phím <keycap>Delete</"
"keycap>."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:410
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Hộp của mỗi phần cứng."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:416
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr ""
"Cửa sổ Hệ Thống (System) trong bảng điều khiển (Control Panel) Windows."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:422
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
@@ -599,9 +599,9 @@ msgstr ""
"Nguồn này có ích đặc biệt để tìm thông tin về bộ nhớ RAM và bộ nhớ của phần "
"cứng."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:429
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
@@ -610,189 +610,183 @@ msgstr ""
"thông tin báo bạn biết cách thiết lập khả năng chạy mạng và gởi/nhận thư "
"điện tử."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:441
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Thông tin về phần cứng cần thiết để cài đặt"
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Hardware"
msgstr "Phần cứng"
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Thông tin có thể cần"
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:451
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Hard Drives"
msgstr "Phần cứng"
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:452
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "How many you have."
msgstr "Có mấy cái."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:454
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Their order on the system."
msgstr "Thứ tự trên hệ thống."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:457
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Kiểu IDE (cũng biết là PATA), SATA hay SCSI."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:460
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr "Kiểu IDE hay SCSI (hậu hết máy tính m68k là SCSI)."
-#: preparing.xml:462
-#: preparing.xml:514
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
+#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Sức chứa còn rảnh sẵn sàng."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:463
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Partitions."
msgstr "Phân vùng."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:465
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Phân vùng nơi hệ điều hành khác đã được cài đặt."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:469
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Monitor"
msgstr "Bộ trình bày"
-#: preparing.xml:470
-#: preparing.xml:490
-#: preparing.xml:496
-#: preparing.xml:502
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
+#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Mẫu và hãng chế tạo."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:472
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Resolutions supported."
msgstr "Độ phân giải được hố trợ."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:473
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "Tỷ lệ cập nhật ngang."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:474
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "Tỷ lệ cập nhật dọc."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "Độ sâu màu (số màu sắc) được hỗ trợ."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:478
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Screen size."
msgstr "Kích cỡ màn hình."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mouse"
msgstr "Con chuột"
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:482
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "Kiểu : nối tiếp, PS/2 hay USB."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:484
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Port."
msgstr "Cổng."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Manufacturer."
msgstr "Hãng chế tạo."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Number of buttons."
msgstr "Số cái nút."
-#: preparing.xml:489
-#: preparing.xml:517
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: preparing.xml:489 preparing.xml:517
+#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
-#: preparing.xml:492
-#: preparing.xml:518
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: preparing.xml:492 preparing.xml:518
+#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Kiểu bộ tiếp hợp."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:495
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Printer"
msgstr "Máy in"
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:498
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "Độ phân giải in được hỗ trợ."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:501
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Video Card"
msgstr "Thẻ ảnh động"
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:504
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Video RAM available."
msgstr "Bộ nhớ RAM ảnh động sẵn sàng."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:506
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
"monitor's capabilities)."
@@ -800,39 +794,39 @@ msgstr ""
"Độ phân giải và độ sâu màu được hỗ trợ (những giá trị này nên được so sánh "
"với khả năng của bộ trình bày)."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:511
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DASD"
msgstr "Thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp"
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:512
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Device number(s)."
msgstr "(Các) số hiệu thiết bị."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:520
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Device numbers."
msgstr "Các số hiệu thiết bị."
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:521
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Số hiệu bộ tiếp hợp tương đối cho thẻ OSA."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:529
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Khả năng tương thích của phần cứng"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
@@ -842,9 +836,9 @@ msgstr ""
"khả năng hỗ trợ phần cứng trong Linux cứ cải tiến. Tuy nhiên, Linux vẫn còn "
"chạy ít kiểu phần cứng hơn một số hệ điều hành riêng."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:537
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
"version of Windows to work."
@@ -852,9 +846,9 @@ msgstr ""
"Đặc biệt, Linux thường không thể chạy phần cứng cần thiết một phiên bản "
"Windows đang chạy để hoạt động được."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:542
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
@@ -867,9 +861,9 @@ msgstr ""
"cũng là đặc trưng cho một hạt nhân Linux riêng. Như thế thì trình này trơ "
"thành nhanh quá cũ."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
@@ -877,21 +871,21 @@ msgstr ""
"Thiết bị được gọi là « win-modem » là kiểu thường nhất của phần cứng này. "
"Tuy nhiên, máy in và thiết bị khác cũng có thể là đặc trưng cho Windows."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:554
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "Có thể kiểm tra xem khả năng tương thích của phần cứng bằng cách:"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:559
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr "Kiểm tra xem nơi Mạng của hãng chế tạo có trình điều khiển mới chưa."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:564
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
@@ -900,9 +894,9 @@ msgstr ""
"nhãn hiệu ít nổi tiếng hơn có lẽ vẫn còn sử dụng được trình điều khiển hay "
"thiết lập của điều phổ biến."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:571
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
"your architecture."
@@ -910,21 +904,21 @@ msgstr ""
"Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với Linux tại nơi Mạng dành cho "
"kiến trúc của máy tính của bạn."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:577
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "Tìm kiếm qua Mạng kinh nghiệm của các người dùng khác."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:588
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Network Settings"
msgstr "Thiết lập mạng"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:590
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
@@ -934,33 +928,33 @@ msgstr ""
"Ethernet hay tương tự, không phải kiểu PPP), bạn nên yêu cầu quản trị hệ "
"thống mạng cung cấp thông tin này."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:597
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Tên máy [host name] (có lẽ bạn tự quyết định được)."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:602
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Your domain name."
msgstr "Tên miền [domain name]."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:607
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Địa chỉ IP [IP address] của máy tính."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:612
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Mặt nạ mạng [netmask] cần dùng với mạng cục bộ."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:617
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
@@ -968,18 +962,18 @@ msgstr ""
"Địa chỉ IP của hệ thống cổng ra [gateway] mặc định tới đó bạn nên định "
"tuyến, <emphasis>nếu mạng có</emphasis>."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:623
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
"Trên mạng, hệ thống cần dùng như là trình phục vụ dịch vụ tên miền (DNS)."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:631
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
"available and is recommended, then you don't need this information because "
@@ -991,33 +985,33 @@ msgstr ""
"phục vụ DHCP sẽ cung cấp trực tiếp cho máy tính của bạn trong tiến trình cài "
"đặt."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:638
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Nếu bạn sử dụng mạng vô tuyến, bạn cũng nên tìm biết:"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ESSID của mạng vô tuyến đó."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:648
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "Khoá bảo mật WEP (nếu thích hợp)."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:665
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Thoả tiêu chuẩn phần cứng tối thiểu"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
@@ -1026,9 +1020,9 @@ msgstr ""
"Một khi bạn đã tập hợp thông tin về các phần cứng của máy tính, hãy kiểm tra "
"xem phần cứng này sẽ cho phép bạn cài đặt bằng cách đã muốn."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:672
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
@@ -1038,16 +1032,16 @@ msgstr ""
"những điều được liệt kê trong bảng bên dưới. Tuy nhiên, hậu hết người dùng "
"sẽ gặp khó khăn nếu họ bỏ qua danh sách phần cứng khuyến khích."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:678
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Khuyên dùng ít nhất máy Pentium 4, 1 GHz, cho máy tính để bàn."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:683
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
"with a little less drive space than shown."
@@ -1055,90 +1049,89 @@ msgstr ""
"Khuyên dùng ít nhất bộ xử lý 68030 cho máy kiểu m68k. Bạn thường cần toàn bộ "
"sức chứa trên đĩa được hiển thị."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:688
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"Có thể sử dụng bất kỳ máy PowerPC (kiểu cũ hay kiểu mới cũng được) là hệ "
"thống để bàn."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:695
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Điều kiện hệ thống tối thiểu khuyến khích"
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:699
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Install Type"
msgstr "Kiểu cài đặt"
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (tối thiểu)"
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:701
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (khuyến khích)"
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:702
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Hard Drive"
msgstr "Đĩa cứng"
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:708
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "No desktop"
msgstr "Vô GUI"
-#: preparing.xml:709
-#: preparing.xml:714
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: preparing.xml:709 preparing.xml:714
+#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 MB"
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:710
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 MB"
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:711
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 GB"
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:713
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "With Desktop"
msgstr "Có GUI"
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:715
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 MB"
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:716
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 GB"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1154,9 +1147,9 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> để tìm thêm thông tin về sức chứa còn "
"rảnh trên đĩa cần thiết."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:731
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
@@ -1171,9 +1164,9 @@ msgstr ""
"KDE. Các sự chọn thay thế gồm <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> và <classname>wmaker</classname>."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:740
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
@@ -1182,9 +1175,9 @@ msgstr ""
"Không thể khuyến dự bộ nhớ hay sức chứa trên đĩa cần thiết cho việc cài đặt "
"vào máy phục vụ, vì số lượng phụ thuộc nhiều vào mục đích của máy phục vụ."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:746
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
@@ -1194,9 +1187,9 @@ msgstr ""
"thư điện tử và tập tin người dùng kiểu khác nhau. Bạn nên tính rộng lượng "
"sức chứa cho các tập tin và dữ liệu của mình. "
+#. Tag: para
#: preparing.xml:753
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
@@ -1218,15 +1211,15 @@ msgstr ""
"MB cho phân vùng <filename>/var</filename>, và rất nhiều thêm nữa nếu bạn "
"cài đặt môi trường làm việc đồ họa."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Phân vùng sẵn cho hệ thống đa khởi động"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
@@ -1237,9 +1230,9 @@ msgstr ""
"không phụ thuộc vào nhau. Nó giống như việc xây dựng tường ở trong nhà: khi "
"bạn thêm đồ đạc vào phòng này, không có tác động trong phòng khác."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:785
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
@@ -1250,9 +1243,9 @@ msgstr ""
"máy kiểu &arch-title;. Hơn nữa, <quote>máy</quote> là LPAR (phân vùng hợp "
"lý) hay máy khách VM trong trường hợp này."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:791
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
@@ -1276,9 +1269,9 @@ msgstr ""
"vùng với kiểu Linux khác, nhưng trường hợp đó không được diễn tả ở đây. Ít "
"nhất bạn sẽ cần thiết một phân vùng riêng dành cho gốc (root) của Debian."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:818
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
@@ -1296,9 +1289,9 @@ msgstr ""
"đồ đĩa VM</phrase>. Mọi công cụ phân vùng cung cấp cách hiển thị các phân "
"vùng đã có, chưa thay đổi gì."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:828
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
@@ -1311,15 +1304,15 @@ msgstr ""
"trong nhà, rất có thể là bạn muốn di chuyển các đồ đạc ra trước khi chuyển "
"tường, nếu không thì rủi ro hủy nó."
+#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:838
#, no-c-format
-#. Tag: emphasis
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:840
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
@@ -1331,9 +1324,9 @@ msgstr ""
"động hệ thống cài đặt, vì chương trình phân vùng có sẵn trong trình cài đặt "
"sẽ làm việc này."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:847
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
@@ -1359,9 +1352,9 @@ msgstr ""
"có phương tiện xen kẽ nào để phục hồi máy, v.d. băng/đĩa cài đặt của hệ "
"thống gốc."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
@@ -1377,9 +1370,9 @@ msgstr ""
"hợp đặc biệt (v.d. thứ tự các phân vùng đã có trên sơ đồ phân vùng) ép buộc "
"bạn vẫn còn phải phân vùng trước khi cài đặt."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:872
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
@@ -1390,9 +1383,9 @@ msgstr ""
"phân vùng có sẵn trong trình cài đặt Debian, để thay đổi kích cỡ của hệ "
"thống tập tin đó."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:878
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
"starting the installation to create partitionable space for Debian. If some "
@@ -1411,9 +1404,9 @@ msgstr ""
"bằng công cụ của HĐH khác: chỉ tạo những phân vùng cần thiết cho HĐH khác "
"đó, rồi sử dụng công cụ Debian để tạo phân vùng Debian."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:890
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
@@ -1425,9 +1418,9 @@ msgstr ""
"hủy khả năng khởi chạy Linux, hoặc hướng dẫn bạn định dạng lại phân vùng "
"Linux."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:898
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
@@ -1435,9 +1428,9 @@ msgstr ""
"Bạn có thể tránh những lỗi này, hoặc cố gắng phục hồi máy tính, nhưng mà "
"việc cài đặt các hệ điều hành khác trước tiên khỏi phiền đến bạn."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:903
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
@@ -1457,9 +1450,9 @@ msgstr ""
"công cụ phân vùng Linux để xoá bỏ bộ giữ chỗ và thay thế nó bằng các phân "
"vùng Linux."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
@@ -1469,15 +1462,15 @@ msgstr ""
"thường trên máy tính để bàn), và bạn muốn « đa khởi động » cả hệ điều hành "
"gốc lẫn Debian, bạn cần phải:"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:922
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu trên máy tính đó."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:927
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
@@ -1489,9 +1482,9 @@ msgstr ""
"phím <keycap>c</keycap> trong khi khởi động, để ép buộc đĩa CD đó trở thành "
"hệ thống MacOS hoạt động.</phrase>"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:937
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
@@ -1499,15 +1492,15 @@ msgstr ""
"Dùng công cụ phân vùng của HĐH gốc để tạo các phân vùng dành cho nó. Để lại "
"hoặc một phân vùng giữ chỗ hoặc sức chứa còn rảnh dành cho Debian."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:944
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "Cài đặt hệ điều hành gốc vào phân vùng mới của nó."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:949
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the Debian installer boot files."
@@ -1515,21 +1508,21 @@ msgstr ""
"Khởi động về HĐH đó để thẩm tra xem mọi thứ là ổn, cũng để tải về các tập "
"tin khởi động của trình cài đặt Debian."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:955
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr "Khởi động trình cài đặt Debian để tiếp tục lại cài đặt Debian."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:969
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Phân vùng trên Tru64 UNIX"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:970
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
@@ -1551,9 +1544,9 @@ msgstr ""
"vùng <filename>rz0e</filename> trong Tru64 UNIX rất có thể là "
"<filename>sda5</filename> trong Linux."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:982
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
@@ -1576,9 +1569,9 @@ msgstr ""
"Tru64 và Debian. Các phân vùng trên đĩa kiểu Tru64 có thể được gắn kết dưới "
"Debian sau khi cài đặt xong."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:995
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
@@ -1594,9 +1587,9 @@ msgstr ""
"mục đích sự tương thích: đừng để hệ thống tập tin vào nó, vì việc này hủy dữ "
"liệu."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1004
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
@@ -1612,9 +1605,9 @@ msgstr ""
"<command>mkswap</command> từ các tập lệnh khởi động Linux trước khi thêm sức "
"chứa trao đổi bằng lệnh <command>swapon -a</command>."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1013
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
@@ -1624,15 +1617,15 @@ msgstr ""
"khả năng sử dụng hai kiểu hệ thống tập tin khác nhau, UFS và AdvFS, còn "
"Linux hiểu được chỉ kiểu UFS thôi."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1022
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Phân vùng trong Windows NT"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
@@ -1655,9 +1648,9 @@ msgstr ""
"emphasis> cho phép nó làm như thế, vì chữ ký <quote>vô hại</quote> này sẽ "
"hủy thông tin phân vùng."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
@@ -1674,15 +1667,15 @@ msgstr ""
"mình, hoặc cài đặt MILO từ vật chứa khác, vẫn còn có thể khởi động Debian từ "
"ARC."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1054
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "Phân vùng từ DOS hay Windows"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1055
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
@@ -1694,9 +1687,9 @@ msgstr ""
"bạn không thật cần phải phân vùng từ DOS hay Windows; công cụ phân vùng "
"Linux sẽ thường làm việc tốt hơn."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
@@ -1714,15 +1707,15 @@ msgstr ""
"cứng (thường khoảng 524 MB mà không có dịch BIOS). Việc này có thể cần thiết "
"bạn di chuyển một phân vùng NAT hay NTFS đã tồn tại."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "Phân vùng lại không mất gì khi bắt đầu từ DOS, Win-32 hay OS/2"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1080
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
@@ -1745,9 +1738,9 @@ msgstr ""
"trong phần lớn trường hợp, bạn không cần sử dụng phương pháp được diễn tả "
"bên dưới."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
@@ -1762,9 +1755,9 @@ msgstr ""
"dịp sử dụng phần đĩa Debian bằng cách nào thích hợp, tức là như sức chứa "
"trao đổi hoặc như hệ thống tập tin."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1101
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
@@ -1778,9 +1771,9 @@ msgstr ""
"có thể giữa việc chuyển dữ liệu và việc phân vùng lại, để ngăn cản ghi tập "
"tin gần cuối phân vùng, vì tập tin đó giảm sức chứa sẵn sàng."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
@@ -1804,9 +1797,9 @@ msgstr ""
"bạn sử dụng trình điều khiển nén đĩa hay bộ quản lý đĩa. Hãy tạo đĩa này và "
"đọc tài liệu tương ứng <emphasis>trước</emphasis> khi bạn chắp liền đĩa đó."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1123
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
@@ -1824,9 +1817,9 @@ msgstr ""
"command> từ nó, vì DOS không hiểu được dạng thức VFAT, được dùng để hỗ trợ "
"khả năng thao tác tên tập tin dài (có sẵn trong HĐH Windows 95 và sau)."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1133
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
@@ -1836,9 +1829,9 @@ msgstr ""
"lại bằng đĩa <command>fips</command> bạn đã tạo trong ổ đĩa mềm. Đơn giản "
"hãy gõ <filename>a:\\fips</filename> rồi theo những hướng dẫn."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
@@ -1846,15 +1839,15 @@ msgstr ""
"Ghi chú rằng có nhiều bộ quản lý phân vùng khác, nếu <command>fips</command> "
"không phải là thích hợp."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1147
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "Phân vùng cho DOS"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1149
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
@@ -1868,9 +1861,9 @@ msgstr ""
"trong tiến trình <command>scandisk</command> (quét đĩa), và lỗi lạ khác "
"trong DOS hay Windows."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
@@ -1883,21 +1876,21 @@ msgstr ""
"lệnh này từ Linux:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1175
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "Phân vùng trong AmigaOS"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
"program to adjust your native partitions prior to installation."
@@ -1906,15 +1899,15 @@ msgstr ""
"<command>HDToolBox</command> để điều chỉnh các phân vùng tồn tại trước khi "
"cài đặt Debian."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1184
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "Phân vùng trong Atari TOS"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
@@ -1934,9 +1927,9 @@ msgstr ""
"Linux, mà gây ra tình trạng lộn xộn cho trình điều khiển đĩa cứng và ngăn "
"cản hoàn toàn truy cập đĩa cứng."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
@@ -1950,9 +1943,9 @@ msgstr ""
"theo đây diễn tả công cụ <command>SCSITool</command> (của công ty Hard+Soft "
"GmBH)."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
@@ -1961,9 +1954,9 @@ msgstr ""
"vùng (trình đơn <guimenu>Disk</guimenu> [Đĩa], mục <guimenuitem>select</"
"guimenuitem> [chọn])."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1211
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
@@ -1979,9 +1972,9 @@ msgstr ""
"muốn thay đổi mã nhận diện (ID) của phân vùng, khuyên bạn chọn "
"<guimenuitem>New</guimenuitem>."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1221
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
@@ -1999,9 +1992,9 @@ msgstr ""
"nó. Một khi bạn thay đổi xong thiết lập phân vùng, hãy lưu các thay đổi bằng "
"cách rời cửa sổ qua cái nút <guibutton>OK</guibutton> [Được]."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
@@ -2016,9 +2009,9 @@ msgstr ""
"phân vùng. Hãy lưu các thay đổi bằng cách rời cửa sổ qua cái nút "
"<guibutton>OK</guibutton> [Được]."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1243
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
@@ -2026,9 +2019,9 @@ msgstr ""
"Ghi tên Linux cho mỗi phân vùng bạn đã tạo hay thay đổi để sử dụng với Linux "
"&mdash; xem <xref linkend=\"device-names\"/>."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1249
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
@@ -2042,9 +2035,9 @@ msgstr ""
"thay đổi do TOS dùng. Nếu bạn đã thay đổi phân vùng TOS/GEM nào, chúng bị "
"tắt và phải được sở khởi lại (bạn đã sao lưu hết chưa?)."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1261
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
@@ -2064,15 +2057,15 @@ msgstr ""
"vùng hỗ trợ khả năng chọn kiểu phân vùng tùy ý. Có lẽ bạn biết chương trình "
"khác cũng thích hợp, hay công cụ thích hợp hơn với trường hợp riêng của bạn."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1276
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "Phân vùng trong MacOS"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1277
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
@@ -2092,9 +2085,9 @@ msgstr ""
"command> bằng trình hiệu chỉnh tài nguyên <command>ResEdit</command> nằm tại "
"<ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
@@ -2108,15 +2101,15 @@ msgstr ""
"hoặc sử dụng phiên bản pdisk kiểu MacOS có sẵn tại <ulink url=\"http://"
"homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1304
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Phân vùng từ SunOS"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1306
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
@@ -2132,15 +2125,15 @@ msgstr ""
"đều từ phân vùng bất cứ kiểu EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs hay iso9660 "
"(CDROM) nào."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Phân vùng từ Linux hay HĐH khác"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
@@ -2161,9 +2154,9 @@ msgstr ""
"định dạng bằng máy PC (hay bằng kiến trúc khác) bạn cần phải tạo một nhãn "
"đĩa mới, nếu không sẽ gặp khó khăn với dạng hình của đĩa."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
@@ -2175,15 +2168,15 @@ msgstr ""
"cần thiết kích cỡ và vị trí phân vùng đặc biệt: hãy xem <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1347
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Phân vùng MacOS/MacOSX"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1349
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
@@ -2197,9 +2190,9 @@ msgstr ""
"Ứng dụng <application>Drive Setup</application> cũng không hiển thị những "
"phân vùng dành cho trình điều khiển đĩa."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1356
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
@@ -2209,9 +2202,9 @@ msgstr ""
"thứ nhất trong bố trí đĩa. Kiểu phân vùng không quan trọng, vì nó sẽ bị xoá "
"bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian;."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1362
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
@@ -2236,9 +2229,9 @@ msgstr ""
"thể tác động lên khả năng khởi động GNU/Linux. Bạn sẽ cũng có thể truy cập "
"mỗi kiểu phân vùng từ hệ điều hành hoặc OS9 hoặc OSX."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
@@ -2255,15 +2248,15 @@ msgstr ""
"hệ điều hành MacOS và GNU/Linux, hữu ích để tạo một phân vùng trao đổi. Cả "
"hai HĐH MacOS và GNU/Linux hỗ trợ phân vùng kiểu HFS, HFS+ và MS-DOS FAT."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Phần cứng cài đặt sẵn và thiết lập hệ điều hành"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1396
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
@@ -2281,20 +2274,20 @@ msgstr ""
"điện). Bên dưới cũng diễn tả một số vấn đề phần cứng đã biết có tác động sự "
"đáng tin cậy của &debian; trên máy tính của bạn."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Gọi trình đơn thiết lập BIOS"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
-"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
msgstr ""
"BIOS (hệ thống nhập/xuất cơ bản) cung cấp các chức năng cơ bản cần thiết để "
@@ -2304,9 +2297,9 @@ msgstr ""
"BIOS có thiết lập đúng: nếu không thì máy sụp đổ lúc có lúc không, hoặc bạn "
"sẽ không có khả năng cài đặt Debian."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1429
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
@@ -2318,27 +2311,27 @@ msgstr ""
"thế nào?</quote>. Cách truy cập trình đơn cấu hình BIOS (hay <quote>CMOS</"
"quote>) phụ thuộc vào ai đã ghi phần mềm BIOS đó:"
+#. Tag: term
#: preparing.xml:1443
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "Phím <keycap>Delete</keycap> trong POST (việc mở điện tự kiểm tra)"
+#. Tag: term
#: preparing.xml:1452
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
@@ -2346,27 +2339,27 @@ msgstr ""
"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
"keycap> </keycombo>, hay <keycap>Delete</keycap> trong POST"
+#. Tag: term
#: preparing.xml:1462
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "Phím <keycap>Esc</keycap> trong POST"
+#. Tag: term
#: preparing.xml:1470
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1471
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -2376,15 +2369,15 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> sau <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#. Tag: term
#: preparing.xml:1485
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
@@ -2394,9 +2387,9 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo> hay <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> hay <keycap>F1</keycap>"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
@@ -2404,9 +2397,9 @@ msgstr ""
"Thông tin về cách gọi hàm BIOS khác nằm trong <ulink url=\"&url-invoking-"
"bios-info;\"></ulink>."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1507
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
@@ -2420,16 +2413,15 @@ msgstr ""
"bạn có thể thử sử dụng một chương trình phần mềm cổ đông/biếu không: v.d. "
"xem <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-#: preparing.xml:1518
-#: preparing.xml:1861
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1861
+#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Chọn thiết bị khởi động"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1520
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
@@ -2447,9 +2439,9 @@ msgstr ""
"nhất). Thiết lập này cho bạn khả năng khởi động từ hoặc đĩa mềm hoặc đĩa CD-"
"ROM, hai thiết bị khởi động thường nhất được dùng để cài đặt Debian."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1531
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
@@ -2460,9 +2452,9 @@ msgstr ""
"đơn giản hãy hiệu lực khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM trong SCSI-BIOS của "
"bộ điều khiển này."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1538
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
@@ -2477,9 +2469,9 @@ msgstr ""
"(removable drive) hay ngay cả từ <quote>USB-ZIP</quote> để làm cho nó khởi "
"động từ thiết bị USB."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
@@ -2488,15 +2480,15 @@ msgstr ""
"Đây là vài chi tiết về cách đặt thứ tự khởi động. Hãy nhớ để đặt lại thứ tự "
"khởi động sau khi cài đặt Linux, để khởi động lại máy từ đĩa cứng."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1555
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy IDE"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1558
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
@@ -2506,9 +2498,9 @@ msgstr ""
"phím <keycap>Delete</keycap>. Tùy nhiên, bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử "
"dụng phần cứng đó để tìm tổ hợp phím chính xác."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
@@ -2517,21 +2509,21 @@ msgstr ""
"lập. Vị trí của nó phụ thuộc vào BIOS đó, nhưng bạn cần tìm một trường liệt "
"kê các ổ đĩa."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1570
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "Mục nhập thường xem trên máy IDE là : C, A, cdrom hay A, C, cdrom."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1575
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C là ổ đĩa cứng, còn A là ổ đĩa mềm."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
@@ -2541,9 +2533,9 @@ msgstr ""
"có vị trí thứ nhất. Bình thường, hai phím <keycap>Page Up</keycap> và "
"<keycap>Page Down</keycap> cuộn qua các sự chọn có thể."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1589
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer."
@@ -2551,22 +2543,22 @@ msgstr ""
"Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
"đổi này trên máy đó."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1599
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy kiểu SCSI"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1603
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích SCSI."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
@@ -2575,9 +2567,9 @@ msgstr ""
"và thông điệp về cách khởi chạy tiện ích BIOS xuất hiện, khi bạn khởi động "
"máy đó."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
@@ -2588,24 +2580,24 @@ msgstr ""
"bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần cứng để tìm tổ hợp phím chính "
"xác."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1622
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Tìm tiện ích thay đổi thứ tự khởi động."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr ""
"Đặt tiện ích đó, để hiển thị mã nhận diện SCSI (SCSI ID) của ổ đĩa CD có vị "
"trí thứ nhất trong danh sách."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
@@ -2613,21 +2605,21 @@ msgstr ""
"Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
"đổi này trên máy đó. Thường cần bấm phím <keycap>F10</keycap>."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1647
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Thiết lập BIOS lặt vặt"
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Thiết lập đĩa CD-ROM"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
@@ -2639,15 +2631,15 @@ msgstr ""
"lỗi <userinput>lỗi tìm nơi</userinput> (seek failed), có lẽ máy có tốc độ CD "
"cao quá."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1660
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Bộ nhớ đã kéo dài so với bộ nhớ đã mở rộng"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1661
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
@@ -2659,15 +2651,15 @@ msgstr ""
"ít nhất bộ nhớ đã mở rộng có thể. Hệ điều hành Linux cần thiết bộ nhớ đã kéo "
"dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ đã mở rộng."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1671
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Virus Protection"
msgstr "Bảo vệ chống vi rút"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
@@ -2690,15 +2682,15 @@ msgstr ""
"đổi Mục Ghi Khởi Động Chủ (MBR) sau khi thiết lập bộ quản lý khởi động.</"
"para> </footnote>."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1693
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Shadow RAM"
msgstr "RAM bóng"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1694
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
@@ -2721,15 +2713,15 @@ msgstr ""
"như là bộ nhớ chuẩn. Còn RAM bóng hoạt động có thể ngăn cản Linux truy cập "
"thiết bị phần cứng."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1711
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Memory Hole"
msgstr "Lỗ hổng bộ nhớ"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1712
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
@@ -2739,9 +2731,9 @@ msgstr ""
"quote> (lỗ hổng bộ nhớ), bạn hãy tắt nó. Hệ điều hành Linux ngờ gặp bộ nhớ "
"tại đó nếu bạn có đủ RAM."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
@@ -2759,15 +2751,15 @@ msgstr ""
"viết câu này, chúng tôi chưa hiểu lý do : thiết bị đó đơn giản hoạt động "
"được với một sự đặt, và không hoạt động được với sự đặt khác."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1734
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Khả năng quản lý nguồn điện cấp cao"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1735
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
@@ -2781,15 +2773,15 @@ msgstr ""
"cứng. Hệ điều hành Linux có thể điều khiển các chế độ này, cũng quản lý "
"nguồn điện một cách rất tốt hơn BIOS."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "Bản sửa đổi phần vững và thiết lập HĐH đã có"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1755
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
@@ -2810,15 +2802,15 @@ msgstr ""
"sửa đổi G hay sau. Những ROM khởi động BVMBug không có sẵn chuẩn trên hệ "
"thống BVM, còn có sẵn sàng từ BVM khi yêu cầu, miễn phí."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1778
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Gọi OpenFirmware"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
@@ -2831,16 +2823,9 @@ msgstr ""
"gọi nó thay đổi mỗi hãng chế tạo một khác. Bạn cần phải xem tài liệu hướng "
"dẫn có sẵn với máy đó."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#| "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
-#| "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
-#| "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
-#| "for more hints."
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
@@ -2851,12 +2836,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Trên máy Apple Mac &arch-title;, bạn gọi OpenFirmware bằng tổ hợp phím "
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> đồng thời trong khi khởi động. Bình thường, nó sẽ đợi tổ hợp phím này sau khi rung chuông khởi động, nhưng mà cách tính thời gian chính xác biên đổi mỗi mẫu một khác. Xem Hỏi Đáp <ulink url="
-"\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> để tìm mẹo thêm."
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> đồng thời trong khi "
+"khởi động. Bình thường, nó sẽ đợi tổ hợp phím này sau khi rung chuông khởi "
+"động, nhưng mà cách tính thời gian chính xác biên đổi mỗi mẫu một khác. Xem "
+"Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> để tìm mẹo thêm."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1795
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
@@ -2879,9 +2866,9 @@ msgstr ""
"máy tính khác, được kết nối đến cổng bộ điều giải, để tương tác với "
"OpenFirmware."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1808
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
@@ -2901,15 +2888,15 @@ msgstr ""
"tiện ích này dưới MacOS, và khởi chạy nó, hãy bấm cái nút <guibutton>Save</"
"guibutton> (Lưu) để cài đặt các đắp vá phần vững vào bộ nhớ nvram."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1828
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Gọi OpenBoot"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1830
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
@@ -2923,9 +2910,9 @@ msgstr ""
"thông dịch « forth » cho bạn một số khả năng có ích, v.d. chẩn đoán và chạy "
"tập lệnh đơn giản."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1838
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
@@ -2943,9 +2930,9 @@ msgstr ""
"<userinput>ok</userinput> là tốt hơn, vậy nếu bạn xem dấu nhắc kiểu cũ, bấm "
"phím <keycap>n</keycap> để hiển thị dấu nhắc kiểu mới."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1850
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
@@ -2958,9 +2945,9 @@ msgstr ""
"userinput>. Xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần mềm mô phỏng thiết bị cuối "
"nếu bạn chạy chương trình khác."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1863
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
"default boot device. However, you need to know some details about how "
@@ -2978,9 +2965,9 @@ msgstr ""
"dùng. Thông tin thêm về OpenBoot nằm trong Tham Chiếu OpenBoot của Sun "
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1873
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
@@ -3021,9 +3008,9 @@ msgstr ""
"bản sửa đổi, xem Tham Chiếu OpenBoot của Sun <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1896
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
@@ -3054,21 +3041,21 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> còn dưới Solaris:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: preparing.xml:1915
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1925
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Thiết lập BIOS"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
@@ -3087,9 +3074,9 @@ msgstr ""
"khách, v.d. telnet hay trình duyệt Mạng. Các sự khác này do kiến trúc hệ "
"thống đặc biệt: bàn điều khiển 3215/3270 dựa vào dòng, không phải vào ký tự."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1938
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
@@ -3107,9 +3094,9 @@ msgstr ""
"giao tiếp quản lý phần cứng) của một LPAR nếu cả HMC lẫn tùy chọn này đều "
"sẵn sàng."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1948
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
@@ -3131,15 +3118,15 @@ msgstr ""
"thông điệp chào mừng trong phiên chạy khách, hãy trở về tài liệu này để theo "
"những bước cài đặt đặc trưng cho Debian."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1965
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Sự cài đặt kiểu sở hữu và LPAR"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1966
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
@@ -3153,15 +3140,15 @@ msgstr ""
"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"distributions</ulink> để tìm thông tin về cách thiết lập LPAR dành cho Linux."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1980
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Cài đặt như là khách VM"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1982
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
@@ -3176,9 +3163,9 @@ msgstr ""
"distributions</ulink> để tìm thông tin về cách thiết lập một ứng dụng khách "
"VM để chạy Linux."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1992
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
@@ -3190,15 +3177,15 @@ msgstr ""
"<filename>kernel.debian</filename> và <filename>initrd.debian</filename> "
"trong chế độ nhị phân (binary mode) với độ dài cố định là 80 ký tự."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2004
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Thiết lập máy phục vụ cài đặt"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2006
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
@@ -3210,9 +3197,9 @@ msgstr ""
"truy cập từ S/390 của bạn. Máy phục vụ này giữ các gói bạn muốn cài đặt, và "
"phải cung cấp chúng bằng giao thức NFS, HTTP hay FTP."
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2014
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
@@ -3224,21 +3211,21 @@ msgstr ""
"không phụ thuộc vào kiến trúc. Bạn cũng có khả năng sao chép nội dung của "
"các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy."
+#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:2023
#, no-c-format
-#. Tag: emphasis
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2030
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Vấn đề phần cứng cần theo dõi"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2032
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
@@ -3252,15 +3239,15 @@ msgstr ""
"nhớ khởi động). <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: chưa ghi đoạn "
"tiếng Anh.</emphasis></phrase>"
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2047
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Hỗ trợ BIOS và bàn phím kiểu USB"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2048
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
@@ -3279,15 +3266,15 @@ msgstr ""
"chọn <quote>Legacy keyboard emulation</quote> (mô phỏng bàn phím kiểu cũ) "
"hay <quote>USB keyboard support</quote> (khả năng hỗ trợ bàn phím USB)."
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2062
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Tầm nhìn bộ trình bày của PowerMac kiểu cũ"
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2064
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
diff --git a/po/vi/preseed.po b/po/vi/preseed.po
index 8bb572db8..6e12a8e12 100644
--- a/po/vi/preseed.po
+++ b/po/vi/preseed.po
@@ -16,15 +16,15 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
+#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Tự động hoá việc cài đặt bằng chèn sẵn"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
@@ -32,10 +32,9 @@ msgstr ""
"Phụ lục này giải thích phương pháp chèn sẵn thông tin trả lời các câu hỏi "
"trong &d-i; để tự động hoá tiến trình cài đặt."
-#: preseed.xml:23
-#: preseed.xml:663
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:663
+#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
@@ -43,15 +42,15 @@ msgstr ""
"Những đoạn cấu hình được dùng trong phụ lục này cũng sẵn sàng dạng tập tin "
"định cấu hình sẵn ví dụ tại &urlset-example-preseed;."
+#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Introduction"
msgstr "Giới thiệu"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
@@ -64,9 +63,9 @@ msgstr ""
"thì có khả năng tự động hoá hoàn toàn phần lớn kiểu việc cài đặt, ngay cả "
"cung cấp một số tính năng không sẵn sàng trong tiến trình cài đặt chuẩn."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:40
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
@@ -78,15 +77,15 @@ msgstr ""
"Mỗi câu hỏi bạn chèn sẵn sẽ (nếu bạn đã đặt dữ liệu đúng) sửa đổi bản cài "
"đặt bằng cách nào so với đường cơ sở đó."
+#. Tag: title
#: preseed.xml:50
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Phương pháp chèn sẵn"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
@@ -101,9 +100,9 @@ msgstr ""
"Tiến trình chèn sẵn kiểu tập tin và mạng có thể được dùng với phương pháp "
"cài đặt khác nhau."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
@@ -111,61 +110,49 @@ msgstr ""
"Theo đây có bảng hiển thị phương pháp chèn sẵn nào dùng được với phương pháp "
"cài đặt nào."
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Installation method"
msgstr "Phương pháp cài đặt"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
-#: preseed.xml:70
-#: preseed.xml:510
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:510
+#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "tập tin"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "network"
msgstr "mạng"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
-#: preseed.xml:77
-#: preseed.xml:78
-#: preseed.xml:79
-#: preseed.xml:89
-#: preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94
-#: preseed.xml:95
-#: preseed.xml:96
-#: preseed.xml:99
-#: preseed.xml:100
-#: preseed.xml:101
-#: preseed.xml:104
-#: preseed.xml:106
-#: preseed.xml:109
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
#: preseed.xml:111
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>có</entry>"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
@@ -173,49 +160,47 @@ msgstr ""
"nhưng chỉ nếu bạn có khả năng truy cập mạng, và đặt giá trị <literal>preseed/"
"url</literal> thích hợp"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "netboot"
msgstr "khởi động qua mạng"
-#: preseed.xml:90
-#: preseed.xml:105
-#: preseed.xml:110
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
+#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>không</entry>"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"kiểu đĩa cứng <phrase condition=\"bootable-usb\">(gồm thanh USB)</phrase>"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "dựa vào đĩa mềm (trình điều khiển đĩa CD)"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:103
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "dựa vào đĩa mềm (trình điều khiển mạng)"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:108
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "generic/tape"
msgstr "giống loài / băng"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:117
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
@@ -231,9 +216,9 @@ msgstr ""
"tải. Còn đối với sự chèn sẵn kiểu mạng, nó nằm chỉ sau khi mạng đã được cấu "
"hình."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:126
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
@@ -246,9 +231,9 @@ msgstr ""
"như việc chạy phát hiện phần cứng đầu tiên). Phần <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/> cung cấp phương pháp tránh hỏi những câu sớm này."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:134
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
@@ -266,15 +251,15 @@ msgstr ""
"cài đặt ở chế độ tới hạn, mà tránh nhiều câu hỏi không quan trọng. Xem thêm "
"<xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
+#. Tag: title
#: preseed.xml:148
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Limitations"
msgstr "Hạn chế"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:149
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
@@ -286,15 +271,15 @@ msgstr ""
"đĩa hoặc sử dụng sức chứa còn rảnh trên đĩa; không thể sử dụng phân vùng đã "
"có."
+#. Tag: title
#: preseed.xml:223
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Using preseeding"
msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:224
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
@@ -314,9 +299,9 @@ msgstr ""
"sẵn nằm ở ngoại phạm vị của tài liệu này: xem tài liệu hướng dẫn của nhà "
"phát triển về &d-i;."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:235
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
@@ -326,15 +311,15 @@ msgstr ""
"mẫu sẵn sàng tại &urlset-example-preseed;. Tập tin mẫu này lần lượt dựa vào "
"những đoạn cấu hình nằm trong phụ lục này."
+#. Tag: title
#: preseed.xml:244
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Tải tập tin định cấu hình sẵn"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:245
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
@@ -346,9 +331,9 @@ msgstr ""
"initrd đó. Trình cài đặt sẽ kiểm tra tự động nếu có tập tin này không, cũng "
"sẽ tải nó."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:252
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
@@ -363,9 +348,9 @@ msgstr ""
"<filename>syslinux.cfg</filename>), thêm tham số đó vào kết thúc của (những) "
"dòng phụ thêm dành cho hạt nhân."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:260
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
@@ -378,9 +363,9 @@ msgstr ""
"đặt thời hạn thành <literal>1</literal> trong tập tin cấu hình "
"<filename>syslinux.cfg</filename>."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:267
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
@@ -392,9 +377,9 @@ msgstr ""
"md5sum, và nếu được xác định, nó phải khớp với tập tin cấu hình sẵn, nếu "
"không thì trình cài đặt sẽ từ chối dùng nó."
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:276
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
@@ -424,9 +409,9 @@ msgstr ""
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:278
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
@@ -437,15 +422,15 @@ msgstr ""
"<filename>preseed/file</filename> dạng ngắn là chỉ<filename>file</filename>, "
"khi địa chỉ kiểu này là tham số khởi động."
+#. Tag: title
#: preseed.xml:288
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để chèn sẵn câu hỏi"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:289
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
@@ -456,9 +441,9 @@ msgstr ""
"khả năng gửi các giá trị chèn sẵn cho hạt nhân trên dòng lệnh khi khởi động "
"trình cài đặt."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:295
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
@@ -468,9 +453,9 @@ msgstr ""
"khả năng chèn sẵn, nhưng chỉ muốn cung cấp trả lời cho một câu hỏi riêng. "
"Một số mẫu có ích về trường hợp này nằm trong phần khác của tài liệu này."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:301
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
@@ -506,9 +491,9 @@ msgstr ""
"liệu debconf trong hệ thống đích nên vô ích trong tiến trình cấu hình gói "
"liên quan."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:324
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
@@ -521,9 +506,9 @@ msgstr ""
"quote> thaycho <quote>=</quote>. Xem thêm <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/"
">."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:331
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
@@ -538,9 +523,9 @@ msgstr ""
"literal> có biệt hiệu <literal>url</literal>, và biệt hiệu <literal>tasks</"
"literal> đại diện <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:340
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
@@ -554,9 +539,9 @@ msgstr ""
"(nếu hỗ trợ bởi bộ cài đặt cho bộ nạp khởi động đó). Bộ cài đặt sẽ tự động "
"lọc ra bất cứ tùy chọn nào nó nhận ra."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:349
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
"options and 32 environment options, including any options added by default "
@@ -568,9 +553,9 @@ msgstr ""
"mặc định cho bộ cài đặt. Vược quá số này thì hạt nhân không thể phục hồi "
"(sụp đổ). (Đối với hạt nhân sớm hơn thì số tối đa là nhỏ hơn.) "
+#. Tag: para
#: preseed.xml:357
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
@@ -581,9 +566,9 @@ msgstr ""
"literal>, có thể được gỡ bỏ an toàn, mà có thể cho bạn có khả năng thêm tùy "
"chọn nữa để chèn sẵn."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:364
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
@@ -591,15 +576,15 @@ msgstr ""
"Có lẽ không phải luôn luôn có khả năng xác định giá trị chứa dấu cách cho "
"tham số khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn."
+#. Tag: title
#: preseed.xml:373
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Auto mode"
msgstr "Chế độ tự động"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:374
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
@@ -629,9 +614,9 @@ msgstr ""
"literal> có thiết lập DHCP chuẩn, kết quả là tập tin chèn sẵn được lấy từ "
"<literal>http://autoserver.mẫu.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:391
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
@@ -667,9 +652,9 @@ msgstr ""
"scripts/late_command.sh</literal> thì tập tin sẽ được lấy từ <literal>http://"
"autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:411
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
@@ -692,24 +677,24 @@ msgstr ""
"của_tôi</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Nó hoạt động như thế:"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:424
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "địa chỉ Mạng thiếu giao thức thì <literal>http</literal> được giả sử,"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:427
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
"phần tên máy không chứa dấu chấm thì miền bắt nguồn từ DHCP được phụ thêm, và"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:431
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
@@ -717,9 +702,9 @@ msgstr ""
"không có dấu xuyệc <literal>/</literal> nằm sau tên miền thì đường dẫn mặc "
"định được thêm."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:437
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
@@ -743,9 +728,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Những hạng này có thể, chẳng hạn, ngụ ý kiểu hệ "
"thống cần cài đặt hay bản địa hoá cần dùng."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:451
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
@@ -762,9 +747,9 @@ msgstr ""
"debian.org</email>, để chúng ta tránh sự xung đột giữa các tên miền, và có "
"thể thêm biệt hiệu cho tham số đó để giúp đỡ bạn."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:461
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
@@ -786,9 +771,9 @@ msgstr ""
"<literal>debconf/priority</literal>: việc đặt nó thành <literal>critical</"
"literal> thì ngăn cản hỏi câu nào có ưu tiên thấp hơn nó."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:474
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
@@ -801,9 +786,9 @@ msgstr ""
"thứ nhất sẵn sàng và đợi nhiều thời gian hơn để nhận trả lời cho truy vấn "
"DHCP của nó."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:483
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
@@ -816,167 +801,167 @@ msgstr ""
"phát triển</ulink>. Các mẫu ở đó cũng minh họa nhiều hiệu ứng đẹp có thể "
"được làm khi dùng chức năng chèn sẵn một cách sáng tạo."
+#. Tag: title
#: preseed.xml:494
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Biệt hiệu có ích khi chèn sẵn"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:495
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
msgstr ""
"Những biệt hiệu sau có thể có ích khi sử dụng khả năng chèn sẵn (chế độ tự "
"động)."
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:505
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "auto"
msgstr "auto"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:505
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:506
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "classes"
msgstr "classes"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:506
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:507
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:507
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:508
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "locale"
msgstr "locale"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:508
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:509
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "priority"
msgstr "priority"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:509
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:510
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:511
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:511
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:512
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "interface"
msgstr "interface"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:512
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:513
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:513
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:514
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "domain"
msgstr "domain"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:514
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:515
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:515
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:516
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "suite"
msgstr "suite"
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:516
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
+#. Tag: title
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu hình sẵn"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
@@ -995,9 +980,9 @@ msgstr ""
"3 của trình phục vụ DHCP ISC (gói Debian « dhcp3-server »)."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
@@ -1007,9 +992,9 @@ msgstr ""
" filename \"http://máy/preseed.cfg\";\n"
"}"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
@@ -1021,9 +1006,9 @@ msgstr ""
"chuẩn, chỉ trình cài đặt. Bạn cũng có khả năng định dạng đoạn đó là đoạn "
"dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn sẵn mọi việc cài đặt trên mạng đó."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
@@ -1038,15 +1023,15 @@ msgstr ""
"cẩn thận khi dùng khả năng chèn sẵn DHCP để tự động hoá hoàn toàn tiến trình "
"cài đặt Debian nào."
+#. Tag: title
#: preseed.xml:558
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Tạo tập tin định cấu hình sẵn"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:559
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
@@ -1056,26 +1041,23 @@ msgstr ""
"selections</command>. Dạng thức chung của dòng nào nằm trong tập tin cấu "
"hình sẵn là:"
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:565
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;sở hữu&gt; &lt;tên câu hỏi&gt; &lt;kiểu câu hỏi&gt; &lt;giá trị&gt;"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:567
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "Ghi nhớ vài quy tắc khi tạo tập tin cấu hình sẵn."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:574
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
-#| "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
@@ -1083,14 +1065,9 @@ msgstr ""
"Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa « kiểu » và « giá trị »: dấu cách thêm "
"nào sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:578
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
-#| "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation "
-#| "character. A good place to split a line is after the question name; a bad "
-#| "place is between type and value."
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
@@ -1101,11 +1078,13 @@ msgstr ""
"Mỗi dòng có thể được chia ra nhiều dòng bằng cách phụ thêm xuyệc ngược "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) là ký tự tiếp tục dòng. Nơi thích hợp "
"để chia dòng ra là nơi nằm sau « tên câu hỏi »; còn nơi không thích hợp là "
-"nơi giữa « kiểu câu hỏi » và « giá trị ». Các dòng bị chia tách sẽ được nối lại thành một dòng riêng lẻ có tất cả các khoảng trắng theo sau được co lại thành một dấu cách riêng lẻ."
+"nơi giữa « kiểu câu hỏi » và « giá trị ». Các dòng bị chia tách sẽ được nối "
+"lại thành một dòng riêng lẻ có tất cả các khoảng trắng theo sau được co lại "
+"thành một dấu cách riêng lẻ."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:585
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
@@ -1120,9 +1099,9 @@ msgstr ""
"ứng. Chỉ những biến có chủ sở hữu khác với <quote>d-i</quote> sẽ được lan "
"truyền cho cài đặt debconf cho hệ thống đã cài đặt."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:593
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
@@ -1132,9 +1111,9 @@ msgstr ""
"giá trị đã dịch. Tuy nhiên, có một số câu hỏi riêng (v.d. trong "
"<classname>partman</classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:599
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
@@ -1142,9 +1121,9 @@ msgstr ""
"Một số câu hỏi riêng chấp nhận mã là giá trị, thay cho đoạn tiếng Anh được "
"hiển thị trong khi cài đặt."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:605
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
@@ -1153,9 +1132,9 @@ msgstr ""
"liên kết trong <xref linkend=\"preseed-contents\"/> như là cơ bản, rồi thêm "
"từ từ vào nó."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:610
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
@@ -1167,9 +1146,9 @@ msgstr ""
"tiện ích <classname>debconf-utils</classname> để đổ cả cơ sở dữ liệu debconf "
"lẫn cơ sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt đều vào cùng một tập tin:"
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:617
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
@@ -1178,9 +1157,9 @@ msgstr ""
"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>tập tin</replaceable>"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:619
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
@@ -1190,9 +1169,9 @@ msgstr ""
"nên được chèn sẵn; tập tin mẫu cũng là nơi bắt đầu thích hợp hơn với trường "
"hợp của phần lớn người dùng."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:627
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
@@ -1206,9 +1185,9 @@ msgstr ""
"vì cơ sở dữ liệu đó có thể chứa thông tin nhạy cảm, theo mặc định các tập "
"tin đó chỉ cho phép người chủ đọc thôi."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:635
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
"will be deleted from your system if you purge the package "
@@ -1218,9 +1197,9 @@ msgstr ""
"trong nó sẽ bị xoá bỏ ra hệ thống của bạn nếu bạn tẩy gói thông báo cài đặt "
"<classname>installation-report</classname>."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:643
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
@@ -1235,9 +1214,9 @@ msgstr ""
"<filename>questions.dat</filename> để tìm những giá trị hiện thời và các giá "
"trị được gán cho biến."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:651
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
@@ -1247,15 +1226,15 @@ msgstr ""
"chưa, bạn có thể chạy lệnh <command>debconf-set-selections -c "
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+#. Tag: title
#: preseed.xml:662
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Nội dung của tập tin định cấu hình sẵn (cho &releasename;)"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:668
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
@@ -1269,15 +1248,15 @@ msgstr ""
"thích hợp, cũng sẽ cần phải được thay thế bằng thiết lập debconf thích hợp "
"với kiến trúc đó."
+#. Tag: title
#: preseed.xml:679
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Localization"
msgstr "Địa phương hoá"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:680
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
@@ -1287,13 +1266,9 @@ msgstr ""
"chèn sẵn kiểu initrd. Đối với các phương pháp khác, tập tin cấu hình sẵn sẽ "
"được tải chỉ sau khi hỏi các câu này."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:686
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "The locale can be used to specify both language and country. To specify "
-#| "the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
-#| "replaceable></userinput>."
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
@@ -1302,12 +1277,16 @@ msgid ""
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Miền địa phương (locale) có thể được dùng để xác định cả hai ngôn ngữ và quốc "
-"gia, và có thể là bất cứ tổ hợp nào một ngôn ngữ được &d-i; hỗ trợ và một quốc gia nhận ra. Nếu tổ hợp này không làm một miền địa phương hợp lệ thì trình cài đặt tự động chọn một miền địa phương vẫn hợp lệ cho ngôn ngữ đã chọn. Để chỉ định miền địa phương dưới dạng một tham số khởi động, hãy dùng <userinput>locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput>."
+"Miền địa phương (locale) có thể được dùng để xác định cả hai ngôn ngữ và "
+"quốc gia, và có thể là bất cứ tổ hợp nào một ngôn ngữ được &d-i; hỗ trợ và "
+"một quốc gia nhận ra. Nếu tổ hợp này không làm một miền địa phương hợp lệ "
+"thì trình cài đặt tự động chọn một miền địa phương vẫn hợp lệ cho ngôn ngữ "
+"đã chọn. Để chỉ định miền địa phương dưới dạng một tham số khởi động, hãy "
+"dùng <userinput>locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput>."
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:695
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US"
@@ -1315,14 +1294,9 @@ msgstr ""
"# Miền địa phương đặt ngôn ngữ và quốc gia.\n"
"d-i debian-installer/locale string vi"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:697
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
-#| "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
-#| "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be "
-#| "valid for the selected keyboard architecture."
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
@@ -1332,11 +1306,12 @@ msgstr ""
"Tiến trình cấu hình bàn phím là bao gồm việc chọn kiến trúc bàn phím (phần "
"cứng) và bố trí bàn phím (phần mềm). Trong phần lớn trường hợp, kiến trúc "
"bàn phím đúng được chọn theo mặc định, vì vậy bình thường không cần chèn "
-"trước nó. Bố trí bàn phím phải được &d-i; nhận ra đối với kiến trúc bàn phím đã chọn."
+"trước nó. Bố trí bàn phím phải được &d-i; nhận ra đối với kiến trúc bàn phím "
+"đã chọn."
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:704
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"#d-i console-tools/archs select at\n"
@@ -1350,9 +1325,9 @@ msgstr ""
"# Thí dụ cho kiến trúc bàn phím khác\n"
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:706
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
@@ -1362,9 +1337,9 @@ msgstr ""
"archs</classname> bằng <userinput>skip-config</userinput> (bỏ qua cấu hình). "
"Kết quả là bố trí bàn phím của hạt nhân còn lại hoạt động."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:715
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
@@ -1374,15 +1349,15 @@ msgstr ""
"bàn phím hầu như quá cũ. Đối với hạt nhân 2.6, bình thường nên chọn bố trí "
"bàn phím kiểu <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
+#. Tag: title
#: preseed.xml:725
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Network configuration"
msgstr "Cấu hình mạng"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:726
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
@@ -1395,9 +1370,9 @@ msgstr ""
"đĩa CD hay thanh USB. Nếu bạn tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, bạn có khả "
"năng gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng tham số khởi động hạt nhân."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:734
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
@@ -1407,9 +1382,9 @@ msgstr ""
"tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, hãy nhập tham số khởi động như "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:740
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
@@ -1426,63 +1401,21 @@ msgstr ""
"buộc cấu hình mạng chạy lại sau khi nạp tập tin chèn sẵn, bằng cách tạo văn "
"lệnh <quote>preseed/run</quote> chứa những câu lệnh này:"
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:750
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:752
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr "Theo đây có những biến debconf thích hợp với cấu hình mạng."
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:758
#, no-c-format
-#. Tag: screen
-#| msgid ""
-#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
-#| "it\n"
-#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#| "\n"
-#| "# To pick a particular interface instead:\n"
-#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-#| "\n"
-#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-#| "# it, this might be useful.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#| "\n"
-#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
-#| "and\n"
-#| "# the static network configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
-#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
-#| "# configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
-#| "\n"
-#| "# Static network configuration.\n"
-#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
-#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
-#| "questions\n"
-#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
-#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#| "\n"
-#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
@@ -1575,9 +1508,9 @@ msgstr ""
"# Hoặc thay đổi đối số thành false (sai) để tắt chức năng hỏi.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:760
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
@@ -1586,19 +1519,25 @@ msgid ""
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
-msgstr "Ghi chú rằng <command>netcfg</command> sẽ tự động quyết định mặt nạ mạng nếu <classname>netcfg/get_netmask</classname> không phải được chèn sẵn. Trong trường hợp này, biến phải được đánh dấu là <literal>seen</literal> (được thấy) cho quá trình tự động cài đặt. Tương tự, <command>netcfg</command> sẽ chọn một địa chỉ thích hợp nếu không đặt <classname>netcfg/get_gateway</classname>. Như một trường hợp đặc biệt, bạn cũng có thể đặt <classname>netcfg/get_gateway</classname> thành "
-"<quote>none</quote> (không có) để chỉ định không nên dùng cổng ra nào."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng <command>netcfg</command> sẽ tự động quyết định mặt nạ mạng nếu "
+"<classname>netcfg/get_netmask</classname> không phải được chèn sẵn. Trong "
+"trường hợp này, biến phải được đánh dấu là <literal>seen</literal> (được "
+"thấy) cho quá trình tự động cài đặt. Tương tự, <command>netcfg</command> sẽ "
+"chọn một địa chỉ thích hợp nếu không đặt <classname>netcfg/get_gateway</"
+"classname>. Như một trường hợp đặc biệt, bạn cũng có thể đặt "
+"<classname>netcfg/get_gateway</classname> thành <quote>none</quote> (không "
+"có) để chỉ định không nên dùng cổng ra nào."
+#. Tag: title
#: preseed.xml:776
#, no-c-format
-#. Tag: title
-#| msgid "Network configuration"
msgid "Network console"
msgstr "Bàn giao tiếp mạng"
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:778
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
@@ -1606,7 +1545,8 @@ msgid ""
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
-msgstr "# Dùng thiết lập theo đây nếu bạn muốn sử dụng thành phần\n"
+msgstr ""
+"# Dùng thiết lập theo đây nếu bạn muốn sử dụng thành phần\n"
"# bàn giao tiếp mạng (network-console) để cài đặt từ xa\n"
"# thông qua SSH (trình bao bảo mật). Trường hợp này chỉ hữu ích\n"
"# nếu bạn định tự thực hiện phần còn lại của quá trình cài đặt.\n"
@@ -1614,15 +1554,15 @@ msgstr "# Dùng thiết lập theo đây nếu bạn muốn sử dụng thành p
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+#. Tag: title
#: preseed.xml:783
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Mirror settings"
msgstr "Thiết lập máy nhân bản"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:784
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
"download additional components of the installer, to install the base system, "
@@ -1634,9 +1574,9 @@ msgstr ""
"danh sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</filename> cho hệ thống "
"đã cài đặt."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:791
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
@@ -1644,9 +1584,9 @@ msgstr ""
"Tham số <classname>mirror/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối với hệ "
"thống đã cài đặt."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:796
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
@@ -1662,9 +1602,9 @@ msgstr ""
"định, giá trị cho <classname>mirror/udeb/suite</classname> và "
"<classname>mirror/suite</classname> là trùng."
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:808
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
@@ -1690,15 +1630,15 @@ msgstr ""
"# Bộ phần mềm cần dùng để nạp các thành phần cài đặt (tùy chọn).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+#. Tag: title
#: preseed.xml:813
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Thiết lập đồng hồ và múi giờ"
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:815
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
@@ -1726,15 +1666,15 @@ msgstr ""
"# Máy phục vụ NTP cần dùng. Giá trị mặc định gần lúc nào cũng đúng.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+#. Tag: title
#: preseed.xml:820
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning"
msgstr "Phân vùng"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:821
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
@@ -1750,9 +1690,9 @@ msgstr ""
"riêng từ tập tin công thức, hay công thức được gồm trong tập tin định cấu "
"hình sẵn. HIện thời không thể phân vùng nhiều đĩa bằng chèn sẵn."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:832
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
@@ -1762,82 +1702,9 @@ msgstr ""
"nhiều đĩa trong hệ thống, hãy chắc là đĩa đúng sẽ được chọn, trước khi dùng "
"khả năng chèn sẵn."
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:840
#, no-c-format
-#. Tag: screen
-#| msgid ""
-#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#| "space.\n"
-#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
-#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-#| "# select Guided - use the largest continuous free space\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
-#| "must\n"
-#| "# be given in traditional non-devfs format.\n"
-#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
-#| "d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-#| "# Note: If you want to use whatever disk is available, no matter\n"
-#| "# what its device name, comment the line above out. This will only work "
-#| "if\n"
-#| "# the system only has one disk.\n"
-#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
-#| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto"
-#| "\"\n"
-#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
-#| "\n"
-#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
-#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
-#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
-#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
-#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
-#| "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-#| " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
-#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-#| "# select Separate /home partition\n"
-#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-#| "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
-#| "\n"
-#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-#| "txt.\n"
-#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#| "can\n"
-#| "# just point at it.\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#| "\n"
-#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-#| "one\n"
-#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
-#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# boot-root :: \\\n"
-#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ / } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
-#| "provided\n"
-#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
-#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition \\\n"
-#| " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
@@ -1906,8 +1773,8 @@ msgstr ""
"\n"
"# Hoặc bạn có thể chỉ định một đĩa cần phân vùng.\n"
"# Tên thiết bị phải đưa ra theo một định dạng khác devfs truyền thống.\n"
-"# Ghi chú : hệ thống có nhiều đĩa thì phải đưa ra một đĩa riêng."
-"# Ví dụ, để sử dụng đĩa cứng SCSI/SATA đầu tiên:\n"
+"# Ghi chú : hệ thống có nhiều đĩa thì phải đưa ra một đĩa riêng.# Ví dụ, để "
+"sử dụng đĩa cứng SCSI/SATA đầu tiên:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# Hơn nữa, bạn cần phải chỉ định phương pháp cần dùng.\n"
"# Những phương pháp sẵn sàng hiện thời là:\n"
@@ -1922,8 +1789,8 @@ msgstr ""
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# Cũng vậy với mảng RAID phần mềm đã có :\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
-"# Lại cũng vậy với bước xác nhận ghi các phiên bản lvm:"
-"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"# Lại cũng vậy với bước xác nhận ghi các phiên bản lvm:d-i partman-lvm/"
+"confirm boolean true\n"
"\n"
"# Bạn có thể chọn một của ba công thức phiên bản định sẵn:\n"
"# • atomic\ttất cả các tập tin trong cùng một phiên bản\n"
@@ -1966,21 +1833,15 @@ msgstr ""
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
+#. Tag: title
#: preseed.xml:845
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Phân vùng bằng RAID"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:846
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
-#| "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
-#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub "
-#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
-#| "bootloader\"/>."
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
@@ -1989,20 +1850,14 @@ msgid ""
"bootloader\"/>."
msgstr ""
"Bạn cũng có thể sử dụng khả năng chèn sẵn để thiết lập phân vùng trên mảng "
-"RAID phần mềm. Có hỗ trợ RAID lớp 0, 1, 5, 6 và 10, thì tạo mảng bị suy biến và xác "
-"định thiết bị thêm. Nếu bạn sử dụng RAID 1, bạn có khả năng chèn sẵn bộ tải "
-"khởi động grub để cài đặt vào mọi thiết bị được dùng trong mảng đó ; xem "
-"<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+"RAID phần mềm. Có hỗ trợ RAID lớp 0, 1, 5, 6 và 10, thì tạo mảng bị suy biến "
+"và xác định thiết bị thêm. Nếu bạn sử dụng RAID 1, bạn có khả năng chèn sẵn "
+"bộ tải khởi động grub để cài đặt vào mọi thiết bị được dùng trong mảng đó ; "
+"xem <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:856
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a "
-#| "very new component that may still have some bugs or missing error "
-#| "handling. The responsibility to get the various recipes right (so they "
-#| "make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/"
-#| "log/syslog</filename> if you run into problems."
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
@@ -2010,63 +1865,14 @@ msgid ""
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
-"Loại chức năng tự động phân vùng này vẫn dễ làm sai. Nó cũng là chức năng hơi ít thử bởi nhà phát triển &d-i;. trách nhiệm về việc thử và kết hợp các công thức khác nhau (để hữu ích và không xung đột với nhau) được người dùng chịu. Xem <filename>/var/log/"
-"syslog</filename> nếu bạn gặp vấn đề."
+"Loại chức năng tự động phân vùng này vẫn dễ làm sai. Nó cũng là chức năng "
+"hơi ít thử bởi nhà phát triển &d-i;. trách nhiệm về việc thử và kết hợp các "
+"công thức khác nhau (để hữu ích và không xung đột với nhau) được người dùng "
+"chịu. Xem <filename>/var/log/syslog</filename> nếu bạn gặp vấn đề."
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:866
#, no-c-format
-#. Tag: screen
-#| msgid ""
-#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
-#| "carefully\n"
-#| "\n"
-#| "# The method should be set to \"raid\".\n"
-#| "#d-i partman-auto/method string raid\n"
-#| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same "
-#| "layout,\n"
-#| "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/"
-#| "disc\n"
-#| "\n"
-#| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# multiraid :: \\\n"
-#| "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
-#| "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% raid \\\n"
-#| "# method{ raid } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
-#| "# method{ raid } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
-#| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
-#| "# for logical partitions.\n"
-#| "# Parameters are:\n"
-#| "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
-#| "mountpoint&gt; \\\n"
-#| "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
-#| "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#"
-#| "\"\n"
-#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
-#| "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
-#| "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 1 2 0 swap - \\\n"
-#| "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
-#| "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
-#| "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition \\\n"
-#| " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true"
msgid ""
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
"\n"
@@ -2115,7 +1921,8 @@ msgid ""
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
-"# GHI CHÚ: tuỳ chọn này vẫn còn có mức chất lượng bản phát hành B thì người dùng nên sử dụng cẩn thận.\n"
+"# GHI CHÚ: tuỳ chọn này vẫn còn có mức chất lượng bản phát hành B thì người "
+"dùng nên sử dụng cẩn thận.\n"
"\n"
"# Phương pháp nên được đặt thành « raid ».\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
@@ -2144,7 +1951,8 @@ msgstr ""
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
-"# Có hỗ trợ RAID cấp 0, 1, 5, 6 và 10; các thiết bị định giới bằng dấu « # ».\n"
+"# Có hỗ trợ RAID cấp 0, 1, 5, 6 và 10; các thiết bị định giới bằng dấu « # "
+"».\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
@@ -2162,15 +1970,15 @@ msgstr ""
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
+#. Tag: title
#: preseed.xml:871
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Base system installation"
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:872
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
@@ -2179,9 +1987,9 @@ msgstr ""
"Thật sự không thể chèn sẵn nhiều vào giai đoạn cài đặt này. Chỉ hỏi câu về "
"cách cài đặt hạt nhân."
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:879
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
"kernels.\n"
@@ -2199,15 +2007,15 @@ msgstr ""
"# nếu không cần cài đặt hạt nhân.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
+#. Tag: title
#: preseed.xml:884
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Account setup"
msgstr "Thiết lập tài khoản"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:885
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
@@ -2217,9 +2025,9 @@ msgstr ""
"cho tài khoản của người dùng chuẩn thứ nhất. Đối với mật khẩu, bạn có thể "
"dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay <emphasis>băm</emphasis> kiểu MD5."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:892
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
@@ -2233,9 +2041,9 @@ msgstr ""
"khoản của bảo mật, nhưng nó cũng có thể cung cấp ý thức bảo mật giả, vì cách "
"truy cập băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu."
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:902
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
@@ -2291,9 +2099,9 @@ msgstr ""
"# Để ghi đè thiết lập này, dùng chuỗi này:\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:904
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
@@ -2311,30 +2119,30 @@ msgstr ""
"nhập người chủ (thí dụ bằng cách dùng khả năng xác thức khoá SSH hay "
"<command>sudo</command>)."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:914
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr ""
"Theo đây có câu lệnh có thể dùng để tạo mẫu duy nhất MD5 cho một mật khẩu :"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:918
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
+#. Tag: title
#: preseed.xml:924
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Apt setup"
msgstr "Thiết lập apt"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:925
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
"configuration options is fully automated based on your installation method "
@@ -2346,9 +2154,9 @@ msgstr ""
"dựa vào phương pháp cài đặt và trả lời câu hỏi trước. Tùy chọn bạn có khả "
"năng thêm kho phần mềm (cục bộ) khác."
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:933
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2407,15 +2215,15 @@ msgstr ""
"# Cảnh báo : không bảo mật thì không khuyến khích.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
+#. Tag: title
#: preseed.xml:938
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Package selection"
msgstr "Chọn gói phần mềm"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:939
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
@@ -2423,75 +2231,75 @@ msgstr ""
"Bạn có khả năng chọn cài đặt bất cứ sự phối hợp công việc nào sẵn sàng. Vào "
"lúc viết câu này, các công việc sẵn sàng gồm:"
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:948
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "standard"
msgstr "chuẩn"
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:951
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "desktop"
msgstr "môi trường làm việc"
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:954
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "gnome-desktop"
msgstr "môi trường làm việc Gnome"
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:957
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "kde-desktop"
msgstr "môi trường làm việc KDE"
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:960
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "web-server"
msgstr "trình phục vụ Mạng"
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:963
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "print-server"
msgstr "trình phục vụ in"
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:966
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "dns-server"
msgstr "trình phục vụ DNS"
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:969
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "file-server"
msgstr "trình phục vụ tập tin"
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:972
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "mail-server"
msgstr "trình phục vụ thư tín"
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:975
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "sql-database"
msgstr "cơ sở dữ liệu SQL"
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:978
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "laptop"
msgstr "máy tính xách tay"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:982
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
@@ -2501,9 +2309,9 @@ msgstr ""
"bộ gói bằng cách khác. Khuyên bạn luôn luôn gồm ít nhất công việc "
"<userinput>chuẩn</userinput>."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:988
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
@@ -2516,25 +2324,9 @@ msgstr ""
"classname>. Giá trị của tham số này có thể là danh sách các gói được định "
"giới bằng hoặc dấu phẩy hoặc dấu cách, cũng dễ dàng dùng trên dòng lệnh."
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:998
#, no-c-format
-#. Tag: screen
-#| msgid ""
-#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
-#| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
-#| "# instead of the default gnome desktop.\n"
-#| "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
-#| "\n"
-#| "# Individual additional packages to install\n"
-#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
-#| "\n"
-#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
-#| "have\n"
-#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
-#| "back,\n"
-#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-#| "# popular and include it on CDs.\n"
-#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
@@ -2574,15 +2366,15 @@ msgstr ""
"# thì ghi nó trên đĩa CD.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+#. Tag: title
#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động"
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:1005
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
@@ -2647,9 +2439,9 @@ msgstr ""
"# xem grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [mẫu_MD5]"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:1007
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
@@ -2659,32 +2451,15 @@ msgstr ""
"<command>grub-md5-crypt</command>, hoặc dùng câu lệnh từ mẫu thí dụ trong "
"<xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+#. Tag: title
#: preseed.xml:1017
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Làm xong tiến trình cài đặt"
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:1019
#, no-c-format
-#. Tag: screen
-#| msgid ""
-#| "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
-#| "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
-#| "# line to prevent this.\n"
-#| "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
-#| "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
-#| "\n"
-#| "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the "
-#| "reboot,\n"
-#| "# which is useful in some situations.\n"
-#| "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
-#| "# reboot into the installed system.\n"
-#| "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
@@ -2724,15 +2499,15 @@ msgstr ""
"# Cái này sẽ tắt máy thay vào chỉ dừng chạy nó.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+#. Tag: title
#: preseed.xml:1024
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Chèn trước gói khác"
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:1026
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
@@ -2749,21 +2524,21 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
"# debconf-get-selections >> file"
+#. Tag: title
#: preseed.xml:1033
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Advanced options"
msgstr "Tùy chọn cấp cao"
+#. Tag: title
#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Chạy lệnh riêng trong khi cài đặt"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:1037
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
@@ -2771,32 +2546,9 @@ msgstr ""
"Những công cụ chèn sẵn cũng cung cấp một tùy chọn rất mạnh và dẻo : khả năng "
"chạy lệnh hay văn lệnh tại một số điểm thời riêng trong tiến trình cài đặt."
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:1045
#, no-c-format
-#. Tag: screen
-#| msgid ""
-#| "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
-#| "checks\n"
-#| "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
-#| "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files "
-#| "from\n"
-#| "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally "
-#| "useful,\n"
-#| "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
-#| "# automatically.\n"
-#| "\n"
-#| "# This first command is run as early as possible, just after\n"
-#| "# preseeding is read.\n"
-#| "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-#| "\n"
-#| "# This command is run just before the install finishes, but when there "
-#| "is\n"
-#| "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
-#| "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily "
-#| "install\n"
-#| "# packages and run commands in the target system.\n"
-#| "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/"
-#| "zsh"
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
@@ -2850,15 +2602,15 @@ msgstr ""
"# (trong đích) để cài đặt dễ dàng gói và chạy lệnh trên hệ thống đích.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+#. Tag: title
#: preseed.xml:1050
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi giá trị mặc định"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
@@ -2882,27 +2634,23 @@ msgstr ""
"interactive=true</classname> tại dấu nhắc khởi động. Cũng có thể hữu ích để "
"thử hay gỡ lỗi tập tin cấu hình sẵn."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:1065
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
-msgstr "Ghi chú rằng chủ sở hữu <quote>d-i</quote> chỉ nên được dùng cho các biến được đặt cho trình cài đặt chính nó. Đối với biến thuộc về gói được cài đặt vào hệ thống đích, bạn nên sử dụng tên của gói để thay thế. Xem cước chú về <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng chủ sở hữu <quote>d-i</quote> chỉ nên được dùng cho các biến "
+"được đặt cho trình cài đặt chính nó. Đối với biến thuộc về gói được cài đặt "
+"vào hệ thống đích, bạn nên sử dụng tên của gói để thay thế. Xem cước chú về "
+"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+#. Tag: para
#: preseed.xml:1072
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer "
-#| "ask the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i."
-#| "e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</"
-#| "replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of "
-#| "course only have effect for parameters that correspond to questions that "
-#| "are actually displayed during an installation and not for "
-#| "<quote>internal</quote> parameters."
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
@@ -2919,17 +2667,19 @@ msgstr ""
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
"=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput> (hay "
"<userinput><replaceable>chủ_sở_hữu</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
-"replaceable>?=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput>). Nó chỉ có tác động đối với tham số tương ứng với câu hỏi thật được hiển thị trong khi cài đặt, không phải đối với tham số <quote>nội bộ</quote>."
+"replaceable>?=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput>). Nó chỉ có tác "
+"động đối với tham số tương ứng với câu hỏi thật được hiển thị trong khi cài "
+"đặt, không phải đối với tham số <quote>nội bộ</quote>."
+#. Tag: title
#: preseed.xml:1088
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Tải dây chuyền tập tin định cấu hình sẵn"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:1089
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
@@ -2943,9 +2693,9 @@ msgstr ""
"năng, lấy thí dụ, để thiết lập mạng chung cho chỗ bạn trong tập tin này, còn "
"để thiết lập chi tiết hơn cho một số cấu hình riêng trong các tập tin khác."
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:1099
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
@@ -2996,9 +2746,9 @@ msgstr ""
"# cùng một thư mục với tập tin cấu hình sẵn mà chứa tập tin đó.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
+#. Tag: para
#: preseed.xml:1101
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
diff --git a/po/vi/random-bits.po b/po/vi/random-bits.po
index 38a7d89cb..27aec798a 100644
--- a/po/vi/random-bits.po
+++ b/po/vi/random-bits.po
@@ -16,21 +16,21 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Random Bits"
msgstr "Lặt vặt"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:11
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Linux Devices"
msgstr "Thiết bị Linux"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
@@ -49,291 +49,291 @@ msgstr ""
"firstterm> (ống dẫn). Những tập tin thiết bị quan trọng nhất được liệt kê "
"trong các bảng bên dưới."
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>fd0</filename>"
msgstr "<filename>fd0</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:28
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "First Floppy Drive"
msgstr "Ổ đĩa mềm thứ nhất"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:30
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>fd1</filename>"
msgstr "<filename>fd1</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:31
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Second Floppy Drive"
msgstr "Ổ đĩa mềm thứ hai"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:37
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>hda</filename>"
msgstr "<filename>hda</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:38
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (chính)"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:40
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>hdb</filename>"
msgstr "<filename>hdb</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:41
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (phụ)"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:43
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>hdc</filename>"
msgstr "<filename>hdc</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:44
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (chính)"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:46
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>hdd</filename>"
msgstr "<filename>hdd</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:47
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (phụ)"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:49
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "hda1"
msgstr "hda1"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:50
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "First partition of the first IDE hard disk"
msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng KDE thứ nhất"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:52
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "hdd15"
msgstr "hdd15"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:53
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
msgstr "Phân vùng thứ mười năm nằm trên đĩa cứng KDE thứ tư"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:59
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>sda</filename>"
msgstr "<filename>sda</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:60
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
msgstr "Đĩa cứng kiểu SCSI với mã nhận diện ID SCSI thấp nhất (v.d. 0)"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:62
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>sdb</filename>"
msgstr "<filename>sdb</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 1)"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:65
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>sdc</filename>"
msgstr "<filename>sdc</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:66
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 2)"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:68
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "sda1"
msgstr "sda1"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:69
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng kiểu SCSI thứ nhất"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:71
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "sdd10"
msgstr "sdd10"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:72
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
msgstr "Phân vùng thứ mười nằm trên đĩa cứng SCSI thứ tư"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:78
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>sr0</filename>"
msgstr "<filename>sr0</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:79
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
msgstr "Đĩa CD-ROM kiểu SCSI với ID SCSI thấp nhất"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:81
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>sr1</filename>"
msgstr "<filename>sr1</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
msgstr "Đĩa CD-ROM SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:88
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "ttyS0"
msgstr "ttyS0"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:89
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
msgstr "Cổng nối tiếp 0, COM1 dưới MS-DOS"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:91
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "ttyS1"
msgstr "ttyS1"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:92
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
msgstr "Cổng nối tiếp 1, COM2 dưới MS-DOS"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:94
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "psaux"
msgstr "psaux"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:95
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PS/2 mouse device"
msgstr "Thiết bị con chuột PS/2"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:97
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "gpmdata"
msgstr "gpmdata"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:98
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
msgstr "Thiết bị giả, dữ liệu lặp lại từ trình nền GPM (con chuột)"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:104
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:105
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
msgstr "Liên kết tượng trưng đến ổ đĩa CD-ROM"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:107
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "mouse"
msgstr "mouse"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:108
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
msgstr "Liên kết tượng trưng đến tập tin thiết bị con chuột"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:114
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "null"
msgstr "null"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:115
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Anything written to this device will disappear"
msgstr "Mọi gì được ghi vào thiết bị này sẽ biến mất"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:117
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "zero"
msgstr "zero"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
msgstr "Có thể đọc vô hạn số không ra thiết bị này"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:125
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting Up Your Mouse"
msgstr "Thiết lập con chuột"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:126
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
@@ -352,9 +352,9 @@ msgstr ""
"userinput> trong X. Tập tin cấu hình riêng từng cái là <filename>/etc/gpm."
"conf</filename> và <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
@@ -396,9 +396,9 @@ msgstr ""
"command> (từ gói cùng tên) và tìm trong phân loại <userinput>kernel/drivers/"
"input/mouse</userinput>."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
@@ -408,9 +408,9 @@ msgstr ""
"chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng theo đây "
"vào tập tin cấu hình <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:191
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# 3-button mouse emulation\n"
"# turn on emulation\n"
@@ -430,15 +430,15 @@ msgstr ""
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
"# Đối với phím khác, dùng công cụ showkey để báo bạn biết mã thích hợp."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:198
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "Sức chứa trên đĩa cần thiết cho công việc"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:199
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
@@ -450,9 +450,9 @@ msgstr ""
"một bản cài đặt tối thiểu, không có công việc <quote>Hệ thống chuẩn</quote> "
"được chọn, chiếm &base-system-size; MB."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:207
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
@@ -466,9 +466,9 @@ msgstr ""
"chẳng hạn cho các tập tin nhật ký. Có nghĩa là cần thiết sức chứa nhiều hơn, "
"cả <emphasis>trong khi</emphasis> cài đặt lẫn khi sử dụng hệ thống hàng ngày."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
@@ -480,9 +480,9 @@ msgstr ""
"số công việc riêng có nội dung chung, vì vậy tổng số kích cỡ đã cài đặt của "
"hai công việc với nhau có thể là nhỏ hơn tổng hai số đó."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
@@ -498,63 +498,63 @@ msgstr ""
"trong cột <quote>Kích cỡ tải về</quote> cần thiết (tạm thời) trong thư mục "
"<filename>/var</filename>."
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Task"
msgstr "Công việc"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:238
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "Kích cỡ đã cài đặt (MB)"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:239
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Download size (MB)"
msgstr "Kích cỡ tải về (MB)"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "Sức chứa cần thiết để cài đặt (MB)"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:246
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Desktop environment"
msgstr "Môi trường làm việc"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:247
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-desktop-inst;"
msgstr "&task-desktop-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:248
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-desktop-dl;"
msgstr "&task-desktop-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:249
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-desktop-tot;"
msgstr "&task-desktop-tot;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Laptop"
msgstr "Máy tính xách tay"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
@@ -564,171 +564,171 @@ msgstr ""
"Cài đặt cả hai thì tác vụ Máy tính xách tay sẽ chiếm chỉ vài MB thêm sức "
"chứa trên đĩa."
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-laptop-inst;"
msgstr "&task-laptop-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:263
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-laptop-dl;"
msgstr "&task-laptop-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:264
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-laptop-tot;"
msgstr "&task-laptop-tot;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Web server"
msgstr "Trình phục vụ Mạng"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:269
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-web-inst;"
msgstr "&task-web-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:270
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-web-dl;"
msgstr "&task-web-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:271
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-web-tot;"
msgstr "&task-web-tot;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:275
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Print server"
msgstr "Trình phục vụ in"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:276
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-print-inst;"
msgstr "&task-print-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:277
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-print-dl;"
msgstr "&task-print-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:278
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-print-tot;"
msgstr "&task-print-tot;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:282
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DNS server"
msgstr "Trình phục vụ DNS"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:283
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-dns-inst;"
msgstr "&task-dns-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:284
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-dns-dl;"
msgstr "&task-dns-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:285
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-dns-tot;"
msgstr "&task-dns-tot;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:289
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "File server"
msgstr "Trình phục vụ tập tin"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:290
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-file-inst;"
msgstr "&task-file-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:291
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-file-dl;"
msgstr "&task-file-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:292
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-file-tot;"
msgstr "&task-file-tot;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:296
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mail server"
msgstr "Trình phục vụ thư"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:297
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-mail-inst;"
msgstr "&task-mail-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:298
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-mail-dl;"
msgstr "&task-mail-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:299
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-mail-tot;"
msgstr "&task-mail-tot;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:303
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SQL database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:304
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-sql-inst;"
msgstr "&task-sql-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:305
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-sql-dl;"
msgstr "&task-sql-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:306
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-sql-tot;"
msgstr "&task-sql-tot;"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:312
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
"environment."
@@ -736,9 +736,9 @@ msgstr ""
"Công việc <emphasis>Môi trường làm việc</emphasis> sẽ cài đặt môi trường làm "
"việc GNOME."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:319
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
@@ -751,15 +751,15 @@ msgstr ""
"cần thiết khác biệt giữa những ngôn ngữ khác nhau; bạn nên tính đến tổng là "
"350 MB để tải về và cài đặt công việc này."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:334
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
msgstr "Cài đặt &debian; từ hệ thống UNIX/Linux"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:336
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
@@ -779,9 +779,9 @@ msgstr ""
"prompt> đại diện lệnh cần nhập vào hệ thống hiện thời của người dùng, còn "
"dấu băm <prompt>#</prompt> đại diện lệnh được nhập vào chroot của Debian."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:348
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
@@ -795,9 +795,9 @@ msgstr ""
"có thời gian chết</quote>. Nó cũng là phương pháp thông minh để quản lý phần "
"cứng thường không hợp tác với vật chứa khác nhau kiểu khởi động hay cài đặt."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:359
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
@@ -815,15 +815,15 @@ msgstr ""
"Thủ tục này chỉ diễn tả những bước cơ bản khi thiết lập hệ thống. Có thể cần "
"thiết thêm bước cài đặt hay/và cấu hình."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:373
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Getting Started"
msgstr "Bắt đầu"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:374
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
@@ -837,9 +837,9 @@ msgstr ""
"giao tiếp, hay khoảng 1 GB nếu bạn định cài đặt hệ thống cửa sổ X (còn nhiều "
"hơn nếu bạn định cài đặt môi trường làm việc như GNOME hay KDE)."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:382
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
@@ -855,9 +855,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Còn để tạo hệ thống tập tin kiểu ext2, chỉ cần "
"bỏ đoạn <userinput>-j</userinput> đi."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:392
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
@@ -880,9 +880,9 @@ msgstr ""
"diễn tả lại sau bên dưới."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:404
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
@@ -890,9 +890,9 @@ msgstr ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:407
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
@@ -902,15 +902,15 @@ msgstr ""
"filename>) được gắn kết vào phân vùng riêng, bạn cần phải tự tạo và gắn kết "
"những thư mục này trước khi tiếp tục tới giao đoạn kế tiếp."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:417
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "Cài đặt <command>debootstrap</command>"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:418
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
@@ -933,9 +933,9 @@ msgstr ""
"và <command>ar</command>, nếu chúng chưa nằm trên hệ thống của bạn, rồi tải "
"về và cài đặt <command>debootstrap</command>."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:448
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
@@ -962,9 +962,9 @@ msgstr ""
"tin nhị phân này."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:463
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
@@ -974,15 +974,15 @@ msgstr ""
"# cd /\n"
"# zcat /đường_dẫn_đầy_đủ_đến_work/work/data.tar.gz | tar xv"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:469
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Chạy <command>debootstrap</command>"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:470
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
@@ -997,9 +997,9 @@ msgstr ""
"mạng. Các máy nhân bản được liệt kê ở địa chỉ <ulink url=\"http://www.debian."
"org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:479
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
@@ -1009,18 +1009,9 @@ msgstr ""
"filename>, bạn có khả năng thay thế địa chỉ Mạng kiểu HTTP bằng địa chỉ kiểu "
"tập tin: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:485
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
-#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
-#| "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
-#| "<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
-#| "<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
-#| "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
-#| "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
-#| "<userinput>sparc</userinput>."
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
@@ -1030,18 +1021,18 @@ msgid ""
"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
-"Trong lệnh <command>debootstrap</command>, thay thế <replaceable>KIẾN_TRÚC</replaceable> bằng một của những chuỗi theo đây: <userinput>alpha</userinput>, "
-"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
-"<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
-"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
-"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
-"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, "
-"<userinput>sparc</userinput>."
+"Trong lệnh <command>debootstrap</command>, thay thế <replaceable>KIẾN_TRÚC</"
+"replaceable> bằng một của những chuỗi theo đây: <userinput>alpha</"
+"userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
+"<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</"
+"userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
+"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:504
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
@@ -1049,15 +1040,15 @@ msgstr ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch KIẾN_TRÚC &releasename; \\\n"
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:510
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Cấu hình hệ thống cơ bản"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:511
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -1071,21 +1062,21 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>Sau khi chroot, bạn có thể cần phải đặt lời định "
"nghĩa thiết bị cuối tương thích với hệ thống cơ bản Debian, chẳng hạn:"
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:521
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:526
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Create device files"
msgstr "Tạo tập tin thiết bị"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:527
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
@@ -1103,22 +1094,22 @@ msgstr ""
"định dùng tập tin thiết bị kiểu động (v.d. dùng <classname>udev</classname>) "
"hay tĩnh."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:537
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "Vài tùy chọn sẵn sàng là:"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:542
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "create a default set of static device files using"
msgstr "tạo một tập hợp tập tin thiết bị tĩnh mặc định dùng"
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:545
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
@@ -1126,18 +1117,18 @@ msgstr ""
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:548
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
"tạo bằng tay chỉ một số tập tin thiết bị dứt khoát dùng <command>MAKEDEV</"
"command>"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:553
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
@@ -1147,15 +1138,15 @@ msgstr ""
"rằng những văn lệnh sau khi cài đặt của một số gói có thể thử tạo tập tin "
"thiết bị, vì vậy bạn nên dùng tùy chọn này chỉ một cách cẩn thận."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:566
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Gắn kết phân vùng"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:567
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1237,15 +1228,15 @@ msgstr ""
"trước khi tiếp tục."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:593
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:595
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
@@ -1256,21 +1247,21 @@ msgstr ""
"filename> từ bên ngoài chroot đó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:601
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:607
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Đặt múi giờ"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:608
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
@@ -1281,9 +1272,9 @@ msgstr ""
"hệ thống sẽ giải thích đồng hồ phần cứng như là giờ thế giới (UTC) hay giờ "
"địa phương. Lệnh sau cho bạn có khả năng đặt nó và chọn múi giờ riêng."
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:615
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
"# tzconfig"
@@ -1291,15 +1282,15 @@ msgstr ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
"# tzconfig"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:621
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configure Networking"
msgstr "Cấu hình khả năng chạy mạng"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:622
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
@@ -1421,15 +1412,15 @@ msgstr ""
"modules</filename>. Sau đó, trong khi khởi động, mỗi thẻ sẽ được lắp với tên "
"giao diện (eth0, eth1, v.v.) mong đợi."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:663
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configure Apt"
msgstr "Cấu hình Apt"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:664
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
@@ -1453,15 +1444,15 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Đảm bảo bạn chạy <userinput>aptitude update</"
"userinput> sau khi thay đổi danh sách các nguồn."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:680
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Cấu hình miền địa phương và bàn phím"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:681
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
@@ -1479,9 +1470,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Để cấu hình bàn phím (nếu cần):"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:691
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# aptitude install console-data\n"
"# dpkg-reconfigure console-data"
@@ -1489,9 +1480,9 @@ msgstr ""
"# aptitude install console-data\n"
"# dpkg-reconfigure console-data"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:693
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
"configured for the next reboot."
@@ -1499,15 +1490,15 @@ msgstr ""
"Ghi chú rằng bàn phím không thể được đặt trong khi nằm trong chroot, nhưng "
"sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:703
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Cài đặt hạt nhân"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:704
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
@@ -1516,15 +1507,15 @@ msgstr ""
"(kernel) Linux và một bộ nạp khởi động (boot loader). Có thể nhận diện các "
"hạt nhân đóng gói sẵn bằng lệnh:"
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:709
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# apt-cache search linux-image"
msgstr "# apt-cache search linux-image"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:711
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
@@ -1534,9 +1525,9 @@ msgstr ""
"hình <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> trước đó. Đây là một tập tin "
"thí dụ :"
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:717
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# Kernel image management overrides\n"
"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
@@ -1561,9 +1552,9 @@ msgstr ""
"# bootfloppy\tđĩa mềm khởi động\n"
"# link in boot\tliên kết vào khởi động]"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:719
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For detailed information about this file and the various options, consult "
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
@@ -1575,9 +1566,9 @@ msgstr ""
"package</classname>. Khuyên bạn kiểm tra xem những giá trị trong nó cũng "
"thích hợp với hệ thống của bạn."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:726
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1598,15 +1589,15 @@ msgstr ""
"trước khi cài đặt hạt nhân đã đóng gói sẵn, bạn có thể được hỏi một số câu "
"về nó trong tiến trình cài đặt."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:740
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Thiết lập bộ nạp khởi động"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
@@ -1619,9 +1610,9 @@ msgstr ""
"có khả năng sử dụng lệnh <userinput>aptitude</userinput> bên trong chroot "
"Debian để làm như thế."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:748
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
@@ -1643,9 +1634,9 @@ msgstr ""
"nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> tương đối so với "
"hệ thống từ đó bạn gọi nó)."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:760
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1667,9 +1658,9 @@ msgstr ""
"sẽ tạo một tập tin <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> hợp lý và hoạt "
"động được."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:770
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
@@ -1679,16 +1670,16 @@ msgstr ""
"được tạo. Có một số phương pháp xen kẽ để cài đặt <command>grub</command>, "
"nhưng chúng nằm bên ngoại phạm vi của phụ lục này."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:776
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/lilo.conf</filename> cơ bản:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:780
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1708,9 +1699,9 @@ msgstr ""
"initrd=/initrd.img\n"
"label=Debian"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:782
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
@@ -1719,9 +1710,9 @@ msgstr ""
"số thay đổi thêm trong tập tin cấu hình <filename>/etc/kernel-img.conf</"
"filename>."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
@@ -1748,9 +1739,9 @@ msgstr ""
"Còn cho bộ nạp khởi động <classname>lilo</classname>, giá trị của "
"<literal>do_bootloader</literal> nên là <quote>yes</quote> (có)."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:799
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
@@ -1768,9 +1759,9 @@ msgstr ""
"hình <filename>yaboot.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn "
"gọi nó)."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:809
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1802,15 +1793,15 @@ msgstr ""
"Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải sử dụng <userinput>ide0:</"
"userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:822
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Finishing touches"
msgstr "Đòn kết liễu"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:823
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
@@ -1827,9 +1818,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Tất nhiên, bạn cũng có khả năng sử dụng "
"<command>aptitude</command> để cài đặt mỗi gói riêng."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:834
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
@@ -1839,21 +1830,21 @@ msgstr ""
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Vậy bạn có dịp giải phóng "
"thêm chỗ trống trên đĩa bằng cách chạy lệnh « làm sạch »: "
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:851
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Cài đặt &debian; qua IP đường song song (PLIP)"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:853
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
@@ -1866,9 +1857,9 @@ msgstr ""
"tính cổng ra nên được kết nối đến mạng chứa máy nhân bản Debian (v.d. có kết "
"nối đến Mạng)."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:861
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
@@ -1883,9 +1874,9 @@ msgstr ""
"từng cái (những địa chỉ này nên là không dùng bên trong miền địa chỉ của "
"mạng của bạn)."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:869
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -1894,9 +1885,9 @@ msgstr ""
"Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi "
"khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:874
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
@@ -1907,15 +1898,15 @@ msgstr ""
"để tìm cổng song song của hệ thống cả đích lẫn nguồn. Giá trị thường nhất là "
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:884
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Requirements"
msgstr "Nhu cầu"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:887
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
"installed."
@@ -1923,17 +1914,17 @@ msgstr ""
"Máy tính đích, được gọi như là <emphasis>target</emphasis> (đích), vào đó "
"Debian sẽ được cài đặt."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
"Vật chứa phần mềm cài đặt hệ thống; xem <xref linkend=\"installation-media\"/"
">."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
"emphasis>, that will function as the gateway."
@@ -1941,9 +1932,9 @@ msgstr ""
"Máy tính khác được kết nối đến Mạng, được gọi như là <emphasis>source</"
"emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
@@ -1953,15 +1944,15 @@ msgstr ""
"\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> để tìm thông tin "
"thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:916
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting up source"
msgstr "Thiết lập nguồn"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:917
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
@@ -1969,9 +1960,9 @@ msgstr ""
"Theo đây có một tập lệnh trình bao là mẫu đơn giản về phương pháp cấu hình "
"máy tính nguồn như là cổng ra Mạng dùng ppp0."
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"\n"
@@ -2011,15 +2002,15 @@ msgstr ""
"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing target"
msgstr "Cài đặt đích"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:929
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
@@ -2044,15 +2035,15 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>Bên dưới có những trả lời cần nhập trong những "
"giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt."
+#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:948
#, no-c-format
-#. Tag: guimenuitem
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Tải các thành phần cài đặt từ đĩa CD"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:950
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
@@ -2060,15 +2051,15 @@ msgstr ""
"Chọn mục <userinput>plip-modules</userinput> trong danh sách: nó sẽ làm cho "
"các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt."
+#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:958
#, no-c-format
-#. Tag: guimenuitem
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Phát hiện phần cứng mạng"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:963
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
@@ -2081,9 +2072,9 @@ msgstr ""
"đun trình điều khiển đã liệt kê. Tất nhiên, nếu máy đích không có thẻ mạng, "
"trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:972
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
@@ -2092,29 +2083,29 @@ msgstr ""
"Vì chưa phát hiện thẻ mạng, trình cài đặt sẽ nhắc bạn chọn trình điều khiển "
"mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>."
+#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:984
#, no-c-format
-#. Tag: guimenuitem
msgid "Configure the network"
msgstr "Cấu hình mạng"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:987
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không? : Không"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:992
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
"Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:997
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
@@ -2122,9 +2113,9 @@ msgstr ""
"Địa chỉ điểm-đến-điểm: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1003
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
@@ -2133,15 +2124,15 @@ msgstr ""
"được dùng trên máy tính nguồn (xem tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv."
"conf</filename>)"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:1022
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Cài đặt &debian; dùng PPP qua Ethernet (PPPoE)"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1024
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
@@ -2155,9 +2146,9 @@ msgstr ""
"theo mặc định trong trình cài đặt, nhưng dễ làm cho hoạt động. Phần này diễn "
"tả phương pháp."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1032
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -2166,9 +2157,9 @@ msgstr ""
"Sự kết nối PPPoE được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi "
"khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1037
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
@@ -2180,9 +2171,9 @@ msgstr ""
"cho phương pháp cài đặt khác (v.d. khởi động qua mạng <phrase condition="
"\"supports-floppy-boot\"> hay đĩa mềm</phrase>)."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1044
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
"following steps explain the differences."
@@ -2190,20 +2181,9 @@ msgstr ""
"Cài đặt qua PPPoE phần lớn là tương tự với các tiến trình cài đặt khác. "
"Những bước sau diễn tả các sự khác."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1052
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
-#| "parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "install modules=ppp-udeb\n"
-#| "</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical "
-#| "installer: <informalexample><screen>\n"
-#| "installgui modules=ppp-udeb\n"
-#| "</screen></informalexample> This will ensure the component responsible "
-#| "for the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded "
-#| "and run automatically."
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
@@ -2211,12 +2191,15 @@ msgid ""
"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
msgstr ""
-"Khởi chạy trình cài đặt, dùng tham số khởi động <userinput>modules=ppp-"
-"udeb</userinput>. <footnote arch=\"x86\"> <para> Xem <xref linkend=\"boot-screen\"/> để tìm thông tin về phương pháp thêm một tham số khởi động. </para> </footnote>. Tham số này sẽ đảm bảo tự động nạp và chạy thành phần cần thiết để thiết lập PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>)."
+"Khởi chạy trình cài đặt, dùng tham số khởi động <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput>. <footnote arch=\"x86\"> <para> Xem <xref linkend=\"boot-screen\"/"
+"> để tìm thông tin về phương pháp thêm một tham số khởi động. </para> </"
+"footnote>. Tham số này sẽ đảm bảo tự động nạp và chạy thành phần cần thiết "
+"để thiết lập PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>)."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1067
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
@@ -2234,9 +2217,9 @@ msgstr ""
"vào nhập tham số <quote>modules</quote> tại dấu nhắc khởi động. </para> </"
"footnote>)."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
@@ -2244,9 +2227,9 @@ msgstr ""
"Bước tiếp theo là phát hiện phần cứng chạy mạng, để nhận diện bo mạch "
"Ethernet có trong hệ thống."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
@@ -2256,9 +2239,9 @@ msgstr ""
"thăm dò tất cả các giao diện Ethernet đã phát hiện để thử tìm bộ tập trung "
"PPPoE (một kiểu trình phục vụ mà quản lý các kết nối PPPoE)."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1098
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
@@ -2272,9 +2255,9 @@ msgstr ""
"trung sẽ chạy thành công; để thử lại, chọn mục <guimenuitem>Cấu hình và khởi "
"chạy một kết nối PPPoE</guimenuitem> trong trình đơn chính của trình cài đặt."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1107
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
@@ -2282,9 +2265,9 @@ msgstr ""
"Một khi tìm bộ tập trung, người dùng sẽ được nhắc gõ thông tin đăng nhập "
"(tên người dùng và mật khẩu PPPoE)."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1113
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
@@ -2302,15 +2285,15 @@ msgstr ""
"chọn mục trình đơn <guimenuitem>Cấu hình và khởi chạy một kết nối PPPoE</"
"guimenuitem>."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:1133
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Bộ cài đặt đồ họa"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1134
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
@@ -2321,9 +2304,9 @@ msgstr ""
"chế, gồm &arch-title;. Bộ cài đặt đồ họa thật có cùng chức năng với bộ cài "
"đặt chuẩn, vì nó sử dụng cùng những chương trình thông qua giao diện khác."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1142
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
@@ -2339,9 +2322,9 @@ msgstr ""
"năng sử dụng con chuột, và trong một số trường hợp riêng, vài câu hỏi có thể "
"được hiển thị trên cùng một màn hình."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1151
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
@@ -2362,9 +2345,9 @@ msgstr ""
"động mà hiển thị sau khi bật tùy chọn <quote>Trợ giúp</quote> trong trình "
"đơn khởi động."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1162
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
@@ -2380,9 +2363,9 @@ msgstr ""
"Tìm tên tập tin <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
"footnote>, mà chính có ích để thử."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1175
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
@@ -2399,9 +2382,9 @@ msgstr ""
"thống PowerPC có bo mạch đồ họa kiểu ATI, nhưng rất có thể sẽ không hoạt "
"động được trên hệ thống khác."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1189
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
@@ -2418,9 +2401,9 @@ msgstr ""
"<phrase arch=\"x86\"> và <xref linkend=\"boot-screen\"/> để tìm thông tin về "
"gửi tham số như thế nào.</phrase>."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1199
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
@@ -2431,9 +2414,9 @@ msgstr ""
"&minimum-memory-gtk;. Không đủ bộ nhớ thì nó tự động sẽ dùng lại giao diện "
"<quote>newt</quote>."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1206
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
@@ -2444,15 +2427,15 @@ msgstr ""
"có thể không khởi động được, còn trình cài đặt văn bản có phải. Vì thế máy "
"có ít bộ nhớ sẵn sàng nên dùng trình cài đặt văn bản."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:1216
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Sử dụng bộ cài đặt đồ họa"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1217
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
@@ -2462,9 +2445,9 @@ msgstr ""
"còn lại của sổ tay này có thể được dùng để hướng dẫn bạn qua tiến trình cài "
"đặt."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
@@ -2482,9 +2465,9 @@ msgstr ""
"chọn mục thích hợp; bấm phím &enterkey; sẽ chọn/bỏ chọn, không phải kích "
"hoạt &BTN-CONT;."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1233
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
@@ -2501,15 +2484,15 @@ msgstr ""
"có thể dùng <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
"keycombo> để chuyển đổi về."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:1247
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Known issues"
msgstr "Vấn đề đã biết"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1248
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
"that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
@@ -2517,21 +2500,17 @@ msgstr ""
"Giao diện đồ họa của trình cài đặt hơi mới thì vẫn còn có một số vấn đề. "
"Chúng tôi cứ giải quyết."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1256
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as "
-#| "it should be. This is most visible during partitioning."
msgid ""
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
"should be."
-msgstr ""
-"Trên một số màn hình nào đó, thông tin chưa có định dạng cột đẹp."
+msgstr "Trên một số màn hình nào đó, thông tin chưa có định dạng cột đẹp."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:1262
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
msgstr "Khả năng hỗ trợ vùng sờ chưa tối ưu."
diff --git a/po/vi/welcome.po b/po/vi/welcome.po
index d2c431c74..a5435114e 100644
--- a/po/vi/welcome.po
+++ b/po/vi/welcome.po
@@ -16,15 +16,15 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
+#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Welcome to Debian"
msgstr "Chào mừng bạn dùng Debian"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
@@ -34,15 +34,15 @@ msgstr ""
"lịch sử của Dự Án Debian và bản phát hành &debian;, bạn cũng nhảy được tới "
"chương kế tiếp."
+#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "What is Debian?"
msgstr "Debian là gì vậy?"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
@@ -65,9 +65,9 @@ msgstr ""
"qua một số năm để trở thành một tổ chức có khoảng &num-of-debian-developers; "
"<firstterm>Nhà Phát Triển Debian</firstterm>."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
@@ -80,9 +80,9 @@ msgstr ""
"debian-ftp;\">FTP</ulink>, thiết kế đồ họa, phân tích pháp luật các giấy "
"phép phần mềm, tạo tài liệu hướng dẫn và, tất nhiên, bảo trì gói phần mềm."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
@@ -94,9 +94,9 @@ msgstr ""
"họa các giá trị của chúng tôi, cũng chỉ dẫn người nào muốn trở thành nhà "
"phát triển Debian."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
@@ -112,9 +112,9 @@ msgstr ""
"mềm mới vào Debian &mdash; miễn là gói phần mềm thỏa tiêu chuẩn cả tự do lẫn "
"chất lượng của chúng tôi."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
@@ -127,9 +127,9 @@ msgstr ""
"DFSG là tài liệu có ảnh hưởng rất lớn trong Phong Trào Phần Mềm Tự Do, cũng "
"đã đặt nền móng cho <ulink url=\"&url-osd;\">Lời Định Nghĩa Nguồn Mở</ulink>."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
@@ -137,9 +137,9 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Sổ Tay Chính Sách Debian</ulink> là đặc "
"tả rộng rãi về những tiêu chuẩn chất lượng của Dự Án Debian."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
@@ -148,9 +148,9 @@ msgstr ""
"Nhà phát triển Debian cũng tham gia một số dự án khác, đặc trưng cho Debian "
"hay gồm một phần cộng đồng Linux. Chẳng hạn:"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
@@ -164,9 +164,9 @@ msgstr ""
"trình và trình điều khiển thiết bị cho Linux chung, hơn là cho một bản phát "
"hành GNU/Linux riêng."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
@@ -180,9 +180,9 @@ msgstr ""
"chương trình, không cần lo lăng về phương pháp cài đặt gói đó vào mỗi bản "
"phát hành GNU/Linux riêng."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
@@ -190,9 +190,9 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Còn Trẻ</ulink> là một dự án bên "
"trong, nhắm mục đích là bảo đảm Debian hấp dẫn được người dùng trẻ nhất."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
@@ -200,15 +200,15 @@ msgstr ""
"Để tìm thông tin chung thêm về Debian, xem <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Hỏi Đáp Debian</ulink>."
+#. Tag: title
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "GNU/Linux là gì vậy?"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
@@ -216,9 +216,9 @@ msgstr ""
"Linux là hệ điều hành: một dãy chương trình cho bạn khả năng tương tác với "
"máy tính, cũng chạy chương trình khác."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
@@ -241,9 +241,9 @@ msgstr ""
"dụng tên <quote>GNU/Linux</quote> để diễn tả hệ thống cũng có tên cẩu thả "
"<quote>Linux</quote>."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
@@ -258,9 +258,9 @@ msgstr ""
"khác hơn. Trái ngược với hệ điều hành khác, không có ai sở hữu Linux. Phần "
"lớn việc phát triển nó được làm bởi người tình nguyện không được tiền."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
@@ -270,9 +270,9 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-fsf;\">Tổ Chức Phần Mềm Tự Do</ulink> bắt đầu phát triển "
"một hệ điều hành miễn phí kiểu UNIX&trade; được gọi là GNU."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
@@ -288,9 +288,9 @@ msgstr ""
"đến việc phức tạp (như ghi hay biên dịch chương trình hoặc hiệu chỉnh cấp "
"cao nhiều định dạng tài liệu khác nhau)."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:178
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
@@ -301,9 +301,9 @@ msgstr ""
"còn đã đóng góp nhiều nhất: nó đã tạo phần lớn công cụ được dùng trong "
"Linux, ngay cả triết lý và cộng đồng hỗ trợ nó."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:185
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
@@ -317,9 +317,9 @@ msgstr ""
"nhân thay thế điều của Minix. Xem trang lịch sử Linux <ulink url=\"&url-"
"linux-history;\">Linux History Page</ulink> của Linux Quốc Tế."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
@@ -337,9 +337,9 @@ msgstr ""
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink> để tìm thông tin thêm về hộp thư "
"chung này."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:205
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
@@ -353,9 +353,9 @@ msgstr ""
"hành khác, không quen với ý kiến có khả năng thay đổi dòng lệnh hay môi "
"trường đồ họa."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:214
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
@@ -368,15 +368,15 @@ msgstr ""
"điều hành lớn lên nhanh nhất trong thị trường trình phục vụ. Gần đây hơn, "
"Linux cũng mới ưa chuộng với người dùng kinh doanh và ở nhà."
+#. Tag: title
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "What is &debian;?"
msgstr "&debian; là gì vậy?"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:233
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
@@ -399,9 +399,9 @@ msgstr ""
"của phần mềm đã đóng gói. Cơ bản người dùng rất lớn của chúng tôi, cùng với "
"hệ thống theo dõi lỗi, bảo đảm các sự khó được tìm và sửa nhanh."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:247
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
@@ -413,9 +413,9 @@ msgstr ""
"thực hiện nhiều nhiệm vụ, từ bức tường lửa độc lập, đến máy trăm khoá học để "
"bàn, đến máy phục vụ mạng lớp cao."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:254
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
@@ -426,9 +426,9 @@ msgstr ""
"tốt, cam kết năng nổ với các sự cần và sự mong đợi của cộng đồng Linux. "
"Debian cũng đã giới thiệu vào Linux nhiều tính năng đã trở thành thường dụng."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:261
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
@@ -439,9 +439,9 @@ msgstr ""
"gói để cài đặt và gỡ bỏ phần mềm một cách dễ dàng. Nó cũng là bản phát hành "
"Linux thứ nhất có khả năng nâng cấp không cần cài đặt lại."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:268
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
@@ -452,9 +452,9 @@ msgstr ""
"thông lệ xuất sắc của mẫu phát triển Nguồn Mở &mdash; ngay cả cho công việc "
"rất phức tạp như xây dựng và bảo trì một hệ điều hành hoàn toàn."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:275
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
"its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -471,9 +471,9 @@ msgstr ""
"bảo vệ gói riêng chống cập nhật. Bạn ngay cả có khả năng báo hệ thống quản "
"lý gói biết về phần mềm tự biên dịch và cách phụ thuộc nào nó thỏa."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:286
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
@@ -490,9 +490,9 @@ msgstr ""
"thường cung cấp rất nhanh cách sửa. Với những tùy chọn cập nhật đơn giản của "
"Debian, cách sửa bảo mật có thể được tải về và cài đặt tự động qua Mạng."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:296
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
@@ -510,15 +510,15 @@ msgstr ""
"lists-subscribe;\">Debian's mailing list subscription page</ulink> rồi điền "
"vào đơn tại đó."
+#. Tag: title
#: welcome.xml:318
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Debian GNU/Hurd là gì vậy?"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:320
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
@@ -534,9 +534,9 @@ msgstr ""
"triển chỉ cho kiến trúc i386, dù nó sẽ được chuyển sang những kiến trúc khác "
"một khi hệ thống ổn định hơn."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:330
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
@@ -546,15 +546,15 @@ msgstr ""
"\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd ports page</ulink> và "
"hộp thư chung <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+#. Tag: title
#: welcome.xml:347
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Getting Debian"
msgstr "Lấy Debian"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:349
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
@@ -569,9 +569,9 @@ msgstr ""
"đầy đủ của máy nhân bản Debian chính thức, để cho bạn tìm máy gần nhất chỗ "
"mình."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:358
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
@@ -581,15 +581,15 @@ msgstr ""
"bạn thiết lập hệ thống để cho bạn khả năng nâng cấp nó một khi cài đặt xong, "
"nếu cần thiết."
+#. Tag: title
#: welcome.xml:373
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Lấy phiên bản mới nhất của tài liệu này"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:375
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
@@ -604,15 +604,15 @@ msgstr ""
"từ trang Sổ Tay Cài Đặt chính thức <ulink url=\"&url-install-manual;"
"\">official Install Manual pages</ulink>."
+#. Tag: title
#: welcome.xml:393
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Cấu trúc của tài liệu này"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:395
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
@@ -624,9 +624,9 @@ msgstr ""
"chúng tôi có phải giả sử là bạn có kiến thức chung về hoạt động của các phần "
"cứng của máy tính của mình."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:402
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
@@ -638,9 +638,9 @@ msgstr ""
"hệ thống cài đặt Debian. Chúng tôi khuyên người dùng thành thạo theo đường "
"dẫn riêng trong tài liệu này."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:409
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
@@ -651,9 +651,9 @@ msgstr ""
"trình cài đặt từ đầu đến cuối. Đây là những bước cài đặt &debian;, và tiết "
"đoạn tài liệu tương ứng với mỗi bước:"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:417
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
@@ -661,9 +661,9 @@ msgstr ""
"Quyết định nếu phần cứng có thỏa tiêu chuẩn sử dụng hệ thống cài đặt chưa, "
"trong <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:423
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
@@ -675,9 +675,9 @@ msgstr ""
"bị một hệ thống đa khởi động, bạn có thể cần phải tạo sức chứa phân vùng "
"được trên phần cứng cho Debian dùng."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:431
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
@@ -685,9 +685,9 @@ msgstr ""
"Trong <xref linkend=\"install-methods\"/>, bạn sẽ giành những tập tin cài "
"đặt cần thiết cho phương pháp cài đặt đã chọn."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:437
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
@@ -696,9 +696,9 @@ msgstr ""
"thủ tục giải đáp thắc mắc trong trường hợp bạn gặp khó khăn thực hiện bước "
"này."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:444
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -717,18 +717,18 @@ msgstr ""
"tin bối cảnh về cách thiết lập phân vùng cho hệ thống Debian được giải thích "
"trong <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:457
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Khởi động vào hệ thống cơ bản mới cài đặt, từ <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:465
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
@@ -738,9 +738,9 @@ msgstr ""
"Chương này giải thích nơi cần tìm thông tin thêm về Unix và Debian, và cách "
"thay thế hạt nhân."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:475
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
@@ -748,15 +748,15 @@ msgstr ""
"Cuối cùng, thông tin về tài liệu này và cách đóng góp cho nó, nằm trong "
"<xref linkend=\"administrivia\"/>."
+#. Tag: title
#: welcome.xml:485
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Mời bạn giúp đỡ tạo tài liệu hướng dẫn"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:487
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
@@ -768,9 +768,9 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Trang đó hiển thị danh sách "
"các kiến trúc và ngôn ngữ cho đó tài liệu này được công bố."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:494
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
@@ -784,25 +784,15 @@ msgstr ""
"guide</classname>, nhưng trước hết kiểm tra nếu lỗi đó đã được thông báo "
"chưa)."
+#. Tag: title
#: welcome.xml:510
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Về tác quyền và giấy phép phần mềm"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:513
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
-#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
-#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
-#| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in "
-#| "your school or place of business. Lend your installation media to your "
-#| "friends and help them install it on their computers! You can even make "
-#| "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit "
-#| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes "
-#| "directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
@@ -814,18 +804,19 @@ msgid ""
"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
-"Chắc chắn là bạn đã đọc một số giấy phép được phát hành cùng với hậu "
-"hết phần mềm buôn bán &mdash; chúng thường nói là bạn có quyền dùng chỉ một "
-"bản sao của phần mềm đó trên một máy tính riêng lẻ. Giấy phép của hệ thống "
-"này là rất khác với đó. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao &debian; vào mọi máy tính trong trường học hay chỗ làm của bạn. Cho các người bạn "
-"mượn vật chứa phần mềm cài đặt, cũng giúp đỡ họ cài đặt nó vào các máy tính "
-"nhé ! Bạn ngay cả có quyền tạo vài nghìn bản sao và <emphasis>bán</emphasis> "
-"chúng &mdash; dù với một số điều kiện. Quyền cài đặt và sử dụng hệ thống này "
-"dựa trực tiếp vào cơ bản <emphasis>phần mềm tự do</emphasis> của Debian."
+"Chắc chắn là bạn đã đọc một số giấy phép được phát hành cùng với hậu hết "
+"phần mềm buôn bán &mdash; chúng thường nói là bạn có quyền dùng chỉ một bản "
+"sao của phần mềm đó trên một máy tính riêng lẻ. Giấy phép của hệ thống này "
+"là rất khác với đó. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao &debian; vào mọi "
+"máy tính trong trường học hay chỗ làm của bạn. Cho các người bạn mượn vật "
+"chứa phần mềm cài đặt, cũng giúp đỡ họ cài đặt nó vào các máy tính nhé ! Bạn "
+"ngay cả có quyền tạo vài nghìn bản sao và <emphasis>bán</emphasis> chúng "
+"&mdash; dù với một số điều kiện. Quyền cài đặt và sử dụng hệ thống này dựa "
+"trực tiếp vào cơ bản <emphasis>phần mềm tự do</emphasis> của Debian."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:526
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
@@ -843,9 +834,9 @@ msgstr ""
"thích ứng và sửa đổi phần mềm đó, cũng phát hành kết quả của sự cố gắng của "
"họ."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:537
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
@@ -865,9 +856,9 @@ msgstr ""
"Kho FTP Debian <quote>The Debian FTP archives</quote>, để tìm thông tin thêm "
"về bố trí và nội dung của kho đó."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:551
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
@@ -894,9 +885,9 @@ msgstr ""
"quote>).</para></footnote> cho mọi chương trình như vậy có sẵn trong hệ "
"thống Debian."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:570
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
@@ -910,9 +901,9 @@ msgstr ""
"share/doc/<replaceable>tên_gói</replaceable>/copyright </filename> một khi "
"gói đó được cài đặt vào hệ thống."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:580
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
@@ -922,9 +913,9 @@ msgstr ""
"đủ tự do để được bao gồm trong bản phát hành chính, xem Chỉ Dẫn Phần Mềm Tự "
"Do Debian <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:586
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "