summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/vi/welcome.po')
-rw-r--r--po/vi/welcome.po157
1 files changed, 74 insertions, 83 deletions
diff --git a/po/vi/welcome.po b/po/vi/welcome.po
index d2c431c74..a5435114e 100644
--- a/po/vi/welcome.po
+++ b/po/vi/welcome.po
@@ -16,15 +16,15 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
+#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Welcome to Debian"
msgstr "Chào mừng bạn dùng Debian"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
@@ -34,15 +34,15 @@ msgstr ""
"lịch sử của Dự Án Debian và bản phát hành &debian;, bạn cũng nhảy được tới "
"chương kế tiếp."
+#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "What is Debian?"
msgstr "Debian là gì vậy?"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
@@ -65,9 +65,9 @@ msgstr ""
"qua một số năm để trở thành một tổ chức có khoảng &num-of-debian-developers; "
"<firstterm>Nhà Phát Triển Debian</firstterm>."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
@@ -80,9 +80,9 @@ msgstr ""
"debian-ftp;\">FTP</ulink>, thiết kế đồ họa, phân tích pháp luật các giấy "
"phép phần mềm, tạo tài liệu hướng dẫn và, tất nhiên, bảo trì gói phần mềm."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
@@ -94,9 +94,9 @@ msgstr ""
"họa các giá trị của chúng tôi, cũng chỉ dẫn người nào muốn trở thành nhà "
"phát triển Debian."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
@@ -112,9 +112,9 @@ msgstr ""
"mềm mới vào Debian &mdash; miễn là gói phần mềm thỏa tiêu chuẩn cả tự do lẫn "
"chất lượng của chúng tôi."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
@@ -127,9 +127,9 @@ msgstr ""
"DFSG là tài liệu có ảnh hưởng rất lớn trong Phong Trào Phần Mềm Tự Do, cũng "
"đã đặt nền móng cho <ulink url=\"&url-osd;\">Lời Định Nghĩa Nguồn Mở</ulink>."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
@@ -137,9 +137,9 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Sổ Tay Chính Sách Debian</ulink> là đặc "
"tả rộng rãi về những tiêu chuẩn chất lượng của Dự Án Debian."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
@@ -148,9 +148,9 @@ msgstr ""
"Nhà phát triển Debian cũng tham gia một số dự án khác, đặc trưng cho Debian "
"hay gồm một phần cộng đồng Linux. Chẳng hạn:"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
@@ -164,9 +164,9 @@ msgstr ""
"trình và trình điều khiển thiết bị cho Linux chung, hơn là cho một bản phát "
"hành GNU/Linux riêng."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
@@ -180,9 +180,9 @@ msgstr ""
"chương trình, không cần lo lăng về phương pháp cài đặt gói đó vào mỗi bản "
"phát hành GNU/Linux riêng."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
@@ -190,9 +190,9 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Còn Trẻ</ulink> là một dự án bên "
"trong, nhắm mục đích là bảo đảm Debian hấp dẫn được người dùng trẻ nhất."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
@@ -200,15 +200,15 @@ msgstr ""
"Để tìm thông tin chung thêm về Debian, xem <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Hỏi Đáp Debian</ulink>."
+#. Tag: title
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "GNU/Linux là gì vậy?"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
@@ -216,9 +216,9 @@ msgstr ""
"Linux là hệ điều hành: một dãy chương trình cho bạn khả năng tương tác với "
"máy tính, cũng chạy chương trình khác."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
@@ -241,9 +241,9 @@ msgstr ""
"dụng tên <quote>GNU/Linux</quote> để diễn tả hệ thống cũng có tên cẩu thả "
"<quote>Linux</quote>."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
@@ -258,9 +258,9 @@ msgstr ""
"khác hơn. Trái ngược với hệ điều hành khác, không có ai sở hữu Linux. Phần "
"lớn việc phát triển nó được làm bởi người tình nguyện không được tiền."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
@@ -270,9 +270,9 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-fsf;\">Tổ Chức Phần Mềm Tự Do</ulink> bắt đầu phát triển "
"một hệ điều hành miễn phí kiểu UNIX&trade; được gọi là GNU."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
@@ -288,9 +288,9 @@ msgstr ""
"đến việc phức tạp (như ghi hay biên dịch chương trình hoặc hiệu chỉnh cấp "
"cao nhiều định dạng tài liệu khác nhau)."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:178
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
@@ -301,9 +301,9 @@ msgstr ""
"còn đã đóng góp nhiều nhất: nó đã tạo phần lớn công cụ được dùng trong "
"Linux, ngay cả triết lý và cộng đồng hỗ trợ nó."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:185
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
@@ -317,9 +317,9 @@ msgstr ""
"nhân thay thế điều của Minix. Xem trang lịch sử Linux <ulink url=\"&url-"
"linux-history;\">Linux History Page</ulink> của Linux Quốc Tế."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
@@ -337,9 +337,9 @@ msgstr ""
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink> để tìm thông tin thêm về hộp thư "
"chung này."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:205
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
@@ -353,9 +353,9 @@ msgstr ""
"hành khác, không quen với ý kiến có khả năng thay đổi dòng lệnh hay môi "
"trường đồ họa."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:214
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
@@ -368,15 +368,15 @@ msgstr ""
"điều hành lớn lên nhanh nhất trong thị trường trình phục vụ. Gần đây hơn, "
"Linux cũng mới ưa chuộng với người dùng kinh doanh và ở nhà."
+#. Tag: title
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "What is &debian;?"
msgstr "&debian; là gì vậy?"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:233
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
@@ -399,9 +399,9 @@ msgstr ""
"của phần mềm đã đóng gói. Cơ bản người dùng rất lớn của chúng tôi, cùng với "
"hệ thống theo dõi lỗi, bảo đảm các sự khó được tìm và sửa nhanh."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:247
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
@@ -413,9 +413,9 @@ msgstr ""
"thực hiện nhiều nhiệm vụ, từ bức tường lửa độc lập, đến máy trăm khoá học để "
"bàn, đến máy phục vụ mạng lớp cao."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:254
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
@@ -426,9 +426,9 @@ msgstr ""
"tốt, cam kết năng nổ với các sự cần và sự mong đợi của cộng đồng Linux. "
"Debian cũng đã giới thiệu vào Linux nhiều tính năng đã trở thành thường dụng."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:261
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
@@ -439,9 +439,9 @@ msgstr ""
"gói để cài đặt và gỡ bỏ phần mềm một cách dễ dàng. Nó cũng là bản phát hành "
"Linux thứ nhất có khả năng nâng cấp không cần cài đặt lại."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:268
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
@@ -452,9 +452,9 @@ msgstr ""
"thông lệ xuất sắc của mẫu phát triển Nguồn Mở &mdash; ngay cả cho công việc "
"rất phức tạp như xây dựng và bảo trì một hệ điều hành hoàn toàn."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:275
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
"its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -471,9 +471,9 @@ msgstr ""
"bảo vệ gói riêng chống cập nhật. Bạn ngay cả có khả năng báo hệ thống quản "
"lý gói biết về phần mềm tự biên dịch và cách phụ thuộc nào nó thỏa."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:286
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
@@ -490,9 +490,9 @@ msgstr ""
"thường cung cấp rất nhanh cách sửa. Với những tùy chọn cập nhật đơn giản của "
"Debian, cách sửa bảo mật có thể được tải về và cài đặt tự động qua Mạng."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:296
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
@@ -510,15 +510,15 @@ msgstr ""
"lists-subscribe;\">Debian's mailing list subscription page</ulink> rồi điền "
"vào đơn tại đó."
+#. Tag: title
#: welcome.xml:318
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Debian GNU/Hurd là gì vậy?"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:320
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
@@ -534,9 +534,9 @@ msgstr ""
"triển chỉ cho kiến trúc i386, dù nó sẽ được chuyển sang những kiến trúc khác "
"một khi hệ thống ổn định hơn."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:330
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
@@ -546,15 +546,15 @@ msgstr ""
"\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd ports page</ulink> và "
"hộp thư chung <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+#. Tag: title
#: welcome.xml:347
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Getting Debian"
msgstr "Lấy Debian"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:349
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
@@ -569,9 +569,9 @@ msgstr ""
"đầy đủ của máy nhân bản Debian chính thức, để cho bạn tìm máy gần nhất chỗ "
"mình."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:358
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
@@ -581,15 +581,15 @@ msgstr ""
"bạn thiết lập hệ thống để cho bạn khả năng nâng cấp nó một khi cài đặt xong, "
"nếu cần thiết."
+#. Tag: title
#: welcome.xml:373
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Lấy phiên bản mới nhất của tài liệu này"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:375
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
@@ -604,15 +604,15 @@ msgstr ""
"từ trang Sổ Tay Cài Đặt chính thức <ulink url=\"&url-install-manual;"
"\">official Install Manual pages</ulink>."
+#. Tag: title
#: welcome.xml:393
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Cấu trúc của tài liệu này"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:395
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
@@ -624,9 +624,9 @@ msgstr ""
"chúng tôi có phải giả sử là bạn có kiến thức chung về hoạt động của các phần "
"cứng của máy tính của mình."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:402
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
@@ -638,9 +638,9 @@ msgstr ""
"hệ thống cài đặt Debian. Chúng tôi khuyên người dùng thành thạo theo đường "
"dẫn riêng trong tài liệu này."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:409
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
@@ -651,9 +651,9 @@ msgstr ""
"trình cài đặt từ đầu đến cuối. Đây là những bước cài đặt &debian;, và tiết "
"đoạn tài liệu tương ứng với mỗi bước:"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:417
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
@@ -661,9 +661,9 @@ msgstr ""
"Quyết định nếu phần cứng có thỏa tiêu chuẩn sử dụng hệ thống cài đặt chưa, "
"trong <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:423
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
@@ -675,9 +675,9 @@ msgstr ""
"bị một hệ thống đa khởi động, bạn có thể cần phải tạo sức chứa phân vùng "
"được trên phần cứng cho Debian dùng."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:431
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
@@ -685,9 +685,9 @@ msgstr ""
"Trong <xref linkend=\"install-methods\"/>, bạn sẽ giành những tập tin cài "
"đặt cần thiết cho phương pháp cài đặt đã chọn."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:437
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
@@ -696,9 +696,9 @@ msgstr ""
"thủ tục giải đáp thắc mắc trong trường hợp bạn gặp khó khăn thực hiện bước "
"này."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:444
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -717,18 +717,18 @@ msgstr ""
"tin bối cảnh về cách thiết lập phân vùng cho hệ thống Debian được giải thích "
"trong <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:457
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Khởi động vào hệ thống cơ bản mới cài đặt, từ <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:465
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
@@ -738,9 +738,9 @@ msgstr ""
"Chương này giải thích nơi cần tìm thông tin thêm về Unix và Debian, và cách "
"thay thế hạt nhân."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:475
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
@@ -748,15 +748,15 @@ msgstr ""
"Cuối cùng, thông tin về tài liệu này và cách đóng góp cho nó, nằm trong "
"<xref linkend=\"administrivia\"/>."
+#. Tag: title
#: welcome.xml:485
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Mời bạn giúp đỡ tạo tài liệu hướng dẫn"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:487
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
@@ -768,9 +768,9 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Trang đó hiển thị danh sách "
"các kiến trúc và ngôn ngữ cho đó tài liệu này được công bố."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:494
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
@@ -784,25 +784,15 @@ msgstr ""
"guide</classname>, nhưng trước hết kiểm tra nếu lỗi đó đã được thông báo "
"chưa)."
+#. Tag: title
#: welcome.xml:510
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Về tác quyền và giấy phép phần mềm"
+#. Tag: para
#: welcome.xml:513
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
-#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
-#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
-#| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in "
-#| "your school or place of business. Lend your installation media to your "
-#| "friends and help them install it on their computers! You can even make "
-#| "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit "
-#| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes "
-#| "directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
@@ -814,18 +804,19 @@ msgid ""
"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
-"Chắc chắn là bạn đã đọc một số giấy phép được phát hành cùng với hậu "
-"hết phần mềm buôn bán &mdash; chúng thường nói là bạn có quyền dùng chỉ một "
-"bản sao của phần mềm đó trên một máy tính riêng lẻ. Giấy phép của hệ thống "
-"này là rất khác với đó. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao &debian; vào mọi máy tính trong trường học hay chỗ làm của bạn. Cho các người bạn "
-"mượn vật chứa phần mềm cài đặt, cũng giúp đỡ họ cài đặt nó vào các máy tính "
-"nhé ! Bạn ngay cả có quyền tạo vài nghìn bản sao và <emphasis>bán</emphasis> "
-"chúng &mdash; dù với một số điều kiện. Quyền cài đặt và sử dụng hệ thống này "
-"dựa trực tiếp vào cơ bản <emphasis>phần mềm tự do</emphasis> của Debian."
+"Chắc chắn là bạn đã đọc một số giấy phép được phát hành cùng với hậu hết "
+"phần mềm buôn bán &mdash; chúng thường nói là bạn có quyền dùng chỉ một bản "
+"sao của phần mềm đó trên một máy tính riêng lẻ. Giấy phép của hệ thống này "
+"là rất khác với đó. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao &debian; vào mọi "
+"máy tính trong trường học hay chỗ làm của bạn. Cho các người bạn mượn vật "
+"chứa phần mềm cài đặt, cũng giúp đỡ họ cài đặt nó vào các máy tính nhé ! Bạn "
+"ngay cả có quyền tạo vài nghìn bản sao và <emphasis>bán</emphasis> chúng "
+"&mdash; dù với một số điều kiện. Quyền cài đặt và sử dụng hệ thống này dựa "
+"trực tiếp vào cơ bản <emphasis>phần mềm tự do</emphasis> của Debian."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:526
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
@@ -843,9 +834,9 @@ msgstr ""
"thích ứng và sửa đổi phần mềm đó, cũng phát hành kết quả của sự cố gắng của "
"họ."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:537
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
@@ -865,9 +856,9 @@ msgstr ""
"Kho FTP Debian <quote>The Debian FTP archives</quote>, để tìm thông tin thêm "
"về bố trí và nội dung của kho đó."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:551
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
@@ -894,9 +885,9 @@ msgstr ""
"quote>).</para></footnote> cho mọi chương trình như vậy có sẵn trong hệ "
"thống Debian."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:570
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
@@ -910,9 +901,9 @@ msgstr ""
"share/doc/<replaceable>tên_gói</replaceable>/copyright </filename> một khi "
"gói đó được cài đặt vào hệ thống."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:580
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
@@ -922,9 +913,9 @@ msgstr ""
"đủ tự do để được bao gồm trong bản phát hành chính, xem Chỉ Dẫn Phần Mềm Tự "
"Do Debian <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+#. Tag: para
#: welcome.xml:586
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "