summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/vi/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/vi/installation-howto.po140
1 files changed, 67 insertions, 73 deletions
diff --git a/po/vi/installation-howto.po b/po/vi/installation-howto.po
index 7a6871add..e9e10712a 100644
--- a/po/vi/installation-howto.po
+++ b/po/vi/installation-howto.po
@@ -16,15 +16,15 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installation Howto"
msgstr "Cài đặt thế nào"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
@@ -40,15 +40,15 @@ msgstr ""
"ích, chúng tôi sẽ liên kết đến sự giải thích chi tiết hơn trong phần tài "
"liệu khác."
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preliminaries"
msgstr "Chuẩn bị"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
@@ -64,15 +64,15 @@ msgstr ""
"hoặc trong hộp thư chung « debian-boot » (&email-debian-boot-list;) hoặc "
"trên IRC (kênh #debian-boot trên mạng OFTC)."
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting the installer"
msgstr "Khởi động trình cài đặt"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
@@ -86,9 +86,9 @@ msgstr ""
"url=\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink>. Để tìm thông tin thêm "
"về nơi cần lấy đĩa CD, xem <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
@@ -100,9 +100,9 @@ msgstr ""
"&d-i;</ulink> chứa liên kết đến ảnh kiểu khác. </phrase> <xref linkend="
"\"where-files\"/> diễn tả cách tìm ảnh trên máy nhân bản Debian."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
@@ -110,15 +110,15 @@ msgstr ""
"Những tiết đoạn phụ dưới đây cung cấp chi tiết về ảnh nào bạn nên lấy để "
"thực hiện mỗi phương pháp cài đặt."
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
@@ -136,9 +136,9 @@ msgstr ""
"thẻ kinh doanh. Hoặc bạn có thể lấy một đĩa CD kích cỡ đầy đủ mà không cần "
"mạng để cài đặt. Bạn cần có chỉ đĩa CD thứ nhất của bộ này."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
@@ -154,15 +154,15 @@ msgstr ""
"<keycap>c</keycap> trong khi khởi động. Xem <xref linkend=\"boot-cd\"/> để "
"tìm phương pháp khác khởi động từ đĩa CD. </phrase>"
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Floppy"
msgstr "Đĩa mềm"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
@@ -173,9 +173,9 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>floppy/root.img</filename> và có lẽ một hay nhiều đĩa "
"trình điều khiển."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:99
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
@@ -185,9 +185,9 @@ msgstr ""
"này, khi được khởi động, sẽ nhắc bạn nạp đĩa mềm thứ hai &mdash; đĩa mang "
"nhãn <filename>root.img</filename>."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:105
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
@@ -199,9 +199,9 @@ msgstr ""
"USB, và một số thẻ mạng ít thường hơn, bạn cũng cần có một đĩa mềm điều "
"khiển thứ hai, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
@@ -211,9 +211,9 @@ msgstr ""
"đĩa mềm thay thế, rồi sử dụng tập tin <filename>floppy/cd-drivers.img</"
"filename> trên đĩa mềm trình điều khiển, để cài đặt xong bằng đĩa CD."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
@@ -229,15 +229,15 @@ msgstr ""
"(xem <xref linkend=\"create-floppy\"/> để tìm chi tiết). Vì bạn sẽ cần phải "
"quản lý nhiều đĩa mềm, khuyên bạn nhãn mỗi đĩa riêng."
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "USB memory stick"
msgstr "Thanh bộ nhớ USB"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
@@ -246,9 +246,9 @@ msgstr ""
"Cũng có thể cài đặt từ thiết bị lưu trữ USB rời. Thí dụ, một dây khoá USB có "
"thể làm vật chứa cài đặt Debian hữu ích mà bạn có thể mang suốt."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
@@ -269,9 +269,9 @@ msgstr ""
"tin này vào thanh bộ nhớ; bất cứ tên tập tin nào là thích hợp miễn là nó kết "
"thúc bằng <literal>.iso</literal>."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
@@ -281,9 +281,9 @@ msgstr ""
"i;, cũng có thể làm cho nó hoạt động được với thanh bộ nhớ nhỏ hơn. Để tìm "
"chi tiết, xem <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
@@ -296,9 +296,9 @@ msgstr ""
"được từ thiết bị USB. Để tìm mẹo có ích và chi tiết, xem <xref linkend="
"\"usb-boot\"/>."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
@@ -307,15 +307,15 @@ msgstr ""
"phải tự sử dụng Open Firmware (phần vững mở). Để tìm chỉ dẫn, xem <xref "
"linkend=\"usb-boot\"/>."
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from network"
msgstr "Khởi động từ mạng"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
@@ -326,9 +326,9 @@ msgstr ""
"bạn. Những tập tin nằm trong thư mục <filename>netboot/</filename> có thể "
"được dùng để khởi động &d-i; từ mạng."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
@@ -345,15 +345,15 @@ msgstr ""
"khách, và nếu có may, mọi điều nên đơn giản hoạt động được. Để tìm chỉ dẫn "
"chi tiết, xem <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -372,15 +372,15 @@ msgstr ""
"đó, đơn giản cần khởi động Linux bằng initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref "
"linkend=\"boot-initrd\"/> diễn tả một cách làm như thế. </phrase>"
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installation"
msgstr "Cài đặt"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
@@ -390,9 +390,9 @@ msgstr ""
"&enterkey; để khởi động, hoặc đọc các chỉ dẫn về những phương pháp khởi động "
"và tham số khác (xem <xref linkend=\"boot-parms\"/>). "
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
@@ -406,9 +406,9 @@ msgstr ""
"Nếu chỗ bạn không nằm trong danh sách ngắn, có sẵn một danh sách mọi quốc "
"gia trên khắp thế giới."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
@@ -416,9 +416,9 @@ msgstr ""
"Có lẽ bạn sẽ được nhắc xác nhận bố trí bàn phím của mình. Hãy chọn bố trí "
"bàn phím thích hợp, hoặc chọn điều mặc định nếu bạn chưa chắc."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:230
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
@@ -426,9 +426,9 @@ msgstr ""
"Sau đó, bạn có thể nghỉ trong khi trình cài đặt Debian phát hiện một số phần "
"cứng của bạn, và tải phần còn lại của nó từ đĩa CD, đĩa mềm, USB v.v."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
@@ -438,9 +438,9 @@ msgstr ""
"lập thao tác chạy mạng bằng DHCP. Nếu bạn chưa lên mạng, hoặc không có khả "
"năng DHCP, bạn sẽ có dịp tự cấu hình mạng."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
@@ -452,15 +452,9 @@ msgstr ""
"đúng. Múi giờ dựa vào quốc gia được chọn ở một bước trước thì tiến trình cài "
"đặt sẽ chỉ nhắc bạn chọn thêm nếu quốc gia có nhiều miền thời gian."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:248
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
-#| "opportunity to automatically partition either an entire drive, or "
-#| "available free space on a drive (guided partitioning). This is "
-#| "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
-#| "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
@@ -468,11 +462,15 @@ msgid ""
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
-"Đây là giai đoạn phân vùng đĩa. Trước tiên, bạn sẽ có dịp tự động phân vùng hoặc một đĩa hoàn toàn, hoặc sức chứa còn rảnh có sẵn trên một đĩa (xem <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Tùy chọn này được khuyến khích cho người dùng mới hoặc người nào vội vàng. Nếu bạn không muốn tự động phân vùng, hãy chọn mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn."
+"Đây là giai đoạn phân vùng đĩa. Trước tiên, bạn sẽ có dịp tự động phân vùng "
+"hoặc một đĩa hoàn toàn, hoặc sức chứa còn rảnh có sẵn trên một đĩa (xem "
+"<xref linkend=\"partman-auto\"/>). Tùy chọn này được khuyến khích cho người "
+"dùng mới hoặc người nào vội vàng. Nếu bạn không muốn tự động phân vùng, hãy "
+"chọn mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
@@ -486,18 +484,9 @@ msgstr ""
"đủ chỗ cho bản cài đặt Debian: đơn giản hãy chọn phân vùng đó rồi ghi rõ "
"kích cỡ mới cho nó."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
-#| "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
-#| "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just "
-#| "be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to "
-#| "disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to "
-#| "assign at least one partition for swap space and to mount a partition on "
-#| "<filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more "
-#| "information about partitioning."
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
@@ -509,12 +498,19 @@ msgid ""
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
-"Trên màn hình kế tiếp, bạn sẽ xem bảng phân vùng, định dạng phân vùng dự định, và nơi sẽ gắn kết chúng. Hãy chọn một phân vùng để sửa đổi hoặc xoá. Người dùng đã tự động phân vùng thì nên có khả năng chỉ chọn mục <guimenuitem>Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn, để sử dụng cấu hình được thiết lập. Ghi nhớ : cần phải gán ít nhất một phân vùng dành cho chỗ trao đổi (swap space), cũng gắn kết một phân vùng đến <filename>/</filename>. Để tìm thêm thông tin về sử dụng công cụ phân vùng như thế nào, xem <xref linkend=\"di-partition\"/>; phụ lục <xref linkend="
-"\"partitioning\"/> chứa thông tin chung hơn về thao tác phân vùng."
+"Trên màn hình kế tiếp, bạn sẽ xem bảng phân vùng, định dạng phân vùng dự "
+"định, và nơi sẽ gắn kết chúng. Hãy chọn một phân vùng để sửa đổi hoặc xoá. "
+"Người dùng đã tự động phân vùng thì nên có khả năng chỉ chọn mục "
+"<guimenuitem>Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong "
+"trình đơn, để sử dụng cấu hình được thiết lập. Ghi nhớ : cần phải gán ít "
+"nhất một phân vùng dành cho chỗ trao đổi (swap space), cũng gắn kết một phân "
+"vùng đến <filename>/</filename>. Để tìm thêm thông tin về sử dụng công cụ "
+"phân vùng như thế nào, xem <xref linkend=\"di-partition\"/>; phụ lục <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/> chứa thông tin chung hơn về thao tác phân vùng."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
@@ -522,9 +518,9 @@ msgstr ""
"Lúc này, &d-i; định dạng các phân vùng của bạn, rồi bắt đầu cài đặt hệ thống "
"cơ bản, mà có thể hơi lâu. Sau đó, hạt nhân sẽ được cài đặt."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
@@ -545,25 +541,23 @@ msgstr ""
"<quote>Màn hình nền</quote> nếu bạn muốn sử dụng môi trường màn hình nền đồ "
"họa (v.d. GNOME hay KDE). Xem thêm phần <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:293
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will "
-#| "need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
-#| "account and information necessary to create one regular user account."
msgid ""
"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
"default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account."
msgstr ""
-"Bước cơ sở dữ liệu hệ thống cơ bản được theo bởi bước thiết lập các tài khoản người dùng. "
-"Mặc định là bạn cần phải cung cấp một mật khẩu cho tài khoản <quote>root</quote> (quản trị), và đủ thông tin để tạo một tài khoản người dùng tiêu chuẩn."
+"Bước cơ sở dữ liệu hệ thống cơ bản được theo bởi bước thiết lập các tài "
+"khoản người dùng. Mặc định là bạn cần phải cung cấp một mật khẩu cho tài "
+"khoản <quote>root</quote> (quản trị), và đủ thông tin để tạo một tài khoản "
+"người dùng tiêu chuẩn."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
@@ -579,9 +573,9 @@ msgstr ""
"thứ nhất, mà thường là sự chọn tốt. Bạn sẽ có dịp bỏ qua sự chọn đó và cài "
"đặt GRUB vào nơi khác. </phrase>"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:310
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
@@ -593,9 +587,9 @@ msgstr ""
"máy tính. Nó nên khởi động vào hệ thống mới cài đặt, và cho phép bạn đăng "
"nhập. (Xem thêm phần <xref linkend=\"boot-new\"/>.)"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:317
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
@@ -603,15 +597,15 @@ msgstr ""
"Nếu bạn muốn tìm thông tin thêm về tiến trình cài đặt, xem <xref linkend=\"d-"
"i-intro\"/>."
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:326
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Gởi báo cáo cài đặt cho chúng tôi"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:327
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
@@ -626,9 +620,9 @@ msgstr ""
"\"mail-outgoing\"/>, rồi chạy lệnh <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:337
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
@@ -641,15 +635,15 @@ msgstr ""
"báo cáo nhé. Bạn có thể thông báo lỗi trong báo cáo cài đặt; nếu tiến trình "
"cài đặt thất bại hoàn toàn, xem <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:349
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Vậy cuối cùng&hellip;"
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:350
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."