summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFl Yang <mmyangfl@gmail.com>2017-06-12 07:07:56 +0000
committerFl Yang <mmyangfl@gmail.com>2017-06-12 07:07:56 +0000
commit1cf129eac8b9262810188b92b9a1a7f8242eb9d2 (patch)
tree131c9450bec9e8a8a83c5ca438fbaacd481dd2c4
parent42b9882bd786719ab8d0eb3c3ad3a0b3ec3cf160 (diff)
downloadinstallation-guide-1cf129eac8b9262810188b92b9a1a7f8242eb9d2.zip
update zh_CN/hardware.po
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po275
1 files changed, 204 insertions, 71 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 36de2cad5..9c764b9f9 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-21 20:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-11 21:29+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-12 15:07+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
@@ -83,7 +83,7 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"&debian; GNU/Linux &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</"
+"&debian; GNU/Linux &release; 支持十种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</"
"quote> 的衍生品种。"
#. Tag: entry
@@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Flavor"
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
-msgstr "Intel x86-based"
+msgstr "基于 Intel x86"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
@@ -126,19 +126,19 @@ msgstr "i386"
#: hardware.xml:62
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
-msgstr ""
+msgstr "默认的 x86 机器"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:63
#, no-c-format
msgid "default"
-msgstr ""
+msgstr "default"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:65
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
-msgstr ""
+msgstr "仅 Xen PV 域"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:66
@@ -199,7 +199,7 @@ msgstr "armhf"
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
-msgstr "multiplatform"
+msgstr "多平台"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
@@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "armmp"
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
-msgstr ""
+msgstr "64 位 ARM"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
@@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "arm64"
#, no-c-format
#| msgid "MIPS (big endian)"
msgid "32bit MIPS (big-endian)"
-msgstr "MIPS (big endian)"
+msgstr "MIPS(大尾端)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "octeon"
#, no-c-format
#| msgid "MIPS (little endian)"
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
-msgstr "MIPS (little endian)"
+msgstr "MIPS(小尾端)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:109
@@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "5kc-malta"
#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
#, no-c-format
msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
-msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
+msgstr "<entry>龙芯 3</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:117 hardware.xml:130
@@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "loongson-3"
#, no-c-format
#| msgid "MIPS (little endian)"
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
-msgstr "MIPS (little endian)"
+msgstr "MIPS(小尾端)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:122
@@ -304,7 +304,7 @@ msgstr "mipsel"
#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
-msgstr "Power Systems"
+msgstr "Power 系统"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:149
@@ -316,13 +316,13 @@ msgstr "ppc64el"
#: hardware.xml:150
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
-msgstr ""
+msgstr "IBM POWER8 或更新的机器"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:175
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
-msgstr "64bit IBM S/390"
+msgstr "64 位 IBM S/390"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:176
@@ -387,13 +387,13 @@ msgstr "CPU 支持"
#: hardware.xml:218
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
-msgstr "AMD64 和 Intel 64 处理器都获得支持。"
+msgstr "AMD64 和 Intel 64 处理器都受支持。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:242
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
-msgstr ""
+msgstr "三种不同的 ARM 移植"
#. Tag: para
#: hardware.xml:244
@@ -404,6 +404,8 @@ msgid ""
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
+"ARM 架构随着时间的推移而发展,现代 ARM 处理器提供了旧型号上不可用的功能。因"
+"此,&debian; 提供了三种 ARM 移植,可以为各种不同的机器提供最佳支持:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:250
@@ -412,6 +414,7 @@ msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
+"&debian;/armel 针对旧的 32 位 ARM 处理器,而不支持硬件浮点单元(FPU),"
#. Tag: para
#: hardware.xml:254
@@ -422,6 +425,9 @@ msgid ""
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
+"&debian;/armhf 仅适用于较新的 32 位 ARM 处理器,其至少实现了 ARMv7 架构,且支"
+"持 ARM 矢量浮点规范(VFPv3)第 3 版。此移植可利用这些型号上可用的扩展和性能增"
+"强功能。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:261
@@ -429,7 +435,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
-msgstr ""
+msgstr "&debian;/arm64 适用于 64 位 ARM 处理器,其至少实现了 ARMv8 架构。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:268
@@ -444,15 +450,14 @@ msgid ""
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
-"大多数的 ARM CPU 可以运行在(big 或 little)任一 endian 模式下。但是当前绝大多"
-"少系统的实现都是使用 little-endian 模式。&debian; 现在也仅支持 little-endian "
-"ARM 系统。"
+"大多数的 ARM CPU 可以运行在(大尾或小尾)任一尾端模式下。但是当前绝大多少系统"
+"的实现都是使用小尾端模式。&debian; 现在也仅支持小尾端 ARM 系统。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:277
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
-msgstr ""
+msgstr "ARM CPU 设计的变化性和支持的复杂性"
#. Tag: para
#: hardware.xml:279
@@ -461,6 +466,7 @@ msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
+"ARM 系统比基于 i386/amd64 的 PC 机更加多样,因此支持情况可能会非常复杂。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:285
@@ -475,6 +481,11 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
+"ARM 架构主要用于所谓的<quote>片上系统</quote>(SoC)设计。这些 SoC 由许多不同"
+"的公司设计,即使是对于系统工作所需的非常基本的功能,硬件组件变化也非常大。随"
+"着时间的推移,系统固件界面越来越标准化,但很多方面也发生了变化,尤其是对较旧"
+"的硬件固件/启动接口而言,所以在这些系统上,Linux 内核必须关注许多系统特定的低"
+"级问题,而在 PC 上这些问题则是由主板的 BIOS 负责解决。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:297
@@ -493,6 +504,13 @@ msgid ""
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
+"在 Linux 内核开始支持 ARM 时,硬件种类的不同导致了要为每个 ARM 系统分别移植内"
+"核,而不是像在 PC 系统上<quote>到处适用</quote>的内核。由于此方法不能扩展到大"
+"量不同的系统,因此工作方向为使单个 ARM 内核可在不同的ARM系统上进行引导。现"
+"在,对较新 ARM 系统的支持都是以这种多平台内核的方式实现的,但对于一些旧系统,"
+"仍然需要单独的定制内核。正因如此,标准 &debian; 发行版对这种较旧 ARM 系统,仅"
+"支持在特定种类上安装,而新系统则由 &debian;/armhf 中的 ARM 多平台内核(称为 "
+"<quote>armmp</quote>)提供支持。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:313
@@ -506,6 +524,10 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
+"ARM 架构主要用于所谓的<quote>片上系统</quote>(SoC)设计。这些 SoC 由许多不同"
+"的公司设计,即使是对于系统工作所需的非常基本的功能,硬件组件变化也非常大。旧"
+"版本的ARM架构上,SoC从一代到下一代会有很大的差异,但ARMv8(arm64)已经更加标"
+"准化,使得Linux内核和其他软件更容易对其进行支持。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:324
@@ -517,12 +539,15 @@ msgid ""
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
+"服务器版的 ARMv8 硬件通常使用统一可扩展固件接口(UEFI)和高级配置与电源接口"
+"(ACPI)标准来进行配置。这两个提供常见的、独立于设备的方式,来引导和配置计算"
+"机硬件。它们在 x86 PC 世界中也很常见。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
-msgstr ""
+msgstr "Debian/arm64 支持的平台"
#. Tag: para
#: hardware.xml:336
@@ -535,12 +560,16 @@ msgid ""
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
+"&debian; &releasename-cap; 发布周期中的晚些时候才加入了 Arm64/AArch64/ARMv8 "
+"的硬件支持,所以在此版本发布时,没有合并太多平台的支持到主线内核;这是要在其"
+"上运行 &d-i; 的基本要求。在此版本的 &debian;/arm64 中,以下平台受支持。只有一"
+"个内核映像支持所有列出的平台。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
-msgstr ""
+msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
#. Tag: para
#: hardware.xml:350
@@ -553,12 +582,16 @@ msgid ""
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
+"APM Mustang 是第一个支持 Linux 的 ARMv8 系统。它使用 X-gene SoC,因此也用于其"
+"他机器。它为 8 核 CPU,带以太网、USB 和串口。常见外形看起来就像台式机,但将来"
+"很可能会有其他版本。主线内核支持大多数硬件,但目前的 &releasename-cap; 内核缺"
+"少对 USB的支持。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
-msgstr ""
+msgstr "ARM Juno 开发平台"
#. Tag: para
#: hardware.xml:366
@@ -570,6 +603,10 @@ msgid ""
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
+"Juno 是一款 6 核(2xA57,4xA53)ARMv8-A 800Mhz CPU 开发板,带 Mali(T624)显"
+"卡、8GB DDR3 RAM、以太网、USB、串口。它专为系统启动和电源测试而设计的,既不小"
+"也不便宜,但是是首批可用的板子之一。主线内核和 &releasename-cap; 都支持所有板"
+"载硬件。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:380
@@ -580,13 +617,16 @@ msgid ""
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
+"在非 UEFI 系统上使用 &d-i; 时,您可能必须在安装结束时手动使系统启动,例如在 "
+"&d-i; 的 shell 中运行启动所必需的命令。flash-kernel 知道如何用 U-Boot 启动 X-"
+"Gene 系统。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:388
#, no-c-format
#| msgid "The supported platforms are:"
msgid "Other platforms"
-msgstr "获得支持的平台有:"
+msgstr "其他平台"
#. Tag: para
#: hardware.xml:389
@@ -601,12 +641,17 @@ msgid ""
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
+"对于上面没有明确列出的 arm64 系统,arm64 Linux 内核中的多平台支持也可能能使 "
+"&d-i; 运行在这些系统上。只要 &d-i; 使用的内核支持目标系统的组件,并且该目标的"
+"设备树文件可用,新的目标系统就可能正常工作。在这种情况下,安装程序通常可以提"
+"供可运行的安装结果,而如果在使用 UEFI,也应该能够使系统启动。如果不使用 "
+"UEFI,您可能还需要执行一些手动配置步骤,使系统可启动。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:405
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
-msgstr ""
+msgstr "Debian/armhf 支持的平台"
#. Tag: para
#: hardware.xml:407
@@ -614,7 +659,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
-msgstr ""
+msgstr "已知以下系统可使用 multipatform(armmp)内核运行 &debian;/armhf:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:414
@@ -626,7 +671,7 @@ msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
#: hardware.xml:416
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
-msgstr ""
+msgstr "IMX53QSB 是基于 i.MX53 SoC 的开发板。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:423
@@ -641,12 +686,13 @@ msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
+"Versatile Express 是 ARM 系列开发板,由可以配备各种 CPU 子卡的基板组成。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
-msgstr ""
+msgstr "某些基于 Allwinner sunXi 的开发板和嵌入式系统"
#. Tag: para
#: hardware.xml:437
@@ -661,6 +707,11 @@ msgid ""
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
+"armmp 内核支持基于 Allwinner A10(架构代号 <quote>sun4i</quote>),A10s/"
+"A13(架构代号 <quote>sun5i</quote>),A20(架构代号 <quote>sun7i</quote>),"
+"A31/A31s(架构代号 <quote>sun6i</quote>)和 A23/A33(<quote>sun8i</quote>系列"
+"的一部分)SoC 的开发板和嵌入式系统。安装程序目前提供对以下基于 sunXi 的系统的"
+"完整支持(包括提供预置安装程序的 SD 卡映像):"
#. Tag: para
#: hardware.xml:451
@@ -672,13 +723,13 @@ msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
#: hardware.xml:454
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
-msgstr ""
+msgstr "乐美客香蕉派(Banana Pi)和香蕉派专业版(Banana Pro)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:457
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
-msgstr ""
+msgstr "LinkSprite pcDuino 和 pcDuino3"
#. Tag: para
#: hardware.xml:460
@@ -694,7 +745,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:464
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
-msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
+msgstr "迅龙香橙派+(OrangePi Plus)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:470
@@ -705,6 +756,9 @@ msgid ""
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
+"基于 Allwinner sunXi 设备的系统支持仅限于主线 Linux 内核中提供的驱动程序和设"
+"备树信息。&debian; 不支持供应商特定的内核树(如 Allwinner SDK 内核)和 "
+"Android 派生的 linux-sunxi.org 3.4 系列内核。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:478
@@ -721,6 +775,12 @@ msgid ""
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
+"主线 Linux 内核通常支持Allwinner A10、A10s/A13、A20、A23/A33 和 A31/A31s SoC "
+"上的串行控制台、以太网、SATA、USB 和 MMC/SD 卡。对于本地显示(HDMI/VGA/LCD)"
+"和音频硬件的支持程度因系统而异。对于大多数系统而言,内核没有原生显示驱动程"
+"序,因此会通过 <quote>simplefb</quote> 架构,重用引导加载程序预先初始化好的的"
+"帧缓冲区。这通常工作得很好,尽管有一定的限制(显示分辨率不能即时更改,并且无"
+"法管理显示器)。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:493
@@ -734,6 +794,11 @@ msgid ""
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
+"在基于 sunXi 的系统上,板载的大容量存储设备闪存通常有两种:原始 NAND 闪存和 "
+"eMMC 闪存。大多数旧的 sunXi 板使用原始 NAND 闪存作为板载闪存存储器,内核主线"
+"通常不包括对此的支持,因此也不在 Debian 中。许多较新的系统使用 eMMC 闪存而不"
+"是原始 NAND 闪存。eMMC 闪存芯片看上去就像快速的、不可拆卸的 SD 卡,支持也与一"
+"般 SD 卡相同。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:506
@@ -745,6 +810,9 @@ msgid ""
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
+"对许多上面未列出的基于 sunXi 系统,安装程序提供了基本支持,但是对于这些系统基"
+"本都未经测试,因为 &debian; 项目无法得到相应的硬件。对这些系统不提供预置的安"
+"装程序 SD 卡映像。有限支持的开发板包括:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:515
@@ -756,13 +824,13 @@ msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
-msgstr ""
+msgstr "Sinovoip BPI-M2(A31 型)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:522
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
-msgstr ""
+msgstr "迅龙香橙派(A20 型)/迷你香橙派(A20 型)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:527
@@ -777,6 +845,11 @@ msgid ""
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
+"除了上述的 SoC 和系统之外,安装程序对 Allwinner H3 SoC 和一些基于它的板卡的支"
+"持非常有限。在 Debian 9 发布冻结时,H3 的主线内核支持只进行了小部分,所以安装"
+"程序只支持 H3 系统上的串行控制台、MMC/SD 和 USB 主机控制器。H3 的板载以太网口"
+"没有驱动程序,因此只能使用 USB 以太网适配器或 USB wifi 卡进行联网。基于 H3 提"
+"供了基本安装支持的系统有:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:540
@@ -791,8 +864,8 @@ msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
msgstr ""
-"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
-"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
+"迅龙香橙派 Lite / 香橙派一代 / 香橙派 PC / 香橙派 PC+ / 香橙派+ / 香橙派+ "
+"2E / 香橙派 2"
#. Tag: term
#: hardware.xml:554
@@ -809,12 +882,15 @@ msgid ""
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
+"NVIDIA Jetson TK1 是基于 Tegra K1 芯片(也称为 Tegra 124)的开发板。Tegra K1 "
+"具有四核 32 位 ARM Cortex-A15 CPU 和 192 个 CUDA 内核的 Kepler GPU(GK20A)。"
+"基于 Tegra 124 的其他系统也可工作。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:567
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
-msgstr ""
+msgstr "希捷个人云和希捷 NAS"
#. Tag: para
#: hardware.xml:569
@@ -825,6 +901,9 @@ msgid ""
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
+"希捷个人云和希捷 NAS 是基于 Marvell Armada 370 平台的 NAS 设备。Debian 支持个"
+"人云(SRN21C),2 盘位个人云(SRN22C),2 盘位希捷 NAS(SRPD20)和 4 盘位希"
+"捷 NAS(SRPD40)。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:579
@@ -844,6 +923,11 @@ msgid ""
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
+"Cubox-i 系列是一套基于飞思卡尔 i.MX6 SoC 系列的小型立方体系统。Cubox-i 系列的"
+"系统支持仅限于主线 Linux 内核中提供的驱动程序和设备树信息;&debian; 不支持 "
+"Cubox-i 的 Freescale 3.0 系列内核。主线内核中的可用驱动程序包括串行控制台、以"
+"太网、USB、MMC/SD 卡和 HDMI(控制台和 X11)上的显示器支持。除此之外,还支持 "
+"Cubox-i4Pro 上的 eSATA 端口。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:596
@@ -866,6 +950,12 @@ msgid ""
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
+"Wandboard Quad、Dual 和 Solo 是基于飞思卡尔 i.MX6 Quad SoC 的开发板。系统支持"
+"仅限于主线 Linux 内核中提供的驱动程序和设备树信息;&debian; 不支持来自 "
+"wandboard.org 的 wandboard 特定 3.0 和 3.10 系列内核。主线内核包括串行控制台"
+"的驱动程序支持、HDMI 显示(控制台和 X11)、以太网、USB、MMC/SD、SATA(仅限 "
+"Quad)和模拟音频。对其他音频(S/PDIF,HDMI-Audio)和板载 WLAN/蓝牙模块的支持"
+"在 &debian; 9 上未经测试或不可用。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:616
@@ -879,6 +969,11 @@ msgid ""
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
+"通常,对于上面没有明确列出的 armhf 系统,Linux 内核中的 ARM 多平台支持允许 "
+"&d-i; 运行在这些系统上,只要 &d-i; 使用的内核支持目标系统的组件,并且该目标的"
+"设备树文件可用,新的目标系统就可能正常工作。在这种情况下,安装程序通常可以提"
+"供可运行的安装结果,但可能无法自动使系统可启动。在许多情况下,这样做需要特定"
+"于设备的信息。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:628
@@ -888,12 +983,14 @@ msgid ""
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
+"在这样的系统上使用 &d-i; 时,您可能必须在安装结束时手动使系统启动,例如在 &d-"
+"i; 的 shell 中运行启动所必需的命令。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
-msgstr ""
+msgstr "Debian/armhf 不再支持的平台"
#. Tag: term
#: hardware.xml:641
@@ -913,12 +1010,17 @@ msgid ""
"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
"support for it, which is currently not available."
msgstr ""
+"EfikaMX 平台(Genesi Efika Smartbook 和 Genesi EfikaMX nettop)在 &debian; 7 "
+"中受支持,使用平台特定的内核,但自 &debian; 8 起不再支持。自 2012 年,之前使"
+"用的平台特定内核所需的代码已经从上游 Linux 内核源码中删除,所以 &debian; 无法"
+"提供更新的版本。在 EfikaMX 平台上使用 armmp 多平台内核将需要对其设备树的支"
+"持,目前尚不可用。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:660
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
-msgstr ""
+msgstr "Debian/armel 支持的平台"
#. Tag: para
#: hardware.xml:662
@@ -926,7 +1028,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
-msgstr ""
+msgstr "以下平台由 &debian;/armel 支持;它们需要特定于平台的内核。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:670
@@ -942,6 +1044,8 @@ msgid ""
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
+"Kirkwood 是 Marvell 的片上系统芯片(SoC),它将 ARM CPU、以太网、SATA、USB 和"
+"其他功能集成到一个芯片中。&debian; 目前支持以下基于 Kirkwood 的设备:"
#. Tag: ulink
#: hardware.xml:679
@@ -950,6 +1054,7 @@ msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"
msgstr ""
+"Plug 计算机(SheevaPlug、GuruPlug、DreamPlug 和 Seagate FreeAgent DockStar)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:682
@@ -958,6 +1063,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink>(所"
+"有TS-11x/TS-12x、HS-210、TS-21x/TS-22x 和 TS-41x/TS-42x的型号)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:686
@@ -966,12 +1073,14 @@ msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
+"LaCie NASes(Network Space v2、Network Space Max v2、nternet Space v2、d2 "
+"Network v2、2Big Network v2 和 5Big Network v2)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:690
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
-msgstr ""
+msgstr "OpenRD(OpenRD-Base、OpenRD-Client 和 OpenRD-Ultimate)"
#. Tag: term
#: hardware.xml:699 hardware.xml:744
@@ -1000,10 +1109,11 @@ msgid ""
"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>."
msgstr ""
"Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一"
-"些功能。市场上有很多 NAS 设备基于 Orion 芯片。我们当前支持以下几种基于 Orion "
-"的设备:<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>、"
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> 和 <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>。"
+"些功能。市场上有很多 NAS 设备基于 Orion 芯片。&debian; 目前支持以下几种基于 "
+"Orion 的设备:<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</"
+"ulink>、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> 和 <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109、TS-209、TS-409、TS-409U 及其变种</"
+"ulink>。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:715
@@ -1028,7 +1138,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:729
#, no-c-format
msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
-msgstr ""
+msgstr "Debian/armel 不再支持平台和设备"
#. Tag: term
#: hardware.xml:733
@@ -1043,6 +1153,8 @@ msgid ""
"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
msgstr ""
+"对英特尔 IXP4xx 平台的支持已于 &debian; 9 中抛弃。Linksys NSLU2 设备基于 "
+"IXP4xx,因此不再受支持。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:745
@@ -1053,13 +1165,16 @@ msgid ""
"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
msgstr ""
+"D-Link DNS-323 和 Conceptronic CH3SNAS 设备的支持已经从 Orion5x 平台中抛弃, "
+"Linux 内核不再适用于以上设备上的闪存。其他 Orion 设备仍然受支持,如 Buffalo "
+"Kurobox 和 HP mv2120。"
# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
#. Tag: title
#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "CPU,主板和视频支持"
+msgstr "CPU、主板和显示支持"
#. Tag: para
#: hardware.xml:765
@@ -1103,6 +1218,8 @@ msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
+"但是, &debian; GNU/Linux &releasename; 将<emphasis>不会</emphasis>在 586(奔"
+"腾)或更早的处理器上运行。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:787
@@ -1113,7 +1230,7 @@ msgid ""
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"假如您的系统中有 64 位 AMD64、Intel 64 家族的处理器,那么您该用 amd64 架构的"
-"安装程序替代 (32位) i386 架构的安装程序。"
+"安装程序替代(32 位)i386 架构的安装程序。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:796
@@ -1144,13 +1261,13 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr ""
+msgstr "&debian; &architecture; 移植支持的平台"
#. Tag: para
#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
-msgstr ""
+msgstr "&debian; 在 &arch-title; 支持以下平台:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:822
@@ -1166,12 +1283,14 @@ msgid ""
"used in networking devices. Devices with these processors include the "
"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
msgstr ""
+"Cavium 设计了一系列主要用于网络设备的 64 位 MIPS Octeon 处理器。有这些处理器"
+"的设备包括 Ubiquiti EdgeRouter 和 Rhino Labs UTM8。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:833
#, no-c-format
msgid "<term>Loongson 3</term>"
-msgstr "<term>Loongson 3</term>"
+msgstr "<term>龙芯 3</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:835
@@ -1206,6 +1325,8 @@ msgid ""
"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
msgstr ""
+"有两种 Malta 内核变种:4kc-malta 为 32 位处理器构建,5kc-malta 为 64 位处理器"
+"构建。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:857
@@ -1216,6 +1337,9 @@ msgid ""
"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
"&debian; installer does not directly support them."
msgstr ""
+"另外,包含 <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 或 </phrase>MIPS64r2 的处理"
+"器的其他板也应该能够运行 &debian;,但没有构建这些处理器的内核,因此 &debian; "
+"安装程序不直接支持它们。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:865
@@ -1241,15 +1365,10 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台:<itemizedlist> <listitem><para> "
-"Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 "
-"和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> <listitem><para> MIPS "
-"Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来测试运行在 MIPS 上的 "
-"&debian; 是个不错的方法。</para></listitem> </itemizedlist> 有关支持 mips/"
-"mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
-"ulink>。以下只涉及 &debian; 安装程序所支持的系统。如果您寻找其它子系统的支"
-"持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
-"mailing list</ulink>。"
+"有关支持 mips/mipsel/mips64el 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;"
+"\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 &debian; 安装程序所支持的系统。如"
+"果您寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
+"&arch-listname; mailing list</ulink>。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:877
@@ -1265,14 +1384,16 @@ msgid ""
"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
"mips architecture. </phrase>"
msgstr ""
-"一些 MIPS 机器既可在 big 出可以在 little endian 模式下操作。对于 little "
-"endian MIPS,请阅读 mipsel 体系的相关文档。"
+"一些 MIPS 机器既可在大尾也可以在小尾模式下操作。<phrase arch=\"mips64el;"
+"mipsel\">对于小尾端 MIPS,请阅读 mipsel 和 mips64el 架构的相关文档。</"
+"phrase><phrase arch=\"mips\">对于大尾端 MIPS,请阅读 mips 架构的相关文档。</"
+"phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:892
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr ""
+msgstr "&debian; &architecture; 移植的不再支持平台"
#. Tag: para
#: hardware.xml:893
@@ -1282,12 +1403,14 @@ msgid ""
"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
msgstr ""
+"自 &debian; Stretch,对没有实现 MIPS32 Release 2 的 MIPS 处理器的支持已删除。"
+"因此,Jessie 不再支持以下平台:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "Loongson 2E and 2F"
-msgstr ""
+msgstr "龙芯 2E 和 2F"
#. Tag: listitem
#: hardware.xml:901
@@ -1296,6 +1419,7 @@ msgid ""
"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
msgstr ""
+"这些是旧的龙芯处理器。基于它们的设备有福珑迷你电脑和龙梦逸珑笔记本电脑。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:907
@@ -1307,7 +1431,7 @@ msgstr "SGI IP22"
#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
-msgstr ""
+msgstr "该平台包括 SGI 机器 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:913
@@ -1319,7 +1443,7 @@ msgstr "SGI IP32"
#: hardware.xml:914
#, no-c-format
msgid "This platform is generally known as SGI O2."
-msgstr ""
+msgstr "通常称这个平台为 SGI O2。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:917
@@ -1333,7 +1457,7 @@ msgstr "Broadcom BCM91250"
msgid ""
"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
"SWARM."
-msgstr ""
+msgstr "Broadcom 的 SiByte core 开发板。代号 SWARM。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:933
@@ -1390,7 +1514,7 @@ msgstr "powerpc-smp"
#: hardware.xml:975
#, no-c-format
msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
-msgstr ""
+msgstr "所有 Apple PowerMac G4 SMP 机器。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:983
@@ -1443,7 +1567,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1005
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
-msgstr ""
+msgstr "使用 POWER5、POWER6 和 POWER7 处理器的较新 IBM 系统。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1038
@@ -1865,7 +1989,7 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#: hardware.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Fixstars"
-msgstr ""
+msgstr "Fixstars"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1273
@@ -2390,6 +2514,9 @@ msgid ""
"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
"hardware that needs binary blobs to work well."
msgstr ""
+"在现代 PC 上,显卡通常可以开箱即用。极少情况下也有关于硬件的报告称,即使是使"
+"用基本的图像支持,也需要安装额外的显卡固件,但这些都是罕见的例外。对于相当多"
+"的硬件,3D 加速也能开箱即用,但仍有一些硬件需要二进制 blob 才能正常工作。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1654
@@ -2406,6 +2533,12 @@ msgid ""
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
+"几乎所有 ARM 机器都内置了图形硬件,而不用额外插卡。有些机器有扩展插槽用于显"
+"卡,但这比较罕见。无头、无图像的硬件设计也很常见。虽然内核提供的基本帧缓冲显"
+"示在有图像的设备上应该都能工作,但快速 3D 绘图总是需要二进制驱动程序才能正常"
+"工作。情况正在迅速变化,但在发布 &releasename; 时,nouveau(Nvidia Tegra K1 "
+"SoC)和 freedreno(Qualcomm Snapdragon SoC)有自由的驱动程序可用。其他硬件需"
+"要第三方的非自由驱动程序。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1668