From 1cf129eac8b9262810188b92b9a1a7f8242eb9d2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Fl Yang Date: Mon, 12 Jun 2017 07:07:56 +0000 Subject: update zh_CN/hardware.po --- po/zh_CN/hardware.po | 275 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------- 1 file changed, 204 insertions(+), 71 deletions(-) diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 36de2cad5..9c764b9f9 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-21 20:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-11 21:29+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-12 15:07+0800\n" "Last-Translator: Yangfl \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" @@ -83,7 +83,7 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" -"&debian; GNU/Linux &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 flavorsflavors 的衍生品种。" #. Tag: entry @@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Flavor" #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" -msgstr "Intel x86-based" +msgstr "基于 Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 @@ -126,19 +126,19 @@ msgstr "i386" #: hardware.xml:62 #, no-c-format msgid "default x86 machines" -msgstr "" +msgstr "默认的 x86 机器" #. Tag: entry #: hardware.xml:63 #, no-c-format msgid "default" -msgstr "" +msgstr "default" #. Tag: entry #: hardware.xml:65 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" -msgstr "" +msgstr "仅 Xen PV 域" #. Tag: entry #: hardware.xml:66 @@ -199,7 +199,7 @@ msgstr "armhf" #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" -msgstr "multiplatform" +msgstr "多平台" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 @@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "armmp" #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" -msgstr "" +msgstr "64 位 ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 @@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "arm64" #, no-c-format #| msgid "MIPS (big endian)" msgid "32bit MIPS (big-endian)" -msgstr "MIPS (big endian)" +msgstr "MIPS(大尾端)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 @@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "octeon" #, no-c-format #| msgid "MIPS (little endian)" msgid "64bit MIPS (little-endian)" -msgstr "MIPS (little endian)" +msgstr "MIPS(小尾端)" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 @@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "5kc-malta" #: hardware.xml:116 hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "Loongson 3" -msgstr "Loongson 3" +msgstr "龙芯 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 hardware.xml:130 @@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "loongson-3" #, no-c-format #| msgid "MIPS (little endian)" msgid "32bit MIPS (little-endian)" -msgstr "MIPS (little endian)" +msgstr "MIPS(小尾端)" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 @@ -304,7 +304,7 @@ msgstr "mipsel" #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "Power Systems" -msgstr "Power Systems" +msgstr "Power 系统" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 @@ -316,13 +316,13 @@ msgstr "ppc64el" #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" -msgstr "" +msgstr "IBM POWER8 或更新的机器" #. Tag: entry #: hardware.xml:175 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" -msgstr "64bit IBM S/390" +msgstr "64 位 IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 @@ -387,13 +387,13 @@ msgstr "CPU 支持" #: hardware.xml:218 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." -msgstr "AMD64 和 Intel 64 处理器都获得支持。" +msgstr "AMD64 和 Intel 64 处理器都受支持。" #. Tag: title #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" -msgstr "" +msgstr "三种不同的 ARM 移植" #. Tag: para #: hardware.xml:244 @@ -404,6 +404,8 @@ msgid "" "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" +"ARM 架构随着时间的推移而发展,现代 ARM 处理器提供了旧型号上不可用的功能。因" +"此,&debian; 提供了三种 ARM 移植,可以为各种不同的机器提供最佳支持:" #. Tag: para #: hardware.xml:250 @@ -412,6 +414,7 @@ msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" +"&debian;/armel 针对旧的 32 位 ARM 处理器,而不支持硬件浮点单元(FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:254 @@ -422,6 +425,9 @@ msgid "" "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" +"&debian;/armhf 仅适用于较新的 32 位 ARM 处理器,其至少实现了 ARMv7 架构,且支" +"持 ARM 矢量浮点规范(VFPv3)第 3 版。此移植可利用这些型号上可用的扩展和性能增" +"强功能。" #. Tag: para #: hardware.xml:261 @@ -429,7 +435,7 @@ msgstr "" msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." -msgstr "" +msgstr "&debian;/arm64 适用于 64 位 ARM 处理器,其至少实现了 ARMv8 架构。" #. Tag: para #: hardware.xml:268 @@ -444,15 +450,14 @@ msgid "" "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" -"大多数的 ARM CPU 可以运行在(big 或 little)任一 endian 模式下。但是当前绝大多" -"少系统的实现都是使用 little-endian 模式。&debian; 现在也仅支持 little-endian " -"ARM 系统。" +"大多数的 ARM CPU 可以运行在(大尾或小尾)任一尾端模式下。但是当前绝大多少系统" +"的实现都是使用小尾端模式。&debian; 现在也仅支持小尾端 ARM 系统。" #. Tag: title #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" -msgstr "" +msgstr "ARM CPU 设计的变化性和支持的复杂性" #. Tag: para #: hardware.xml:279 @@ -461,6 +466,7 @@ msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" +"ARM 系统比基于 i386/amd64 的 PC 机更加多样,因此支持情况可能会非常复杂。" #. Tag: para #: hardware.xml:285 @@ -475,6 +481,11 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" +"ARM 架构主要用于所谓的片上系统(SoC)设计。这些 SoC 由许多不同" +"的公司设计,即使是对于系统工作所需的非常基本的功能,硬件组件变化也非常大。随" +"着时间的推移,系统固件界面越来越标准化,但很多方面也发生了变化,尤其是对较旧" +"的硬件固件/启动接口而言,所以在这些系统上,Linux 内核必须关注许多系统特定的低" +"级问题,而在 PC 上这些问题则是由主板的 BIOS 负责解决。" #. Tag: para #: hardware.xml:297 @@ -493,6 +504,13 @@ msgid "" "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" +"在 Linux 内核开始支持 ARM 时,硬件种类的不同导致了要为每个 ARM 系统分别移植内" +"核,而不是像在 PC 系统上到处适用的内核。由于此方法不能扩展到大" +"量不同的系统,因此工作方向为使单个 ARM 内核可在不同的ARM系统上进行引导。现" +"在,对较新 ARM 系统的支持都是以这种多平台内核的方式实现的,但对于一些旧系统," +"仍然需要单独的定制内核。正因如此,标准 &debian; 发行版对这种较旧 ARM 系统,仅" +"支持在特定种类上安装,而新系统则由 &debian;/armhf 中的 ARM 多平台内核(称为 " +"armmp)提供支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:313 @@ -506,6 +524,10 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" +"ARM 架构主要用于所谓的片上系统(SoC)设计。这些 SoC 由许多不同" +"的公司设计,即使是对于系统工作所需的非常基本的功能,硬件组件变化也非常大。旧" +"版本的ARM架构上,SoC从一代到下一代会有很大的差异,但ARMv8(arm64)已经更加标" +"准化,使得Linux内核和其他软件更容易对其进行支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:324 @@ -517,12 +539,15 @@ msgid "" "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" +"服务器版的 ARMv8 硬件通常使用统一可扩展固件接口(UEFI)和高级配置与电源接口" +"(ACPI)标准来进行配置。这两个提供常见的、独立于设备的方式,来引导和配置计算" +"机硬件。它们在 x86 PC 世界中也很常见。" #. Tag: title #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" -msgstr "" +msgstr "Debian/arm64 支持的平台" #. Tag: para #: hardware.xml:336 @@ -535,12 +560,16 @@ msgid "" "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" +"&debian; &releasename-cap; 发布周期中的晚些时候才加入了 Arm64/AArch64/ARMv8 " +"的硬件支持,所以在此版本发布时,没有合并太多平台的支持到主线内核;这是要在其" +"上运行 &d-i; 的基本要求。在此版本的 &debian;/arm64 中,以下平台受支持。只有一" +"个内核映像支持所有列出的平台。" #. Tag: term #: hardware.xml:348 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" -msgstr "" +msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:350 @@ -553,12 +582,16 @@ msgid "" "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" +"APM Mustang 是第一个支持 Linux 的 ARMv8 系统。它使用 X-gene SoC,因此也用于其" +"他机器。它为 8 核 CPU,带以太网、USB 和串口。常见外形看起来就像台式机,但将来" +"很可能会有其他版本。主线内核支持大多数硬件,但目前的 &releasename-cap; 内核缺" +"少对 USB的支持。" #. Tag: term #: hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" -msgstr "" +msgstr "ARM Juno 开发平台" #. Tag: para #: hardware.xml:366 @@ -570,6 +603,10 @@ msgid "" "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" +"Juno 是一款 6 核(2xA57,4xA53)ARMv8-A 800Mhz CPU 开发板,带 Mali(T624)显" +"卡、8GB DDR3 RAM、以太网、USB、串口。它专为系统启动和电源测试而设计的,既不小" +"也不便宜,但是是首批可用的板子之一。主线内核和 &releasename-cap; 都支持所有板" +"载硬件。" #. Tag: para #: hardware.xml:380 @@ -580,13 +617,16 @@ msgid "" "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" +"在非 UEFI 系统上使用 &d-i; 时,您可能必须在安装结束时手动使系统启动,例如在 " +"&d-i; 的 shell 中运行启动所必需的命令。flash-kernel 知道如何用 U-Boot 启动 X-" +"Gene 系统。" #. Tag: title #: hardware.xml:388 #, no-c-format #| msgid "The supported platforms are:" msgid "Other platforms" -msgstr "获得支持的平台有:" +msgstr "其他平台" #. Tag: para #: hardware.xml:389 @@ -601,12 +641,17 @@ msgid "" "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" +"对于上面没有明确列出的 arm64 系统,arm64 Linux 内核中的多平台支持也可能能使 " +"&d-i; 运行在这些系统上。只要 &d-i; 使用的内核支持目标系统的组件,并且该目标的" +"设备树文件可用,新的目标系统就可能正常工作。在这种情况下,安装程序通常可以提" +"供可运行的安装结果,而如果在使用 UEFI,也应该能够使系统启动。如果不使用 " +"UEFI,您可能还需要执行一些手动配置步骤,使系统可启动。" #. Tag: title #: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" -msgstr "" +msgstr "Debian/armhf 支持的平台" #. Tag: para #: hardware.xml:407 @@ -614,7 +659,7 @@ msgstr "" msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" -msgstr "" +msgstr "已知以下系统可使用 multipatform(armmp)内核运行 &debian;/armhf:" #. Tag: term #: hardware.xml:414 @@ -626,7 +671,7 @@ msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #: hardware.xml:416 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." -msgstr "" +msgstr "IMX53QSB 是基于 i.MX53 SoC 的开发板。" #. Tag: term #: hardware.xml:423 @@ -641,12 +686,13 @@ msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" +"Versatile Express 是 ARM 系列开发板,由可以配备各种 CPU 子卡的基板组成。" #. Tag: term #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" -msgstr "" +msgstr "某些基于 Allwinner sunXi 的开发板和嵌入式系统" #. Tag: para #: hardware.xml:437 @@ -661,6 +707,11 @@ msgid "" "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" +"armmp 内核支持基于 Allwinner A10(架构代号 sun4i),A10s/" +"A13(架构代号 sun5i),A20(架构代号 sun7i)," +"A31/A31s(架构代号 sun6i)和 A23/A33(sun8i系列" +"的一部分)SoC 的开发板和嵌入式系统。安装程序目前提供对以下基于 sunXi 的系统的" +"完整支持(包括提供预置安装程序的 SD 卡映像):" #. Tag: para #: hardware.xml:451 @@ -672,13 +723,13 @@ msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #: hardware.xml:454 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" -msgstr "" +msgstr "乐美客香蕉派(Banana Pi)和香蕉派专业版(Banana Pro)" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" -msgstr "" +msgstr "LinkSprite pcDuino 和 pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:460 @@ -694,7 +745,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:464 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" -msgstr "Xunlong OrangePi Plus" +msgstr "迅龙香橙派+(OrangePi Plus)" #. Tag: para #: hardware.xml:470 @@ -705,6 +756,9 @@ msgid "" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" +"基于 Allwinner sunXi 设备的系统支持仅限于主线 Linux 内核中提供的驱动程序和设" +"备树信息。&debian; 不支持供应商特定的内核树(如 Allwinner SDK 内核)和 " +"Android 派生的 linux-sunxi.org 3.4 系列内核。" #. Tag: para #: hardware.xml:478 @@ -721,6 +775,12 @@ msgid "" "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" +"主线 Linux 内核通常支持Allwinner A10、A10s/A13、A20、A23/A33 和 A31/A31s SoC " +"上的串行控制台、以太网、SATA、USB 和 MMC/SD 卡。对于本地显示(HDMI/VGA/LCD)" +"和音频硬件的支持程度因系统而异。对于大多数系统而言,内核没有原生显示驱动程" +"序,因此会通过 simplefb 架构,重用引导加载程序预先初始化好的的" +"帧缓冲区。这通常工作得很好,尽管有一定的限制(显示分辨率不能即时更改,并且无" +"法管理显示器)。" #. Tag: para #: hardware.xml:493 @@ -734,6 +794,11 @@ msgid "" "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" +"在基于 sunXi 的系统上,板载的大容量存储设备闪存通常有两种:原始 NAND 闪存和 " +"eMMC 闪存。大多数旧的 sunXi 板使用原始 NAND 闪存作为板载闪存存储器,内核主线" +"通常不包括对此的支持,因此也不在 Debian 中。许多较新的系统使用 eMMC 闪存而不" +"是原始 NAND 闪存。eMMC 闪存芯片看上去就像快速的、不可拆卸的 SD 卡,支持也与一" +"般 SD 卡相同。" #. Tag: para #: hardware.xml:506 @@ -745,6 +810,9 @@ msgid "" "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" +"对许多上面未列出的基于 sunXi 系统,安装程序提供了基本支持,但是对于这些系统基" +"本都未经测试,因为 &debian; 项目无法得到相应的硬件。对这些系统不提供预置的安" +"装程序 SD 卡映像。有限支持的开发板包括:" #. Tag: para #: hardware.xml:515 @@ -756,13 +824,13 @@ msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" -msgstr "" +msgstr "Sinovoip BPI-M2(A31 型)" #. Tag: para #: hardware.xml:522 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" -msgstr "" +msgstr "迅龙香橙派(A20 型)/迷你香橙派(A20 型)" #. Tag: para #: hardware.xml:527 @@ -777,6 +845,11 @@ msgid "" "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" +"除了上述的 SoC 和系统之外,安装程序对 Allwinner H3 SoC 和一些基于它的板卡的支" +"持非常有限。在 Debian 9 发布冻结时,H3 的主线内核支持只进行了小部分,所以安装" +"程序只支持 H3 系统上的串行控制台、MMC/SD 和 USB 主机控制器。H3 的板载以太网口" +"没有驱动程序,因此只能使用 USB 以太网适配器或 USB wifi 卡进行联网。基于 H3 提" +"供了基本安装支持的系统有:" #. Tag: para #: hardware.xml:540 @@ -791,8 +864,8 @@ msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" -"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " -"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" +"迅龙香橙派 Lite / 香橙派一代 / 香橙派 PC / 香橙派 PC+ / 香橙派+ / 香橙派+ " +"2E / 香橙派 2" #. Tag: term #: hardware.xml:554 @@ -809,12 +882,15 @@ msgid "" "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" +"NVIDIA Jetson TK1 是基于 Tegra K1 芯片(也称为 Tegra 124)的开发板。Tegra K1 " +"具有四核 32 位 ARM Cortex-A15 CPU 和 192 个 CUDA 内核的 Kepler GPU(GK20A)。" +"基于 Tegra 124 的其他系统也可工作。" #. Tag: term #: hardware.xml:567 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" -msgstr "" +msgstr "希捷个人云和希捷 NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:569 @@ -825,6 +901,9 @@ msgid "" "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" +"希捷个人云和希捷 NAS 是基于 Marvell Armada 370 平台的 NAS 设备。Debian 支持个" +"人云(SRN21C),2 盘位个人云(SRN22C),2 盘位希捷 NAS(SRPD20)和 4 盘位希" +"捷 NAS(SRPD40)。" #. Tag: term #: hardware.xml:579 @@ -844,6 +923,11 @@ msgid "" "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" +"Cubox-i 系列是一套基于飞思卡尔 i.MX6 SoC 系列的小型立方体系统。Cubox-i 系列的" +"系统支持仅限于主线 Linux 内核中提供的驱动程序和设备树信息;&debian; 不支持 " +"Cubox-i 的 Freescale 3.0 系列内核。主线内核中的可用驱动程序包括串行控制台、以" +"太网、USB、MMC/SD 卡和 HDMI(控制台和 X11)上的显示器支持。除此之外,还支持 " +"Cubox-i4Pro 上的 eSATA 端口。" #. Tag: term #: hardware.xml:596 @@ -866,6 +950,12 @@ msgid "" "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" +"Wandboard Quad、Dual 和 Solo 是基于飞思卡尔 i.MX6 Quad SoC 的开发板。系统支持" +"仅限于主线 Linux 内核中提供的驱动程序和设备树信息;&debian; 不支持来自 " +"wandboard.org 的 wandboard 特定 3.0 和 3.10 系列内核。主线内核包括串行控制台" +"的驱动程序支持、HDMI 显示(控制台和 X11)、以太网、USB、MMC/SD、SATA(仅限 " +"Quad)和模拟音频。对其他音频(S/PDIF,HDMI-Audio)和板载 WLAN/蓝牙模块的支持" +"在 &debian; 9 上未经测试或不可用。" #. Tag: para #: hardware.xml:616 @@ -879,6 +969,11 @@ msgid "" "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" +"通常,对于上面没有明确列出的 armhf 系统,Linux 内核中的 ARM 多平台支持允许 " +"&d-i; 运行在这些系统上,只要 &d-i; 使用的内核支持目标系统的组件,并且该目标的" +"设备树文件可用,新的目标系统就可能正常工作。在这种情况下,安装程序通常可以提" +"供可运行的安装结果,但可能无法自动使系统可启动。在许多情况下,这样做需要特定" +"于设备的信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:628 @@ -888,12 +983,14 @@ msgid "" "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" +"在这样的系统上使用 &d-i; 时,您可能必须在安装结束时手动使系统启动,例如在 &d-" +"i; 的 shell 中运行启动所必需的命令。" #. Tag: title #: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" -msgstr "" +msgstr "Debian/armhf 不再支持的平台" #. Tag: term #: hardware.xml:641 @@ -913,12 +1010,17 @@ msgid "" "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" +"EfikaMX 平台(Genesi Efika Smartbook 和 Genesi EfikaMX nettop)在 &debian; 7 " +"中受支持,使用平台特定的内核,但自 &debian; 8 起不再支持。自 2012 年,之前使" +"用的平台特定内核所需的代码已经从上游 Linux 内核源码中删除,所以 &debian; 无法" +"提供更新的版本。在 EfikaMX 平台上使用 armmp 多平台内核将需要对其设备树的支" +"持,目前尚不可用。" #. Tag: title #: hardware.xml:660 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" -msgstr "" +msgstr "Debian/armel 支持的平台" #. Tag: para #: hardware.xml:662 @@ -926,7 +1028,7 @@ msgstr "" msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." -msgstr "" +msgstr "以下平台由 &debian;/armel 支持;它们需要特定于平台的内核。" #. Tag: term #: hardware.xml:670 @@ -942,6 +1044,8 @@ msgid "" "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" +"Kirkwood 是 Marvell 的片上系统芯片(SoC),它将 ARM CPU、以太网、SATA、USB 和" +"其他功能集成到一个芯片中。&debian; 目前支持以下基于 Kirkwood 的设备:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:679 @@ -950,6 +1054,7 @@ msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" +"Plug 计算机(SheevaPlug、GuruPlug、DreamPlug 和 Seagate FreeAgent DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:682 @@ -958,6 +1063,8 @@ msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" +"QNAP Turbo Station(所" +"有TS-11x/TS-12x、HS-210、TS-21x/TS-22x 和 TS-41x/TS-42x的型号)" #. Tag: para #: hardware.xml:686 @@ -966,12 +1073,14 @@ msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" +"LaCie NASes(Network Space v2、Network Space Max v2、nternet Space v2、d2 " +"Network v2、2Big Network v2 和 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:690 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" -msgstr "" +msgstr "OpenRD(OpenRD-Base、OpenRD-Client 和 OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:699 hardware.xml:744 @@ -1000,10 +1109,11 @@ msgid "" "cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants." msgstr "" "Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一" -"些功能。市场上有很多 NAS 设备基于 Orion 芯片。我们当前支持以下几种基于 Orion " -"的设备:Buffalo Kurobox、" -"D-Link DNS-323HP mv2120。" +"些功能。市场上有很多 NAS 设备基于 Orion 芯片。&debian; 目前支持以下几种基于 " +"Orion 的设备:Buffalo KuroboxHP mv2120QNAP TS-109、TS-209、TS-409、TS-409U 及其变种。" #. Tag: term #: hardware.xml:715 @@ -1028,7 +1138,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:729 #, no-c-format msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" -msgstr "" +msgstr "Debian/armel 不再支持平台和设备" #. Tag: term #: hardware.xml:733 @@ -1043,6 +1153,8 @@ msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" +"对英特尔 IXP4xx 平台的支持已于 &debian; 9 中抛弃。Linksys NSLU2 设备基于 " +"IXP4xx,因此不再受支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:745 @@ -1053,13 +1165,16 @@ msgid "" "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" +"D-Link DNS-323 和 Conceptronic CH3SNAS 设备的支持已经从 Orion5x 平台中抛弃, " +"Linux 内核不再适用于以上设备上的闪存。其他 Orion 设备仍然受支持,如 Buffalo " +"Kurobox 和 HP mv2120。" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title #: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" -msgstr "CPU,主板和视频支持" +msgstr "CPU、主板和显示支持" #. Tag: para #: hardware.xml:765 @@ -1103,6 +1218,8 @@ msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" +"但是, &debian; GNU/Linux &releasename; 将不会在 586(奔" +"腾)或更早的处理器上运行。" #. Tag: para #: hardware.xml:787 @@ -1113,7 +1230,7 @@ msgid "" "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "假如您的系统中有 64 位 AMD64、Intel 64 家族的处理器,那么您该用 amd64 架构的" -"安装程序替代 (32位) i386 架构的安装程序。" +"安装程序替代(32 位)i386 架构的安装程序。" #. Tag: title #: hardware.xml:796 @@ -1144,13 +1261,13 @@ msgstr "" #: hardware.xml:814 #, no-c-format msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "" +msgstr "&debian; &architecture; 移植支持的平台" #. Tag: para #: hardware.xml:816 #, no-c-format msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" -msgstr "" +msgstr "&debian; 在 &arch-title; 支持以下平台:" #. Tag: term #: hardware.xml:822 @@ -1166,12 +1283,14 @@ msgid "" "used in networking devices. Devices with these processors include the " "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." msgstr "" +"Cavium 设计了一系列主要用于网络设备的 64 位 MIPS Octeon 处理器。有这些处理器" +"的设备包括 Ubiquiti EdgeRouter 和 Rhino Labs UTM8。" #. Tag: term #: hardware.xml:833 #, no-c-format msgid "Loongson 3" -msgstr "Loongson 3" +msgstr "龙芯 3" #. Tag: para #: hardware.xml:835 @@ -1206,6 +1325,8 @@ msgid "" "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." msgstr "" +"有两种 Malta 内核变种:4kc-malta 为 32 位处理器构建,5kc-malta 为 64 位处理器" +"构建。" #. Tag: para #: hardware.xml:857 @@ -1216,6 +1337,9 @@ msgid "" "&debian;, however kernels for these processors are not built and the " "&debian; installer does not directly support them." msgstr "" +"另外,包含 MIPS32r2 或 MIPS64r2 的处理" +"器的其他板也应该能够运行 &debian;,但没有构建这些处理器的内核,因此 &debian; " +"安装程序不直接支持它们。" #. Tag: para #: hardware.xml:865 @@ -1241,15 +1365,10 @@ msgid "" "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" -"&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台: " -"Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 " -"和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。 MIPS " -"Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来测试运行在 MIPS 上的 " -"&debian; 是个不错的方法。 有关支持 mips/" -"mipsel 机器的完整信息见 Linux-MIPS homepage。以下只涉及 &debian; 安装程序所支持的系统。如果您寻找其它子系统的支" -"持,请联系 debian-&arch-listname; " -"mailing list。" +"有关支持 mips/mipsel/mips64el 机器的完整信息见 Linux-MIPS homepage。以下只涉及 &debian; 安装程序所支持的系统。如" +"果您寻找其它子系统的支持,请联系 debian-" +"&arch-listname; mailing list。" #. Tag: para #: hardware.xml:877 @@ -1265,14 +1384,16 @@ msgid "" "arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the " "mips architecture. " msgstr "" -"一些 MIPS 机器既可在 big 出可以在 little endian 模式下操作。对于 little " -"endian MIPS,请阅读 mipsel 体系的相关文档。" +"一些 MIPS 机器既可在大尾也可以在小尾模式下操作。对于小尾端 MIPS,请阅读 mipsel 和 mips64el 架构的相关文档。对于大尾端 MIPS,请阅读 mips 架构的相关文档。" #. Tag: title #: hardware.xml:892 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "" +msgstr "&debian; &architecture; 移植的不再支持平台" #. Tag: para #: hardware.xml:893 @@ -1282,12 +1403,14 @@ msgid "" "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" +"自 &debian; Stretch,对没有实现 MIPS32 Release 2 的 MIPS 处理器的支持已删除。" +"因此,Jessie 不再支持以下平台:" #. Tag: term #: hardware.xml:900 #, no-c-format msgid "Loongson 2E and 2F" -msgstr "" +msgstr "龙芯 2E 和 2F" #. Tag: listitem #: hardware.xml:901 @@ -1296,6 +1419,7 @@ msgid "" "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." msgstr "" +"这些是旧的龙芯处理器。基于它们的设备有福珑迷你电脑和龙梦逸珑笔记本电脑。" #. Tag: term #: hardware.xml:907 @@ -1307,7 +1431,7 @@ msgstr "SGI IP22" #: hardware.xml:908 #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." -msgstr "" +msgstr "该平台包括 SGI 机器 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。" #. Tag: term #: hardware.xml:913 @@ -1319,7 +1443,7 @@ msgstr "SGI IP32" #: hardware.xml:914 #, no-c-format msgid "This platform is generally known as SGI O2." -msgstr "" +msgstr "通常称这个平台为 SGI O2。" #. Tag: term #: hardware.xml:917 @@ -1333,7 +1457,7 @@ msgstr "Broadcom BCM91250" msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." -msgstr "" +msgstr "Broadcom 的 SiByte core 开发板。代号 SWARM。" #. Tag: para #: hardware.xml:933 @@ -1390,7 +1514,7 @@ msgstr "powerpc-smp" #: hardware.xml:975 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." -msgstr "" +msgstr "所有 Apple PowerMac G4 SMP 机器。" #. Tag: term #: hardware.xml:983 @@ -1443,7 +1567,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1005 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." -msgstr "" +msgstr "使用 POWER5、POWER6 和 POWER7 处理器的较新 IBM 系统。" #. Tag: title #: hardware.xml:1038 @@ -1865,7 +1989,7 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #: hardware.xml:1272 #, no-c-format msgid "Fixstars" -msgstr "" +msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1273 @@ -2390,6 +2514,9 @@ msgid "" "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" +"在现代 PC 上,显卡通常可以开箱即用。极少情况下也有关于硬件的报告称,即使是使" +"用基本的图像支持,也需要安装额外的显卡固件,但这些都是罕见的例外。对于相当多" +"的硬件,3D 加速也能开箱即用,但仍有一些硬件需要二进制 blob 才能正常工作。" #. Tag: para #: hardware.xml:1654 @@ -2406,6 +2533,12 @@ msgid "" "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" +"几乎所有 ARM 机器都内置了图形硬件,而不用额外插卡。有些机器有扩展插槽用于显" +"卡,但这比较罕见。无头、无图像的硬件设计也很常见。虽然内核提供的基本帧缓冲显" +"示在有图像的设备上应该都能工作,但快速 3D 绘图总是需要二进制驱动程序才能正常" +"工作。情况正在迅速变化,但在发布 &releasename; 时,nouveau(Nvidia Tegra K1 " +"SoC)和 freedreno(Qualcomm Snapdragon SoC)有自由的驱动程序可用。其他硬件需" +"要第三方的非自由驱动程序。" #. Tag: para #: hardware.xml:1668 -- cgit v1.2.3