summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2008-05-04 18:40:16 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2008-05-04 18:40:16 +0000
commit0aa87e10d55a98837ef59fe4786880d4284d8b98 (patch)
treee6b51a9c051f15fbdaa874f397230fa824788b96
parent62a93821fdb903e1b37a697e8da24789e63df051 (diff)
downloadinstallation-guide-0aa87e10d55a98837ef59fe4786880d4284d8b98.zip
Updated Portuguese translation
-rw-r--r--po/pt/hardware.po16
-rw-r--r--po/pt/preseed.po28
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po17
3 files changed, 45 insertions, 16 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index a7ad7f1d2..fa2ef5ece 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-02 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-04 10:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-04 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4249,7 +4249,7 @@ msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2340
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
#| "of hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For "
@@ -4261,8 +4261,8 @@ msgid ""
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de "
-"espaço em disco. Note que estes são os números mínimos. Para números mais "
-"realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+"espaço em disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os "
+"números mínimos. Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2347
@@ -4276,6 +4276,14 @@ msgid ""
"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
"is only advised for experienced users."
msgstr ""
+"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam de mais "
+"memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo de texto "
+"e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-memory; de "
+"memória. Se existir uma escolha entre arrancar o instalador normal e o "
+"instalador gráfico, deve ser escolhido o primeiro. </para> </footnote> ou "
+"espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é aconselhada a "
+"utilizadores experientes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2364
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 7145164d3..e9432767a 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-30 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-27 19:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-04 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1103,6 +1103,12 @@ msgid ""
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
+"Para as variáveis de debconf (templates) utilizadas no próprio instalador, o "
+"dono deve ser definido como <quote>d-i</quote>; para fazer 'preseed' a "
+"variáveis utilizadas no sistema instalado, deve ser utilizado o nome do "
+"pacote que contém o correspondente template debconf. Apenas variáveis que "
+"tenham o dono definido para algo que não <quote>d-i</quote> é que serão "
+"propagadas para a base de dados do debconf do sistema instalado."
#. Tag: para
#: preseed.xml:592
@@ -2095,6 +2101,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr ""
+"Pode ser utilizado o seguinte comando para gerar um hash MD5 para uma palavra-passe:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:900
@@ -2332,7 +2339,7 @@ msgstr "Instalação do gestor de arranque"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:987
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
#| "# instead, uncomment this:\n"
@@ -2392,19 +2399,19 @@ msgid ""
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]"
msgstr ""
-"# O grub é o gestor de arranque pré-definido (para x86). Se quer, em vez\n"
+"# O grub é o gestor de arranque pré-definido (para x86). Se quiser, em vez\n"
"# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"# Para também evistar instalar o lilo, e não instalar um gestor de\n"
+"# Para evitar também instalar o lilo, e não instalar um gestor de\n"
"# arranque, descomente também isto:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
"\n"
-"# Isto é relativamente seguro definir, faz o grub instalar-se\n"
+"# Isto é relativamente seguro de definir, faz o grub instalar-se\n"
"automaticamente no MBR se não for detectado nenhum outro sistema operativo\n"
"na máquina.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar\n"
+"# Isto faz com que o grub-installer instale no MBR se também encontrar\n"
"# algum outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível arrancar\n"
"# esse outro SO.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
@@ -2416,6 +2423,12 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
"# Para instalar o grub em vários discos:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
+"\n"
+"# Palavra-passe opcional para o grub, em texto visível\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again assword r00tme\n"
+"# ou encriptada utilizando um hash MD5, veja grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [hash MD5]"
#. Tag: para
#: preseed.xml:989
@@ -2425,6 +2438,9 @@ msgid ""
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
+"Pode ser gerado um hash MD5 para uma palavra-passe para o <classname>grub"
+"</classname> utilizando o <command>grub-md5-crypt</command>, ou utilizando "
+"o comando do exemplo em <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:999
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index eaa562d84..494769b6e 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-02 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-27 22:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-04 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2370,7 +2370,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1189
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just "
#| "as with the regular installer. One of those parameters allows you to "
@@ -2383,10 +2383,11 @@ msgid ""
"device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend="
"\"boot-parms\"/> for valid parameters."
msgstr ""
-"Você pode acrescentar parâmetros de arranque quando iniciar o instalador "
-"gráfico, tal como no instalador usual. Um desses parâmetros permite-lhe "
-"configurar o rato para ser utilizado com a mão esquerda. Para parâmetros "
-"válidos veja <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+"Tal como no instalador usual é possível indicar parâmetros de arranque ao "
+"iniciar o instalador gráfico. Um desses parâmetros permite configurar o rato "
+"para ser utilizado com a mão esquerda. Outros permitem escolher o dispositivo "
+"(e.g. para um rato série) e o protocolo do rato. Para parâmetros válidos veja "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1198
@@ -2411,6 +2412,10 @@ msgid ""
"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
"systems with little available memory."
msgstr ""
+"Se a quantidade de memória no seu sistema for inferior a &minimum-memory; o "
+"instalador gráfico poderá falhar o arranque enquanto que o instalador normal "
+"poderá funcionar. É recomendada a utilização do instalador normal para "
+"sistemas com pouca memória."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1215