summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-10-29 00:02:11 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-10-29 00:02:11 +0000
commit02a3ab31c1d842f073ce864d310c3b36f5a0ce7e (patch)
treefaef3b03ba20a0e23a6d1f3361e4c5027b18af9f
parenta21160c65bbce83518a154b395f865da63d5850e (diff)
downloadinstallation-guide-02a3ab31c1d842f073ce864d310c3b36f5a0ce7e.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
-rw-r--r--po/el/preseed.po49
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po45
-rw-r--r--po/ru/preseed.po60
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po113
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po128
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po28
6 files changed, 211 insertions, 212 deletions
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index ad873e082..ce428570a 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -180,7 +180,8 @@ msgstr "<entry>όχι</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</"
"phrase>"
@@ -1090,12 +1091,14 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:567
#, no-c-format
-msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε "
"ένα αρχείο προρύθμισης."
@@ -1103,10 +1106,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:574
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
-#| "whitespace will be interpreted as belonging to the value. If you specify "
-#| "an empty value you should still put a single space or tab after the type."
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
@@ -1118,12 +1117,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:578
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
-#| "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation "
-#| "character. A good place to split a line is after the question name; a bad "
-#| "place is between type and value. Splitting a line inside the value is "
-#| "normally not supported, with the exception of partitioning recipes."
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
@@ -1131,8 +1124,13 @@ msgid ""
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
-"Μια γραμμή μπορεί να χωριστεί σε πολλαπλές γραμμές με την προσθήκη στο τέλος του συμβόλου backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) σαν χαρακτήρα "
-"συνέχισης της γραμμής. Ένα καλό σημείο για να χωρίσετε μια γραμμή είναι αμέσως μετά το όνομα της ερώτησης. Ένα κακό σημείο είναι ανάμεσα σε έναν τύπο και την τιμή του. Οι χωριζόμενες γραμμές θα ενωθούν σε μια μοναδική γραμμή με όλα τα προηγούμενα/ακόλουθα κενά διαστήματα συγκολλούμεναν σε ένα μοναδικό διάστημα."
+"Μια γραμμή μπορεί να χωριστεί σε πολλαπλές γραμμές με την προσθήκη στο τέλος "
+"του συμβόλου backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) σαν χαρακτήρα "
+"συνέχισης της γραμμής. Ένα καλό σημείο για να χωρίσετε μια γραμμή είναι "
+"αμέσως μετά το όνομα της ερώτησης. Ένα κακό σημείο είναι ανάμεσα σε έναν "
+"τύπο και την τιμή του. Οι χωριζόμενες γραμμές θα ενωθούν σε μια μοναδική "
+"γραμμή με όλα τα προηγούμενα/ακόλουθα κενά διαστήματα συγκολλούμεναν σε ένα "
+"μοναδικό διάστημα."
#. Tag: para
#: preseed.xml:585
@@ -1327,10 +1325,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:686
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The locale can be used to specify both language and country. To specify "
-#| "the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
-#| "replaceable></userinput>."
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
@@ -1339,8 +1333,14 @@ msgid ""
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων (locale) μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα και μπορεί να είναι οποιοσδήποτε συνδυασμός μιας γλώσσας που υποστηρίζεται από τον &d-i; και μιας αναγνωρισμένης χώρας. Αν ο συνδυασμός δεν σχηματίζει ένα έγκυρο σύνολο τοπικών ρυθμίσεων, ο εγκαταστάτης θα επιλέξει αυτόματα ένα σύνολο που είναι έγκυρο για την επιλεγμένη γλώσσα. Για να ορίσετε το σύνολο αυτό σαν παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε πχ. <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
-"replaceable></userinput>."
+"Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων (locale) μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
+"προσδιορίσετε τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα και μπορεί να είναι "
+"οποιοσδήποτε συνδυασμός μιας γλώσσας που υποστηρίζεται από τον &d-i; και "
+"μιας αναγνωρισμένης χώρας. Αν ο συνδυασμός δεν σχηματίζει ένα έγκυρο σύνολο "
+"τοπικών ρυθμίσεων, ο εγκαταστάτης θα επιλέξει αυτόματα ένα σύνολο που είναι "
+"έγκυρο για την επιλεγμένη γλώσσα. Για να ορίσετε το σύνολο αυτό σαν "
+"παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε πχ. "
+"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:695
@@ -1475,7 +1475,8 @@ msgstr "killall.sh; netcfg"
#: preseed.xml:752
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
-msgstr "Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου."
+msgstr ""
+"Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:758
@@ -2199,7 +2200,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:907
#, no-c-format
-msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+msgid ""
+"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr ""
"Η επόμενη εντολή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή ενός κλειδιού "
"(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:"
@@ -2846,4 +2848,3 @@ msgstr ""
"προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να "
"εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το "
"δίκτυο έχει ανέβει."
-
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index f1fa94dfe..c55e75ccf 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -396,8 +396,10 @@ msgstr "iso-scan "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
-msgid "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
-msgstr "Αναζητά εικόνες ISO (<filename>.iso</filename> files) στους σκληρούς δίσκους."
+msgid ""
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr ""
+"Αναζητά εικόνες ISO (<filename>.iso</filename> files) στους σκληρούς δίσκους."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:204
@@ -489,7 +491,8 @@ msgstr "tzsetup"
#: using-d-i.xml:250
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
+msgstr ""
+"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:258
@@ -698,7 +701,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:366
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
@@ -1405,7 +1409,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:836
#, no-c-format
-msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
msgstr ""
"Για αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις, η χρονική ζώνη μπορεί επίσης να "
"καθοριστεί με τη χρήση της προρύθμισης (preseeding)."
@@ -1511,7 +1516,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:916
#, no-c-format
-msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε "
"όλες τις αρχιτεκτονικές."
@@ -3782,7 +3788,8 @@ msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομ
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2231
#, no-c-format
-msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και"
#. Tag: para
@@ -3961,18 +3968,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
-#| "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of "
-#| "the tasks you've selected."
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
-"Αφού έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, επιλέξτε το πλήκτρο &BTN-CONT;. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα εγκαταστήσει τα "
-"πακέτα που περιλαμβάνονται στις επιλεγμένες ομάδες. Αν κάποιο πρόγραμμα χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες από την πλευρά του χρήστη, θα σας παρακινήσει ανάλογα στην διάρκεια της διαδικασίας."
+"Αφού έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, επιλέξτε το πλήκτρο &BTN-"
+"CONT;. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα εγκαταστήσει τα "
+"πακέτα που περιλαμβάνονται στις επιλεγμένες ομάδες. Αν κάποιο πρόγραμμα "
+"χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες από την πλευρά του χρήστη, θα σας "
+"παρακινήσει ανάλογα στην διάρκεια της διαδικασίας."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2351
@@ -4147,7 +4153,8 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#: using-d-i.xml:2469
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2471
@@ -4191,7 +4198,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2496
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2498
@@ -4311,7 +4319,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2565
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2567
@@ -4713,7 +4722,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2827
@@ -5540,4 +5550,3 @@ msgstr ""
"firmware που αντιγράφηκε στο εγκατεστημένο σύστημα <emphasis>δεν</emphasis> "
"θα ενημερωθεί αυτόματα αν δεν εγκατασταθεί το αντίστοιχο πακέτο λογισμικού "
"(εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
-
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index 0869cff48..441636e19 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -174,8 +175,10 @@ msgstr "<entry>нет</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
@@ -681,7 +684,8 @@ msgstr "если в URL не указан протокол, то использ
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
-msgstr "если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и"
+msgstr ""
+"если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и"
#. Tag: para
#: preseed.xml:431
@@ -804,7 +808,8 @@ msgstr "Полезные в автоматизации псевдонимы"
#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
-msgstr "Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)."
+msgstr ""
+"Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:505
@@ -948,7 +953,8 @@ msgstr "mirror/suite"
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
+msgstr ""
+"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
#. Tag: para
#: preseed.xml:524
@@ -1035,21 +1041,20 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr "&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:567
#, no-c-format
-msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
-msgstr "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr ""
+"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
#. Tag: para
#: preseed.xml:574
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
-#| "whitespace will be interpreted as belonging to the value. If you specify "
-#| "an empty value you should still put a single space or tab after the type."
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
@@ -1060,12 +1065,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:578
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
-#| "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation "
-#| "character. A good place to split a line is after the question name; a bad "
-#| "place is between type and value. Splitting a line inside the value is "
-#| "normally not supported, with the exception of partitioning recipes."
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
@@ -1073,8 +1072,8 @@ msgid ""
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
-"Строка может быть разбита на несколько строк, с помощью добавления "
-"обратного слеша (<quote><literal>\\</literal></quote>) в конец строки. Хорошо "
+"Строка может быть разбита на несколько строк, с помощью добавления обратного "
+"слеша (<quote><literal>\\</literal></quote>) в конец строки. Хорошо "
"разделять строку после имени вопроса; плохо &mdash; между типом и значением. "
"При обратном объединении нескольких строк все начальные/конечные пробельные "
"символы будут сжаты в один."
@@ -1264,10 +1263,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:686
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The locale can be used to specify both language and country. To specify "
-#| "the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
-#| "replaceable></userinput>."
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
@@ -1277,10 +1272,10 @@ msgid ""
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Для указания языка и страны можно использовать локаль; возможна любая "
-"комбинация для языка, если она поддерживается &d-i;, и страны. Если "
-"в локали указана недопустимая комбинация, то программа установки автоматически "
-"выберет локаль, подходящую для выбранного языка. Чтобы указать локаль "
-"в параметре загрузки, используйте <userinput>locale=<replaceable>ru_RU</"
+"комбинация для языка, если она поддерживается &d-i;, и страны. Если в локали "
+"указана недопустимая комбинация, то программа установки автоматически "
+"выберет локаль, подходящую для выбранного языка. Чтобы указать локаль в "
+"параметре загрузки, используйте <userinput>locale=<replaceable>ru_RU</"
"replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
@@ -2093,7 +2088,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:907
#, no-c-format
-msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+msgid ""
+"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr "С помощью следующей команды можно сгенерировать MD5 хеш для пароля:"
#. Tag: screen
@@ -2555,7 +2551,8 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
-msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
+msgstr ""
+"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1044
@@ -2696,4 +2693,3 @@ msgstr ""
"разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению "
"команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз "
"после включения сети."
-
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index a56c7fb49..0643eda01 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -13,7 +13,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -376,8 +377,10 @@ msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
-msgid "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
-msgstr "Ищет ISO-образы (файлы <filename>.iso</filename> files) на жёстких дисках."
+msgid ""
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr ""
+"Ищет ISO-образы (файлы <filename>.iso</filename> files) на жёстких дисках."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:204
@@ -586,7 +589,8 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:318
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
+msgstr ""
+"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:326
@@ -672,7 +676,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:366
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
"второй консоли."
@@ -1339,7 +1344,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:836
#, no-c-format
-msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
msgstr ""
"Для автоматизации установки часовой пояс также может быть задан в файле "
"ответов."
@@ -1441,8 +1447,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:916
#, no-c-format
-msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+"LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:921
@@ -3092,7 +3100,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
-msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
+msgstr ""
+"После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1922
@@ -3612,7 +3621,8 @@ msgstr "пакетов, которые необходимы для этих за
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2231
#, no-c-format
-msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "какие из этих пакетов есть на просканированных CD/DVD, и"
#. Tag: para
@@ -3783,10 +3793,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
-#| "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of "
-#| "the tasks you've selected."
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
@@ -3795,8 +3801,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"После выбора задач нажмите &BTN-CONT;. Теперь <command>aptitude</command> "
"начнёт установку пакетов, которые являются частью указанных задач. Если "
-"какой-то программе нужна дополнительная информация от пользователя, "
-"то она задаст её во время данного процесса."
+"какой-то программе нужна дополнительная информация от пользователя, то она "
+"задаст её во время данного процесса."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2351
@@ -3961,7 +3967,8 @@ msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
#: using-d-i.xml:2469
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2471
@@ -4004,7 +4011,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2496
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2498
@@ -4121,7 +4129,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2565
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2567
@@ -4403,7 +4412,8 @@ msgstr "disk"
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
# index.docbook:1600, index.docbook:1669
#. Tag: replaceable
@@ -4418,7 +4428,8 @@ msgstr "partnr"
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2749
@@ -4440,7 +4451,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2771
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2772
@@ -4466,7 +4478,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2791
@@ -4509,7 +4522,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2827
@@ -5099,11 +5113,10 @@ msgid ""
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
"Как описывалось в <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, в некоторые "
-"устройства требуется загрузить микропрограмму. В большинстве "
-"случаев, устройство вообще не будет работать при отсутствии "
-"микропрограммы; иногда в устройстве всё-же работают базовые "
-"функции, а микропрограмма нужна только для предоставления "
-"дополнительных возможностей."
+"устройства требуется загрузить микропрограмму. В большинстве случаев, "
+"устройство вообще не будет работать при отсутствии микропрограммы; иногда в "
+"устройстве всё-же работают базовые функции, а микропрограмма нужна только "
+"для предоставления дополнительных возможностей."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3208
@@ -5116,13 +5129,13 @@ msgid ""
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
-"Если драйвер устройства запрашивает микропрограмму, а она недоступна, "
-"то &d-i; выведет окно диалога, предлагающее загрузить отсутствующую "
-"микропрограмму. Если ответить утвердительно, то &d-i; просканирует "
-"доступные устройства в поисках файлов или пакетов с нужной микропрограммой. "
-"Если файлы найдены, то микропрограмма будет скопирована в нужное место "
-"(<filename>/lib/firmware</filename>) и будет предпринята попытка перезагрузки "
-"модуля с драйвером."
+"Если драйвер устройства запрашивает микропрограмму, а она недоступна, то &d-"
+"i; выведет окно диалога, предлагающее загрузить отсутствующую "
+"микропрограмму. Если ответить утвердительно, то &d-i; просканирует доступные "
+"устройства в поисках файлов или пакетов с нужной микропрограммой. Если файлы "
+"найдены, то микропрограмма будет скопирована в нужное место (<filename>/lib/"
+"firmware</filename>) и будет предпринята попытка перезагрузки модуля с "
+"драйвером."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3218
@@ -5135,12 +5148,11 @@ msgid ""
"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
"MMC or SD card.</phrase>"
msgstr ""
-"Список сканируемых устройств и файловых систем завист от архитектуры, "
-"метода установки и этапа установки. "
-"На самых первоначальных этапах установки успешная загрузка микропрограммы "
-"наиболее вероятна с дискет или USB-носителей с файловой системой FAT. "
-"<phrase arch=\"x86\">На i386 и amd64 микропрограмма также загружается "
-"с карт MMC или SD.</phrase>"
+"Список сканируемых устройств и файловых систем завист от архитектуры, метода "
+"установки и этапа установки. На самых первоначальных этапах установки "
+"успешная загрузка микропрограммы наиболее вероятна с дискет или USB-"
+"носителей с файловой системой FAT. <phrase arch=\"x86\">На i386 и amd64 "
+"микропрограмма также загружается с карт MMC или SD.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3228
@@ -5150,9 +5162,9 @@ msgid ""
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
-"Заметим, что можно пропустить загрузку микропрограммы, если вы уверены, "
-"что устройство будет работать и без неё, или если устройство не "
-"требуется во время установки."
+"Заметим, что можно пропустить загрузку микропрограммы, если вы уверены, что "
+"устройство будет работать и без неё, или если устройство не требуется во "
+"время установки."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3235
@@ -5165,11 +5177,11 @@ msgid ""
"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
msgstr ""
"Функция загрузки микропрограммы появилась сравнительно недавно и, по всей "
-"вероятности, будет улучшена в будущих выпусках программы установки. "
-"В настоящий момент, &d-i;, например, не выводит предупреждение, если "
-"вы выбрали загрузку отсутствующей микропрограммы, а файлы для неё "
-"не нашлись. Сообщайте о любых обнаруженных проблемах в отчёте об "
-"установке (см. <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
+"вероятности, будет улучшена в будущих выпусках программы установки. В "
+"настоящий момент, &d-i;, например, не выводит предупреждение, если вы "
+"выбрали загрузку отсутствующей микропрограммы, а файлы для неё не нашлись. "
+"Сообщайте о любых обнаруженных проблемах в отчёте об установке (см. <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3246
@@ -5268,4 +5280,3 @@ msgid ""
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
-
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 49bf1eec4..1a80b4fd2 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -70,13 +70,12 @@ msgstr "支持的体系"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian &release; supports twelve major architectures and several "
-#| "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgid ""
"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr "Debian &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</quote> 的变种。"
+msgstr ""
+"Debian &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</quote> 的变"
+"种。"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -2019,19 +2018,16 @@ msgstr "I/O 总线"
#. Tag: para
#: hardware.xml:918
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must "
-#| "use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's "
-#| "PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). "
-#| "Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
"these."
-msgstr "系统总线作为主板的一部分用于 CPU 和诸如存储设备之类的周边设备通讯。您的计算机必须使用 ISA、EISA、PCI、PCIe 或者 VESA Local Bus(VLB, 有时称为 VL 总线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。"
+msgstr ""
+"系统总线作为主板的一部分用于 CPU 和诸如存储设备之类的周边设备通讯。您的计算机"
+"必须使用 ISA、EISA、PCI、PCIe 或者 VESA Local Bus(VLB, 有时称为 VL 总线)。近"
+"年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:941
@@ -2229,7 +2225,9 @@ msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A/BCM91480B 都使用 115200 bps。"
msgid ""
"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
-msgstr "对于 &debian; &release; 来说,只有 PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac) 和 PreP 子体系获得支持。"
+msgstr ""
+"对于 &debian; &release; 来说,只有 PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac) 和 "
+"PreP 子体系获得支持。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1150
@@ -2240,9 +2238,6 @@ msgstr "内核变种"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1152
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-#| "type:"
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
"type:"
@@ -2702,7 +2697,6 @@ msgstr "p640"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1430
#, no-c-format
-#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP 子体系 (不支持)"
@@ -2727,7 +2721,6 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1459
#, no-c-format
-#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS 子体系 (不支持)"
@@ -2957,18 +2950,16 @@ msgstr "便携机"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1650
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
-#| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with "
-#| "GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</"
-#| "ulink>"
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
"Laptop pages</ulink>."
-msgstr "便携机也受到支持,而且现今大多数便携机都支持。因为便携机通常使用特制或专有的硬件,因此有些特定的功能无法得到支持。要了解您的便携机是否能在 GNU/Linux 下正常工作,请参考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux 便携机页面</ulink>。"
+msgstr ""
+"便携机也受到支持,而且现今大多数便携机都支持。因为便携机通常使用特制或专有的"
+"硬件,因此有些特定的功能无法得到支持。要了解您的便携机是否能在 GNU/Linux 下正"
+"常工作,请参考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux 便携机页面</ulink>。"
# index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672
#. Tag: title
@@ -2980,13 +2971,6 @@ msgstr "多处理器"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1663
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled "
-#| "with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP "
-#| "kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit "
-#| "more overhead."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -2994,7 +2978,11 @@ msgid ""
"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
"this will hardly be noticable."
-msgstr "多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP &mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销降低了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。"
+msgstr ""
+"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
+"&mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经"
+"加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销降低了"
+"一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1672
@@ -3015,13 +3003,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1687
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled "
-#| "with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the "
-#| "kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will "
-#| "automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -3029,7 +3010,11 @@ msgid ""
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr "多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP &mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理器的数量(或者处理器核心数),并在单内核系统上自动关闭 SMP 的功能。"
+msgstr ""
+"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
+"&mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经"
+"加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理器"
+"的数量(或者处理器核心数),并在单内核系统上自动关闭 SMP 的功能。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1696
@@ -3334,27 +3319,20 @@ msgstr "无线网卡"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1910
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
-#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have "
-#| "not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can "
-#| "generally be made to work under &debian;, but are not supported during "
-#| "the installation."
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many "
"of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
"supported by the official Linux kernel can generally be made to work under "
"&debian;, but are not supported during the installation."
-msgstr "无线网络也能支持得很好,虽然很多需要加载固件,正式的 Linux 内核能支持的无线网络适配器也越来越多。有些不被正式的 Linux 内核支持,然而可以在 &debian; 下工作的网卡,不能在安装系统中使用。"
+msgstr ""
+"无线网络也能支持得很好,虽然很多需要加载固件,正式的 Linux 内核能支持的无线网"
+"络适配器也越来越多。有些不被正式的 Linux 内核支持,然而可以在 &debian; 下工作"
+"的网卡,不能在安装系统中使用。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1918
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the "
-#| "same procedure as described above for NICs that require firmware."
msgid ""
"The use of wireless networking during installation is still under "
"development and whether it will work depends on the type of adaptor and the "
@@ -3364,7 +3342,11 @@ msgid ""
"network and install using only the packages available from the CD/DVD. You "
"can then install the driver and firmware you need after the installation is "
"completed (after the reboot) and configure your network manually."
-msgstr "用无线网络进行安装还处于开发过程中,是否可以工作取决于适配器的类型和您无线 AP 的配置情况。如果安装时没有其他的网卡可用,您可以使用完整的 CD-ROM 或 DVD 映像来安装 &debian;。选择不配置网络选项,然后只安装存在于 CD/DVD 上的软件包。您可以在安装完成之后(重新启动)安装驱动程序和固件,手动配置网络。"
+msgstr ""
+"用无线网络进行安装还处于开发过程中,是否可以工作取决于适配器的类型和您无线 "
+"AP 的配置情况。如果安装时没有其他的网卡可用,您可以使用完整的 CD-ROM 或 DVD "
+"映像来安装 &debian;。选择不配置网络选项,然后只安装存在于 CD/DVD 上的软件包。"
+"您可以在安装完成之后(重新启动)安装驱动程序和固件,手动配置网络。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1930
@@ -3539,7 +3521,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:2047
#, no-c-format
-#| msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "需要固件的设备"
@@ -3553,7 +3534,10 @@ msgid ""
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
-msgstr "除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>firmware</firstterm> 或 <firstterm>microcode</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网卡)来说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要固件(fireware)。"
+msgstr ""
+"除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>firmware</"
+"firstterm> 或 <firstterm>microcode</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网卡)来"
+"说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要固件(fireware)。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2056
@@ -3565,7 +3549,10 @@ msgid ""
"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
-msgstr "根据 &debian; 项目的标准,大多数情况下这些固件属于 non-free,不能被包含在主发行版或安装系统里面。如果设备驱动程序被包含到发行版里面,并且 &debian; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。"
+msgstr ""
+"根据 &debian; 项目的标准,大多数情况下这些固件属于 non-free,不能被包含在主发"
+"行版或安装系统里面。如果设备驱动程序被包含到发行版里面,并且 &debian; 可以合"
+"法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2065
@@ -3577,7 +3564,11 @@ msgid ""
"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
-msgstr "然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian; 5.0 开始,&d-i; 支持从可移动的介质,比如软盘或 USB 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信息。"
+msgstr ""
+"然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian; 5.0 开始,&d-i; 支持从"
+"可移动的介质,比如软盘或 USB 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信"
+"息。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2081
@@ -3844,7 +3835,9 @@ msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
"CD-ROMs with Linux."
-msgstr "SCSI、SATA 和 IDE/ATAPI CD-ROMs 都获得支持。<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。"
+msgstr ""
+"SCSI、SATA 和 IDE/ATAPI CD-ROMs 都获得支持。<ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2252
@@ -4048,35 +4041,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2375
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
-#| "IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
-#| "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
-#| "FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA "
"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr "通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。"
+msgstr ""
+"通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱"
+"动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、"
+"Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2382
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#| "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very "
-#| "old 8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are "
-#| "supported only as a module. SCSI disk controllers from many different "
-#| "manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-#| "\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
"ulink> for more details."
-msgstr "模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 &mdash; 称为 MFM、RLL、IDE 或 PATA &mdash; 可以得到支持。大部分厂商生产的 SATA 和 SCSI 磁盘控制器都能获得支持。请参阅 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。"
+msgstr ""
+"模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 &mdash; 称为 MFM、RLL、IDE 或 PATA "
+"&mdash; 可以得到支持。大部分厂商生产的 SATA 和 SCSI 磁盘控制器都能获得支持。"
+"请参阅 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility "
+"HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2390
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 22a498102..c3fc21851 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -957,31 +957,25 @@ msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:574
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
-#| "whitespace will be interpreted as belonging to the value. If you specify "
-#| "an empty value you should still put a single space or tab after the type."
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
-msgstr "在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。"
+msgstr ""
+"在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:578
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
-#| "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation "
-#| "character. A good place to split a line is after the question name; a bad "
-#| "place is between type and value. Splitting a line inside the value is "
-#| "normally not supported, with the exception of partitioning recipes."
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
-msgstr "一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多行。分割一行较好的地方是在问题后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。分割的行把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再连接成单独一行。"
+msgstr ""
+"一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多"
+"行。分割一行较好的地方是在问题后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。分割的行"
+"把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再连接成单独一行。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:585
@@ -1152,10 +1146,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:686
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The locale can be used to specify both language and country. To specify "
-#| "the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
-#| "replaceable></userinput>."
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
@@ -1163,7 +1153,11 @@ msgid ""
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-msgstr "locale 用于指定语言和国家或者任何 &d-i; 支持的语言与地区的组合。如果组合起来的不是有效的 locale,安装程序会自动选择一个指定语言可用的 locale。要在引导参数上指定本地,使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。"
+msgstr ""
+"locale 用于指定语言和国家或者任何 &d-i; 支持的语言与地区的组合。如果组合起来"
+"的不是有效的 locale,安装程序会自动选择一个指定语言可用的 locale。要在引导参"
+"数上指定本地,使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
+"userinput>。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:695