diff options
Diffstat (limited to 'src/po/uk.po')
-rw-r--r-- | src/po/uk.po | 608 |
1 files changed, 356 insertions, 252 deletions
diff --git a/src/po/uk.po b/src/po/uk.po index 06722ab27..cd79bdc7c 100644 --- a/src/po/uk.po +++ b/src/po/uk.po @@ -14,10 +14,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-08-11 12:13+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2013-01-17 10:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-18 21:53+0300\n" "Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n" "Language-Team: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -43,6 +44,9 @@ msgstr "[Список місць]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Список виправлень]" +msgid "E855: Autocommands caused command to abort" +msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди" + msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..." @@ -174,7 +178,6 @@ msgstr "Знизу" msgid "Top" msgstr "Вгорі" -#, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" @@ -235,11 +238,11 @@ msgstr "" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" -msgstr "E102: Не вдалося знайти буфер \"%s\"" +msgstr "E102: Не вдалося знайти буфер «%s»" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" -msgstr "E103: Буфер \"%s\" не в режимі порівняння" +msgstr "E103: Буфер «%s» не в режимі порівняння" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Буфер несподівано змінився" @@ -302,6 +305,13 @@ msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Трапився кінець параграфа" +# msgstr "E443: " +msgid "E839: Completion function changed window" +msgstr "E839: Функція доповнення змінила вікно" + +msgid "E840: Completion function deleted text" +msgstr "E840: Функція доповнення знищила текст" + msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "Опція 'dictionary' порожня" @@ -448,7 +458,7 @@ msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Список має недостатньо елементів" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" -msgstr "E690: Пропущено \"in\" після :for" +msgstr "E690: Пропущено «in» після :for" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" @@ -456,7 +466,7 @@ msgstr "E107: Пропущено дужки: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" -msgstr "E108: Змінної немає: \"%s\"" +msgstr "E108: Змінної немає: «%s»" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою." @@ -501,11 +511,11 @@ msgstr "E113: Невідома опція: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" -msgstr "E114: Бракує '\"': %s" +msgstr "E114: Бракує лапки: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" -msgstr "E115: Бракує \"'\": %s" +msgstr "E115: Бракує лапки: %s" # msgstr "E404: " #, c-format @@ -523,7 +533,7 @@ msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" -msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: \"%s\"" +msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: «%s»" # msgstr "E235: " #, c-format @@ -565,6 +575,10 @@ msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float" +# msgstr "E14: " +msgid "add() argument" +msgstr "аргумент add()" + msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Забагато аргументів" @@ -580,11 +594,23 @@ msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі msgid "&Ok" msgstr "&O:Гаразд" +# msgstr "E14: " +msgid "extend() argument" +msgstr "аргумент extend()" + # msgstr "E226: " #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Ключ вже існує: %s" +# msgstr "E14: " +msgid "map() argument" +msgstr "аргумент map()" + +# msgstr "E14: " +msgid "filter() argument" +msgstr "аргумент filter()" + #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld рядків: " @@ -603,6 +629,10 @@ msgstr "" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()" +# msgstr "E14: " +msgid "insert() argument" +msgstr "аргумент insert()" + # msgstr "E406: " msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Інтервал не дозволено" @@ -630,12 +660,24 @@ msgstr "E241: Не вдалося відіслати до %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Не вдалося прочитати відповідь сервера" +# msgstr "E14: " +msgid "remove() argument" +msgstr "аргумент remove()" + msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)" +# msgstr "E14: " +msgid "reverse() argument" +msgstr "аргумент reverse()" + msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Не вдалося надіслати клієнту" +# msgstr "E14: " +msgid "sort() argument" +msgstr "аргумент sort()" + # msgstr "E364: " msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Помилка у функції порівняння" @@ -673,14 +715,6 @@ msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Float вжито як String" #, c-format -msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" -msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s" - -#, c-format -msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" -msgstr "E705: Назва змінної співпадає з існуючою функцією: %s" - -#, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Неправильний тип змінної: %s" @@ -689,6 +723,14 @@ msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Не можна знищити змінну %s" #, c-format +msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" +msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s" + +#, c-format +msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" +msgstr "E705: Назва змінної співпадає з існуючою функцією: %s" + +#, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Значення захищене: %s" @@ -714,6 +756,10 @@ msgstr "E124: Бракує '(': %s" msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s" +#, c-format +msgid "E853: Duplicate argument name: %s" +msgstr "E853: Назва аргументу повторюється: %s" + msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Бракує :endfunction" @@ -785,7 +831,7 @@ msgid "No old files" msgstr "Жодного старого файлу" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." -msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть \"cont\"." +msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть «cont»." #, c-format msgid "line %ld: %s" @@ -797,7 +843,7 @@ msgstr "команда: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" -msgstr "Точка зупинки в \"%s%s\" рядок %ld" +msgstr "Точка зупинки в «%s%s» рядок %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" @@ -811,21 +857,21 @@ msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s рядок %ld" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" -msgstr "E750: Спочатку зробіть \":profile start {файл}\"" +msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»" msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" -msgstr "Зберегти зміни в \"%s\"?" +msgstr "Зберегти зміни в «%s»?" msgid "Untitled" msgstr "Неназваний" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" -msgstr "E162: Буфер \"%s\" має незбережені зміни" +msgstr "E162: Буфер «%s» має незбережені зміни" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" @@ -847,38 +893,38 @@ msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s" # msgstr "E195: " #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" -msgstr "Пошук \"%s\" в \"%s\"" +msgstr "Пошук «%s» в «%s»" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" -msgstr "Пошук \"%s\"" +msgstr "Пошук «%s»" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" -msgstr "В 'runtimepath' не знайдено \"%s\"" +msgstr "В 'runtimepath' не знайдено «%s»" msgid "Source Vim script" msgstr "Прочитати скрипт Vim" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" -msgstr "Не вдалося прочитати каталог: \"%s\"" +msgstr "Не вдалося прочитати каталог: «%s»" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" -msgstr "Не вдалося виконати \"%s\"" +msgstr "Не вдалося виконати «%s»" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" -msgstr "рядок %ld: не вдалося виконати \"%s\"" +msgstr "рядок %ld: не вдалося виконати «%s»" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" -msgstr "виконується \"%s\"" +msgstr "виконується «%s»" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" -msgstr "рядок %ld: виконується \"%s\"" +msgstr "рядок %ld: виконується «%s»" #, c-format msgid "finished sourcing %s" @@ -912,11 +958,11 @@ msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним ф #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" -msgstr "Мова (%s): \"%s\"" +msgstr "Мова (%s): «%s»" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" -msgstr "E197: Не вдалося встановити мову \"%s\"" +msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" @@ -959,7 +1005,7 @@ msgstr "E136: viminfo: Забагато помилок, решта файлу б #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" -msgstr "Зчитується файл viminfo: \"%s\"%s%s%s" +msgstr "Зчитується файл viminfo: «%s»%s%s%s" msgid " info" msgstr " інформація" @@ -976,7 +1022,7 @@ msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" -msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: \"%s\"" +msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" @@ -984,14 +1030,13 @@ msgstr "E138: Не вдалося записати файл viminfo %s!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" -msgstr "Записується файл viminfo \"%s\"" +msgstr "Записується файл viminfo «%s»" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n" -#, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" @@ -999,7 +1044,6 @@ msgstr "" "# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n" "\n" -#, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Значення 'encoding' під час створення цього файлу\n" @@ -1014,11 +1058,11 @@ msgstr "E140: Використайте ! для запису частини бу #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" -msgstr "Переписати існуючий файл \"%s\"?" +msgstr "Переписати існуючий файл «%s»?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" -msgstr "Файл обміну \"%s\" існує, перезаписати?" +msgstr "Файл обміну «%s» існує, перезаписати?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" @@ -1036,7 +1080,7 @@ msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" -"Для \"%s\" встановлено 'readonly'.\n" +"Для «%s» встановлено 'readonly'.\n" "Бажаєте все одно продовжити запис?" #, c-format @@ -1045,13 +1089,13 @@ msgid "" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" -"Файл \"%s\" дозволено тільки читати.\n" +"Файл «%s» дозволено тільки читати.\n" "Проте, можливо, його можна записати.\n" "Хочете спробувати?" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" -msgstr "E505: \"%s\" тільки для читання (! щоб не зважати)" +msgstr "E505: «%s» тільки для читання (! щоб не зважати)" msgid "Edit File" msgstr "Редагувати Файл" @@ -1108,7 +1152,6 @@ msgstr "E148: У global бракує зразка" msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s" -#, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" @@ -1131,7 +1174,7 @@ msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" -msgstr "Вибачте, файл допомоги \"%s\" не знайдено" +msgstr "Вибачте, файл допомоги «%s» не знайдено" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" @@ -1151,7 +1194,7 @@ msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги дл #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" -msgstr "E154: Повторення теґу \"%s\" у файлі %s/%s" +msgstr "E154: Повторення теґу «%s» у файлі %s/%s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" @@ -1192,7 +1235,7 @@ msgid "[Deleted]" msgstr "[Знищено]" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." -msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте \"visual\"" +msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте «visual»" msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Кінець файлу" @@ -1220,7 +1263,7 @@ msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт" msgid "Backwards range given, OK to swap" -msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями -- ГАРАЗД" +msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями — ГАРАЗД" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Спробуйте w або w>>" @@ -1288,6 +1331,9 @@ msgstr "E182: Неправильна назва команди" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери" +msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" +msgstr "E841: Зарезервована назва, не можна використати для користувацької команди" + # msgstr "E183: " #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" @@ -1309,8 +1355,8 @@ msgstr "Невідомо" # msgstr "E184: " #, c-format -msgid "E185: Cannot find color scheme %s" -msgstr "E185: Не вдалося знайти схему кольорів %s" +msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" +msgstr "E185: Не вдалося знайти схему кольорів «%s»" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Вітання, користувачу Vim!" @@ -1380,12 +1426,12 @@ msgstr "E739: Не вдалося створити каталог: %s" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" -msgstr "E189: Файл \"%s\" існує (! щоб не зважати)" +msgstr "E189: Файл «%s» існує (! щоб не зважати)" # msgstr "E189: " #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" -msgstr "E190: Не вдалося відкрити \"%s\" для запису" +msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису" # msgstr "E190: " #. set mark @@ -1404,23 +1450,26 @@ msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" -msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни \"<afile>\"" +msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни «<afile>»" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" -msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни \"<abuf>\"" +msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни «<abuf>»" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" -msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни \"<amatch>\"" +msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни «<amatch>»" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" -msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни \"<sfile>\"" +msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни «<sfile>»" + +msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" +msgstr "E842: немає номера рядка, щоб використати з «<sfile>»" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" -msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з \":p:h\"" +msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з «:p:h»" msgid "E500: Evaluates to an empty string" -msgstr "E500: Результат -- порожній рядок" +msgstr "E500: Результат — порожній рядок" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Не вдалося прочитати файл viminfo" @@ -1652,6 +1701,9 @@ msgstr "[НЕ конвертовано]" msgid "[converted]" msgstr "[конвертовано]" +msgid "[blowfish]" +msgstr "[blowfish]" + msgid "[crypted]" msgstr "[зашифровано]" @@ -1853,50 +1905,50 @@ msgstr "Ви справді хочете його переписати??" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" -msgstr "E208: Помилка запису у \"%s\"" +msgstr "E208: Помилка запису у «%s»" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" -msgstr "E209: Помилка закриття \"%s\"" +msgstr "E209: Помилка закриття «%s»" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" -msgstr "E210: Помилка читання \"%s\"" +msgstr "E210: Помилка читання «%s»" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" -msgstr "E211: Файл \"%s\" більше не досяжний" +msgstr "E211: Файл «%s» більше не досяжний" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" -msgstr "W12: Застереження: Файл \"%s\" змінився, але й буфер у Vim також" +msgstr "W12: Застереження: Файл «%s» змінився, але й буфер у Vim також" msgid "See \":help W12\" for more info." -msgstr "Див. \":help W12\" для уточнення." +msgstr "Див. «:help W12» для уточнення." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" -msgstr "W11: Застереження: Файл \"%s\" змінився після початку редагування" +msgstr "W11: Застереження: Файл «%s» змінився після початку редагування" msgid "See \":help W11\" for more info." -msgstr "Див. \":help W11\" для уточнення." +msgstr "Див. «:help W11» для уточнення." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" -"W16: Застереження: Режим файлу \"%s\" змінився після початку редагування" +"W16: Застереження: Режим файлу «%s» змінився після початку редагування" msgid "See \":help W16\" for more info." -msgstr "Див. \":help W16\" для уточнення." +msgstr "Див. «:help W16» для уточнення." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" -msgstr "W13: Застереження: Файл \"%s\" було створено після початку редагування" +msgstr "W13: Застереження: Файл «%s» було створено після початку редагування" msgid "Warning" msgstr "Застереження" @@ -1910,11 +1962,11 @@ msgstr "" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" -msgstr "E462: Не вдалося підготувати \"%s\" для перечитання" +msgstr "E462: Не вдалося підготувати «%s», щоб перечитати" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" -msgstr "E321: Не вдалося перечитати \"%s\"" +msgstr "E321: Не вдалося перечитати «%s»" msgid "--Deleted--" msgstr "--Знищено--" @@ -1926,7 +1978,7 @@ msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <бу #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" -msgstr "E367: Немає такої групи: \"%s\"" +msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" @@ -1968,7 +2020,7 @@ msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд" # msgstr "E218: " #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" -msgstr "Автокоманди %s для \"%s\"" +msgstr "Автокоманди %s для «%s»" #, c-format msgid "Executing %s" @@ -2067,6 +2119,12 @@ msgstr "Scrollbar Widget: Не вдалося визначити розмір с msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Не вдалося створити BalloonEval з повідомленням і функцією" +msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" +msgstr "E851: Не вдалося створити новий процес для GUI" + +msgid "E852: The child process failed to start the GUI" +msgstr "E852: Дочірній процес не зміг запустити GUI" + # msgstr "E228: " msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Не вдалося запустити GUI" @@ -2074,7 +2132,7 @@ msgstr "E229: Не вдалося запустити GUI" # msgstr "E229: " #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" -msgstr "E230: Не вдалося прочитати з \"%s\"" +msgstr "E230: Не вдалося прочитати з «%s»" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: Не вдалося запустити GUI, не знайдено шрифт" @@ -2148,7 +2206,7 @@ msgid "Replace All" msgstr "Замінити усі" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" -msgstr "Vim: Отримав запит \"die\" від менеджера сесій\n" +msgstr "Vim: Отримав запит «die» від менеджера сесій\n" msgid "Close" msgstr "Закрити" @@ -2200,11 +2258,11 @@ msgstr "&U:Скасувати" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" -msgstr "E671: Не вдалося знайти вікно \"%s\"" +msgstr "E671: Не вдалося знайти вікно «%s»" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." -msgstr "E243: Аргумент не підтримується: \"-%s\"; користуйтесь версією з OLE." +msgstr "E243: Аргумент не підтримується: «-%s»; користуйтесь версією з OLE." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Не вдалося відкрити вікно всередині програми MDI" @@ -2349,23 +2407,23 @@ msgstr "E455: Не вдалося записати вихідний файл Pos #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" -msgstr "E624: Не вдалося відкрити файл \"%s\"" +msgstr "E624: Не вдалося відкрити файл «%s»" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" -msgstr "E457: Не вдалося прочитати файл ресурсів PostScript \"%s\"" +msgstr "E457: Не вдалося прочитати файл ресурсів PostScript «%s»" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" -msgstr "E618: \"%s\" не є файлом ресурсів PostScript" +msgstr "E618: «%s» не є файлом ресурсів PostScript" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" -msgstr "E619: \"%s\" не є підтримуваним файлом ресурсів PostScript" +msgstr "E619: «%s» не є підтримуваним файлом ресурсів PostScript" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" -msgstr "E621: Неправильна версія файлу ресурсів \"%s\"" +msgstr "E621: Неправильна версія файлу ресурсів «%s»" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Несумісні багатобайтове кодування й набір символів." @@ -2382,21 +2440,21 @@ msgstr "E324: Не вдалося відкрити файл PostScript для в #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" -msgstr "E456: Не вдалося відкрити файл \"%s\"" +msgstr "E456: Не вдалося відкрити файл «%s»" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" -msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript \"prolog.ps\"" +msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «prolog.ps»" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" -msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript \"cidfont.ps\"" +msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «cidfont.ps»" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" -msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript \"%s.ps\"" +msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «%s.ps»" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" -msgstr "E620: Не вдалося перетворити до кодування друку \"%s\"" +msgstr "E620: Не вдалося перетворити до кодування друку «%s»" msgid "Sending to printer..." msgstr "Відсилається на принтер..." @@ -2509,7 +2567,7 @@ msgid "" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" -" t: Find assignments to\n" +" t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " c: Знайти функції, що викликають цю функцію\n" @@ -2519,7 +2577,7 @@ msgstr "" " g: Знайти це визначення\n" " i: Знайти файли, які включають в себе цей файл\n" " s: Знайти цей символ C\n" -" t: Знайти присвоєння цьому\n" +" t: Знайти цей текст\n" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" @@ -2632,12 +2690,12 @@ msgstr "номер рядка за межами файлу" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "не дозволено у пісочниці Vim" -msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" -msgstr "E836: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі" - msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "E837: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі" +msgid "only string keys are allowed" +msgstr "Дозволено тільки текстові ключі" + msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." @@ -2645,23 +2703,28 @@ msgstr "" "E263: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Python не може бути " "завантажена." -msgid "can't delete OutputObject attributes" -msgstr "не вдалося знищити атрибути OutputObject" +msgid "E860: Eval did not return a valid python 3 object" +msgstr "E860: Eval не повернув дійсний об’єкт python 3" -msgid "softspace must be an integer" -msgstr "softspace має бути цілим" - -# msgstr "E180: " -msgid "invalid attribute" -msgstr "неправильний атрибут" +msgid "E861: Failed to convert returned python 3 object to vim value" +msgstr "E861: Не вдалося перетворити об’єкт python 3 у значення vim" #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %p>" msgstr "<об'єкт буфера (знищено) за адресою %p>" +msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" +msgstr "E836: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі" + msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Не можна рекурсивно викликати Python" +msgid "E858: Eval did not return a valid python object" +msgstr "E858: Eval не повернув дійсний об’єкт python" + +msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" +msgstr "E859: Не вдалося перетворити об’єкт python у значення vim" + msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ має бути екземпляром String" @@ -2846,12 +2909,6 @@ msgid "" msgstr "" "E571: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Tcl не може бути завантажена." -msgid "" -"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" -msgstr "" -"E281: ПОМИЛКА TCL: код виходу не є цілим!? Будь ласка, повідомте у vim-" -"dev@vim.org" - #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: Код виходу %d" @@ -2863,7 +2920,7 @@ msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Не вдалося зареєструвати назву сервера команд" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" -msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до програми-призначення" +msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до програми-цілі" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" @@ -2886,7 +2943,7 @@ msgstr "Сміття після аргументу опції" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" -"Забагато аргументів у \"+команда\", \"-c команда\" або \"--cmd команда\"" +"Забагато аргументів у «+команда», «-c команда» або «--cmd команда»" # msgstr "E14: " msgid "Invalid argument for" @@ -2929,7 +2986,7 @@ msgstr "команди перед vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" -msgstr "E282: Не вдалося прочитати з \"%s\"" +msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»" # msgstr "E282: " msgid "" @@ -2937,7 +2994,7 @@ msgid "" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" -"Дізнайтеся більше: \"vim -h\"\n" +"Дізнайтеся більше: «vim -h»\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[файл ..] редагувати вказані файли" @@ -3000,31 +3057,34 @@ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tСкасувати реєстрацію цього gvim для OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" -msgstr "-g\t\t\tЗапустити GUI (ніби \"gvim\")" +msgstr "-g\t\t\tЗапустити GUI (ніби «gvim»)" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f чи --nofork\tПередній план: тримати термінал після запуску GUI" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" -msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби \"vi\")" +msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби «vi»)" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" -msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби \"ex\")" +msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби «ex»)" + +msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" +msgstr "-E\t\t\tПокращений режим Ex" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" -msgstr "-s\t\t\tМовчазний (пакетний) режим (лише для \"ex\")" +msgstr "-s\t\t\tМовчазний (пакетний) режим (лише для «ex»)" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" -msgstr "-d\t\t\tРежим порівняння (ніби \"vimdiff\")" +msgstr "-d\t\t\tРежим порівняння (ніби «vimdiff»)" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" -msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби \"evim\", без режимів)" +msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби «evim», без режимів)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" -msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби \"view\")" +msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби «view»)" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" -msgstr "-Z\t\t\tОбмежений режим (ніби \"rvim\")" +msgstr "-Z\t\t\tОбмежений режим (ніби «rvim»)" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено" @@ -3249,19 +3309,6 @@ msgstr "-xrm <ресурс>\t\tВстановити зазначений рес msgid "" "\n" -"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" -msgstr "" -"\n" -"Аргументи gvim (версія RISC OS):\n" - -msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" -msgstr "--columns <кількість>\tПочаткова кількість колонок вікна" - -msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" -msgstr "--rows <кількість>\tПочаткова кількість рядків вікна" - -msgid "" -"\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" @@ -3277,6 +3324,9 @@ msgstr "" msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tВідкрити Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK" +msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" +msgstr "--echo-wid\t\tХай gvim надрукує ідентифікатор вікна на stdout" + msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <заголовок батька>\tВідкрити Vim всередині батьківського вікна" @@ -3309,7 +3359,7 @@ msgstr "Не встановлено жодної помітки" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" -msgstr "E283: Помітку \"%s\" не знайдено" +msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено" # msgstr "E283: " #. Highlight title @@ -3338,7 +3388,6 @@ msgstr "" "змінити ряд. стовп. текст" # TODO -#, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" @@ -3347,7 +3396,6 @@ msgstr "" "# Помітки:\n" #. Write the jumplist with -' -#, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" @@ -3356,7 +3404,6 @@ msgstr "" "# Список переходів (від найновіших):\n" # TODO -#, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" @@ -3422,6 +3469,9 @@ msgstr "E298: Немає блоку 1?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Немає блоку 2?" +msgid "E843: Error while updating swap file crypt" +msgstr "E843: Помилка поновлення шифрування файлу обміну" + #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!" @@ -3434,7 +3484,7 @@ msgstr "E302: Не вдалося перейменувати файлу обмі #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" -"E303: Не вдалося прочитати файл обміну для \"%s\", відновлення неможливе" +"E303: Не вдалося прочитати файл обміну для «%s», відновлення неможливе" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Немає блоку 0??" @@ -3494,18 +3544,18 @@ msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мі #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" -msgstr "Використовується файл обміну \"%s\"" +msgstr "Використовується файл обміну «%s»" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" -msgstr "Початковий файл \"%s\"" +msgstr "Початковий файл «%s»" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Застереження: Можливо, початковий файл було змінено" #, c-format msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" -msgstr "Файл обміну зашифрований: \"%s\"" +msgstr "Файл обміну зашифрований: «%s»" msgid "" "\n" @@ -3580,7 +3630,7 @@ msgstr "" "починаються з ???" msgid "See \":help E312\" for more information." -msgstr "Див. \":help E312\" для уточнення." +msgstr "Див. «:help E312» для уточнення." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд." @@ -3770,7 +3820,7 @@ msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 2" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" -msgstr "E773: Циклічні символьні посилання \"%s\"" +msgstr "E773: Циклічні символьні посилання «%s»" # msgstr "E317: " msgid "E325: ATTENTION" @@ -3793,54 +3843,50 @@ msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n" #. * other languages. msgid "" "\n" -"(1) Another program may be editing the same file.\n" -" If this is the case, be careful not to end up with two\n" -" different instances of the same file when making changes.\n" +"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" +" be careful not to end up with two different instances of the same\n" +" file when making changes." msgstr "" "\n" -"(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл.\n" -" Будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри\n" -" одного й того самого файлу після змін.\n" +"(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл. Якщо це так,\n" +" будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри\n" +" одного й того самого файлу після змін." -msgid " Quit, or continue with caution.\n" -msgstr " Вийдіть, або продовжуйте обережно.\n" +msgid " Quit, or continue with caution.\n" +msgstr " Вийдіть або продовжуйте обережно.\n" -msgid "" -"\n" -"(2) An edit session for this file crashed.\n" -msgstr "" -"\n" -"(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n" +msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" +msgstr "(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " -msgstr " Якщо це справді трапилося, спробуйте \":recover\" або \"vim -r " +msgstr " Якщо це справді трапилося, спробуйте «:recover» або «vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" -"\"\n" -" щоб відновити зміни (див. \":help recovery\").\n" +"»\n" +" щоб відновити зміни (див. «:help recovery»).\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" -msgstr " Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну \"" +msgstr " Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну «" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" -"\"\n" +"»,\n" " щоб позбутися цього повідомлення.\n" "\n" msgid "Swap file \"" -msgstr "Файл обміну \"" +msgstr "Файл обміну «" msgid "\" already exists!" -msgstr "\" вже існує!" +msgstr "» вже існує!" msgid "VIM - ATTENTION" -msgstr "VIM -- УВАГА" +msgstr "VIM — УВАГА" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Файл обміну вже існує!" @@ -3887,7 +3933,7 @@ msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режим # msgstr "E328: " #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" -msgstr "E329: Немає меню \"%s\"" +msgstr "E329: Немає меню «%s»" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. msgid "E792: Empty menu name" @@ -3937,7 +3983,7 @@ msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю" # msgstr "E336: " msgid "E337: Menu not found - check menu names" -msgstr "E337: Меню не знайдено -- перевірте назву" +msgstr "E337: Меню не знайдено — перевірте назву" # msgstr "E337: " #, c-format @@ -4053,7 +4099,6 @@ msgstr "Vim: Заготовлюються файли...\n" msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Завершено.\n" -#, c-format msgid "ERROR: " msgstr "ПОМИЛКА: " @@ -4089,7 +4134,7 @@ msgstr "E342: Забракло пам'яті! (потрібно було %lu б # msgstr "E342: " #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" -msgstr "Викликається оболонка щоб виконати: \"%s\"" +msgstr "Викликається оболонка щоб виконати: «%s»" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Пропущено двокрапку" @@ -4115,6 +4160,9 @@ msgstr "Повторіть ключ: " msgid "Keys don't match!" msgstr "Ключі не однакові!" +msgid "E854: path too long for completion" +msgstr "E854: шлях занадто довгий для доповнення" + #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " @@ -4126,22 +4174,22 @@ msgstr "" # msgstr "E343: " #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" -msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог \"%s\" у cdpath" +msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог «%s» у cdpath" # msgstr "E344: " #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" -msgstr "E345: Не вдалося знайти файл \"%s\" у path" +msgstr "E345: Не вдалося знайти файл «%s» у path" # msgstr "E345: " #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" -msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу \"%s\"" +msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу «%s»" # msgstr "E346: " #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" -msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів \"%s\"" +msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів «%s»" msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Не вдалося з'єднатися із Netbeans #2" @@ -4153,7 +4201,7 @@ msgstr "Не вдалося з'єднатися із Netbeans" msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: Неправильний режим доступу до файлу інформації про з'єднання з " -"NetBenans: \"%s\"" +"NetBenans: «%s»" msgid "read from Netbeans socket" msgstr "читається з сокета Netbeans" @@ -4162,11 +4210,15 @@ msgstr "читається з сокета Netbeans" msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Втрачено зв'язок із NetBeans для буфера %ld" +msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" +msgstr "E838: netbeans не підтримується з цим GUI" + msgid "E511: netbeans already connected" msgstr "E511: netbeans вже під'єднано" -msgid "E505: " -msgstr "E505: " +#, c-format +msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: %s тільки для читання (! щоб не зважати)" # msgstr "E348: " msgid "E349: No identifier under cursor" @@ -4310,8 +4362,8 @@ msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " "%ld" msgstr "" -"Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %ld з %ld; символ %ld of %ld; байт %" -"ld з %ld" +"Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %ld з %ld; символ %ld of %ld; байт " +"%ld з %ld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" @@ -4332,6 +4384,9 @@ msgstr "E519: Опція не підтримується" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Не дозволено у modeline" +msgid "E846: Key code not set" +msgstr "E846: Код ключа не встановлено" + msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Після = потрібно вказати число" @@ -4349,7 +4404,7 @@ msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: Не вдалося змінити term в GUI" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" -msgstr "E531: Застосуйте \":gui\" для запуску GUI" +msgstr "E531: Застосуйте «:gui» для запуску GUI" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові" @@ -4567,11 +4622,11 @@ msgstr "Друкується '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" -msgstr "E244: Некоректна назва набору символів \"%s\" у назві шрифту \"%s\"" +msgstr "E244: Некоректна назва набору символів «%s» у назві шрифту «%s»" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" -msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифту \"%s\"" +msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифту «%s»" msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Двічі отримано сигнал, вихід\n" @@ -4663,7 +4718,7 @@ msgstr "XSMP втратив з'єднання ICE" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" -msgstr "dlerror = \"%s\"" +msgstr "dlerror = «%s»" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X" @@ -4794,7 +4849,7 @@ msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректни #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" -msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%s\"" +msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Буфер не завантажено" @@ -5054,13 +5109,17 @@ msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Перевірка орфографії не дозволена" #, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" +msgstr "Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s_%s.spl» чи «%s_ascii.spl»" + +#, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" -"Застереження: Не вдалося знайти список слів \"%s.%s.spl\" чи \"%s.ascii.spl\"" +"Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s.%s.spl» чи «%s.ascii.spl»" #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" -msgstr "Читається файл орфографії \"%s\"" +msgstr "Читається файл орфографії «%s»" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії" @@ -5279,6 +5338,9 @@ msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s у рядку %d: %s" msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами" +msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" +msgstr "E845: Недостатньо пам’яті, список слів буде неповним" + #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "Стиснено %d з %d вузлів; залишилося %d (%d%%)" @@ -5355,11 +5417,11 @@ msgstr "Пробачте, тільки %ld пропозицій" #. avoid more prompt #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" -msgstr "Замінити \"%.*s\" на:" +msgstr "Замінити «%.*s» на:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" -msgstr " < \"%.*s\"" +msgstr " < «%.*s»" # msgstr "E34: " msgid "E752: No previous spell replacement" @@ -5459,6 +5521,10 @@ msgstr " розриви рядків" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи" +# msgstr "E14: " +msgid "E844: invalid cchar value" +msgstr "E844: Некоректне значення cchar" + msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]hete тут неприйнятний" @@ -5470,6 +5536,9 @@ msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Потрібна назва файлу" +msgid "E847: Too many syntax includes" +msgstr "E847: Забагато синтаксичних включень" + #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Пропущено ']': %s" @@ -5483,6 +5552,9 @@ msgstr "E398: Пропущено `=': %s" msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Бракує аргументів: синтаксичний регіон %s" +msgid "E848: Too many syntax clusters" +msgstr "E848: Забагато синтаксичних кластерів" + msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Кластер не вказано" @@ -5542,12 +5614,12 @@ msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s" # msgstr "E411: " #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" -msgstr "E412: Недостатньо аргументів: \":highlight link %s\"" +msgstr "E412: Недостатньо аргументів: «:highlight link %s»" # msgstr "E412: " #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" -msgstr "E413: Забагато аргументів: \":highlight link %s\"" +msgstr "E413: Забагато аргументів: «:highlight link %s»" # msgstr "E413: " msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" @@ -5605,6 +5677,9 @@ msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Некоректний символ у назві групи" +msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" +msgstr "E849: Забагато груп підсвічування і синтаксису" + # msgstr "E424: " msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: Кінець стеку теґів" @@ -5622,13 +5697,13 @@ msgstr "E426: Теґ не знайдено: %s" # msgstr "E426: " msgid " # pri kind tag" -msgstr " # прі тип теґ" +msgstr " # прі тип теґ" msgid "file\n" msgstr "файл\n" msgid "E427: There is only one matching tag" -msgstr "E427: Лише однин відповідний теґ" +msgstr "E427: Лише один відповідний теґ" # msgstr "E427: " msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" @@ -5637,7 +5712,7 @@ msgstr "E428: Це вже останній відповідний теґ" # msgstr "E428: " #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" -msgstr "Файл \"%s\" не існує" +msgstr "Файл «%s» не існує" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format @@ -5652,7 +5727,7 @@ msgstr " Використано теґ, не розрізняючи велик #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" -msgstr "E429: Файл \"%s\" не існує" +msgstr "E429: Файл «%s» не існує" # msgstr "E429: " #. Highlight title @@ -5671,10 +5746,13 @@ msgstr "Шукається у файлі теґів %s" msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Шлях файлу теґів скорочено до %s\n" +msgid "Ignoring long line in tags file" +msgstr "Ігнорується довгий рядок у файлі з позначками" + # msgstr "E430: " #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" -msgstr "E431: Помилка формату у файлі теґів \"%s\"" +msgstr "E431: Помилка формату у файлі теґів «%s»" # msgstr "E431: " #, c-format @@ -5690,9 +5768,6 @@ msgstr "E432: Файл теґів не впорядкований: %s" msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Немає файлу теґів" -msgid "Ignoring long line in tags file" -msgstr "Ігнорується довгий рядок у файлі з позначками" - # msgstr "E433: " msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Не вдалося знайти зразок теґу" @@ -5723,10 +5798,10 @@ msgstr "E559: Немає інформації про можливості тер #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" -msgstr "E436: Немає запису \"%s\" про можливості терміналу" +msgstr "E436: Немає запису «%s» про можливості терміналу" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" -msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу \"cm\"" +msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу «cm»" #. Highlight title msgid "" @@ -5871,8 +5946,8 @@ msgstr "після" msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає нічого скасовувати" -msgid "number changes time saved" -msgstr "номер змін час збережено" +msgid "number changes when saved" +msgstr "номер зміни час збережено" #, c-format msgid "%ld seconds ago" @@ -5977,13 +6052,6 @@ msgstr "" msgid "" "\n" -"RISC OS version" -msgstr "" -"\n" -"Версія для RISC OS" - -msgid "" -"\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" @@ -6148,7 +6216,7 @@ msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "автор: Bram Moolenaar та ін." msgid "Vim is open source and freely distributable" -msgstr "Vim -- це відкрита й вільно розповсюджувана програма" +msgstr "Vim — це відкрита й вільно розповсюджувана програма" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!" @@ -6250,7 +6318,7 @@ msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором" # msgstr "E446: " #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" -msgstr "E447: Файл \"%s\" не знайдено у шляху пошуку" +msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" @@ -6352,7 +6420,7 @@ msgstr "E235: Невідомий шрифт: %s" # msgstr "E235: " #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" -msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не моноширинний" +msgstr "E236: Шрифт «%s» не моноширинний" msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Внутрішня помилка" @@ -6385,11 +6453,11 @@ msgstr "E476: Некоректна команда" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" -msgstr "E17: \"%s\" -- це каталог" +msgstr "E17: «%s» — це каталог" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" -msgstr "E364: Бібліотечний виклик до \"%s()\" не вдався" +msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" @@ -6485,7 +6553,7 @@ msgstr "E36: Місця не вистачить" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" -msgstr "E247: Немає зареєстрованих серверів з назвою \"%s\"" +msgstr "E247: Немає зареєстрованих серверів з назвою «%s»" # msgstr "E36: " #, c-format @@ -6552,11 +6620,11 @@ msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зва #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" -msgstr "E46: Змінна тільки для читання: \"%s\"" +msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%s»" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" -msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: \"%s\"" +msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%s»" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок" @@ -6653,6 +6721,9 @@ msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер" msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена" +msgid "E850: Invalid register name" +msgstr "E850: Неправильна назва регістру" + msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ" @@ -6661,7 +6732,17 @@ msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з #, c-format msgid "Need encryption key for \"%s\"" -msgstr "Для \"%s\" потрібен ключ: " +msgstr "Для «%s» потрібен ключ: " + +msgid "can't delete OutputObject attributes" +msgstr "не вдалося знищити атрибути OutputObject" + +msgid "softspace must be an integer" +msgstr "softspace має бути цілим" + +# msgstr "E180: " +msgid "invalid attribute" +msgstr "неправильний атрибут" msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "для writelines() потрібен список рядків" @@ -6672,6 +6753,61 @@ msgstr "E264: Python: Помилка ініціалізації об'єктів msgid "no such buffer" msgstr "такого буфера немає" +# msgstr "E406: " +msgid "empty keys are not allowed" +msgstr "порожні ключі не дозволені" + +msgid "failed to add key to dictionary" +msgstr "не вдалося додати ключ до словника" + +msgid "Cannot delete DictionaryObject attributes" +msgstr "не вдалося знищити атрибути DictionaryObject" + +msgid "Cannot modify fixed dictionary" +msgstr "Не можна змінити фіксований словник" + +msgid "Only boolean objects are allowed" +msgstr "Дозволено тільки логічні об’єкти" + +msgid "Cannot set this attribute" +msgstr "Не можна встановити цей атрибут" + +msgid "no such key in dictionary" +msgstr "немає такого ключа в словнику" + +msgid "dict is locked" +msgstr "словник заблоковано" + +msgid "internal error: failed to get vim list item" +msgstr "внутрішня помилка: не вдалося отримати елемент списку vim" + +msgid "list is locked" +msgstr "список заблоковано" + +msgid "Failed to add item to list" +msgstr "Не вдалося додати елемент до списку" + +msgid "internal error: no vim list item" +msgstr "внутрішня помилка: немає елемента списку vim" + +msgid "can only assign lists to slice" +msgstr "можна присвоювати списки тільки зрізам" + +msgid "internal error: failed to add item to list" +msgstr "внутрішня помилка: не вдалося додати елемент до списку" + +msgid "can only concatenate with lists" +msgstr "можна з’єднувати тільки зі списками" + +msgid "Cannot modify fixed list" +msgstr "Не можна змінити фіксований список" + +msgid "'self' argument must be a dictionary" +msgstr "Аргумент «self» має бути словником" + +msgid "failed to run function" +msgstr "Не вдалося виконати функцію" + msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "спроба звернутися до знищеного вікна" @@ -6699,43 +6835,11 @@ msgstr "такого вікна немає" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "спроба звернення до знищеного буфера" -#~ msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" -#~ msgstr "-name <назва>\t\tВикористати ресурси, ніби vim має задану <назву>" - -#~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" -#~ msgstr "\t\t\t (Не діє)\n" - -#~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" -#~ msgstr "E396: Аргумент containedin тут неприйнятний" - -# msgstr "E232: " -#~ msgid "Vim dialog..." -#~ msgstr "Діалог Vim..." - -# msgstr "E234: " -#~ msgid "Font Selection" -#~ msgstr "Вибрати шрифт" - -# msgstr "E289: " -#~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" -#~ msgstr "E290: Стиль over-the-spot вимагає набір шрифтів" - -# msgstr "E290: " -#~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" -#~ msgstr "E291: У вас старша за 1.2.3 версія GTK+. Область стану вимкнено" - -# msgstr "E291: " -#~ msgid "E292: Input Method Server is not running" -#~ msgstr "E292: Сервер методу вводу не функціонує" - -#~ msgid "with GTK-GNOME GUI." -#~ msgstr "з GUI GTK-GNOME." - -#~ msgid "with GTK GUI." -#~ msgstr "з GUI GTK." +msgid "unable to convert to vim structure" +msgstr "не вдалося перетворити до структури vim" -#~ msgid "[NL found]" -#~ msgstr "[Знайдено NL]" +msgid "NULL reference passed" +msgstr "передано посилання NULL" -#~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" -#~ msgstr "E569: Кількість з'єднань з cscope досягла максимуму" +msgid "internal error: invalid value type" +msgstr "внутрішня помилка: неправильний тип значення" |