summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/post-install.po
blob: 7e75d482ff4aec3a5d49a3507475e7a11c3d8065 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
# Debian GNU/Linux Installation Guide
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:24+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "下一步該做什麼"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "如果您不熟悉 Unix"

#. Tag: para
#: post-install.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
"如果您不熟悉 Unix,您也許應該出去買些書來讀。還可以從 <ulink url=\"&url-"
"debian-reference;\">Debian Reference</ulink> 找到到大量有用的資訊。<ulink "
"url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常見問答集</ulink>中包含了大量的 Usenet 文件,它"
"提供很有用的參考。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:22
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
"packages."
msgstr ""
"Linux 是 Unix 的實作。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文件計劃 (LDP)</ulink> "
"收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的線上書籍。這些文件絕大部分可以在本地安裝;只要"
"安裝 <classname>doc-linux-html</classname> 套件 (HTML 版本) 或者 "
"<classname>doc-linux-text</classname> 套件 (ASCII 版本),然後在 <filename>/"
"usr/share/doc/HOWTO</filename> 裡面就能找到。在 Debian 軟體套件裡面也提供 "
"LDP HOWTO 的國際化版本。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:43
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgstr "讓您自己轉向 Debian"

#. Tag: para
#: post-install.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"Debian 和其它的發行版有些不同。即使您熟悉其它發行版的 Linux,您也應該瞭解 "
"Debian 的一些東西,以便保持您的系統處在整潔良好的狀態。本章包含的內容可以幫助"
"您瞭解 Debian﹔但這並不是一個如何使用 Debian 的入門指南,而僅僅是對整個系統的"
"一個粗略的介紹。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid "Debian Packaging System"
msgstr "Debian 軟體套件系統"

#. Tag: para
#: post-install.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"要掌握的最重要概念是 Debian 的軟體套件系統。事實上,您系統的絕大部分都該由軟"
"體套件系統來控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
"filename> (除了 <filename>/usr/local</filename> 之外)</para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以建立 <filename>/var/local</"
"filename>,在那裡面進行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> "
"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
"filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,如果您替換了 <filename>/"
"usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以後您升級了 <classname>perl</"
"classname> 軟體套件,那個檔案仍將被替換回來。有經驗的使用者可以將軟體套件設置"
"為 <quote>hold</quote> 狀態,以避免這種情況,這需要使用 <command>aptitude</"
"command>。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
"apt 是最好的安裝方法之一。您可以使用命令列模式的 <command>apt-get</command> "
"或者全螢幕文字模式的 <application>aptitude</application>。注意 apt 也可以讓您"
"合併 main,contrib 以及 non-free 版本的軟體套件,從而使您可以在使用標準版本的"
"同時使用限製出口的軟體套件。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:108
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "應用程式版本管理"

#. Tag: para
#: post-install.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"可選版本的應用程式可以透過 update-alternatives 來管理。 如果您維護著多個版本"
"的應用程式,請參閱 update-alternatives 的 man 手冊。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:119
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "任務排程管理"

#. Tag: para
#: post-install.xml:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"任何系統管理員權限內的任務都必須位於 <filename>/etc</filename> 內,這是因為它"
"們都是設定檔。如果您有一些需要以管理員身份每天 (daily),每週 (weekly) 或每月 "
"(monthly) 執行的定期任務,請將它們放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
"monthly}</filename> 中。它們將在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被啟用,"
"然後按照檔案名稱的字典順序依次執行。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
msgstr ""
"另一方面,如果您有某個定期任務需要以某個特定的使用者身份執行,或者需要在某個"
"特定時刻或以特定週期執行,您也許可以使用 <filename>/etc/crontab</filename> "
"或 <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>,後者會更好一些。這些特殊的檔案"
"可以包含額外的設定項目,允許您指定運行該定期任務的使用者帳戶。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"在任何情況下,您只需編輯這些檔案,cron 將會自動處理它們。沒有必要再執行某個特"
"殊的指令。欲瞭解更多的資訊,請參閱 cron(8),crontab(5),以及 <filename>/usr/"
"share/doc/cron/README.Debian</filename>。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid "Reactivating DOS and Windows"
msgstr "重新啟動 DOS 和 Windows"

#. Tag: para
#: post-install.xml:156
#, no-c-format
msgid ""
"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
"can also boot your DOS or Windows again."
msgstr ""
"安裝好基本系統並寫入 <emphasis>主開機記錄</emphasis> 後,您就可以啟動 Linux,"
"但也可能什麼都沒有。這將由您在安裝中所作的選擇決定。本章告訴您,如何重新啟動"
"舊系統,以便可以再次啟動 DOS 或 Windows。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
"program."
msgstr ""
"<command>LILO</command> 是一個 boot-loader,它遵循 PC 的習慣,透過它您可以啟"
"動 Linux 之外的其他作業系統。該 boot-loader 透過 <filename>/etc/lilo.conf</"
"filename> 檔案進行設定。當您編輯過該檔案之後,您必須執行 <command>lilo</"
"command> 程式。這是因為只有您執行過該程式後,所做的更改才能生效。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:174
#, no-c-format
msgid ""
"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
"within the configuration file is important because it determines which "
"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
msgstr ""
"在 <filename>lilo.conf</filename> 檔案中的關鍵部分是包含關鍵字 "
"<userinput>image</userinput> 和 <userinput>other</userinput> 的那一行,以及在"
"其之後的設定。它們用來描述可被 <command>LILO</command> 開機的系統。這樣的系統"
"可以包含一個核心 (<userinput>image</userinput>),一個根分割區,額外的核心參數"
"等,以及可開機另一個非 Linux 作業系統 (<userinput>other</userinput>) 的設定。"
"這些關鍵字可使用多次。這些系統在設定檔中的順序很重要,因為它將決定哪個作業系"
"統會自動開機,例如,時間到但(<userinput>delay</userinput>) <command>LILO</"
"command> 沒有被按下 <keycap>shift</keycap> 鍵中止的情況下。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
"configuration into the boot sector."
msgstr ""
"剛剛安裝好一個全新的 Debian 後,只有目前系統被設定成用 <command>LILO</"
"command>開機。如果您想啟動另一個 Linux 核心,您必須編輯 <filename>/etc/lilo."
"conf</filename> 設定檔,在其中加入如下行:<informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
"</screen></informalexample> 對一個基本安裝而言,只有第一行是必需的。如果您想"
"瞭解關於其它兩個選項的更多資訊,請參閱 <command>LILO</command> 的文件。該文件"
"位於 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 目錄中,您所需閱讀的文件是 "
"<filename>Manual.txt</filename>。如果您想快速瞭解如何啟動系統,您也可以參閱 "
"<command>LILO</command> 的 man 手冊,<filename>lilo.conf</filename> 是關於設"
"定檔關鍵字的說明,<filename>lilo</filename> 則是將新設定安裝到到開機磁區的說"
"明。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
msgstr ""
"注意,在 &debian; 中還有其它可用的 boot-loader,例如 GRUB (在 "
"<classname>grub</classname> 套件中),CHOS (在 <classname>chos</classname> 套"
"件中),Extended-IPL (在 <classname>extipl</classname> 套件中),loadlin (在 "
"<classname>loadlin</classname> 套件中) 等。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:225
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "更多閱讀資訊"

#. Tag: para
#: post-install.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"如果您想查閱某個程式的更詳細資料,應該先試試 <userinput>man<replaceable> 程式"
"名稱</replaceable></userinput>,或者 <userinput>info<replaceable> 程式名稱</"
"replaceable></userinput>。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目錄裡有很多有用的文件,特別是 "
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
"filename> 裡有很多值得一讀的文章。如果您想回報臭蟲報告,請先查閱這些文件: "
"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。針對某個程式,其有關於 "
"Debian 的內容可以查閱文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README."
"Debian</filename>。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 網站</ulink> 上有大量的 "
"Debian 相關文件。尤其是 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian "
"常見問答集</ulink>和 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian 郵件論壇"
"檔案庫</ulink>可能會對您有很大幫助。Debian 社群是靠使用者們自己的力量支撐起來"
"的。如果您想要訂閱 Debian 的郵件論壇,請到:<ulink url=\"http://www.debian."
"org/MailingLists/subscribe\">訂閱郵件論壇</ulink>網頁。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"在 GNU/Linux 世界裡,最常用的文件資料來源是:<ulink url=\"http://www.tldp."
"org/\">Linux 文件計劃</ulink>。在這裡您可以找到有關於 GNU/Linux 系統關於各個"
"部分非常有價值的 HOWTO 文件以及其他指引。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:276
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "編譯新核心"

#. Tag: para
#: post-install.xml:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
"為什麼有些人想要編譯新核心?Debian 的預設核心已經包含了絕大部分設定,所以編譯"
"新核心並不是必需的。然而,基於以下理由,編譯新核心還是很有用的:"

#. Tag: para
#: post-install.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
msgstr "支援某些特殊的硬體,或者預設的核心設定和某些硬體衝突。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
msgstr "使用某些不被預設核心所支援的選項 (例如 high memory 支援)。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:299
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr "透過刪除無用的驅動程式來優化核心,以減少開機時間。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:304
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:309
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "使用最新的核心或開發中的核心。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:314
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr ""

#. Tag: title
#: post-install.xml:323
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "核心映像管理"

#. Tag: para
#: post-install.xml:324
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "不要害怕嘗試編譯核心。它很有趣而且很有好處。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
"classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> "
"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
"phrase> and a few others which are probably already installed (see "
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
"complete list)."
msgstr ""
"為了以 Debian 的方式編譯核心,您需要一些軟體套件:<classname>kernel-package</"
"classname>,<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (與此文件寫"
"作時間最接近的版本),<classname>fakeroot</classname> 以及其它一些您可能已經安"
"裝過的軟體套件 (請參閱 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> 以取得完整的列表)。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
"此方法將從您的核心原始碼建立一個 .deb 檔案,並且,如果您有非標準模組,將同時"
"建立它們的同步相依 .deb 檔案。這是一個管理核心的較好的方法﹔<filename>/boot</"
"filename> 目錄將保存核心,System.map,以及目前編譯的活動設定檔紀錄。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
"kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg"
"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
msgstr ""
"注意您不<emphasis>需要</emphasis>以 <quote>Debian 方式</quote>編譯核心﹔但我"
"們發現使用軟體套件系統來管理您的核心確實可以更加安全和簡單。事實上,您可以直"
"接從 Linus 那裡而不是 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 取"
"得核心原始碼,並仍然使用 <classname>kernel-package</classname> 的編譯方法。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr ""
"注意您可以找到完整的文件,透過使用 <classname>kernel-package</classname> 它"
"在 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>裡。本節只包含一個簡單的"
"入門指南。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
"unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-"
"kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change "
"to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
"been created."
msgstr ""
"此後,我們假設您具有操作您機器的權力,可以將核心原始碼解壓縮到您的 home 目錄"
"<footnote> <para> 也可以在其他目錄解開核心原始碼並建立自定義核心,但是不需要"
"額外的權限是最簡單的方式。 </para> </footnote>。我們還假設您的核心版本是 "
"\"&kernelversion;。確定您處於打算解開核心原始碼的目錄,然後使用 "
"<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
"userinput> 解壓縮並進入 <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> 剛"
"才建立的目錄。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
"experience problems."
msgstr ""
"現在,您可以開始設定您的核心了。如果您已經安裝並正在執行 X11, 請執行 "
"<userinput>make xconfig</userinput>﹔否則請執行 <userinput>make menuconfig</"
"userinput> (必須已經安裝好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。請花點時"
"間閱讀線上說明並仔細地選擇。如果有任何疑慮,通常把您所不確定的設備驅動程式 "
"(用來管理周邊硬體的軟體,例如以太網路卡、SCSI 控制器等) 一起編譯會比較好一"
"點。注意:對於與特殊硬體無關的其它選項,如果您不瞭解它們,最好保持預設值。不"
"要忘記選擇 <quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module "
"support</quote> (它們預設並沒有被選擇)。否則,您的 Debian 安裝將會遇到問題。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr ""
"清除原始碼樹並復原 <classname>kernel-package</classname> 參數。也就是使用 "
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
"a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
"現在,開始編譯核心:<userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
"kernel_image</userinput>。其中版本號 <quote>1.0</quote> 可以隨便您修改﹔它僅"
"用來追蹤您的核心編譯的版本號。同樣地,您也可以用任何您喜歡的單詞替換 "
"<quote>custom</quote> (例如,您的主機名稱)。編譯核心可能要花費較長的時間,這"
"取決於您的機器的性能。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
"modules_image</userinput>."
msgstr ""
"如果您需要支援 PCMCIA,您必須安裝 <classname>pcmcia-source</classname> 軟體套"
"件。以 root 身份將用 gzip 壓縮的 tar 檔案解壓到 <filename>/usr/src</"
"filename> 目錄內 (注意模組必須位於它們所應處的位置,即 <filename>/usr/src/"
"modules</filename>)。然後,以 root 身份執行 <userinput>make-kpkg "
"modules_image</userinput>。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
"package as well."
msgstr ""
"一旦編譯完成,您就可以像安裝其它軟體套件一樣安裝您的核心。以 root 身份,執行 "
"<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
"userinput>。其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一個可選的"
"子結構,<phrase arch=\"i386\"> 例如 <quote>i586</quote>, </phrase> 這取決於您"
"所設置的核心選項。<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 將安裝核心以"
"及其它的一些支援檔案。例如 <filename>System.map</filename> 可能會被安裝 (用來"
"輔助除錯核心問題),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也將被安"
"裝,它包含了您目前的設定。新的 <classname>kernel-image-&kernelversion;</"
"classname> 軟體套件將會自動使用您系統上的 boot-loader 來更新開機區,因此您不"
"必重新執行 boot-loader 即可開機系統。如果您建立了一個模組軟體套件,例如 "
"PCMCIA,您也必須同時安裝該軟體套件。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
"下面到了重新啟動系統的時刻了﹔請仔細閱讀前述步驟所產生的所有警告資訊,然後執"
"行 <userinput>shutdown -r now</userinput>。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:454
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"etch\">For more information on Debian kernels and kernel "
"compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux "
"Kernel Handbook</ulink>.</phrase> For more information on <classname>kernel-"
"package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package</filename>."
msgstr ""
"欲取得關於 <classname>kernel-package</classname> 的更多資訊,請參閱 "
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:471
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM "
#~ "or SMP"
#~ msgstr "支援某些沒有包含在預裝核心中的硬體或選項,例如 APM 或 SMP。"

#~ msgid "impress your friends, try new things"
#~ msgstr "嘗試新東西,向您的朋友炫耀。"

#~ msgid ""
#~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
#~ "do some reading. The <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news."
#~ "answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contains a number of references "
#~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also "
#~ "take a look at the <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/"
#~ "cuuf-FAQ.htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "如果您不熟悉 Unix,您也許應該出去買些書閱讀。 <ulink url=\"ftp://rtfm.mit."
#~ "edu/pub/usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Unix 常見問答集</ulink>中包含"
#~ "了大量的參考書以及 Usenet 新聞群組,可能會對您有所幫助。您也可以看看 "
#~ "<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> 易用的 "
#~ "Unix 常見問答集</ulink>。"