1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
|
# Debian GNU/Linux Installation Guide
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "取得系統安裝媒介"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
msgstr "&debian; 官方光碟套件"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"目前安裝 &debian; 最容易的方法是使用一個官方的 Debian光碟套件。您可以向零售商"
"購買 (參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">光碟零售商</ulink>)。如果您"
"有快速的網路連接和光碟燒錄機的話,也可以從 Debian 鏡像站下載光碟映像檔然後自"
"行燒錄光碟 (具體參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian 光碟網頁</"
"ulink>)。如果您有一套 Debian 的光碟套件並且能在您的機器上開機這些光碟,您可以"
"直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我們已經做了很多努力來確保光碟中"
"已經包含了大多數人所需要的文件。儘管一整套預先編譯的二進位軟體套件需要好幾張"
"光碟,但是您可能不會用到第三張光碟以後的內容。您也可以可以考慮使用 DVD 版本,"
"這將為您的書架節省很多光碟存放空間,並且您可以避免馬拉松式的光碟換片動作。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"如果您的機器不支援光碟開機,但是您有一套光碟套件,您可以使用其他的方法例如: "
"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">軟碟、</phrase> <phrase arch="
"\"s390\">磁帶、磁帶仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬碟、"
"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 隨身碟、</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">網路開機,</phrase> 或者從光碟中手動載入核心來初"
"始系統安裝程式。透過其他方法開機所需要的文件都包含在光碟之中;Debain 的網路存"
"檔和光碟的目錄組織方式是一致的。因此如果後文中有出現用於開機的特定檔案路徑"
"時,請在光碟中同樣的目錄和子目錄下查找它們。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
msgstr "安裝程式啟動一旦啟動,它將能夠取得光碟中其他所有必需的檔案。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
"如果您沒有光碟套件,則需下載安裝系統檔案並且把他們放到:<phrase arch=\"s390"
"\">安裝磁帶</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">軟碟、</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬碟、</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-usb\">USB 隨身碟或</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">一台有連接網路的電腦上</phrase>,他們可以用來啟動安裝程式。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
msgstr "從 Debian 鏡像伺服器下載檔案"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
msgstr ""
"選擇離您較近的 (因此很可能也是最快的) 鏡像伺服器,請參閱 <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\">Debian 鏡像列表</ulink>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
"當從 Debian 鏡像伺服器下載檔案的時候,請確認以<emphasis>二進位</emphasis>模式"
"下載,而不是文字或者自動模式。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:99
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "哪裡能找到安裝映像檔"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url="
"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
"安裝映像檔位於每一個 Debian 鏡像站的 <ulink url=\"&url-debian-installer;/"
"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
"images/</ulink> — <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST"
"\">MANIFEST</ulink> 文件列出每個映像檔及其用途。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid "Alpha Installation Files"
msgstr "Alpha 的安裝檔案"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
"<filename>MILO</filename> directory as "
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
msgstr ""
"如果您選擇透過 <command>MILO</command> 來從 ARC 控制台韌體開機,就需要從所提"
"供的磁碟映像中準備一張載有 <command>MILO</command> 和 <command>LINLOAD.EXE</"
"command> 的磁碟。有關 Alpha 韌體和 boot-loader 的更多資訊請參閱 <xref "
"linkend=\"alpha-firmware\"/> 。軟碟映像檔可以在 <filename>MILO</filename> 目"
"錄下找到。其形式為:<filename>milo_<replaceable>子架構</replaceable>.bin</"
"filename>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
msgstr ""
"抱歉的是,這些 <command>MILO</command> 映像文件未經過足夠的測試,也許並不是在"
"所有的子架構下都能正常運行。 如果您發現它不能運行,請嘗試將合適的 "
"<command>MILO</command> 二進位檔案拷貝到軟碟中(<ulink url=\"&disturlftp;main/"
"disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>)。注意,這些 <command>MILO</command> 不"
"支援 ext2 的 <quote>sparse superblocks</quote>,因此您不能從新生成的 ext2 檔"
"案系統中裝載核心。作為一個變通方法,您可以把核心放到 FAT 分割區中,緊跟著 "
"<command>MILO</command>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
"for your Alpha platform."
msgstr ""
"<command>MILO</command> 的二進位檔案是依賴於具體平台的,請參閱 <xref linkend="
"\"alpha-cpus\"/> 來確認哪一個 <command>MILO</command> 映像檔適用於您的 Alpha "
"平台。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:152
#, no-c-format
msgid "RiscPC Installation Files"
msgstr "RiscPC 的安裝檔案"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
msgstr ""
"RiscPC 安裝程式最初是從 RiSC OS 開機的。所有必需的文件都由一個名為 &rpc-"
"install-kit; 的檔案所提供,請將此檔案下載到 RISC OS 機器中,將 "
"<filename>linloader.!Boot</filename> 拷貝到合適的位置,然後執行 <filename>!"
"dInstall</filename>。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:165
#, no-c-format
msgid "NetWinder Installation Files"
msgstr "NetWinder 的安裝檔案"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
msgstr ""
"啟動一台 NetWinder 最輕鬆的途徑是使用其提供的 TFTP 映像檔 &netwinder-boot-"
"img; 進行網路開機。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:175
#, no-c-format
msgid "CATS Installation Files"
msgstr "CATS 的安裝檔案"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
"bootloader."
msgstr ""
"在 CATS 上唯一被支援的開機方法是使用組合映像 &cats-boot-img;。它能從任何 "
"Cyclone boot-loader 可以存取的設備上被掛載。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:221
#, no-c-format
msgid "Choosing a Kernel"
msgstr "選擇一個核心"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
msgstr ""
"一些 m68k 子架構可以選擇要安裝的核心。一般來說我們建議您首先嘗試最新的版本。 "
"如果您的子架構系統或機器需要使用 2.2.x 版的核心,請確認您選擇的是一個支援對應"
"核心的映像檔。(請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
"parameter &ramdisksize;."
msgstr "所有使用 2.2.x 核心的 m68k 的映像檔都要求使用 &ramdisksize; 核心參數。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "建立 IPL 磁帶"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
msgstr ""
"如果您不能從光碟開機 (IPL) 並且沒有使用 VM,您首先就需要建立一個 IPL 磁帶。這"
"在 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
"\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook 的"
"第 3.4.3 節中有描述。您需要寫到磁帶上的檔案有 (按以下順序):<filename>kernel."
"debian</filename>、<filename>parmfile.debian</filename> 和 <filename>initrd."
"debian</filename>。這些檔案可以從 <filename>tape</filename> 子目錄下載,請參"
"閱 <xref linkend=\"where-files\"/>,"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "利用軟碟映像檔建立開機磁片"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
msgstr ""
"可開機的磁片一般被視為是在那些不能從光碟或其它方式啟動的硬體上開機安裝程式的"
"最後一種方法。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:282
#, no-c-format
msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
msgstr "有報告說 Mac USB 軟碟機不支援開機磁片。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:286
#, no-c-format
msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的軟碟開機也不被支援。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
"from the file onto the floppy."
msgstr ""
"軟碟映像檔是一些包含完整的<emphasis>原始</emphasis>磁片內容與格式的檔案。類"
"似 <filename>boot.img</filename> 這樣的軟碟映像檔不能直接拷貝到軟碟中。必須使"
"用特殊的程式將它們按<emphasis>原始</emphasis>模式寫入磁片。這是一個必要的步"
"驟,因為這些映像 文件是一些原始的磁碟保存方式。所以需要把文件的數據 "
"<emphasis>按磁區拷貝</emphasis>到軟碟中。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
"disk images on different platforms."
msgstr ""
"根據平台的不同,有各種不同的方法來從軟碟映像檔建立開機磁片。這一節將描述如何"
"在不同平台上從從軟碟映像檔建立開機磁片。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
"ensure they are not damaged unintentionally."
msgstr ""
"無論您使用何種方法來建立開機磁片,您應該在建立以後記住打開防寫的開關,以確保"
"內容不會在無意間被清除。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:316
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "從 Linux 或者 Unix 系統寫入軟碟映像檔"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:317
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
"manual page)</phrase>."
msgstr ""
"為了把軟碟映像檔寫入軟碟,您可能需要系統的 root 存取權限。在軟碟機中放入一張"
"優質的空白軟碟,然後使用指令 <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一個軟"
"碟映像檔案(請參閱 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 來獲知應該使用哪個 "
"<replaceable>filename</replaceable>)。<filename>/dev/fd0</filename> 是一個常"
"見的軟碟機設備名。可能在您的工作站上面有所不同 <phrase arch=\"sparc\">(在 "
"Solaris 系統上是 <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>。這個指令也許在寫入"
"軟碟任務結束之前就會返回到指令提示號下。請觀察軟碟機上面的使用燈,並且確保在"
"您拔出軟碟的時候燈已熄滅。在某些系統上,您可能需要下指令來退出磁片 <phrase "
"arch=\"sparc\">(在 Solaris 系統中使用 <command>eject</command> 命令,請參閱其"
"手冊)</phrase>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
"administrator. </phrase>"
msgstr ""
"有些系統會在您放入軟碟時自動嘗試對其進行掛載。若要讓工作站允許您對軟碟進行 "
"<emphasis>原始模式</emphasis>寫入操作,您可能要關閉此功能。不幸的是,如何關閉"
"此功能的方法完全取決於作業系統。<phrase arch=\"sparc\"> 在 Solaris 上,您可以"
"利用磁碟設備管理程式來取得對軟碟機的原始存取權。首先,確信軟碟已經被自動掛載 "
"(使用 <command>volcheck</command> 或者檔案管理中的類似指令)。然後安照上面給出"
"的形式使用 <command>dd</command> 指令,只是把 <filename>/dev/fd0</filename> "
"替換成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></"
"filename>,這裡 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是軟碟在格式化時所定的"
"名字。(未命名的軟碟預設使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至於其他系"
"統,請咨詢您的系統管理員)。</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
"install it."
msgstr ""
"如果想在 powerpc Linux 上寫入軟碟,您將必須將之退出。<command>eject</"
"command> 指令能夠對此進行控制,當然您可能需要先安裝它。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:380
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下寫入磁碟映像檔"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
"programs to copy images to floppies."
msgstr ""
"如果您能操作一台 i386 機器,您可以使用如下方法之一把映像檔拷貝到軟碟上。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:387
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
msgstr ""
"<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程式可在 MS-DOS 下"
"使用。如果想使用這些程式,首先要確定您是從 DOS 啟動。在 Windows 的 DOS 視窗或"
"者在檔案瀏覽器中雙擊使用這些程式是<emphasis>不能</emphasis>執行的。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
"dll in the same directory."
msgstr ""
"<command>rwwrtwin</command> 程式可以在 Windows 95、NT、98、2000、ME、XP 甚至"
"最新的版本上運行。要使用它您需要解壓 diskio.dll 至相同目錄下。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
"tools</filename> directory."
msgstr ""
"這些工具可以在官方 Debian光碟中找到。他們位於 <filename>/tools</filename> 目"
"錄下。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:414
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "在 Atari 系統上寫入磁碟映像檔"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
"the TOS program command line dialog box."
msgstr ""
"您可以在與軟碟映像檔相同的目錄下找到 &rawwrite.ttp;。雙擊程式圖示,在 TOS 程"
"式 指令列輸入框內鍵入您想寫入軟碟的軟碟映像檔名。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "在 Macintosh 系統上寫入磁碟映像檔"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
"However, these files are needed for the installation of the operating system "
"and modules, later in the process."
msgstr ""
"沒有一個 MacOS 應用程式可以將映像檔寫到軟碟 (而且這也沒有什麼意義,因為您也不"
"能在 Macintosh 系統上用軟碟啟動安裝系統來安裝核心以及模組)。但是,後續在安裝"
"作業系統和模組時需要這些檔案。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:445
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "在 MacOS 上寫入磁碟映像檔"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
"the file image to it."
msgstr ""
"這裡有一個名為 <application>Make Debian Floppy</application> 的 AppleSrcipt "
"可以由磁碟映像檔製作磁片。您可從 <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
"sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> 處下載之。使用時"
"只需要解壓縮檔案至桌面然後將您想燒錄的映像檔拖拉到該程式。您必須安裝 "
"Applescript 並在您的擴充套件管理員中開啟它。Disk Copy 會要求您確認清空磁碟並"
"寫入磁碟映像檔。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr ""
"您也可以直接使用 MacOS 工具 <command>Disk Copy</command> ,或者免費軟體工具 "
"<command>suntar</command>。<filename>root.bin</filename> 是一個軟碟映像檔範"
"例。您可以使用這些工具和以下方法將磁碟映像寫入軟碟。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:468
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr ""
"假如您是使用官方 &debian;光碟上的軟碟映像檔文件,那麼 Type 和 Creator 已經設"
"置正確。 以下 <command>Creator-Changer</command> 步驟只針對從 Debian 鏡像站下"
"載映像檔的情況。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
msgstr ""
"取得 <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> 並"
"且用它打開 <filename>root.bin</filename> 檔案。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
"for these fields."
msgstr ""
"將 Creator 改為 <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy),並將 Type 改為 "
"<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此處有大小寫區分。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
"mounted."
msgstr ""
"<emphasis>注意:</emphasis> 在 Finder 中,使用 <userinput>Get Info</"
"userinput> 來顯示軟碟映像檔的 Finder 資訊,並在 <userinput>File Locked</"
"userinput> 複選欄中畫上 <quote>X</quote>。如此一來當映像檔被意外的掛載時 "
"MacOS 才不會刪除開機區。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
"取得 <command>Disk Copy</command>。如果您已經擁有了 MacOS 系統或光碟,它多半"
"就已經被包含在其中,否則可以試試 <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></"
"ulink>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
msgstr ""
"執行 <command>Disk Copy</command>,並且選擇 <menuchoice><guimenu>Utilities</"
"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>,然後從對話框"
"中選擇 <emphasis>locked</emphasis> 的映像檔。它會要求您插入一張磁片,然後詢問"
"是否刪除它。完成後它應該會退出磁片。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:523
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>suntar</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
"menu."
msgstr ""
"取得 <command>suntar</command>,它在 <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
"ulink> 中。執行 <command>suntar</command> 程式並且從 <userinput>Special</"
"userinput> 選單中選擇 <quote>Overwrite Sectors...</quote>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "按照要求插入軟碟,然後按下 &enterkey; (從0磁區開始)。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "在開啟檔案對話框中選擇 <filename>root.bin</filename> 檔案。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
"another."
msgstr ""
"當軟碟被成功寫入之後,選擇 <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>。如果期間發生任何錯誤,請換別"
"的軟碟試試。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
"helpfully ruin it."
msgstr ""
"在使用您建立的軟碟之前,<emphasis>請設定防寫保護標籤</emphasis>!否則,如果您"
"偶然在 MacOS 中掛載了它,MacOS 將會將其毀壞。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "準備從 USB 隨身碟開機的檔案"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
"switch."
msgstr ""
"您需要一台運行支援 USB 的 GNU/Linux 系統來為 USB 隨身碟準備開機檔案。 您應該"
"確定 usb-storage 核心模組已經被載入 (<userinput>modprobe usb-storage</"
"userinput>) 然後嘗試找出 USB 隨身碟被映射到的哪個 SCSI 設備 (在此以 "
"<filename>/dev/sda</filename> 為例)。為了寫入您的儲存,您可能需要關閉它的防寫"
"保護開關。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"注意,USB 隨身碟應該至少有 128MB 的容量 (在更小的大小安裝也是可能的,請參閱 "
"<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "Copying the files — the easy way"
msgstr "複製檔案 — 簡單的方法"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:594
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
"extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
"這裡有一個單一檔案 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有"
"的安裝程式文件 (包括核心),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的設定檔案。"
"您只需要把它直接解壓縮到您的 USB 隨身碟內即可:<informalexample><screen>\n"
"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 當然,這會刪除設備上現存的所有內容,因此請仔細檢"
"查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:601
#, fuzzy, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:603
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
"to that:"
msgstr ""
"這裡有一個單一文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> ,其中包含了所有"
"的安裝程式文件(包括核心),以及 <command>yaboot</command> 和它的設定檔。您可以"
"使用 <command>mac-fdisk</command> 的 <userinput>C</userinput> 指令在您的 USB "
"隨身碟上建立一個類型為 ``Apple_Bootstrap'' 的分割區,然後直接解開映像文件"
"到: <informalexample><screen>\n"
"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 當然,這會刪除設備上現存的所有內容,因此請仔細檢"
"查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
"that you use the correct device name for your USB stick."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgstr ""
"然後,掛載 USB 隨身碟 (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</"
"replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</"
"userinput>),它上面應該已經具有<phrase arch=\"i386\">一個 FAT 檔案系統</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一個 HFS 檔案系統</phrase>,您再將一個 "
"Debian netinst (網路安裝) 或 businesscard (名片型安裝) ISO 映像檔拷貝到隨身碟"
"上。請注意檔案名稱必須以 <filename>.iso</filename> 結尾。卸載隨身碟 "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) 後結束。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:637
#, no-c-format
msgid "Copying the files — the flexible way"
msgstr "複製檔案 — 靈活的方法"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick."
msgstr ""
"如果您需要更多的靈活性或者只是想瞭解其間發生了什麼,您應該使用下面的方法來把"
"檔案放到您的隨身碟上。"
# index.docbook:645, index.docbook:739
#. Tag: title
#: install-methods.xml:650 install-methods.xml:742
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 上的 USB 隨身碟分割區"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
msgstr "我們將展示如何使用隨身碟的第一個分割區,而不是整個設備。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
"由於大多數 USB 隨身碟預先設置了一個單獨的 FAT16 分割區, 您可能不需要重新分割"
"或者格式化 USB 隨身碟。如果您必須這麼做,請使用 <command>cfdisk</command> 或"
"者其他的分割工具來建立一個 FAT16 分割區並且輸入:<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 注意使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 "
"<command>mkdosfs</command> 指令包含在 <classname>dosfstools</classname> "
"Debian 套件中。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"為了能在 USB 隨身碟開機後啟動核心,我們要在 USB 隨身碟上放入一個 boot-"
"loader。儘管任何 boot-loader (例如 <command>LILO</command>) 都應該可以勝任這"
"個工作,不過還是使用 <command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是是它可以使"
"用 FAT16 分割區,而且只需要編輯一個文字檔案就能對其進行設定。任何支援 FAT 檔"
"案系統的操作系統可以用來改變 boot-loader 的設定檔案。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
"為了把 <command>SYSLINUX</command> 放到您的 USB 隨身碟的 FAT16 分割區上,請在"
"您的系統中安裝 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</"
"classname> 套件,然後執行:<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 再提醒一次,請確認您使用的是正確的設備名稱。還"
"有,一定不能在啟動 <command>SYSLINUX</command> 的時候掛載該分割區,因為在操作"
"過程中會向分割區的開機磁區寫入資料並且建立包含 boot-loader 代碼的 "
"<filename>ldlinux.sys</filename> 檔案。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:693
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
"(8.3) file names."
msgstr ""
"接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 以及將下列"
"檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:<itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>vmlinuz</filename> (核心二進位檔案) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
"(SYSLINUX 設定檔案) </para></listitem> <listitem><para> 可選的核心模組 </"
"para></listitem> </itemizedlist> 如果您想為這些檔名更名,請注意 "
"<command>SYSLINUX</command> 只能處理 DOS (8.3) 格式的檔案名稱。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:724
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
"following two lines: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
"are booting."
msgstr ""
"<filename>syslinux.cfg</filename> 設定檔案應該含有下列兩行: "
"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
"</screen></informalexample> 請注意,根據開機的映像大小,在必要的時候,您可能"
"需要增大 <userinput>ramdisk_size</userinput> 參數的數值。<phrase condition="
"\"sarge\">如果開機失敗,您可以嘗試添加 <userinput>devfs=mount,dall</"
"userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgstr ""
"絕大多數 USB 隨身碟的預設設定都不能讓 Open Firmware 從該儲存進行開機,因此您"
"需要將儲存重新分割。在 Mac 系統上,執行 <userinput>mac-fdisk /dev/sda</"
"userinput>,用 <userinput>i</userinput> 指令初始化新的分割映射,然後使用 "
"<userinput>C</userinput> 指令建立一個類型為 Apple_Bootstrap 的新分割區。(要注"
"意的是第一個分割區總是分割映射本身。) 然後鍵入 <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 注意請使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 "
"<command>hformat</command> 指令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian "
"套件中。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"為了能在 USB 隨身碟開機後啟動核心,我們要在 USB 隨身碟上放入一個 boot-"
"loader。<command>yaboot</command> boot-loader 可以被安裝到 HFS 檔案系統上,而"
"且只需要編輯一個純文字檔就能更改設定。任何支援 HFS 檔案系統的作業系統可以用來"
"改變 boot-loader 的設定檔。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
"utilities."
msgstr ""
"包含於 <command>yaboot</command> 之中的常用工具 <command>ybin</command> 並不"
"能識別 USB 隨身碟設備,因此您不得不手動安裝 <command>yaboot</command>,這可以"
"透過 <classname>hfsutils</classname> 工具來完成。用法如下: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> 再提醒一次,請確認您使用的是正確的設備名稱。操作"
"過程中一定不能掛載此分割區。程式會把 boot-loader 寫入分割區,並使用 HFS 工具"
"對其添加標記,使得 Open Fireware 可以以之開機。完成以上操作之後,USB 隨身碟的"
"其他部分就可以用普通的 Unix 工具來處理了。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
"the following files from the Debian archives to the stick:"
msgstr ""
"接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 以及將下列"
"檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:790
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (核心二進位文件)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:800
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定檔案)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:810
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "可選的核心模組"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:817
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
" label=install\n"
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
"are booting."
msgstr ""
"<filename>yaboot.conf</filename> 設定檔應該含有以下幾行:"
"<informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
" label=install\n"
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
" read-only\n"
"</screen></informalexample> 請注意,在必要的時候,您可能需要增大"
"<userinput>initrd-size</userinput> 參數的數值,這完全取決於您所使用的記憶體映"
"像的大小。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:832
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "添加 ISO 映像"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
"end in <filename>.iso</filename>."
msgstr ""
"現在您需要把任意一個 Debian ISO 映像 (businesscard、netinst 或者甚至是完全"
"版) 放入您的 USB 隨身碟內 (如果它裝得下的話)。這樣的一個映像檔的副檔名必須是 "
"<filename>.iso</filename>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
"initrd.gz</filename> does not have network support."
msgstr ""
"如果您想直接透過網路安裝而不使用 ISO 映像,當然就可以跳過上述步驟。並且您必須"
"要使用 <filename>netboot</filename> 目錄中的初始化記憶體映像來取代來自 "
"<filename>hd-media</filename> 的相同檔案。這是因為 <filename>hd-media/initrd."
"gz</filename> 並不包含網路支援。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and activate its write protection switch."
msgstr ""
"當您完成後,卸載 USB 隨身碟 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 並打開防寫保"
"護。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:858
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "以 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
msgstr ""
"如果您的系統拒絕從 USB 隨身碟開機,那麼可能是因為它含有無效的主開機磁區記錄 "
"(MBR)。您可以使用 <command>install-mbr</command> 指令來修復這個問題,該指令來"
"自 <classname>mbr</classname> 軟體套件:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:866
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:878
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "準備從硬碟開機的檔案"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr ""
"安裝程式可以從硬碟分割區上面用開機文件開機。它們可以在其它作業系統下面啟動,"
"或者直接使用 BIOS 提供的 boot-loader 直接啟動。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
"disks."
msgstr ""
"採用這個技術可以實現完全的<quote>純網路</quote>的安裝方式。這樣可以避免一些使"
"用可移動媒介帶來的的缺點,例如尋找和燒錄光碟映像或是與大量且不可靠的軟碟糾纏"
"不清。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr "安裝程式無法在 NTFS 檔案系統上開機。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
msgstr ""
"安裝程式無法從 HFS+ 檔案系統進行開機。MacOS System 8.1 及之後的系統可能使 用 "
"HFS+ 檔案系統,NewWorld PowerMacs 則全部使用 HFS+。要確認您的系統是否是 HFS"
"+,請選擇 <userinput>Get Info</userinput> 來查看相關資訊。HFS 檔案系統會顯示"
"為 <userinput>Mac OS Standard</userinput>,而 HFS+ 檔案系統將顯示為 "
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>。您必須使用一個 HFS 分割區來在 MacOS "
"和 Linux 之間交換檔案,特別是那些您下載的安裝檔案。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
"<quote>OldWorld</quote> model."
msgstr ""
"根據您的系統是 <quote>NewWorld</quote> 或 <quote>OldWorld</quote> 型號,硬碟"
"安裝程式開機時將使用不同的安裝檔案。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
"command>"
msgstr ""
"使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"這一節將解釋如何透過 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 增加"
"或者甚至替換現有的 linux 安裝。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
"system by the kernel."
msgstr ""
"在開機時,兩種 boot-loader 都支援將核心和磁碟映像掛載到記憶體中。這個記憶體虛"
"擬磁碟可以被用做核心的根檔案系統。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"將以下檔案從 Debian 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/"
"newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:937
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(核心二進位文件)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:942
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (記憶體虛擬磁碟映像)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr "最後,要設定 boot-loader,請進入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:959
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "OldWorld Macs 上的硬碟開機安裝程式"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
"required on that model."
msgstr ""
"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 軟碟使用 <application>miBoot</"
"application> 來啟動 Linux 安裝,但是 <application>miBoot</application> 不易用"
"於從硬碟開機。運作於 MacOS 的 <application>BootX</application> 支援從硬碟上的"
"檔案進行開機。<application>BootX</application> 也能在安裝完 Debian 後用於 "
"MacOS 和 Linux 的雙重開機。對於 Performa 6360 來說,<command>quik</command> "
"看上去不能讓硬碟可開機。因此 <application>BootX</application> 對於該型號來說"
"是必須的。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
msgstr ""
"請下載並且解壓 <application>BootX</application> 發佈套件。它可以從 <ulink "
"url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 Debian http/ftp 鏡像以及官方 "
"Debian光碟的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
"filename> 目錄下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</application> 來把"
"它從打包檔案中解開。在這個包中,有一個名為 <filename>Linux Kernels</"
"filename> 的空目錄。請下載 <filename>linux.bin</filename> 和 "
"<filename>ramdisk.image.gz</filename> (位於 <filename>disks-powerpc/current/"
"powermac</filename> 目錄),然後把他們放到 <filename>Linux Kernels</filename> "
"目錄中,然後把 <filename>Linux Kernels</filename> 目錄放到活動的系統目錄中。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:993
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "NewWorld Macs 下啟動硬碟安裝程式"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:994
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr ""
"NewWorld PowerMacs 支援從網路或者 ISO9660 格式光碟進行開機,或者直接從硬碟上"
"載入 ELF 二進位文件。這類機器可以直接使用 <command>yaboot</command> 開機。它"
"既支援直接從 ext2 分割區中裝入核心和記憶體虛擬磁碟,也支援和 MacOS 的雙重開"
"機。硬碟開機特別適合最新的沒有軟碟機的機器。<command>BootX</command> 則不被支"
"援,也一定不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
"<emphasis>拷貝</emphasis> (而非移動) 您早先從 Debian 檔案庫下載的下列四個檔案"
"到您硬碟的根目錄上 (這個可以用按住 <keycap>option</keycap> 鍵然後拖曳每個檔案"
"到硬碟圖示的方法來完成)。"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1015
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1020
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1025
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1030
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
"use the L command to check for the partition number. You will need this "
"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
"you boot the installer."
msgstr ""
"記下您存放這些文件的 MacOS 分割區號。如果您有 MacOS 的 <command>pdisk</"
"command> 程式,您可以使用 L 指令檢查分割區號。當開機安裝程式的時候,您需要這"
"個分割區號碼用於在 Open Firmware 提示符號下面輸入指令。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1043
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr "要啟動安裝程式,請進入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1056
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "準備以 TFTP 網路開機用的檔案"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"如果您的機器連接到了一個區域網路,您可以從網路上的另外一台機器上面透過 TFTP "
"來開機。如果您傾向從另外一台機器上面啟動安裝系統,則開機檔案需要放在那台機器"
"上面的某個特殊地方,並且設定您的機器從該機器進行開機。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
msgstr ""
"您需要設置一台 TFTP 伺服器,對於很多機器來說,還需要一台 BOOTP 伺服器 "
"<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 伺服器</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 伺服器</phrase>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
"configured via DHCP. </phrase>"
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">反向位址解析協議 (The Reverse Address "
"Resolution Protocol, RARP) 是一種告訴您的客戶它自己 IP 位址的方法。另外一種方"
"法是 BOOTP 通訊協定。</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP 是"
"一種 IP 通訊協定,用來告訴電腦它自己的 IP 位址以及從網路何處取得啟動映像。</"
"phrase> <phrase arch=\"m68k\">在 VMEbus 系統上面的另外一種選擇是:IP 位址可以"
"在開機 ROM 中手動設定。</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (動"
"態主機設定協定 Dynamic Host Configuration Protocol) 是一個更靈活,向後相容的 "
"BOOTP 延伸。有一些系統只能透過 DHCP 來配置。</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
"boot using BOOTP."
msgstr ""
"對於 PowerPC 來說,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 機器,使用 DHCP 來代"
"替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
"console."
msgstr ""
"不像 Sparc 和 PowerPC 機器上的 Open Firmware , SRM 控制台將<emphasis>不</"
"emphasis>使用 RARP 來取得它的 IP 位址。因此您必須使用 BOOTP 來從網路啟動您的 "
"<footnote> <para>Alpha 機器。Alpha 系統也能使用 DECNet MOP (Maintenance "
"Operations Protocol) 來進行網路開機,但是這裡不使用此技術。相信您的本地 "
"OpenVMS 操作員樂於協助您燒錄,以便在您的 Alpha 機器上用 MOP 來開機 Linux。 </"
"para> </footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接輸入網路介面的 IP 設定。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1111
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
msgstr ""
"一些較早的 HPPA 機器 (例如 715/75) 使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。在 parisc-linux "
"網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"普通檔案傳輸協定 (Trivial File Transfer Protocol, TFTP) 能為客戶端提供開機映"
"像。理論上,任何伺服器,在任何平台上只要實做這些協定就都能夠被應用。在這一節"
"的一些例子裡面,我們將提供在 SunOS 4.x、SunOS 5.x (即 Solaris) 和 GNU/Linux "
"上面的一些操作例子。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
msgstr ""
"如果想用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方式啟動,您將需要一台"
"支援 <userinput>tsize</userinput> 的 TFTP 伺服器。在 &debian; 伺服器上,"
"<classname>atftpd</classname> 和 <classname>tftpd-hpa</classname>套件符合此要"
"求,我們建議使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1142
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "設置 RARP 伺服器"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
"userinput>."
msgstr ""
"為了設置 RARP ,您需要知道欲安裝系統的客戶端的以太網卡位址 (網卡 MAC 位址)。 "
"如果您還不知道這個資訊,可以<phrase arch=\"sparc\">從 OpenPROM 的初始化開機資"
"訊中取得,請使用 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 指令,或者</"
"phrase>開機進入 <quote>Rescue</quote> 模式 (例如使用回復軟碟) 並且使用 "
"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 指令。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
"<informalexample><screen>\n"
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
"\n"
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
msgstr ""
"在使用 Linux 2.2.x 核心的 RARP 伺服器系統上,您需要以下的指令來載入核心 RARP "
"表: <informalexample><screen>\n"
"# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
"\n"
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> 如果您得到如下資訊 <informalexample><screen>\n"
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
"</screen></informalexample> 您可能需要掛載 RARP 核心模組或重新編譯核心並使之"
"支援 RARP。試試在執行 <userinput>modprobe rarp</userinput> 指令後再嘗試一遍 "
"<command>rarp</command> 指令。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
msgstr ""
"使用 Linux 2.4.x 核心的 RARP 伺服器系統上並沒有 RARP 模組,您應該使用 "
"<command>rarpd</command> 程式替代。操作過程很類似下面將提到的在 SunOS 上的用"
"法。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
msgstr ""
"在 SunOS 裡, 您需要確定客戶端的以太網硬體位址已經列在 <quote>ethers</quote> "
"資料庫(在 <filename>/etc/ethers</filename> 檔案中或者透過 NIS/NIS+)和 "
"``hosts'' 資料庫中,然後您需要啟動 RARP 伺服程式,在 SunOS 4 裡,使用(以 "
"root 身份): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 指令﹔在 SunOS 5 裡,則"
"使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 指令。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1198
#, no-c-format
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr "設置 BOOTP 伺服器"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
msgstr ""
"在 GNU/Linux 下面有兩種 BOOTP 伺服器。他們是 CMU <command>bootpd</command> 和"
"另外一種實際上是 DHCP 伺服器的程式 ISC <command>dhcpd</command>,他們被包含"
"在 &debian; 的 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp</classname> 軟"
"體套件中。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
"question should look like: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
" ip=192.168.1.90:\\\n"
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
"\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type "
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"要使用 CMU <command>bootpd</command>,您必須先將 <filename>/etc/inetd.conf</"
"filename> 中相關的註釋標記去掉 (或者加入一些新行)。在 &debian; 裡,您可以執"
"行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然後執行 <userinput>/"
"etc/init.d/inetd reload</userinput> 來完成此工作。在其它系統中,這行設定應該"
"看起來像這樣:<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> 現在,您必須建立一個 <filename>/etc/bootptab</"
"filename> 檔案。它具有和一些老 BSD 檔案相似並使用相同的加密格式。這些檔案包"
"括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename>,和 "
"<filename>disktab</filename>。請參閱 <filename>bootptab</filename> 的手冊以獲"
"得更多的資訊。對於 CMU <command>bootpd</command>,您將需要知道客戶端硬的體 "
"(MAC) 位址。這裡有一個範例 <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\\n hd=/tftpboot:\\\\n bf=tftpboot.img:\\\\n ip=192.168.1.90:\\"
"\\n sm=255.255.255.0:\\\\n sa=192.168.1.1:\\\\n ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 選項,它指定了客"
"戶端的硬體地址。<quote>bf</quote> 選項則指定了一個客戶端應該透過 TFTP 取得的"
"檔案名稱。請從 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 處取得更多的資訊。 <phrase "
"arch=\"mips\"> 在 SGI Indys 上,您可以僅僅只是進入指令監視器然後輸入 "
"<userinput>printenv</userinput>。 <userinput>eaddr</userinput> 的值就是機器"
"的 MAC 位址。 </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1240
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
msgstr ""
"透過 ISC <command>dhcpd</command> 設定 BOOTP 反而非常容易。因為它把 BOOTP 客"
"戶端程式看成一個特殊的 DHCP 客戶端。部分架構結構需要經過複雜的設定才能從 "
"BOOTP 啟動客戶端。如果您的機器屬於這種情況,請閱讀 <xref linkend=\"dhcpd\"/"
">。否則,您大概只需要將 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客戶"
"機的子網域的配定部分,並重新啟動 <command>dhcpd</command> 就可以了,重啟的指"
"令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "設置 DHCP 伺服器"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
"filename>): <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
" option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
" server-name \"servername\";\n"
" next-server servername;\n"
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"ISC <command>dhcpd</command> 是一種自由軟體 DHCP 伺服器。在 &debian; 裡,它被"
"包含在 <classname>dhcp</classname> 軟體套件中。這裡有它的一個設定檔的範例(通"
"常是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>):<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
" option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
" server-name \"servername\";\n"
" next-server servername;\n"
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> 註:新的(並且是建議的) <classname>dhcp3</"
"classname> 軟體套件使用 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>作為其設定"
"檔。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"在這個例子中,一台伺服器 <replaceable>servername</replaceable> 負責執行包括 "
"DHCP 伺服器、TFTP 伺服器和閘道器在內的所有工作。您需要修改網域名稱選項,以及"
"伺服器名稱和客戶端硬體位址。<replaceable>filename</replaceable> 選項應是要從 "
"TFTP 取得的檔案名稱。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
msgstr ""
"在編輯了 <command>dhcpd</command> 設定檔後,您需要使用下面的指令重新啟動它:"
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1292
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1293
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
" option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
" next-server 192.168.1.3;\n"
" host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"這是另外一個採用 TFTP Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 "
"<filename>dhcp.conf</filename> 配置範例。\n"
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# 接下來的片段需要您自己修改成你所需要的\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
" option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# 閘道的位址可以不一樣\n"
"# (例如連到網際網路)\n"
" option routers 192.168.1.1;\n"
"# 設定您要使用的DNS\n"
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
" next-server 192.168.1.3;\n"
" host tftpclient {\n"
"# tftp 客戶端的硬體位址\n"
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> 注意對於 PXE 開機來說,客戶端檔案名 "
"<filename>pxelinux.0</filename> 是一個 boot-loader,而非一個核心映像 (參閱下"
"面的<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1309
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "啟用 TFTP 伺服器"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
"correctly by default when they are installed."
msgstr ""
"要準備好 TFTP 伺服器,您首先需要確定 <command>tftpd</command> 已經啟動。這通"
"常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 加入下列設定來完成: "
"<informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
"</screen></informalexample> Debian 套件通常在安裝後會自動把這條設定好。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
"userinput>."
msgstr ""
"檢查那個檔案並且記住被用作 <command>in.tftpd</command> 參數的目錄,您接下來將"
"會需要它。<userinput>-l</userinput> 參數能夠讓某些版本的 <command>in.tftpd</"
"command> 將所有請求記錄到系統日誌中。這在檢查錯誤的時候會很有用。如果您必須修"
"改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您將必須提醒正在運作的 "
"<command>inetd</command> 程序該檔案已經被改變。在 Debian 系統中,您應該執行 "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>﹔而在其它系統中,找到 "
"<command>inetd</command> 所對應的程序 ID,並且執行 <userinput>kill -HUP "
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1335
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
"server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
"如果您想要在一台 SGI 上安裝 Debian 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 的 GNU/"
"Linux 上運作,您需要對伺服器進行如下設定:<informalexample><screen>\n"
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> 來關閉 Path MTU 查詢,否則 Indy 的 PROM 不能下載"
"核心。而且,您還要確保 TFTP 封包是從一個小於 32767 的連接埠送出,否則在第一個"
"封包之後,下載將停止。重申一下,這是由於 Linux 2.4.X 觸發了 PROM 裡的一個 臭"
"蟲。您可以透過如下設定:<informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> 調整 Linux TFTP 伺服器使用的來源連接埠範圍以避開"
"這個錯誤。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1357
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "將 TFTP 映像放到適當的位置"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
"the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"接下來,將在 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 開機映像放到"
"<command>tftpd</command> 開機映像目錄中。一般來說,這個目錄將是 <filename>/"
"tftpboot</filename>。您必須將該檔案鏈結到 <command>tftpd</command> 用來啟動客"
"戶端的檔案名稱。不幸的是,這個檔案名稱完全決定於 TFTP 客戶端程式,並且沒有一"
"個強制的標準。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1368
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
"directory."
msgstr ""
"在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要設定 <command>yaboot</command> boot-"
"loader作為 TFTP 開機映像。接著,<command>Yaboot</command> 將透過 TFTP 來取得"
"核心和記憶體虛擬磁碟映像。對於網路開機,請使用 <filename>yaboot-netboot."
"conf</filename>。只需要將其更名為 <filename>yaboot.conf</filename> 並且放入 "
"TFTP 目錄。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"對於用 PXE 開機來說,您所需的只是設定 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
"filename> 壓縮檔案。簡單地將此包解壓縮到 <command>tftpd</command> 開機映像目"
"錄下。並確保您的 DHCP 伺服器的設定會把 <filename>/pxelinux.0</filename> 以開"
"機所需的檔案名傳遞至 <command>tftpd</command>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1385
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"對於用 PXE 開機來說,您所需的只是設定 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
"filename> 壓縮檔案。簡單地將此包解壓縮到 <command>tftpd</command> 開機映像目"
"錄下。 並確保您的 DHCP 伺服器設定會把 <filename>/debian-installer/ia64/elilo."
"efi</filename> 以開機所需的檔案名傳遞至<command>tftpd</command>。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1397
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "DECstation TFTP 映像檔"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1398
#, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
msgstr ""
"對於 DECstation 來說,對於每個子架構都有相應的 tftpimage 映像檔。這些單一檔案"
"包含了核心和安裝程式。命名規則是 <replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
"netboot-boot.img。如果您是按照上述 BOOTP/DHCP 設定範例進行操作,請將想要使用"
"的 tftpimage 檔案拷貝至 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
"optionally be appended with the following syntax:"
msgstr ""
"DECstation 透過 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</"
"userinput> 指令來使用 TFTP 進行韌體開機。這裡 <replaceable>#</replaceable> 是"
"用於開機的 TurboChannel 設備編號。在大多數 DECstations 上,這個數字是 "
"<quote>3</quote>。 如果 BOOTP/DHCP 伺服器不提供檔案名或者您需要傳遞附加的參"
"數,他們可以按照下列語法加入:"
#. Tag: userinput
#: install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
msgstr ""
"一些 DECstation 韌體版本在網路開機中有一個問題:傳輸可以開始,但是過一段時間"
"它就會停止並且產生一個 <computeroutput>a.out err</computeroutput>。這可能是由"
"以下幾個原因所造成的:<orderedlist> <listitem><para> 韌體在一個 TFTP 傳輸中沒"
"有回應 ARP 請求,這導致一個 ARP 超時並且停止傳輸。解決方案是將以太網卡的 MAC "
"位址靜態加入到 TFTP 伺服器的 ARP 列表中。想要作到這點可以在 TFTP 伺服器上用 "
"root 身份執行 <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput>。DECstation 的 MAC 位址能"
"夠透過在 DECstation 韌體提示符號下輸入 <command>cnfg</command> 來取得。</"
"para></listitem> <listitem><para> 韌體對於這些能透過 TFTP 開機的檔案有一個大"
"小限制。</para></listitem> </orderedlist> 有些韌體版本根本不能透過 TFTP 開"
"機。您可以在 NetBSD 網頁上找到關於不同韌體版本的概述:<ulink url=\"http://"
"www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP 開機"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
"filename by either one of these methods."
msgstr ""
"在 Alpha 上,您必須透過 <userinput>-file</userinput> 參數將檔案名 (與開機映像"
"目錄的相對路徑) 指定給 SRM 的 <userinput>boot</userinput> 指令,或者設定 "
"<userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境變數。或者,也可以透過 BOOTP 提供檔案名"
"稱 (在 ISC 的 <command>dhcpd</command> 中,使用 <userinput>filename</"
"userinput> 指令)。與 Open Firmware 不同的是,這裡的 SRM <emphasis>沒有預設檔"
"案名稱</emphasis>,因此您<emphasis>必須</emphasis>透過以上方法之一來指定一個"
"檔案名稱。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 開機"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
"and if necessary append the subarchitecture name."
msgstr ""
"SPARC 架構通常使用子架構名稱,例如 <quote>SUN4M</quote> 或者 <quote>SUN4C</"
"quote>。在某些情況下,架構名字被留為空白,這時客戶端所需要的檔案僅僅是"
"<filename>十六進位的客戶端 IP</filename>。因此,如果您的系統子架構是 SUN4C,"
"其 IP 是 192.168.1.3,則檔案名為 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>。一個簡"
"易的確認方法是在 shell 中輸入下列指令 (假設機器的 IP 為 10.0.0.4)。 "
"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> 它將 IP 寫成十六進制。要得到正確的檔案名稱,您應"
"該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
"the TFTP server looks in."
msgstr ""
"您也可以透過把一個特定的檔案名稱附加到 OpenPROM boot 指令的結尾來強制某些 "
"SPARC 系統使用它。例如 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>。不過它"
"仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1504
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/Motorola TFTP 開機"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
"<filename>/tftpboot/</filename>."
msgstr ""
"對於 BVM 以及 Motorola VMEbus 系統來說,請先將 &bvme6000-tftp-files; 檔案拷貝"
"到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1510
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
"information."
msgstr ""
"接下來,設定您的開機 ROM 或 BOOTP 伺服器,使其從 TFTP 伺服器載入 "
"<filename>tftplilo.bvme</filename> 或者 <filename>tftplilo.mvme</filename> 檔"
"案。請閱讀 <filename>tftplilo.txt</filename> 文字檔來取得更多的關於您所使用的"
"子架構的系統特殊配置資訊。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1522
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "SGI Indys TFTP 開機"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"在 SGI Indys 上您可以採用 <command>bootpd</command> 來提供檔案名稱給 TFTP。它"
"既可以是在 <filename>/etc/bootptab</filename> 檔案中設定 <userinput>bf=</"
"userinput>,也可以是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 中的 "
"<userinput>filename=</userinput>選項。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1535
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 開機"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
"full path of the file to the loaded to CFE."
msgstr ""
"您不需要透過特殊方法設定 DHCP,因為您要把要載入到 CFE 的檔案完全路徑傳送出"
"去。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1641
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動化安裝"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1642
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
"classname>, and the Debian Installer itself."
msgstr ""
"對於有多台電腦需要安裝的情況,可以採用全自動安裝的方式。用於此項工作的 "
"Debian 軟體套件有 <classname>fai</classname> (需要使用一台安裝伺服器), "
"<classname>replicator</classname>、 <classname>systemimager</classname>、 "
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安裝程式本身。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1655
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "使用 Debian 安裝程式進行自動安裝"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1656
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"Debian 安裝程式支援透過預先設定檔進行自動安裝。一個預先設定檔可以從網路上或者"
"可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1663
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"預先設定檔是按照 debconf-set-selections 指令的格式寫成的。這裡有一個具有詳盡"
"註解並能正常工作的預先設定檔例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
#~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk "
#~ "or use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
#~ "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
#~ "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to "
#~ "preconfigure kernel module parameters."
#~ msgstr ""
#~ "雖然大多 &d-i; 使用的對話框可以用這種方法預設,但還是有明顯的例外。目前還"
#~ "無法預設 RAID 和 LVM。另外還有,網路驅動模組,也無法預先設置核心模組參數。"
#~ msgid ""
#~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
#~ "selections command. A well documented and working example that you can "
#~ "edit is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "預先設定檔是按照 debconf-set-selections 指令的格式寫成的。這裡有一個具有詳"
#~ "盡註解並能正常工作的預先設定檔例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
#~ "can be preseeded is to do a manual install, and then use "
#~ "<filename>debconf-get-selections</filename>, from the <classname>debconf-"
#~ "utils</classname> package, to dump both the debconf database and the "
#~ "cdebconf database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</"
#~ "replaceable>\n"
#~ "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
#~ "have some items that should not be preseeded, and the file in <xref "
#~ "linkend=\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
#~ msgstr ""
#~ "除此之外,要得到一個包含所有可被預設項目的完整文件,您可以進行手動安裝,然"
#~ "後使用 <filename>debconf-get-selections</filename> 指令 (它來自 "
#~ "<classname>debconf-utils</classname>軟體套件) 將 debconf 資料庫和位於 /"
#~ "var/log/debian-installer/cdebconf 的資料庫的內容導出至一個單一的檔案:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>檔案名稱</"
#~ "replaceable>\n"
#~ "$ debconf-get-selections >> <replaceable>檔案名稱</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> 但是,按照些方法生成的檔案將會包含一些不應該被"
#~ "預先設定的項目,因此 <xref linkend=\"example-preseed\"/> 中的檔案對於大多"
#~ "數使用者來說是一個更好的起點。"
#~ msgid ""
#~ "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
#~ "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
#~ "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the "
#~ "installer at boot time to tell it to use the file."
#~ msgstr ""
#~ "一旦您有了一個預先設定檔,可以在需要時編輯它,並且上傳至網頁伺服器,或者拷"
#~ "貝至安裝程式的開機媒介。無論您將此檔案放在哪裡,都需要傳遞一個參數給安裝程"
#~ "式來使其使用個檔案。"
#~ msgid ""
#~ "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
#~ "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
#~ "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
#~ "installer manages to set up the network to download the file, so this is "
#~ "most useful if the installer can set up the network via DHCP without "
#~ "asking any questions. You may want to set the installation priority to "
#~ "critical to avoid any questions while the network is being configured. "
#~ "See <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "要讓安裝程式使用一個從網路下載的預先設定檔,請將 preseed/url=http://url/"
#~ "to/config 加入核心啟動參數。當然這個預先設定檔,只有安裝程式能夠管理網路並"
#~ "下載檔案後才能起作用,因此如果安裝程式能夠透過 DHCP 設置網路而不需要詢問任"
#~ "何問題的話,此方法會更有用。如果您已經設置好了網路,可能還會想將安裝優先順"
#~ "序調至關鍵級來避免任何問題。請參閱 <xref linkend=\"installer-args\"/>。"
#~ msgid ""
#~ "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the "
#~ "ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for "
#~ "mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and "
#~ "use preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
#~ msgstr ""
#~ "要將預先設定檔放在光碟中,您將需要重新製作 ISO 映像把您的預先設定檔納入。"
#~ "請閱讀 mkisofs 的手冊來取得細節資訊。另外,您也可以將預先設定檔放在一張軟"
#~ "碟中,然後使用 preseed/file=/floppy/preseed.cfg 參數。"
#~ msgid ""
#~ "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy "
#~ "your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit "
#~ "the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the "
#~ "kernel boot parameters."
#~ msgstr ""
#~ "如果您要從 USB 隨身碟上開機,那您可以簡單拷貝您的預先設定檔至儲存的檔案系"
#~ "統中,並編輯 syslinux.cfg 檔案,加入 preseed/file=/hd-media/preseed.cfg 至"
#~ "核心啟動參數。"
#~ msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
#~ msgstr "使用預先設定來改變預設值"
#~ msgid ""
#~ "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
#~ "question, but still have the question asked. To do this the "
#~ "<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> "
#~ "after setting the value for a template."
#~ msgstr ""
#~ "您也能使用預先設定來回答預設的對話框,對話框仍會秀出。想要使用此功能必須在"
#~ "預先設定樣板之後把<firstterm>seen</firstterm> 設為 <quote>false</quote>"
#~ msgid ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"
#~ msgstr ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"
#~ msgid ""
#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
#~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your "
#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "
#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
#~ msgstr ""
#~ "Alpha 系統也能使用 DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) 來進行網路"
#~ "開機,但是這裡不使用此技術。相信您的本地 OpenVMS 操作員樂於協助您燒錄,以"
#~ "便在您的 Alpha 機器上用 MOP 來開機 Linux 。"
|