summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/bookinfo.po
blob: c41cd205899b5f8f4cef252d95fe1e49c44689c2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
# Debian GNU/Linux Installation Guide
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-14 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
msgstr "&debian-gnu; 安裝手冊"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
"pointers to more information and information on how to make the most of your "
"new &debian; system."
msgstr ""
"本文件包含了在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 硬體架構下 "
"&debian-gnu; &release; 系統的安裝指引。文章內容還包括建立最適合您的 Debian 系"
"統的資訊,以及其他相關資料的超鏈結。"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
#| "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
#| "been updated to document the new Debian installer. However, for "
#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked "
#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are "
#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies "
#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting "
#| "this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-"
#| "d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional "
#| "translations there."
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
"may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"本安裝指南是基於一份舊版 Debian 安裝系統 (\"boot-floppies\") 手冊而撰寫的,並"
"且針對新的 Debian 安裝系統進行了增補和修訂。但是,在 &architecture; 架構下,"
"本手冊尚未對新版的安裝程式進行完整的更新和實際檢測。這使得本手冊中可能會存在"
"少量不完整、過時的、或者仍然在介紹 boot-floppies 安裝程式的內容。本手冊的新版"
"本也許會針對本硬體架構做更好的說明指引,可在 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"首頁</ulink>找到它。您還可以在那裡找到一些其他語言的翻譯版本。"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"雖然這份 &architecture; 架構的安裝指南是最新的版本,但我們計畫在官方發佈 "
"&releasename; 之後繼續對手冊進行編修的動作。更新的手冊可在 <ulink url=\"&url-"
"d-i;\">&d-i; 首頁</ulink>上找到。您還可以在那裡找到一些其他語言的翻譯版本。"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"This translation of the installation guide is not up-to-date and currently "
"there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when "
"reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-"
"check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the "
"translation, please contact <email>debian-boot@lists.debian.org</email> or "
"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx "
"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks"
msgstr ""
"This translation of the installation guide is not up-to-date and currently "
"there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when "
"reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-"
"check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the "
"translation, please contact <email>debian-boot@lists.debian.org</email> or "
"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx "
"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
"status of the translation, for example if the translation is still being "
"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""

#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:66
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "Debian Installer 團隊"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
msgstr ""
"本手冊屬於自由軟體,您可以在 GNU 通用公共許可證 (GPL) 的條約下重新發佈和 "
"(或) 修改它。該許可證的內容請參考 <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>。"