summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/administrivia.po
blob: f1e3ee230317c6a800595c445bfe759dd88cae7b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
# Debian GNU/Linux Installation Guide
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
msgid "Administrivia"
msgstr "文案"

#. Tag: title
#: administrivia.xml:9
#, no-c-format
msgid "About This Document"
msgstr "關於本文件"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
#| "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
#| "released under GPL in 2003."
msgid ""
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
"本手冊為 Sarge 版 debian-installer 建立,基於 Woody 版的軟碟安裝手冊,而那份"
"手冊又是基於更早版本的 Debian 安裝手冊和 2003 年 GPL 許可證下的 Progeny 發行"
"套件手冊。"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
"本文件由 DocBook XML 寫成。有很多程式可以使用 <classname>docbook-xml</"
"classname> 和 <classname>docbook-xsl</classname> 套件中的資訊得到各種輸出格"
"式。"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
"source to this document contains information for each different architecture "
"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
msgstr ""
"為了提升本文件的可維護性,我們使用了一些 XML 的特性,例如 entities 和 "
"profiling 屬性。它們充當類似於程式語言中變數與條件的角色。本文件的 XML 原始文"
"件包含了各種硬體架構的資訊 &mdash; profiling 屬性用於分開架構相關的文件片段。"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
msgstr ""

#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "幫助本文件"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
"probably submit them as a bug report against the package "
"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
msgstr ""
"對於本文件,如果您有問題或者建議,您也許可以送出 <classname>debian-installer-"
"manual</classname>的 bug 報告。請參閱 <classname>reportbug</classname> 套件或"
"者閱讀 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> 的線上文"
"件。良好的習慣做法是先檢查 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual"
"\">debian-installer-manual 公開臭蟲</ulink>以瞭解是否您遇到的問題已經被其他人"
"報告。如果有,您可以提供確認或者幫助資訊到 <email><replaceable>XXXX</"
"replaceable>@bugs.debian.org</email>,其中 <replaceable>XXXX</replaceable>代"
"表已報告的臭蟲號碼。"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
"d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. If you're "
"not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
"manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
"towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
"submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
"更佳的途徑是取得一份本文件的 DocBook 原始文件,並且製作一個補丁。DocBook 的 "
"原始文件位於 <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</"
"ulink>。如果您不熟悉 DocBook,別發愁:在 manuals 目錄下有一個簡單的 "
"cheatsheet 文件 可以幫您開始。它像 html 文件,但更側重於文字的含義而不是示"
"範。歡迎將補丁發送到 debian-boot 郵件論壇(見下)。關於如何從 SVN 提出(check "
"out)原始文件,請參考原始文件目錄中的 <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</"
"ulink> 。"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
"請<emphasis>勿</emphasis>直接聯繫本文件的作者。還有一個關於 &d-i; 的通信論"
"壇,它包含本手冊的討論。這個通信論壇是 <email>debian-boot@lists.debian.org</"
"email>。訂閱此通信論壇的說明在 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
"\">Debian Mailing List Subscription</ulink> 網頁﹔您也可以線上瀏覽 <ulink "
"url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink>。"

#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
msgstr "主要貢獻人員"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
msgstr ""

#. Tag: para
#: administrivia.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
msgstr ""

#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
#| "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
#| "Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
#| "this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
#| "support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-"
#| "old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric "
#| "Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane "
#| "Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail "
#| "for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav "
#| "Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-"
#| "installer."
msgid ""
"Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
"booting from USB memory sticks."
msgstr ""
"本文件最初版本由 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy 和 "
"Adam Di Carlo 撰寫。Sebastian Ley 撰寫了 Installation Howto。 有許許多多的 "
"Debian 使用者和開發人員給本文件提供幫助。特別是 Michael Schmitz (m68k 支援),"
"Frank Neumann ( <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga 安裝手冊</"
"ulink>的最初作者),Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC 資訊), "
"Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的編輯與撰寫。我們還要感謝 "
"Pascal Le Bail 提供有關從 USB 隨身碟上啟動的相關資訊。Miroslav Ku□e 為 Sarge "
"版 debian-installer 的大量新功能編寫文件。"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
msgstr ""
"我們還從下列文件中取得了非常有用的文件和資訊,它們是 Jim Mintha's 的網路開機 "
"HOWTO(沒有有效的URL),<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian 常見問答集</"
"ulink>,<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k 常見問答集</ulink>,<ulink "
"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors 常見問答集</ulink>,"
"<ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha 常見問答集</ulink>,以及其他。這些"
"文件的維護者們提供了豐富的資訊,應該被大家認識。"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
"本手冊中關於以 chroot 安裝的章節乃從版權所屬 Karsten M. Self 之文件中摘錄"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""

#. Tag: title
#: administrivia.xml:153
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "商標確認"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:154
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "所有商標之所有權歸於該商標的所有者。"