summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/post-install.po
blob: 62c773a09ba0934d57129d147ad9afabdb8ebe7a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified)
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 16:49+0000\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "下一步该干什么"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "关闭系统"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"关闭一个运行着的 &debian-gnu; 系统,不要使用计算机前面或后面的 reset 开关重"
"启,或者直接关闭计算机。&debian-gnu; 应该使用可控的过程关闭,否则会造成文件丢"
"失或/和磁盘损坏。假如您运行了桌面环境,通常会有一个 <quote>log out</quote> 选"
"项位于应用程序菜单让您关闭(或者重启)系统。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
"另外,您可以按下组合键 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\"> 或 <keycombo> "
"<keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </"
"keycombo> 于 Macintosh 系统上</phrase>。最后一个选项是用 root 登录,执行 "
"<command>poweroff</command>、<command>halt</command> 或 <command>shutdown -h "
"now</command> 中的一个命令,这在组合键不起作用或者您喜欢敲命令时使用;"
"<command>reboot</command> 可以重启系统。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "让自己适应 &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 "
"&debian; 的一些东西,以便保持您的系统处在良好整洁的状态。本章包的材料可以帮助"
"您适应;但这并不是一个如何使用 &debian; 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个"
"粗略的介绍。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "&debian; 软件包系统"

#. Tag: para
#: post-install.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"要掌握的最重要概念是 &debian; 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由"
"软件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
"filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</"
"filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> "
"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
"filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,假设您替换了 <filename>/"
"usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级您的 <classname>perl</"
"classname> 软件包,那里的文件将被替换。有经验的用户可以在 <command>aptitude</"
"command> 里面将软件包设置为 <quote>hold</quote>状态,以避免这种情况。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
"<application>aptitude</application> or <application>synaptic</application> "
"(which are just graphical frontends for <command>apt</command>). Note that "
"apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have "
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</"
"command> ,还有 <application>aptitude</application> 或 "
"<application>synaptic</application> 那样的工具(只是 <command>apt</command> "
"的图形化前端)。注意,apt 还可以让您合并 main、contrib 和 non-free,从而您可"
"以同时具有限制的软件包(严格地讲不属于 &debian; )以及来自 &debian-gnu; 的软"
"件包。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "用于 &debian; 的额外软件"

#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"有一些官方或非官方的软件库,在默认的 &debian; 安装下并未打开。它们之中含有一"
"些重要的必备软件。关于这些软件库的信息放在 &debian; Wiki 页面 <ulink url="
"\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable "
"Release</ulink>。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "应用程序版本管理"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"可选版本的应用程序可以通过 update-alternatives 来管理。如果您维护着应用程序的"
"多个版本,请阅读 update-alternatives 的 man 手册。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "定时任务管理"

#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"任何系统管理员权限内的任务都必须位于 <filename>/etc</filename> 内,这是因为它"
"们都是配置文件。如果您有一些需要以管理员身份每天(daily)、每周(weekly)或每月"
"(monthly)运行的定时任务,请将它们放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
"monthly}</filename> 中。它们将在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被激活,"
"然后按照文件名的字典顺序依次运行。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"另一方面,如果您有某个定时任务 (a) 需要以某个特定的用户身份运行,或者 (b) 需"
"要在某个特定时刻或以特定周期运行,您可以使用 <filename>/etc/crontab</"
"filename>,或者更好的 <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>。这些特殊的文"
"件可以包含一个额外的域,允许您指定运行该定时任务的用户帐户。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"在任何情况下,您只需编辑这些文件,cron 将会自动处理它们。没有必要再运行某个特"
"殊的命令。欲了解更多的信息,请参阅 cron(8)、crontab(5) 和 <filename>/usr/"
"share/doc/cron/README.Debian</filename>。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "更多信息"

#. Tag: para
#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 "
"&debian; 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/"
"\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
"user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 &debian; 文档"
"位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
"Project</ulink>。&debian; 社区是靠用户自己的力量支撑起来的;如果您想要订阅 "
"Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
"subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink "
"url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 "
"&debian; 丰富的信息。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"如果您想查阅某个程序的更详细资料,应该先试试 <userinput>man <replaceable>程序"
"名称</replaceable></userinput>,或者 <userinput>info <replaceable>程序名称</"
"replaceable></userinput>。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 "
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
"filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件:"
"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序 &debian; 规格的"
"内容可以查阅文件:<filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</"
"filename>。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"在 GNU/Linux 世界里,最常用的文档资料来源是:<ulink url=\"http://www.tldp."
"org/\">Linux Documentation Project</ulink>。在那里您可以找到有关于 GNU/Linux "
"系统各个部分的非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
"Linux 是一种 Unix 的实施。 <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation "
"Project (LDP)</ulink> 收集了几种关于 Linux 的 HOWTOs 和在线书籍。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
"如果不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。<ulink url=\"&url-unix-faq;"
"\">Unix 常见问题解答</ulink>里面包含了大量的 UseNet 文档,它提供了很好的历史"
"参考。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "让您的系统使用 E-Mail"

#. Tag: para
#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"今天,email 是许多人生活中一个重要的组成部分。建立它有很多种选择,并且对于很"
"多 &debian; 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"e-mail 系统共有三个主要的组成功能。首先是 <firstterm>Mail User Agent</"
"firstterm> (MUA),这是用户发送和读取邮件的程序。然后是 <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA),用来将邮件从一台计算机传递到另一台。最后是 "
"<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA),用于将收到的邮件投递到用户"
"的收件箱。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"这三项功能可以由不同的程序执行,但也能合并到一个或两个程序里。还可以用不同的"
"程序处理不同类型的邮件。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"在 Linux 和 Unix 系统上 <command>mutt</command> 是历史悠久的常用 MUA。像其他"
"传统的 Linux 程序一样,是基于纯文本的。它常与作为 MTA 的 <command>exim</"
"command> 或 <command>sendmail</command>、作为 MDA 的 <command>procmail</"
"command> 一起使用。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has "
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 "
"<command>evolution</command>、KDE 的 <command>kmail</command> 或 Mozilla 的 "
"<command>thunderbird</command> 已经变得更流行。这些程序综合了 MUA、MTA 和 "
"MDA 的功能,但也能 &mdash; 而且通常是 &mdash; 与传统的 Linux 工具一起使用。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "默认的 E-Mail 配置"

#. Tag: para
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"即使您打算使用图形界面的邮件程序,安装传统的 MTA/MDA 并正确架设在您的 "
"&debian-gnu; 系统上会是很有用的。其原因是很多运行在系统中的工具<footnote> "
"<para> 例如:<command>cron</command>、<command>quota</command>、"
"<command>logcheck</command>、<command>aide</command>,&hellip; </para> </"
"footnote> 会通过邮件发送重要的提示通知系统管理员潜在的问题或变化。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
"account) will be delivered to the regular user account created during the "
"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"对此,您可以通过使用 <command>apt install exim4 mutt</command> ,来安装 "
"<classname>exim4</classname> 和 <classname>mutt</classname> 。 "
"<classname>exim4</classname> 组合了 MTA/MDA 功能并相对小巧和灵活。它默认配置"
"为只处理系统本地的 e-mail,系统管理员(root 帐号)的 e-mail 地址会发送到安装时"
"创建的普通用户帐号<footnote> <para> 转发 root 邮件到普通用户帐号是在 "
"<filename>/etc/aliases</filename> 里配置。如果没有创建普通用户帐号,邮件自然"
"会发送给 root 帐号。</para> </footnote>。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"当系统邮件传递后,它们会添加到一个 <filename>/var/mail/"
"<replaceable>account_name</replaceable></filename> 文件。这些邮件可以通过 "
"<command>mutt</command> 读取。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "发送邮件到系统之外"

#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"前面提到,安装的 &debian; 系统只架设了处理本地系统的邮件,而不是用于发送或接"
"收其他系统的邮件。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"如果您希望使用 <classname>exim4</classname> 来处理外部邮件,请参考下一小节中"
"可以使用的基本配置选项。确认邮件可以正确地发送和接收。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"如果您打算使用图形界面的邮件程序,并使用您的 Internet Service Provider (ISP) "
"或公司提供的邮件服务器,就不需要配置 <classname>exim4</classname> 来处理外部 "
"e-mail。只须配置您喜爱的图形界面邮件程序使用正确的服务器来发送和接收 e-mail "
"(配置方法超出了本手册的范围)。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"但是,这种情况下您可能还是要配置一些独立的工具来正确发送 e-mails。其中一个这"
"样的工具是 <command>reportbug</command>,该程序的功能是提交 &debian; 软件包对"
"应的 bug 报告。它默认是使用 <classname>exim4</classname> 来提交 bug 报告。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"要正确设置 <command>reportbug</command> 使用外部的邮件服务器,请执行 "
"<command>reportbug --configure</command> 命令,并对是否 MTA 可用问题回答 "
"<quote>no</quote>。您接着将会被问到使用哪个 SMTP 服务器来提交 bug 报告。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "配置 Exim4 MTA"

#. Tag: para
#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"假如您还打算让系统处理外部 e-mail,需要重新配置 <classname>exim4</classname> "
"软件包<footnote> <para> 您也可以卸载 <classname>exim4</classname> 安装其他的 "
"MTA/MDA。</para> </footnote>:"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"输入命令之后(作为 root),您会被问到是否需要将配置文件分成几个小文件。如果您拿"
"不准,就选择默认选项。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr "接着您将看到几个常见的邮件方案,请选择一个最近似您需求的那个。"

#. Tag: term
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "internet site"

#. Tag: para
#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程序"
"会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"

#. Tag: term
#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "mail sent by smarthost"

#. Tag: para
#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
"本方案中您的送出邮件转发到另一台机器,称为 <quote>smarthost</quote>,它来负责"
"发送信息到最终目的地。smarthost 一般还用于保存您的计算机接收的邮件,所以您不"
"需要长时间在线。这也意味着您需要使用类似 fetchmail 这样的程序从 smarthost 下"
"载邮件。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"大多时候 smarthost 是您 ISP 的邮件服务器,这对拨号用户非常适合。它也可以是公"
"司的邮件服务器,或是您自己网络中的另外一台机器。"

#. Tag: term
#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "mail sent by smarthost; no local mail"

#. Tag: para
#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"该选项基本上与前一种情况相同,只有一点不同,本系统不再架设用于处理本地的 e-"
"mail domain。在本系统上的邮件(比如,给系统管理员的)还是会被处理。"

#. Tag: term
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "local delivery only"

#. Tag: para
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "本选项是系统默认的配置。"

#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "no configuration at this time"

#. Tag: para
#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮件"
"系统 &mdash; 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一些系统"
"工具发来的重要信息。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"如果没有合适的方案,或者需要更精确的设置,您需要在安装完成之后编辑 "
"<filename>/etc/exim4</filename> 目录下的配置文件。有关 <classname>exim4</"
"classname> 更多的信息可以在 <filename>/usr/share/doc/exim4</filename> 下找"
"到;<filename>README.Debian.gz</filename> 里面有 <classname>exim4</"
"classname> 配置方面的细节,并说明从哪里找到更多的文档。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"注意,如果您没有正式的域名,直接发送邮件到互联网,因为接收服务器的反垃圾邮件"
"策略会拒绝接收邮件。这时建议使用 ISP 的邮件服务器。假如您还想直接发送邮件,可"
"能要用另一个邮件地址替换默认生成的那个。如果您使用的是 <classname>exim4</"
"classname> 作为 MTA,可以添加一个条目到 <filename>/etc/email-addresses</"
"filename>。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "编译新内核"

#. Tag: para
#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
"为什么有人想要编译新的内核?非常可能是不必要的,因为 &debian; 带的默认内核处"
"理几乎所有配置。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"如果您无论如何想要编译自己的内核,这当然是可能的,并且我们推荐使用 "
"<quote>make deb-pkg</quote> 目标。更多信息请阅读 <ulink url=\"&url-kernel-"
"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> 。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "修复损坏的系统"

#. Tag: para
#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"有时候,会遇到一些麻烦,您小心翼翼安装的系统无法启动。可能是由于调整启动加载"
"程序时损坏了配置文件,或者新准备的内核无法启动,或者宇宙射线撞击了您的硬盘造"
"成 <filename>/sbin/init</filename> 中的一位反转。无论什么原因,修复时您都需要"
"一个可以工作的系统,rescue 模式正好用于此目的。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"要进入救援模式,请在启动菜单中选择 <userinput>rescue</userinput>,或在 "
"<prompt>boot:</prompt> 提示符后键入 <userinput>rescue</userinput>,"
"或者启动时给给引导参数加上 <userinput>rescue/enable=true</userinput>。您会看"
"到安装程序的前几个画面,并在显示器的角落里面提示处于救援模式,而不是完整安装"
"。别担心,您的系统不会被覆盖!rescue 模式只是借助安装程序强大的硬件探测能力,"
"确保修复系统的时候硬盘,网络设备等等可以使用。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"取代分区工具的,是显示您系统上的分区列表,并请您选择。通常,您应该选择修复包"
"含 root 文件系统的分区。您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上"
"创建一样。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给出一个 shell 提示符,通过它可以执行一"
"些必要的修复操作。<phrase arch=\"x86\">例如,您需要在第一个硬盘的主引导区重"
"装 GRUB 引导程序,可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</"
"userinput> 完成。</phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"假如安装程序在您选择的 root 文件系统上不能运行一个可用的 shell,这可能是因为"
"文件系统已经损坏,那么将发出警告,并通过安装程序的环境提供一个 shell。您在这"
"个环境下可能没有丰富的工具可用,但足以应付系统修复工作。您选择的 root 文件系"
"统将挂载到 <filename>/target</filename> 目录。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况"
"和修复方法。如果您遇到困难,请咨询专家。"

#~ msgid "If You Are New to Unix"
#~ msgstr "如果您不熟悉 Unix"

#~ msgid ""
#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</"
#~ "ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安"
#~ "装;只须安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本),或者 "
#~ "<classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/"
#~ "usr/share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 &debian; 软件包里面也提供 "
#~ "LDP HOWTO 的国际化版本。"

#~ msgid ""
#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
#~ msgstr ""
#~ "为什么有些人想要编译新内核? &debian; 自带的默认内核已经包含了绝大部分配"
#~ "置,所以编译新内核并不是必需的。并且,&debian; 提供了多个内核供选择。所以"
#~ "您应该先确认一下,有没有适合您硬件的内核映像软件包存在。然而,基于下列理"
#~ "由,编译新内核还是很有用的:"

#~ msgid ""
#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
#~ "supplied kernels"
#~ msgstr "支持某些特殊的硬件,或者默认的内核配置和某些硬件冲突"

#~ msgid ""
#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
#~ "kernels (such as high memory support)"
#~ msgstr "使用某些不为所提供的内核支持的选项 (例如,支持 high memory)"

#~ msgid ""
#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
#~ msgstr "通过删除无用的驱动程序来优化内核,以减少启动时间"

#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
#~ msgstr "创建整体的而不是模块化的内核"

#~ msgid "run an updated or development kernel"
#~ msgstr "运行最新的内核或开发中的内核"

#~ msgid "learn more about linux kernels"
#~ msgstr "深入了解 linux 内核"

#~ msgid "Kernel Image Management"
#~ msgstr "内核映象管理"

#~ msgid ""
#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
#~ msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。"

#~ msgid ""
#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
#~ msgstr ""
#~ "为了以 &debian; 的方式编译内核,您需要一些软件包:<classname>fakeroot</"
#~ "classname>,<classname>kernel-package</classname>,<classname>linux-"
#~ "source-2.6</classname> 以及其它一些可能已经安装过的软件包(完整的列表请参"
#~ "阅 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)。"

#~ msgid ""
#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
#~ "build."
#~ msgstr ""
#~ "此方法将从您的内核源码创建一个 .deb 文件,并且,如果您有非标准模块,将同时"
#~ "创建它们的同步依赖 .deb 文件。这是一个管理内核的较好的方法;<filename>/"
#~ "boot</filename> 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日"
#~ "志。"

#~ msgid ""
#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
#~ "classname> compilation method."
#~ msgstr ""
#~ "注意,您不一定<emphasis>要</emphasis>以 <quote>&debian; 方式</quote>编译内"
#~ "核;但我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实"
#~ "上,您可以直接从 Linus 那里而非 <classname>linux-source-2.6</classname> 得"
#~ "到内核源码,并仍使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。"

#~ msgid ""
#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
#~ msgstr ""
#~ "注意您可以找到完整的文档,通过使用 <classname>kernel-package</classname> "
#~ "它在 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>里。本节只包含一个"
#~ "简单的入门指南。"

#~ msgid ""
#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
#~ msgstr ""
#~ "此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录"
#~ "<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额"
#~ "外的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 "
#~ "&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 "
#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput> 解压,并进入 <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> "
#~ "刚才创建的目录。"

#~ msgid ""
#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
#~ msgstr ""
#~ "现在,可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执"
#~ "行 <userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make "
#~ "menuconfig</userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</"
#~ "classname>)。请花点时间阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包"
#~ "含您所不确定的设备驱动程序(用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡、SCSI 控制"
#~ "器等)会比较好一点。注意:对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,"
#~ "最好保持默认值。不要忘记选择 <quote>Kernel module loader</quote> 中的 "
#~ "<quote>Loadable module support</quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 "
#~ "&debian; 安装将会遇到问题。"

#~ msgid ""
#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "清除源码树并复原 <classname>kernel-package</classname> 参数。也就是使用 "
#~ "<userinput>make-kpkg clean</userinput>。"

#~ msgid ""
#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "现在,开始编译内核:<userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0."
#~ "custom kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> 可以随便您"
#~ "修改;它仅是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任何您喜欢"
#~ "的词替换 <quote>custom</quote> (例如,主机名称)。编译内核可能要花费较长的"
#~ "时间,这取决于您的机器的性能。"

#~ msgid ""
#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
#~ "install that package as well."
#~ msgstr ""
#~ "一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装定制的内核。以 root 身份,执"
#~ "行 <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
#~ "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</"
#~ "userinput>。其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一个可选"
#~ "的子结构,<phrase arch=\"i386\">例如 <quote>686</quote>,</phrase>这取决于"
#~ "您所设置的内核选项。<userinput>dpkg -i</userinput> 将安装内核以及其它的一"
#~ "些支持文件。例如,<filename>System.map</filename> 可能会被安装(用来辅助调"
#~ "试内核问题),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也将被安"
#~ "装,它包含了您当前的配置。新的内核软件包将会自动地更新系统上的启动引导器,"
#~ "让它使用新内核。如果您创建了一个模块软件包,也要同时安装该软件包。"

#~ msgid ""
#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "下面到了重启系统的时刻了;请仔细阅读前述步骤所产生的所有警告信息,然后执"
#~ "行 <userinput>shutdown -r now</userinput>。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "要了解 &debian; 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-"
#~ "handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 "
#~ "<classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 "
#~ "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"