summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/installation-howto.po
blob: 9d8378ab6cd9b88fc5e19368a6b064a1e5bea157 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
# Debian GNU/Linux Installation Guide
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-03 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:12+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "安装指南"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"本文介绍了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 架构的计算机"
"上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian-gnu; &releasename;。这是一次对安装过程走马"
"观花式的简介,它应该囊括了大多数情况下您所需的信息。当需要更多信息时,我们会"
"链接到更详尽的本文其他部分的说明文档。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "前言"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer 仍然处于 beta 测试阶"
"段。</phrase> 如果您在安装时碰到程序出错,请参考<xref linkend=\"submit-bug\"/"
"> 回报错误。倘若本文档不能够回答您所有的疑问,那么请带着这些问题去 debian-"
"boot 的邮件列表(&email-debian-boot-list;)问问看,或者您也可以在 irc (OFTC 网"
"络上的 #debian-boot 频道)上直接提问。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "安装套件的引导"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> 要想找到几个便捷的 CD 映像文件的链"
"接,请看 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 的主页</ulink>。</phrase> Debian-cd "
"小组在 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>上提供了使用 &d-i; "
"CD 映像的已编译版本。如果您需要了解有关如何得到这些 CD 的更多信息,请看<xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/>。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。<phrase condition=\"unofficial-"
"build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的主页</ulink> 上有到其它种类的映像的"
"链接。</phrase><xref linkend=\"where-files\"/>会告诉您如何在 &debian; 的映像"
"站点找到那些映像文件。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr "下面小节会就每种可能的安装方法,具体讲授如何获得所需的映像文件。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
"image has the software components needed to run the installer and the base "
"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
"only need the first CD of the set."
msgstr ""
"netinst CD 映像是常用的映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。使用该映像"
"文件让计算机从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装其它的软件包,因此称做 "
"'netinst'。该映像含有运行安装程序的软件模块,以及提供一个最小 &releasename; "
"系统的基本软件包。如果您乐意,可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就"
"可以不借助网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
"下载您打算使用的映像文件,把它刻成光盘。<phrase arch=\"any-x86\">若要从光盘启"
"动,可能要根据<xref linkend=\"bios-setup\"/>的提示,修改 BIOS 设置。</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要从光盘启动 PowerMac,可以在它启动时按"
"住 <keycap>c</keycap> 键不放。参阅<xref linkend=\"boot-cd\"/>了解其他启动 CD "
"的方法。</phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "软盘"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
"如果无法从 CD 启动,可以下载软盘映像文件,来安装 &debian;。这时,您需要 "
"<filename>floppy/boot.img</filename> 和 <filename>floppy/root.img</"
"filename>,也许还要一个或多个驱动盘。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
msgstr ""
"启动软盘就是其上存有 <filename>boot.img</filename> 的一张软盘。当使用这张盘启"
"动时,它会提示您插入第二张软盘 &mdash; 这时请使用里面存有 <filename>root."
"img</filename> 的那张盘。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
msgstr ""
"倘若您计划从网络安装,一般来说,要准备好 <filename>floppy/net-drivers-1.img</"
"filename>。对于 PCMCIA 或 USB 网络,以及一些不常见的网卡,您还需要第二张软"
"盘,<filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
"install using the CD."
msgstr ""
"假如您有光驱,但是不能从它启动,那么您可以从软驱启动,再用存在驱动盘里的 "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 来接着完成基于光盘的安装。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
"one floppy, it's a good idea to label them."
msgstr ""
"软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看<xref "
"linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下载的每个 <filename>.img</filename> "
"文件其实就是一张软盘。您可以用 dd 命令把它写到 /dev/fd0,也可以用其他方法来做"
"这件事(具体细节请参看<xref linkend=\"create-floppy\"/> )。既然您将会弄出好几"
"张软盘,不妨给它们加上标签吧。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:130
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "U 盘"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"我们也可以从移动 USB 存储设备来安装系统。比如说您带着一个 USB 的钥匙链走遍天"
"涯海角的同时,它还可以成为方便趁手的 &debian; 安装介质。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
"boot both from CD and from USB drives."
msgstr ""
"制作 U 盘安装盘最简单的方法是,下载任何 Debian CD 或 DVD 映像,并将 CD 映像直"
"接写入 U 盘。这会覆盖掉 U 盘上的所有数据。它可以启动是因为 Debian CD 映像都是"
"\"混合(isohybrid)\"映像,可以从 CD 或者 U 盘引导。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"制作 U 盘安装盘最简单的方法是:下载 <filename>hd-media/boot.img.gz</"
"filename>,然后使用 gunzip 从这个文件解压出 1 GB 映像。直接写该映像到您的 U "
"盘,要求这个 U 盘容量要大于 1 GB。当然,这将覆盖掉您 U 盘上所有资料。然后挂载"
"这个 U 盘,它不再是 FAT 文件系统了。接下来,下载 &debian; netinst CD 映像,并"
"复制该文件到 U 盘,只要文件后缀是 <literal>.iso</literal>,用什么名字都可以。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:156
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"除此之外,还有其它更为灵活的办法可以做出能启动 debian-installer 的 U 盘,同时"
"也是有办法适用于较小容量的 U 盘的。欲知详情,请看<xref linkend=\"boot-usb-"
"files\"/>。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"有些 BIOS 支持直接从 USB 的存储设备启动,有些不行。您或许需要设置一下 BIOS 让"
"您的机器从 <quote>removable drive</quote> 或是 <quote>USB-ZIP</quote> 启动,"
"以使计算机能从 USB 设备引导。参阅<xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>,查看一些有用的"
"提示和具体的细节说明。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
msgstr ""
"从 Macintosh 系统上使用 USB 存储设备与使用 Open Fireware 相关。相关指导见"
"<xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "从网络启动"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"要完全从网络上启动(即 netboot)&d-i; 也是可行的。而具体采取哪种方法来从网络"
"启动,这取决于您的硬件架构和网络启动的相关设置。在 <filename>netboot/</"
"filename> 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"最简单的建立方式大概是使用 PXE 的网络启动。解压 <filename>netboot/pxeboot."
"tar.gz</filename> 文件,把它放到 <filename>/srv/tftp</filename>,或者您 tftp "
"服务器上合适的地方。然后再建立 DHCP 服务器,传送 <filename>pxelinux.0</"
"filename> 这个文件名给客户端。老天保佑的话,就能顺利安装了。若要知道详细的操"
"作步骤,请参阅<xref linkend=\"install-tftp\"/>。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:199
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "从硬盘启动"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是"
"可行的。把 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/"
"vmlinuz</filename> 和一个 &debian; CD 映像文件下载到硬盘最顶层的目录里。请确"
"保这个 CD 映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就"
"是用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>说明了如何做这件事。</phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "安装"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"一旦安装程序运行,会有一个初始画面迎接您。按 &enterkey; 启动系统;或者先阅读"
"一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅<xref linkend=\"boot-parms\"/>)。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"再过一会儿,您就会可以选择您所使用的语言了。用上下箭头键来选择一门语言,然后"
"按 &enterkey; 继续下面的步骤。接下来,需要选择您的国家,选项里包括了那些使用"
"您所选语言的国家。如果在那个稍短的列表里找不到您要找的国家,还有一个含有世界"
"上所有国家的列表以备选择。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"您还可能被要求确认一下您的键盘布局。请选择缺省的那个,除非您清楚更合适的布"
"局。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:237
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgstr ""
"现在可以坐下来,松口气,休息一下了。这时 debian-installer 会侦测您的一部分硬"
"件,并从 CD、软驱、USB 或其它设备里把它的其余部分加载进系统。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"接下来,安装程序会想办法侦测您的网络相关的硬件,再用 DHCP 完成网络的设置。如"
"果没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"下一步是建立您的时区和时间。安装程序将试着连接互联网上的时间服务器来校准时"
"间。时区是基于前面所选的国家,假如一个国家有多个时区,安装程序会要您选择其中"
"的一个。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:255
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the "
#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to "
#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the "
#| "<quote>root</quote> user this account will be disabled but the "
#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
#| "administrative tasks to be carried out on the new system."
msgid ""
"Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
"accounts. By default you are asked to provide a password for the "
"<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to "
"create one regular user account. If you do not specify a password for the "
"<quote>root</quote> user, this account will be disabled but the "
"<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
"administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the "
"first user created on the system will be allowed to use the <command>sudo</"
"command> command to become root."
msgstr ""
"设置您的时钟和时区,然后创建用户帐户。默认情况下,您将会要求为 <quote>root</"
"quote>(管理员)帐户提供密码,并创建一个常规用户帐户。如果您没有为 "
"<quote>root</quote> 用户指定密码,则此帐户将被禁用,但稍后将安装 "
"<command>sudo</command> 软件包,以便在新系统上执行管理任务。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是对已有的空闲空间进行自"
"动分区(参阅<xref linkend=\"partman-auto\"/>)。对于新手或者急于使用的朋友推荐"
"使用这种方式。如果不想用自动分区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</"
"guimenuitem>。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果选择手动"
"分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 &debian; 更多的安"
"装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"在接下来的屏幕上,您可以看到自己的分区表,各分区将以何种方式格式化,以及它们"
"将来的挂载点在何处。选择一个分区进行修改或删除。如果您先前选择的是自动分区,"
"那么现在只需从菜单选择 <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to "
"disk</guimenuitem>,使用它创建的即可。请不要忘记至少需要分配一个分区作为交换"
"空间,以及把一个分区挂载到 <filename>/</filename>上。有关使用分区工具详尽的资"
"料,请参考<xref linkend=\"di-partition\"/>;附录<xref linkend=\"partitioning"
"\"/> 有更多关于分区方面的信息。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"现在 &d-i; 会把您的分区格式化,然后安装基系统。这两步会花些时间。接着,它会安"
"装内核。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"先前安装的基本系统是一个可以工作,但却是非常小型的安装。要让系统具有更强的功"
"能,下一步让您通过选择任务安装额外的软件包。软件包安装之前,需要先配置 "
"<classname>apt</classname>,指定软件包从哪里获取。默认会选定安装<quote>标准系"
"统</quote>任务。如果您打算安装完成后使用图形桌面,请选择<quote>桌面环境</"
"quote>任务。参阅<xref linkend=\"pkgsel\"/>了解本步骤的详细信息。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:311
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
"it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"最后一步就是安装启动引导器了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作系"
"统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。<phrase arch=\"any-x86\">缺省情况下,"
"GRUB 将安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让"
"它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"&d-i; 现在会告诉您安装已经完成了。取出光盘或者其它启动介质,然后键入 "
"&enterkey; 就可以重新启动您的机器了。它将启动新安装的系统,接着让您登录。在"
"<xref linkend=\"boot-new\"/>有对它的详尽说明。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看<xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:337
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "请给我们发一份安装报告"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:338
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。最简单的方法,是安装 "
"reportbug 软件包(<command>apt install reportbug</command>),配置 "
"<classname>reportbug</classname> 的说明见<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>,"
"然后执行 <command>reportbug installation-reports</command>。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"如果不能完成安装,那么您也许发现了一个 debian-installler 的错误。要改进安装程"
"序,就很有必要让我们知道这些异状,因此,请抽空把这些错误报告给我们。您可以使"
"用 installation report 来回报错误;如果安装彻底失败了,请参阅<xref linkend="
"\"problem-report\"/>。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:360
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "末了&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"我们祝愿您安装 &debian; 顺利愉快,并希望您能发现 &debian; 的用武之地。还有您"
"也许可以读一下<xref linkend=\"post-install\"/>。"

#~ msgid ""
#~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. "
#~ "By default you will need to provide a password for the <quote>root</"
#~ "quote> (administrator) account and information necessary to create one "
#~ "regular user account."
#~ msgstr ""
#~ "安装基本系统之后是建立用户帐号。默认情况下,您需要为 <quote>root</quote> "
#~ "(管理员) 帐号设置密码,并建立一个普通用户帐号。"