summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/gpl.po
blob: 2a1932dc9bb261a926e7f6469e0865eb61cfcbd8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
# Debian GNU/Linux Installation Guide
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 13:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-13 12:17+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: gpl.xml:4
#, no-c-format
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU 通用公共授权"

#. Tag: para
#: gpl.xml:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
"options/README on how to enable this paragraph and for additional "
"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH "
"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. "
"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
"better understand the GNU GPL."
msgstr ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"Chinese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
"help Chinese speakers to better understand the GNU GPL."

#. Tag: para
#: gpl.xml:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of "
"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This "
"is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
msgstr ""
"这是一份 GNU 通用公共授权非正式的中文翻译。它并非由自由软件基金会所发表,亦非"
"使用 GNU 通用公共授权的软件的法定发布条款 &mdash; 只有 GNU 通用公共授权英文原"
"文的版本始具有此等效力。然而,我们希望这份翻译能帮助中文的使用者更了解 GNU 通"
"用公共授权。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:37
#, no-c-format
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr "第二版, 1991 年 6 月"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:41
#, no-c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"著作权所有 (C) 1989,1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"允许每个人复制和发布本授权文件的完整副本,\n"
"但不允许对它进行任何修改。"

#. Tag: title
#: gpl.xml:45
#, no-c-format
msgid "Preamble"
msgstr "导言"

#. Tag: para
#: gpl.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
"sure the software is free for all its users. This General Public License "
"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
"instead.) You can apply it to your programs, too."
msgstr ""
"大多数软件授权声明是设计用以剥夺您共享与修改软件的自由。相反地,GNU 通用公共"
"授权力图保证您分享与修改自由软件的自由-确保软件对所有的使用者都是自由的。通用"
"公共授权适用于大多数自由软件基金会的软件,以及任何作者指定使用本授权的其他软"
"件。(有些自由软件基金会的软件,则适用 GNU 函式库通用公共授权规定。)您也可以"
"让您的软件适用本授权规定。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
"当我们在谈论自由软件时,我们所指的是自由,而不是价格。我们的通用公共授权是设"
"计用以确保使您拥有发布自由软件备份的自由(以及您可以决定此一服务是否收费),"
"确保您能收到源码或者在您需要时能得到它,确保您能变更软件或将它的一部分用于新"
"的自由软件;并且确保您知道您可以做上述的这些事情。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
"copies of the software, or if you modify it."
msgstr ""
"为了保障您的权利,我们需要作出限制:禁止任何人否认您上述的权利,或者要求您放"
"弃这些权利。如果您发布软件的副本,或者对之加以修改,这些限制就转化成为您的责"
"任。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:75
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
"must show them these terms so they know their rights."
msgstr ""
"例如,假如您发布此类程序的副本,无论是免费或收取费用,您必须将您所享有的一切"
"权利给予收受者。您也必须确保他们也能收到或得到原始程序码。而且您必须向他们展"
"示这些条款的內容,使他们知到他们所享有的权利。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
"and/or modify the software."
msgstr ""
"我们采取两项措施來保护您的权利:(1)以著作权保护软件,以及(2)提供您本授权,赋"
"与您复制、发布并且/或者修改软件的法律许可。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
"reputations."
msgstr ""
"同时,为了保护作者与我们(按:指自由软件基金会),我们想要确定每个人都明白,"
"自由软件是沒有担保责任的。如果软件被他人修改并加以传播,我们需要其收受者知"
"道,他们所得到的并非原始版本,因此由他人所引出的任何问题对原作者的声誉将不会"
"有任何的影响。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
msgstr ""
"最后,所有自由软件不断地受到软件专利的威胁。我们希望能避免自由软件的再发布者"
"以个人名义取得专利授权而使程序专有化的风险。为了防止上述的情事发生,我们在此"
"明确声明:任何专利都必须为了每个人的自由使用而核准,否则就不应授与专利。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
"follow."
msgstr "以下是有关复制、发布及修改的明确条款及条件。"

#. Tag: title
#: gpl.xml:115
#, no-c-format
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "GNU 通用公共授权"

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:118
#, no-c-format
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "复制、发布与修改的条款与条件"

#. Tag: para
#: gpl.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> 凡著作权人在其程序或其他著作中声明,该"
"程序或著作会在通用公共授权条款下发布,本授权对其均有适用。以下所称的\"程序"
"\",是指任何一种适用通用公共授权的程序或著作;并且一个\"基于本程序的著作\","
"则指本程序或任何基于著作权法所产生的衍生著作,换言之,是指包含本程序全部或一"
"部的著作,不论是完整的或经过修改的程序,以及(或)翻译成其他语言的程序(以下"
"\"修改\"一词包括但不限于翻译行为在內)。被授权人则称为\"您\"。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
msgstr ""
"本授权不适用于复制、发布与修改以外的行为;这些行为不在本授权范围内。执行本程"
"序的行为并不受限制,而本程序的输出只有在其內容构成基于本程序所生的著作(而非"
"只是因为执行本程序所造成)时,始受本授权拘束。至于程序的输出內容是否构成本程"
"序的衍生著作,则取决于本程序的具体用途。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> 您可以对所收受的本程序源代码,无论以何"
"种媒介,复制与发布其完整的复制物,然而您必须符合以下要件:以显著及适当的方式"
"在每一份复制物上发布适当的著作权标示及无担保声明;维持所有有关本授权以及无担"
"保声明的原貌;并将本授权的副本连同本程序一起交付予其他任何一位本程序的收受"
"者。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
"您可以对让与复制物的实际行为收取一定的费用,您也可以自由决定是否提供担保以作"
"为对价的交换。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> 您可以修改本程序的一个或数个复制物或者"
"本程序的任何部份,以此形成基于本程序所生的著作,并依前述第一条规定,复制与发"
"布此一修改过的程序或著作,但您必须符合以下要件:"

#. Tag: para
#: gpl.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"您必须在所修改的挡案上附加显著的标示,阐明您修改过这些挡案,以及修改日期。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
"您必须就您所发布或发行的著作,无论是包含本程序全部或一部的著作,或者是自本程"
"序或其任何部份所衍生的著作,整体授权所有第三人依本授权规定使用,且不得因此项"
"授权行为而收取任何费用。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
"required to print an announcement.)"
msgstr ""
"若经过修改的程序在执行时通常以交互方式读取命令时,您必须在最常被使用的方式"
"下,于开始进入这种交互式使用时,列印或展示以下宣告:适当的著作权标示及无担保"
"声明(或者声明您提供担保)、使用者可以依这些条件再发布此程序,以及告知使用者"
"如何浏览本授权的副本。(例外:若本程序本身是以交互的方式执行,然而通常却不会"
"列印该宣告时,则您基于本程序所生的著作便无需列印该宣告。)"

#. Tag: para
#: gpl.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
msgstr ""
"这些要求对修改过的著作是整体适用的。倘著作中可识別的一部份并非衍生自本程序,"
"并且可以合理地认为是一独立的、个別的著作,则当您将其作为个別著作加以发布时,"
"本授权及其条款将不适用于该部分。然而当您将上述部分,作为基于本程序所生著作的"
"一部而发布时,整个著作的发布必须符合本授权条款的规定,而本授权对于其他被授权"
"人所为的许可及于著作整体。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
msgstr ""
"因此,本条规定的意图不在于主张或剥夺您对于完全由您所完成著作的权利;应该說,"
"本条规定意在行使对基于程序所生的之衍生著作或集合著作发布行为的控制权。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr ""
"此外,非基于本程序所生的其他著作与本程序(或基于本程序所生的著作)在同一储存"
"或发布的媒介上的单纯聚集行为,并不会使该著作因此受本授权条款约束。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> 您可以依前述第一、二条规定,复制与发布"
"本程序(或第二条所述基于本程序所产生的著作)的目的码或可执行形式,但您必须符"
"合以下要件:"

#. Tag: para
#: gpl.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"附上完整、相对应的机器可判读源码,而这些源码必须依前述第一、二条规定在经常用"
"以作为软件交换的媒介物上发布;或"

#. Tag: para
#: gpl.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"附上至少三年有效的书面报价文件,提供任何第三人在支付不超过实际发布源码所需成"
"本的费用下,取得相同源码的完整机器可读复制物,并依前述第一、二条规定在经常用"
"以作为软件交换的媒介物上发布该复制物;或"

#. Tag: para
#: gpl.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
msgstr ""
"附上您所收受有关发布相同源码的报价资讯。(本项选择仅在非赢利发布、且仅在您依"
"前述b项方式自该书面报价文件收受程序目的码或可执行形式时,始有适用。)"

#. Tag: para
#: gpl.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
"著作的源码,是指对著作进行修改时适用的形式。对于一个可执行的著作而言,完整的"
"源码是指著作中所包含所有模组的全部源码,加上相关介面的定义挡,还加上用以控制"
"该著作编译与安裝的描述。然而,特別的例外情况是,所发布的源码并不需包含任何通"
"常会随著所执行作业系统的主要组成部分(编译器、核心等等)而发布的软件(无论以"
"源码或二进位格式),除非该部分本身即附加在可执行程序中。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr ""
"若可执行码或目的码的发布方式,是以指定的地点提供存取位置供人复制,则提供可自"
"相同地点复制源码的使用机会,视同对于源码的发布,然而第三人并不因此而负有将目"
"的码连同源码一起复制的义务。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
"remain in full compliance."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> 除本授权所明示的方式外,您不得对本程序"
"加以复制、修改、再授权或发布。任何试图以其他方式进行复制、修改、再授权或者发"
"布本程序的行为均为无效,并且将自动终止您基于本授权所得享有的权利。然而,依本"
"授权规定自您手中收受复制物或权利之人,只要遵守本授权规定,他们所获得的授权并"
"不会因此终止。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> 因为您并未在本授权上签名,所以您无须接"
"受本授权。然而,除此之外您別无其他修改或发布本程序或其衍生著作的授权许可。若"
"您不接受本授权,则这些行为在法律上都是被禁止的。因此,藉由对本程序(或任何基"
"于本程序所生的著作)的修改或发布行为,您表示了对于本授权的接受,以及接受所有"
"关于复制、发布或修改本程序或基于本程序所生著作的条款与条件。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:304
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
"License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> 每当您再发布本程序(或任何基于本程序所"
"生的著作)时,收受者即自动获得原授权人所授予依本授权条款与条件复制、发布或修"
"改本程序的权利。您不得就本授权所赋予收受者行使的权利附加任何进一步的限制。您"
"对于第三人是否履行本授权一事,无须负责。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> 若法院判决、专利侵权主张或者其他任何理"
"由(不限于专利争议)的结果,使得加诸于您的条件(无论是由法院命令、协议书或其"
"他方式造成)与本授权规定有所冲突,他们并不免除您对于本授权规定的遵守。若您无"
"法同时符合依本授权所生义务及其他相关义务而进行发布,那么其结果便是您不得发布"
"该程序。例如,若专利授权不允许其他人直接或间接取得复制物,通过您以免付权利金"
"的方式再发布该程序,您唯一能同时滿足该义务及本授权的方式就是徹底避免进行该程"
"序的发布。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
"若本条任一部份在特殊情况下被认定无效或无法执行时,本条其余部分仍应适用,且本"
"条全部于其他情况下仍应适用。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system, which is implemented by public license "
"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
"software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
"本条的目的并不在诱使您侵害专利或其他財产权的权利主张,或就此类主张的有效性加"
"以争执;本条的唯一目的,是在保障藉由公共授权惯例所执行自由软件发布系统的完整"
"性。许多人信赖该系统一贯使用的应用程序,而对经由此系统发布的大量软件有相当多"
"的贡献;作者/贡献者有权决定他或她是否希望经由其他的系统发布软件,而被授权人"
"则无该种选择权。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr "本条的用意在于将本授权其他不确定的部分徹底解释清楚。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> 若因为专利或享有著作权保护的介面问题,"
"而使得本程序的发布与/或使用局限于某些国家时,则将本程序置于本授权规范之下的"
"原著作权人得增列明确的发布地区限制条款,将这些国家排除在外,而使发布的许可只"
"限在未受排除的国家之內或之中。在该等情况下,该限制条款如同以书面方式订定于本"
"授权內容中,而成为本授权的条款。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
"have the option of following the terms and conditions either of that version "
"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
"any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> 自由软件基金会得随时发表通用公共授权的"
"修正版与/或新版本。新版本在精神上将近似于目前的版本,然而在细节上或所不同以"
"因应新的问题或状况。每一个版本都有个別的版本号码。若本程序指定有授权版本号"
"码,表示其适用该版本或是\"任何新版本\"时,您可以选择遵循该版本或任何由自由软"
"件基金会日后所发表新版本的条款与条件。若本程序并未指定授权版本号码时,您可以"
"选择任一自由软件基金会所发表的版本。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> 若您想将部分本程序纳入其他自由程序,而"
"其发布的条件有所不同时,请写信取得作者的许可。若为自由软件基金会享有著作权的"
"软件,请写信至自由软件基金会;我们有时会以例外方式予以处理。我们的决定取决于"
"两项目标:确保我们自由软件的所有衍生著作均维持在自由的状态,并广泛地促进软件"
"的分享与再利用。"

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:397
#, no-c-format
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "无担保声明"

#. Tag: para
#: gpl.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> 由于本程序是无偿授权,因此在法律许可范"
"围內,本授权对本程序并不负担保责任。非经书面声明,著作权人与/或其他提供程序"
"之人,无论明示或默许,均是依「现况」提供本程序而并无任何形式的担保责任,其包"
"括但不限于,就适售性以及特定目的的适用性为默示性担保。有关本程序品质与效能的"
"全部风险均由您承担。如本程序被证明有瑕疵,您应承担所有服务、修复或改正的费"
"用。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> 非经法律要求或书面同意,任何著作权人或"
"任何可能依前述方式修改与/或发布本程序者,对于您因为使用或不能使用本程序所造"
"成的一般性、特殊性、意外性或间接性损失,不负任何责任(包括但不限于,资料损"
"失,资料执行不精确,或应由您或第三人承担的损失,或本程序无法与其他程序运作"
"等),即便前述的著作权人或其他人已被告知该等损失的可能性时,也是一样。"

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:428
#, no-c-format
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "条文结束"

#. Tag: title
#: gpl.xml:433
#, no-c-format
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr "您的新程序该如何采用这些条款"

#. Tag: para
#: gpl.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
"which everyone can redistribute and change under these terms."
msgstr ""
"如果您开发了一个新程序,并且希望能够让它尽可能地被大众使用,达成此目的的最好"
"方式就是让它成为自由软件,任何人依这些条款规定都能就该软件再为发布及修改。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
"line and a pointer to where the full notice is found."
msgstr ""
"为了做到这一点,请将以下声明附加到程序上。最安全的作法,是将声明放在每份源码"
"挡案的起始处,以有效传达无担保责任的讯息;且每份挡案至少应有「著作权」列以及"
"本份声明全文位置的提示。"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it "
"does.</replaceable>\n"
"Copyright (C) <replaceable>year  name of author</replaceable>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"<replaceable>用一行描述程序的名称与其用途简述。</replaceable>\n"
"著作权所有(C) <replaceable>年份  作者姓名</replaceable>\n"
"\n"
"本程序为自由软件;您可依据自由软件基金会所发表的 GNU 通用公共授权条款规定,就"
"本程序再为发布与/或修改;无论您依据的是本授权的第二版或(您自行选择的)任一"
"日后发行的版本。\n"
"\n"
"本程序是基于使用目的而加以发布,然而不负任何担保责任;亦无对适售性或特定目的"
"适用性所为的默示性担保。详情请参照 GNU 通用公共授权。\n"
"\n"
"您应已收到附随于本程序的 GNU 通用公共授权的副本;如果没有,请写信至自由软件基"
"金会:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr "同时附上如何以电子及书面信件与您联系的资料。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
"it starts in an interactive mode:"
msgstr "若程序是以交互方式运作时,请在交互式模式开始时,输出简短提示如下:"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision 第69版,著作权所有 (C) <replaceable>年份 作者姓名</replaceable>\n"
"Gnomovision不负担保责任,欲知详情请键入'show w'。这是一个自由软件,欢迎您在特"
"定条件下再发布本程序;欲知详情请键入'show c'。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
"所假设的指令'show w'与'show c'应显示通用公共授权的相对应条款。当然,您可以使"
"用'show w'与'show c'以外的指令名称;甚至以鼠标键击或选菜单方式进行-只要是合于"
"您程序需要的方式都可以。"

#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
"necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"如有需要,您亦应取得您的雇主(若您的工作为程序设计師)或学校就本程序所签署的"
"「著作权放弃承諾书」。其范例如下,您只要修改姓名即可:"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne 公司,茲此放弃 James Hacker 所写之'Gnomovision'程序(该程序产出编译"
"器所需资讯)所有的著作权利益。\n"
"\n"
"<replaceable>Ty Coon 公司签章</replaceable>, 1989 年四月一日\n"
"Ty Coon 公司,副总裁"

#. Tag: para
#: gpl.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public "
"License instead of this License."
msgstr ""
"本通用公共授权并不允许您将本程序并入专有程序中。若您的程序是一子程序函数库"
"时,您可能认为允许专有应用程序与该函式库相连结会更有帮助。若这是您所想做的,"
"请使用 GNU 函式库通用公共授权代替本授权。"