summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/boot-new.po
blob: fdc1e0ce6e8e16d5bf3440be2b153ee0445e7bb9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
# Debian GNU/Linux Installation Guide
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:14+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New Debian System"
msgstr "启动进入新 Debian 系统"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "关键时刻"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"当您系统首次依靠自己启动,这在电子工程师圈子里面称为 <quote>冒烟测试</"
"quote>。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
"rescue mode."
msgstr ""
"如果直接启动 Debian,但系统没有起来,这时要么使用原来的安装启动媒介,要么使用"
"您拥有的自定义启动软盘,然后重新启动系统。这种情况下,您也许需要添加一些启动"
"参数,像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其中 "
"<replaceable>root</replaceable> 是您的根分区,例如 <filename>/dev/sda1</"
"filename>。另外,参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>,了解如何使用安装程序内嵌的 "
"rescue 模式。"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "BVME 6000 启动"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
"of:"
msgstr ""
"如果您是采用无盘方式安装到 BVM 或 Motorola VMEbus 机器上: 一旦系统从 TFTP 服"
"务器加载 <command>tftplilo</command> 程序,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> 提"
"示符下输入:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr "<userinput>b6000</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 BVME 4000/6000"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:41
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr "<userinput>b162</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 MVME162"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr "<userinput>b167</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 MVME166/167"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:58
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "Macintosh 启动"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
msgstr ""
"进入包含安装文件的目录,然后启动 <command>Penguin</command> 引导器,按住 "
"<keycap>command</keycap> 键。进入 <userinput>设置</userinput>对话框"
"(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然后定"
"位到内核选项那行,如 <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> "
"或近似的。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
"safer at this stage. You can change this at any time."
msgstr ""
"您需要修改入口为 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
"userinput>。替换 <replaceable>yyyy</replaceable> 为您安装分区的 Linux 名称(例"
"如,<filename>/dev/sda1</filename>); 早先记下的内容。<userinput>video=font:"
"VGA8x8</userinput> 特别建议小屏幕的用户使用。内核会选择较美观的 (6x11) 字体,"
"但该字体的控制台驱动会造成宕机,因此使用 8x16 或 8x8 对于该阶段较安全。您可以"
"随时修改它。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
"Default</userinput> option."
msgstr ""
"如果您不想每次启动时立即启动 GNU/Linux,去除 <userinput>Auto Boot</"
"userinput> 选项。保存设置到 <filename>Prefs</filename> 文件,使用 "
"<userinput>Save Settings As Default</userinput> 选项。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
msgstr ""
"现在选择 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 启动新安装的 GNU/Linux,而不是 "
"RAMdisk 安装系统。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
"booted the installation system, followed by some new messages."
msgstr "Debian 应该启动,然后您将看到与安装系统同样的讯息,跟着是一些新讯息。"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:106
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
"如果机器在完成安装后启动失败,并停在 <prompt>boot:</prompt> 提示符,试着键入 "
"<userinput>Linux</userinput> 然后是 &enterkey;。(默认的启动配置在 "
"<filename>quik.conf</filename> 标签是 Linux)。标签定义在 <filename>quik."
"conf</filename> 如果您按 <keycap>Tab</keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提"
"示符下。您也可以启动回到安装程序,并编辑 <filename>/target/etc/quik.conf</"
"filename> 然后回到 <guimenuitem>到硬盘</guimenuitem> 步骤。处理 "
"<command>quik</command> 的细节位于 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></"
"ulink>。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"启动会 MacOS 而不重设 nvram,键入 <userinput>bye</userinput> 在 OpenFirmware "
"提示符下(假设 MacOS 没有从机器里面删除)。要得到 OpenFirmware 提示,按住 "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 健,在启动机器的时候。如果您需要重置 "
"OpenFirmware nvram 改变默认为 MacOS 以启动 回到 MacOS,按下 <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
msgstr ""
"假如您使用 <command>BootX</command> 启动到安装的系统,只需选择需要的内核,位"
"于 <filename>Linux Kernels</filename> 目录,去掉 ramdisk 选项,并添加与您安装"
"对应的根设备;如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:146
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
"be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"在 G4 机器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 键,得到一个图形界"
"面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian; 将是一个企鹅图标的按钮。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"如果您保留 MacOS,在些时候它会修改 OpenFirmware <envar>boot-device</envar> 变"
"量,您应该重置 OpenFirmware 到它的默认设置。要这样做需按住 <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"定义在 <filename>yaboot.conf</filename> 里的标签,当您按下 <keycap>Tab</"
"keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提示符时标签会显示出来。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
msgstr ""
"重置 G3 或 G4 硬件上的 OpenFirmware 将导致默认启动 &debian;(假设您正确分区,"
"并将 Apple_Bootstrap 分区放在首位)。如果您将 &debian; 放在 SCSI 磁盘,而 "
"MacOS 位于 IDE 磁盘,这也许不工作,而您不得不进入 OpenFirmware 并设置 "
"<envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完成。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
"在首次启动 &debian; 之后,您可以添加您希望的额外选项(如双启动选项)到 "
"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 并运行 <command>ybin</command> 以更新修"
"改过的设置。请参阅 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
"ulink> 了解更多信息。"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:191
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "登录"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready to use."
msgstr ""
"系统引导以后,会看到登录提示符。使用您在安装过程中选择的用户名和密码登录。现"
"在您的系统就能使用了。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前多个"
"文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
"guide.html/index.html</filename>."
msgstr ""
"伴随程序的文档安装在 <filename>/usr/share/doc/</filename>,并在程序名命名的子"
"目录下。例如,APT 用户指南是关于 <command>apt</command> 安装其他的程序到系"
"统,位于 <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
msgstr ""
"另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 组织里。\n"
"Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> 格式安装,放在 <filename>/usr/share/"
"doc/HOWTO/en-txt/</filename>。\n"
"安装 <command>dhelp</command>之后,可以浏览 <filename>/usr/share/doc/HTML/"
"index.html</filename> 文档索引。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
"dot (the dot stands for the current directory)."
msgstr ""
"一种查看文档简易的方法是 <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>,然后键入 "
"<userinput>lynx</userinput> 后面是空格加一个点(点是指当前目录)。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
"certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 在去查看大多"
"数的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮"
"助。键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘"
"要。如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,键入 <userinput>| more</userinput> 于命令"
"之后,可以让输出暂停在滚出顶端屏幕。查看某子母开始的所有可用命令,键入该子"
"母,再是两个 tab。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
msgstr ""
"了解更多的 Debian 和 GNU/Linux,请参阅 <filename>/usr/share/doc/debian-guide/"
"html/noframes/index.html</filename>。"