summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/boot-new.po
blob: 1132b127cf02daa7f594eb3469e70f10950c9186 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
# Debian GNU/Linux Installation Guide
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 00:43+1200\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New Debian System"
msgstr "启动进入新 Debian 系统"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "关键时刻"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"当您系统首次依靠自己启动,这在电子工程师圈子里面称为 <quote>冒烟测试</"
"quote>。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
"rescue mode."
msgstr ""
"如果您直接从 Debian 启动,但系统没有起来,这时要么使用原来的安装启动媒介,要"
"么用您拥有的自定义启动软盘,然后重新启动系统。这种情况下,您也许需要添加一些"
"启动参数,像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其"
"中 <replaceable>root</replaceable> 是您的根分区,例如 <filename>/dev/sda1</"
"filename>。<phrase condition=\"etch\"> 此外,参阅 <xref linkend=\"rescue\"/> "
"了解如何使用安装程序内嵌的 rescue 模式。</phrase>"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "BVME 6000 启动"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
"of:"
msgstr ""
"如果您是采用无盘方式安装到 BVM 或 Motorola VMEbus 机器上: 一旦系统从 TFTP 服"
"务器加载 <command>tftplilo</command> 程序,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> 提"
"示符下输入:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr "<userinput>b6000</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 BVME 4000/6000"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:41
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr "<userinput>b162</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 MVME162"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr "<userinput>b167</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 MVME166/167"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:58
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "Macintosh 启动"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
msgstr ""
"进入包含安装文件的目录,然后启动 <command>Penguin</command> 引导器,按住 "
"<keycap>command</keycap> 键。进入 <userinput>设置</userinput>对话框"
"(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然后定"
"位到内核选项那行,如 <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> "
"或近似的。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
"safer at this stage. You can change this at any time."
msgstr ""
"您需要修改入口为 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
"userinput>。替换 <replaceable>yyyy</replaceable> 为您安装分区的 Linux 名称(例"
"如,<filename>/dev/sda1</filename>); 早先记下的内容。<userinput>video=font:"
"VGA8x8</userinput> 特别建议小屏幕的用户使用。内核会选择较美观的 (6x11) 字体,"
"但该字体的控制台驱动会造成宕机,因此使用 8x16 或 8x8 对于该阶段较安全。您可以"
"随时修改它。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
"Default</userinput> option."
msgstr ""
"如果您不想每次启动时立即启动 GNU/Linux,去除 <userinput>Auto Boot</"
"userinput> 选项。保存设置到 <filename>Prefs</filename> 文件,使用 "
"<userinput>Save Settings As Default</userinput> 选项。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
msgstr ""
"现在选择 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 启动新安装的 GNU/Linux,而不是 "
"RAMdisk 安装系统。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
"booted the installation system, followed by some new messages."
msgstr "Debian 应该启动,然后您将看到与安装系统同样的讯息,跟着是一些新讯息。"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:106
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
"如果机器在完成安装后启动失败,并停在 <prompt>boot:</prompt> 提示符,试着键入 "
"<userinput>Linux</userinput> 然后是 &enterkey;。(默认的启动配置在 "
"<filename>quik.conf</filename> 标签是 Linux)。标签定义在 <filename>quik."
"conf</filename> 如果您按 <keycap>Tab</keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提"
"示符下。您也可以启动回到安装程序,并编辑 <filename>/target/etc/quik.conf</"
"filename> 然后回到 <guimenuitem>到硬盘</guimenuitem> 步骤。处理 "
"<command>quik</command> 的细节位于 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></"
"ulink>。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"启动会 MacOS 而不重设 nvram,键入 <userinput>bye</userinput> 在 OpenFirmware "
"提示符下(假设 MacOS 没有从机器里面删除)。要得到 OpenFirmware 提示,按住 "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 健,在启动机器的时候。如果您需要重置 "
"OpenFirmware nvram 改变默认为 MacOS 以启动 回到 MacOS,按下 <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
msgstr ""
"假如您使用 <command>BootX</command> 启动到安装的系统,只需选择需要的内核,位"
"于 <filename>Linux Kernels</filename> 目录,去掉 ramdisk 选项,并添加与您安装"
"对应的根设备;如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:146
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
"be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"在 G4 机器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 键,得到一个图形界"
"面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian; 将是一个企鹅图标的按钮。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"如果您保留 MacOS,在些时候它会修改 OpenFirmware <envar>boot-device</envar> 变"
"量,您应该重置 OpenFirmware 到它的默认设置。要这样做需按住 <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"定义在 <filename>yaboot.conf</filename> 里的标签,当您按下 <keycap>Tab</"
"keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提示符时标签会显示出来。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
msgstr ""
"重置 G3 或 G4 硬件上的 OpenFirmware 将导致默认启动 &debian;(假设您正确分区,"
"并将 Apple_Bootstrap 分区放在首位)。如果您将 &debian; 放在 SCSI 磁盘,而 "
"MacOS 位于 IDE 磁盘,这也许不工作,而您不得不进入 OpenFirmware 并设置 "
"<envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完成。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
"在首次启动 &debian; 之后,您可以添加您希望的额外选项(如双启动选项)到 "
"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 并运行 <command>ybin</command> 以更新修"
"改过的设置。请参阅 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
"ulink> 了解更多信息。"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:191
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "登录"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready to use."
msgstr ""
"安装完软件包以后,您会看到登录提示符。使用您选择的登录用户名和密码。您的系统"
"现在就能使用了。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前多个"
"文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
"guide.html/index.html</filename>."
msgstr ""
"伴随程序的文档安装在 <filename>/usr/share/doc/</filename>,并在程序名命名的子"
"目录下。例如,APT 用户指南是关于 <command>apt</command> 安装其他的程序到系"
"统,位于 <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
msgstr ""
"另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 组织里。\n"
"Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> 格式安装,放在 <filename>/usr/share/"
"doc/HOWTO/en-txt/</filename>。\n"
"安装 <command>dhelp</command>之后,可以浏览 <filename>/usr/share/doc/HTML/"
"index.html</filename> 文档索引。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
"dot (the dot stands for the current directory)."
msgstr ""
"一种查看文档简易的方法是 <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>,然后键入 "
"<userinput>lynx</userinput> 后面是空格加一个点(点是指当前目录)。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
"certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 在去查看大多"
"数的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮"
"助。键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘"
"要。如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,键入 <userinput>| more</userinput> 于命令"
"之后,可以让输出暂停在滚出顶端屏幕。查看某子母开始的所有可用命令,键入该子"
"母,再是两个 tab。"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
msgstr ""
"了解更多的 Debian 和 GNU/Linux,请参阅 <filename>/usr/share/doc/debian-guide/"
"html/noframes/index.html</filename>。"

#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
#~ msgstr "Debian 启动之后(基本)设置"

#~ msgid ""
#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
#~ "install. The application which guides you through this process is called "
#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
#~ "consists of a number of specialized components, where each component "
#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
#~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
#~ msgstr ""
#~ "启动之后,您将被提示去完成基本系统的设置,然后选择您希望安装的额外软件包。"
#~ "指导您完成此过程的应用程序称为 <classname>base-config</classname>。它的概"
#~ "念类似于 &d-i; 的第一阶段。事实上,<classname>base-config</classname> 由一"
#~ "些特殊的元件组成,每个元件完成一项设置任务,包括 <quote>在后台隐藏菜单</"
#~ "quote> 并使用同样的导航系统。"

#~ msgid ""
#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "如果您希望在完成安装之后重新运行 <classname>base-config</classname>,请以 "
#~ "root 身份执行 <userinput>base-config</userinput>。"

#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
#~ msgstr "配置您的时区"

#~ msgid ""
#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
#~ "phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "欢迎画面之后,您将看到提示要求设置您的时区。首先选择设置您的系统硬件时钟为"
#~ "本地还是格林威治时间(GMT或UTC)。对话框里面显示的时间可以帮您做出正确的选"
#~ "择。<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬件时钟通常设置为本地时间。如"
#~ "果您想多重启动,选择本地时间而不是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\">"
#~ "(仍然)运行着 Dos 或 Windows 的系统通常设置为本地时间。如果您想多重启动,选"
#~ "择本地时间而不是 GMT。</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
#~ msgstr ""
#~ "基于安装开始时选择的地理位置,您将看到系统只列出与该位置相关的单一或者有限"
#~ "的时区列表。如果只列出一个时区,选择 <guibutton>是</guibutton>确认或者选"
#~ "择 <guibutton>否</guibutton> 从完整列表中去选择。当列表显示出来,从其中选"
#~ "择您的时区,或者选择其他列出完整列表。"

#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
#~ msgstr "设置用户和密码"

#~ msgid "Set the Root Password"
#~ msgstr "设置 root 密码"

#~ msgid ""
#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>root</emphasis> 帐户也被称为 <emphasis>超级用户</emphasis>系统中"
#~ "的所有的安全防护措施对超级用户身份登陆者都是无效的。root 帐户应该仅用来进"
#~ "行系统管理,而且使用时间应该尽可能短。"

#~ msgid ""
#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
#~ "information which could be guessed."
#~ msgstr ""
#~ "您所创建的任何密码都应该包含至少 6 个字符,同时包含大小写字母,并且最好带"
#~ "有标点符号等特殊字符。因为超级用户具有最高权限,因此在您设置 root 密码时尤"
#~ "其需要小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"

#~ msgid ""
#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
#~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
#~ "administering a machine with more than one system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "如果他人向您索取您的 root 密码,您也需要特别谨慎。除非您所管理的系统有多位"
#~ "管理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。"

#~ msgid "Create an Ordinary User"
#~ msgstr "创建一个普通用户"

#~ msgid ""
#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
#~ "as your personal login."
#~ msgstr ""
#~ "系统会询问您现在是否希望创建一个普通帐户。您将使用该帐户进行日常登陆操作。"
#~ "切记,平时 <emphasis>不要</emphasis> 使用 root 帐户登陆或者将其作为个人帐"
#~ "号使用。"

#~ msgid ""
#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
#~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
#~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
#~ msgstr ""
#~ "为什么呢?避免使用 root 特权帐户的一个原因是,它很容易对系统造成无法挽回的"
#~ "破坏。另一个原因是,您有可能被恶意诱使运行 <emphasis>特洛伊木马</"
#~ "emphasis> 程序 &mdash; 这是一种利用您的超级用户权限在您未知的情况下损害您"
#~ "的系统安全的程序。任何合格的 Unix 系统管理书籍中都会涉及到这一主题 "
#~ "&mdash; 如果您不是很了解这方面的内容,建议您找一本进行学习。"

#~ msgid ""
#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
#~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
#~ "prompted for a password for this account."
#~ msgstr ""
#~ "您首先会被要求输入用户的全名。然后要求输入用户帐号名; 通常名或者类似的便"
#~ "满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"

#~ msgid ""
#~ "If at any point after installation you would like to create another "
#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
#~ msgstr ""
#~ "如果在安装完毕后您还希望建立其它新帐户,请使用 <command>adduser</command> "
#~ "命令。"

#~ msgid "Setting Up PPP"
#~ msgstr "设置 PPP"

#~ msgid ""
#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
#~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
#~ "installation, you can skip this step."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的计算机没有连上网络,接下来您将会被问到是否希望使用 PPP 安装其余的"
#~ "系统。PPP 是通过调制解调器建立拨号连接的协议。如果您现在需要配置调制解调"
#~ "器,安装系统将下载一些额外的软件包,或者在安装的下一阶段从互联网安全更新。"
#~ "如果您的计算机没有调制解调器,或者希望安装完之后再配置调制解调器,您可以跳"
#~ "过这一节。"

#~ msgid ""
#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
#~ "distributions."
#~ msgstr ""
#~ "为了配置 PPP 连接,您需要从互联网服务器提供商(ISP)那里了解一些信息,包括电"
#~ "话号码,用户名,口令和 DNS 服务器(可选)。一些 ISP 为 Linux 发行版提供安装"
#~ "指引。您可以使用这些信息,即使他们并不是针对 Debian,这是因为在 Linux 发行"
#~ "版之间,大多数的配置参数(和软件)都类似。"

#~ msgid ""
#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
#~ "userinput>.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "如果您选择在现在配置PPP,应用程序 <command>pppconfig</command> 将帮助您完"
#~ "成后续工作。<emphasis>记住,当程序提示您输入拨号连接名称时,您应该输入 "
#~ "<userinput>provider</userinput>。</emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
#~ "you, see below for detailed instructions."
#~ msgstr ""
#~ "如果顺利,<command>pppconfig</command> 能够引导您快速完成设置。否则,您需"
#~ "要继续查看下面的具体命令介绍。"

#~ msgid ""
#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
#~ msgstr ""
#~ "在开始之前,您需要了解在GNU/Linux中的文件查看和编辑的基础知识。要查看一个"
#~ "文件,您可以使用 <command>more</command>,和 <command>zmore</command> 查看"
#~ "后缀为 <userinput>.gz</userinput> 的压缩档。例如:要察看 <filename>README."
#~ "debian.gz</filename>,您可以键入命令 <userinput>zmore README.debian.gz</"
#~ "userinput>。最小安装的系统中带有一个使用简单但功能略少的编辑器,叫 "
#~ "<command>nano</command>。您也可以后续安装其它功能强大的编辑器如 "
#~ "<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>,"
#~ "和 <command>emacs</command>。"

#~ msgid ""
#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
#~ "password from appearing in your log files."
#~ msgstr ""
#~ "编辑 <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> 并替换 <userinput>/dev/"
#~ "modem</userinput> 为 <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
#~ "replaceable></userinput> 其中 <replaceable>&num;</replaceable> 取决于您的"
#~ "Modem串口号。在Linux下,串口是从0开始计数的,您的第一个串口 <phrase arch="
#~ "\"i386\">(如 <userinput>COM1</userinput>)</phrase> 就叫 <filename>/dev/"
#~ "ttyS0</filename> 。<phrase arch=\"powerpc;m68k\">如果您在Macintoshes上,那"
#~ "么modem端口是 <filename>/dev/ttyS0</filename> 打印机的端口是 <filename>/"
#~ "dev/ttyS1</filename>。</phrase> 下一步是编辑 <filename>/etc/chatscripts/"
#~ "provider</filename> 然后插入提供商的电话号码,您的用户与口令。请勿删除 "
#~ "<quote>\\q</quote> 它出现在口令后面。用来隐藏您的口令,而不出现在日志文件"
#~ "里面。"

#~ msgid ""
#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
#~ msgstr ""
#~ "许多拨号提供商现在使用PAP或CHAP作为认证方法来取代最初的文本模式认证。部份"
#~ "ISP两者都采用,如果您的ISP需要PAP或CHAP,您需要按如下步骤进行配置: 将文件"
#~ "中拨号字串下的所有内容注释掉(即从 <quote>ATDT</quote>) 在 <filename>/etc/"
#~ "chatscripts/provider</filename>同样也注释掉 <filename>/etc/ppp/peers/"
#~ "provider</filename> 文件中拨号字串下的内容,并添加 <userinput>user "
#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> 其中 <replaceable>name</"
#~ "replaceable> 指的是您在ISP的拨号用户。然后编辑 <filename>/etc/ppp/pap-"
#~ "secrets</filename> 或 <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename>在其中填入"
#~ "您的密码。"

#~ msgid ""
#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
#~ "using settings the remote host usually provides."
#~ msgstr ""
#~ "您还需要编辑 <filename>/etc/resolv.conf</filename>,将您的ISP的域名服务器 "
#~ "(DNS) 的 IP 地址填写进去。<filename>/etc/resolv.conf</filename> 里面内容的"
#~ "填写格式应该是: <userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</"
#~ "replaceable></userinput> 这里的 <replaceable>x</replaceable>是DNS的 IP 地"
#~ "址。作为可选项,您也可以在 <userinput>usepeerdns</userinput> 中添加 "
#~ "<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> ,这样系统能够在必要的时候选"
#~ "择适当的 DNS 服务器。"

#~ msgid ""
#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
#~ msgstr ""
#~ "除非您的 ISP 的登陆方式与其它主要 ISP 有极大的差异,否则这样就配置完成了。"
#~ "以root的身份键入 <command>pon</command> 就能打开 PPP 连接,<command>plog</"
#~ "command> 能够监控当前连接,要断开连接,则同样是以root身份执行 "
#~ "<command>poff</command>。"

#~ msgid ""
#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
#~ "more information on using PPP on Debian."
#~ msgstr ""
#~ "阅读 <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> 可以获取更多"
#~ "Debian上的PPP配置信息。"

#~ msgid ""
#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
#~ msgstr ""
#~ "对于静态SLIP连接来说,您需要加上 <userinput>slattach</userinput> 命令(从 "
#~ "<classname>net-tools</classname> 软件包)到 <filename>/etc/init.d/network</"
#~ "filename>。动态 SLIP 要求 <classname>gnudip</classname> 软件包。"

#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
#~ msgstr "配置 PPP over Ethernet (PPPOE)"

#~ msgid ""
#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
#~ msgstr ""
#~ "PPPOE 是与 PPP 相关的协议,用于宽带连接。当前基本系统里面不会帮您配置建"
#~ "立。然而,相应的软件包已经安装,也就意味着您可以在本阶段手动配置 PPPOE,只"
#~ "需切换到 VT2,然后执行 <command>pppoeconf</command>。"

#~ msgid "Configuring APT"
#~ msgstr "配置 APT"

#~ msgid ""
#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
#~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
#~ "in a nice user interface."
#~ msgstr ""
#~ "本节的重点是 <command>apt-get</command>,这是一个人们用来安装各种软件的程"
#~ "序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中。<footnote> <para> 事实"
#~ "上,真正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较低层"
#~ "次的工具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候执"
#~ "行 <command>dpkg</command> ,还知道在安装某个软件包时自动安装所需的其它软"
#~ "件包,并且能够从您的光盘、网络或其它地方下载它们。</para> </footnote> 其他"
#~ "的包管理前端程序,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</"
#~ "command> 和较早的 <command>dselect</command> 也是使用并依赖 <command>apt-"
#~ "get</command>。这些前端软件推荐新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成"
#~ "了一些其他特性(搜索包与状态检验)。"

#~ msgid ""
#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
#~ "setup</command>."
#~ msgstr ""
#~ "您必须配置 APT,使它明白该从哪里获取软件包。有一个帮助您完成这一工作的程序"
#~ "叫 <command>apt-setup</command>。"

#~ msgid ""
#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "然后该告诉 APT 其它软件包可以在什么地方获取。您可以在安装完毕后的任何时候"
#~ "重新运行 <command>apt-setup</command>进行配置,或者手工编辑 <filename>/"
#~ "etc/apt/sources.list</filename>。"

#~ msgid ""
#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
#~ msgstr ""
#~ "如果此时驱动器内放有官方发布的 CD-ROM,那么 CD-ROM 将会被自动配置为 apt "
#~ "源,而不会有提示。您可以发现系统会扫描您的光盘。"

#~ msgid ""
#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
#~ "local file system."
#~ msgstr ""
#~ "对于那些没有官方发布光盘的使用者,有一列选项会让您选择如果获取软件包: "
#~ "FTP、HTTP、CD-ROM 或者本地文件系统。"

#~ msgid ""
#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
#~ "the process of checking the network archives for new versions."
#~ msgstr ""
#~ "您完全可以添加多个不同的 APT 源(甚至是同一 Debian 存档也可以)。"
#~ "<command>apt-get</command> 会自动挑选出软件包中的最新版本。例如,如果您同"
#~ "时使用 HTTP 和 CD-ROM 的 APT 源,<command>apt-get</command> 会在有新版本的"
#~ "时候采用 HTTP 源,没有新版本时自动采用 CD-ROM 源。虽然 APT 非常智能化,但"
#~ "仍然不建议您增加不必要的 APT 源,因为这会大降低检查网络存档中的新版本软件"
#~ "的速度。"

#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
#~ msgstr "配置网络软件包源"

#~ msgid ""
#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
#~ "somewhat slower making connections."
#~ msgstr ""
#~ "如果您计划通过网络安装系统的其它部分,通常的作法是选择 <userinput>http</"
#~ "userinput> 源。当然,<userinput>ftp</userinput> 源也是可以的,只是在连接时"
#~ "会略慢一些。"

#~ msgid ""
#~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
#~ "list provided by the installation was generated when this version of "
#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
#~ msgstr ""
#~ "接下来您需要告诉 <command>apt-setup</command> 您生活在哪个国家。Debian会为"
#~ "您选择最近的官方 Debian 网络镜像。根据您选择的国家,程序会列出一些可能的服"
#~ "务器列表。通常选择最上面的一个,但所有服务器应该都是正常可用的。之后,进行"
#~ "测试,如果您发现任何问题,您应该选择另外一个。请注意,服务器列表是在发行 "
#~ "Debian 时生成的,在发行与您安装的这段时间内,一些镜像也许不在存在。"

#~ msgid ""
#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
#~ "servers for their users."
#~ msgstr ""
#~ "选择镜像之后,您将会被问到是否需要使用代理服务器。代理服务器是用来转发您通"
#~ "过 HTTP 和/或 FTP 访问互联网的服务器,通常在公司网络里用来调节和优化访问互"
#~ "联网。在一些网络中只能通过代理服务器访问互联网,因此您不得不输入代理服务器"
#~ "名称。您也可能还要输入用户名和口令。大多数的家庭用户毋须设置代理服务器,这"
#~ "是因为一些 ISP 会提供。"

#~ msgid ""
#~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
#~ "another package source. If you have any problems using the package source "
#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
#~ "or from the global list), or try using a different network package source."
#~ msgstr ""
#~ "选择镜像之后,系统会测试您的网络软件包源。一切正常的话,程序会提示您是否想"
#~ "要配置其它的网络源。如果您的软件包源有问题,可以尝试不同的镜像站点(从您的"
#~ "国家列表中 或者全体列表)或者使用不同的网络软件包源。"

#~ msgid "Package Installation"
#~ msgstr "软件包安装"

#~ msgid ""
#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
#~ msgstr ""
#~ "接下来,您将看到 Debain 事先配置好的一些软件包。您可以逐个选择哪些需要安装"
#~ "到您的新系统上。这是 <command>aptitude</command> 程序的目的,后面会说明。"
#~ "但这可能是一项艰巨的任务,因为有 &num-of-distrib-pkgs; 个软件包存在于 "
#~ "Debian 中。"

#~ msgid ""
#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
#~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
#~ "available tasks."
#~ msgstr ""
#~ "所以,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis> ,然后再单独添加软件包。"
#~ "task 松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>desktop "
#~ "environment</quote>, <quote>web server</quote>或者 <quote>print server</"
#~ "quote><footnote> <para> 您应该知道,代表这个列表,<command>base-config</"
#~ "command> 仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。手动选择安装软件包,"
#~ "<command>aptitude</command> 程序被调用。安装之后的任何时候,只要需要安装"
#~ "(或者删除)更多的软件包,它都被调用。如果您寻找特定的软件包,当安装完成后,"
#~ "只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
#~ "userinput>, 其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</"
#~ "para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的"
#~ "空间。"

#~ msgid ""
#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "一旦您选择了任务,选择 <guibutton>Ok</guibutton>。此时,"
#~ "<command>aptitude</command> 将安装您选中的软件包。"

#~ msgid ""
#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
#~ "be installed. This functionality is the same as running "
#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
#~ "if any, need to be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "注意,即使您没有选择任何任务,但标准的、重要的,或者系统优先级要求的软件包"
#~ "将被安装。该功能相当于执行 <userinput>tasksel -ris</userinput> 在命令行"
#~ "下,当前包括下载一个大约 37M 的包。您会看到将要安装的一系列软件包,以及软"
#~ "件包的大小,在需要时它们会被下载。"

#~ msgid ""
#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
#~ "installation of packages."
#~ msgstr ""
#~ "如果您想基于软件包安装软件包,选择位于 <command>tasksel</command> 的 "
#~ "<quote>manual package selection</quote> 选项。\n"
#~ "如果您选择该选项旁的一个或多项任务,aptitude 将以 <command>--visual-"
#~ "preview</command> 选项执行。\n"
#~ "意思是您可以检查<footnote> <para> 您可以修改这项默认选择。如果您希望选择额"
#~ "外的软件包,\n"
#~ "使用 <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>.\n"
#~ "</para> </footnote> 那些将要安装的软件包。如果您不选择任何任务,\n"
#~ "通常 <command>aptitude</command> 画面会打开。\n"
#~ "作出选择之后,您按下 <quote><userinput>g</userinput></quote> 开始下载安装"
#~ "软件包。"

#~ msgid ""
#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
#~ "required for your system lies with you."
#~ msgstr ""
#~ "如果您选择 <quote>manual package selection</quote> <emphasis>而不</"
#~ "emphasis> 选择任务,默认不会安装任何软件包。这就是说,如果您希望安装一个最"
#~ "小系统,并且您的系统(启动之前)不需要选择安装任何软件包,可用使用该选项。"

#~ msgid ""
#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
#~ "<command>aptitude</command> as described below."
#~ msgstr ""
#~ "在 &num-of-distrib-pkgs; 的 Debian 软件包中,只有少数被任务安装器涵盖。为"
#~ "了了解更多软件包的信息,使用 <userinput>apt-cache search "
#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> 查找搜索字符串(参考 "
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</"
#~ "manvolnum> </citerefentry> man 页), 或者执行 <command>aptitude</command> "
#~ "下面有说明。"

#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
#~ msgstr "高级软件包选择 <command>aptitude</command>"

#~ msgid ""
#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Aptitude</command> 是管理软件包的流行软件。<command>aptitude</"
#~ "command> 允许您选择单独的软件包,匹配给定标准的软件包(针对高级用户),或者"
#~ "整个任务。"

#~ msgid ""
#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
#~ msgstr ""
#~ "最基本的绑定键是: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> "
#~ "<entry>按键</entry><entry>动作</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
#~ "<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>上下移到"
#~ "选项。</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>打开/关闭/激"
#~ "活 项目。</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>标"
#~ "注要安装的软件包。</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> "
#~ "<entry>标注要删除的软件包。</entry> </row><row> <entry><keycap>d</"
#~ "keycap></entry> <entry>显示软件包依赖关系。</entry> </row><row> "
#~ "<entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>实际 下载/安装/删除 软件包。</"
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>关闭当前视图。"
#~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>激活菜单</"
#~ "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 查看更多的帮助请按 "
#~ "<keycap>?</keycap> 键。"

#~ msgid "Prompts During Software Installation"
#~ msgstr "软件安装过程中的命令"

#~ msgid ""
#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
#~ "a package's installation)."
#~ msgstr ""
#~ "您通过 <command>tasksel</command> 或 <command>aptitude</command> 选择的每"
#~ "个软件包,都是由 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</command> 程"
#~ "序下载、解包并安装的。部份特殊的软件在安装过程中需要用户提供更多的信息,在"
#~ "这一过程中会有相关提示。您需要留意该过程的屏幕输出,以判断安装中是否存在错"
#~ "误(尽管通常情况下如果一个软件包无法安装,您会收到一个明确的错误信号)。"

#~ msgid "Settings for the X Server"
#~ msgstr "X 服务器设置"

#~ msgid ""
#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
#~ "59&ndash;63. You can leave the default for vertical refresh range."
#~ msgstr ""
#~ "在 iMacs 或者一些古老的 Macintoshes 机器上,X 服务器软件无法自动计算出适当"
#~ "的显卡设置。您需要在配置显卡时选择<guimenuitem>高级</guimenuitem>选项,在"
#~ "监视器的水平同步范围中,填入 59&ndash;63。对垂直刷新范围,可以选择默认值。"

#~ msgid ""
#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
#~ msgstr "鼠标设备可以设置为 <userinput>/dev/input/mice</userinput>。"

#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
#~ msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)"

#~ msgid ""
#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
#~ "to learn."
#~ msgstr ""
#~ "今天,电子邮件已经成为很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 让您在安装"
#~ "过程中配置邮件传输代理,并不是件奇怪的事。Debian 中的标准邮件传输代理是 "
#~ "<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。"

#~ msgid ""
#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
#~ "email."
#~ msgstr ""
#~ "您可能会问,我的电脑并没有连接到网络上,是否也需要做这一步工作呢? 简短的"
#~ "答案:是。稍长一些的解释:部份系统工具(比如 <command>cron</command>, "
#~ "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等)的重要通知都是通过邮"
#~ "件发送的。"

#~ msgid ""
#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
#~ msgstr ""
#~ "所以,在第一个屏幕上您可以看到几个常见的邮件配置方案。请选择一个最适合您需"
#~ "求的。"

#~ msgid "internet site"
#~ msgstr "互联网站"

#~ msgid ""
#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
#~ "which you accept or relay mail."
#~ msgstr ""
#~ "您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程"
#~ "序会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"

#~ msgid "mail sent by smarthost"
#~ msgstr "用 smarthost 发信"

#~ msgid ""
#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
#~ "option is suitable for dial-up users."
#~ msgstr ""
#~ "在这个方案中,您的外发邮件将被另一台我们称之为 <quote>smarthost</quote>主"
#~ "机转发,由它来完成实际的邮件发送工作。Smarthost 通常也能存放将要投递到您的"
#~ "电脑上的邮件,因此您并不需要永远在线。也就是说,您必须通过诸如 fetchmail "
#~ "之类的程序将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。"

#~ msgid "local delivery only"
#~ msgstr "仅在本地投递"

#~ msgid ""
#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
#~ "ask any further questions."
#~ msgstr ""
#~ "您的系统并未连接网络,而且邮件仅仅在本地用户间传递时。即使您不打算发送任何"
#~ "邮件,我们也建议您选择此选项,因为部份系统工具可能随时会发送一些警告信息"
#~ "(比如:可爱的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由于选择此项后不需要回"
#~ "答任何问题,因此这一选项也非常适合新手。"

#~ msgid "no configuration at this time"
#~ msgstr "现在不进行配置"

#~ msgid ""
#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
#~ "miss some important messages from your system utilities."
#~ msgstr ""
#~ "除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮"
#~ "件系统 &mdash; 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一"
#~ "些系统工具发来的重要信息。"

#~ msgid ""
#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "如果以上的方案都不适合您的需求,或者您需要一个更好的配置,在安装完毕后,您"
#~ "可以编辑 <filename>/etc/exim4</filename> 目录下的配置文件。您还可以在 "
#~ "<command>exim4</command>下找到更多关于 <filename>/usr/share/doc/exim4</"
#~ "filename> 的资料。"