summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/bookinfo.po
blob: b81bed7bce6a9bf92cda80031e5a83440e05eca7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
# Debian GNU/Linux Installation Guide
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-14 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 21:27+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
msgstr "&debian-gnu; 安装手册"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
"pointers to more information and information on how to make the most of your "
"new &debian; system."
msgstr ""
"本文是 &debian-gnu; &release; 系统(代号 <quote>&releasename;</quote>)在 "
"&arch-title;(<quote>&architecture;</quote>)硬件架构下的安装教程。还包括关于"
"如何构建您的新 &debian; 系统,以及指向更多信息的链接。"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
#, no-c-format
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
"may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"本安装指南是基于一份为旧版 Debian 安装系统(<quote>boot-floppies</quote>)而"
"撰写的手册,并针对新的 Debian 安装系统进行了增补和修订。但是,对于 "
"&architecture; 体系结构,本手册尚未针对新版的安装程序进行完整的更新和实际检"
"测。这使得本手册中可能会存在少量不完整或过时的、或者仍然在讲述 boot-floppies "
"安装程序的内容。本手册的新版本,也许会更好的用于本体系,您可以通过互联网在 "
"<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 主页</ulink> 找到它。您还可以在那里找到另外一"
"些翻译版。"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"虽然这份基于 &architecture; 体系的安装指南是最新的版本,但我们计划在官方发布 "
"&releasename; 之后,继续对手册进行修改和重新组织文档的某些章节。更新的手册可"
"以通过 Internet 在<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 主页</ulink> 上找到。您还可"
"以在那里找到另外一些翻译版。"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"This translation of the installation guide is not up-to-date and currently "
"there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when "
"reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-"
"check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the "
"translation, please contact <email>debian-boot@lists.debian.org</email> or "
"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx "
"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks"
msgstr ""

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
"status of the translation, for example if the translation is still being "
"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
"如果您想参与翻译和校对,或对翻译项目有什么建议,请发邮件到 Debian 简体中文邮"
"件列表:debian-chinese-gb@lists.debian.org。"

#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:66
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "Debian Installer 团队"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
msgstr ""
"本手册属于自由软件,您可以在 GNU 通用公共授权(GPL)下重新发布和(或)修改"
"它。请在 <xref linkend=\"appendix-gpl\"/> 阅读该许可证的内容。"