summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/preseed.po
blob: ff5074bb262703997d73aa7d20f9b2d3c6977802 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
# Vietnamese translation for Preseed (Debian Installation Guide).
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-01 09:36+0200\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"

#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Tự động hoá việc cài đặt bằng chèn sẵn"

#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
"Phụ lục này giải thích phương pháp chèn sẵn thông tin trả lời các câu hỏi "
"trong &d-i; để tự động hoá tiến trình cài đặt."

#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Những đoạn cấu hình được dùng trong phụ lục này cũng sẵn sàng dạng tập tin "
"định cấu hình sẵn ví dụ tại &urlset-example-preseed;."

#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giới thiệu"

#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
"Khả năng chèn sẵn cung cấp phương pháp đặt trả lời những câu được hỏi trong "
"tiến trình cài đặt, không cần tự nhập mỗi trả lời trong khi cài đặt. Như thế "
"thì có khả năng tự động hoá hoàn toàn phần lớn kiểu việc cài đặt, ngay cả "
"cung cấp một số tính năng không sẵn sàng trong tiến trình cài đặt chuẩn."

#. Tag: para
#: preseed.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
"some way from that baseline."
msgstr ""
"Không cần chèn sẵn. Nếu bạn dùng một tập tin chèn sẵn còn rỗng, trình cài "
"đặt sẽ ứng xử đúng như trong một tiến trình cài đặt thông thường bằng tay. "
"Mỗi câu hỏi bạn chèn sẵn sẽ (nếu bạn đã đặt dữ liệu đúng) sửa đổi bản cài "
"đặt bằng cách nào so với đường cơ sở đó."

#. Tag: title
#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Phương pháp chèn sẵn"

#. Tag: para
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
msgstr ""
"Có ba phương pháp có thể dùng để chèn sẵn: <firstterm>initrd</firstterm>, "
"<firstterm>tập tin</firstterm> và <firstterm>mạng</firstterm>. Tiến trình "
"chèn sẵn initrd sẽ hoạt động được với bất cứ phương pháp cài đặt nào, cũng "
"hỗ trợ khả năng chèn sẵn số thứ thêm, còn cần thiết bạn chuẩn bị nhiều nhất. "
"Tiến trình chèn sẵn kiểu tập tin và mạng có thể được dùng với phương pháp "
"cài đặt khác nhau."

#. Tag: para
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
"Theo đây có bảng hiển thị phương pháp chèn sẵn nào dùng được với phương pháp "
"cài đặt nào."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Phương pháp cài đặt"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70 preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "tập tin"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "mạng"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
#: preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>có</entry>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
"nhưng chỉ nếu bạn có khả năng truy cập mạng, và đặt giá trị <literal>preseed/"
"url</literal> thích hợp"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "khởi động qua mạng"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>không</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"kiểu đĩa cứng <phrase condition=\"bootable-usb\">(gồm thanh USB)</phrase>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "dựa vào đĩa mềm (trình điều khiển đĩa CD)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "dựa vào đĩa mềm (trình điều khiển mạng)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic/tape"
msgstr "giống loài / băng"

#. Tag: para
#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
"configured."
msgstr ""
"Sự khác nhau quan trọng giữa những phương pháp chèn sẵn là điểm thời nơi tập "
"tin cấu hình sẵn được tải và xử lý. Đối với sự chèn sẵn kiểu initrd, điểm "
"này nằm đúng tại đầu của tiến trình cài đặt, trước khi hỏi câu thứ nhất. Đối "
"với sự chèn sẵn kiểu tập tin, nó nằm sau khi đĩa CD hay ảnh đĩa CD đã được "
"tải. Còn đối với sự chèn sẵn kiểu mạng, nó nằm chỉ sau khi mạng đã được cấu "
"hình."

#. Tag: para
#: preseed.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
"to avoid these questions being asked."
msgstr ""
"Rõ ràng là không thể chèn sẵn câu hỏi nào được xử lý trước khi nạp tập tin "
"cấu hình sẵn (gồm các câu hỏi chỉ được hiển thị tại ưu tiên vừa hay thấp, "
"như việc chạy phát hiện phần cứng đầu tiên). Phần <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/> cung cấp phương pháp tránh hỏi những câu sớm này."

#. Tag: para
#: preseed.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
"Để tránh những câu hỏi bình thường xuất hiện trước khi bước chèn sẵn xảy ra, "
"bạn có khả năng khởi chạy tiến trình cài đặt ở chế độ <quote>tự động</quote> "
"(auto). Sự chọn này hoãn các câu bình thường được hỏi quá sớm để chèn sẵn "
"(tức là câu chọn ngôn ngữ, quốc gia và bàn phím) đến sau khi mạng trở thành "
"hoạt động, thì cho các câu hỏi này được chèn sẵn. Nó cũng chạy tiến trình "
"cài đặt ở chế độ tới hạn, mà tránh nhiều câu hỏi không quan trọng. Xem thêm "
"<xref linkend=\"preseed-auto\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:148
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Hạn chế"

#. Tag: para
#: preseed.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
msgstr ""
"Mặc dù phương pháp này có khả năng chèn sẵn phần lớn câu hỏi được &d-i; "
"dùng, có một số ngoại lệ quan trọng. Bạn cần phải phân vùng (lại) toàn bộ "
"đĩa hoặc sử dụng sức chứa còn rảnh trên đĩa; không thể sử dụng phân vùng đã "
"có."

#. Tag: title
#: preseed.xml:223
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn"

#. Tag: para
#: preseed.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
"Trước tiên bạn cần phải tạo một tập tin cấu hình sẵn, rồi để nó vào vị trí "
"từ đó bạn muốn dùng nó. Phương pháp tạo tập tin cấu hình sẵn được diễn tả "
"trong phần sau của phụ lục này. Cách để nó vào vị trí đúng là hơi đơn giản "
"cho việc chèn sẵn qua mạng hoặc nếu bạn muốn đọc tập tin ra đĩa mềm hay "
"thanh USB. Nếu bạn muốn gồm có tập tin đó trên đĩa CD hay DVD, bạn sẽ cần "
"phải tạo lại chủ ảnh ISO đó. Phương pháp gây ra initrd gồm tập tin cấu hình "
"sẵn nằm ở ngoại phạm vị của tài liệu này: xem tài liệu hướng dẫn của nhà "
"phát triển về &d-i;."

#. Tag: para
#: preseed.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Bạn có khả năng tạo tập tin cấu hình sẵn riêng dựa vào tập tin cấu hình sẵn "
"mẫu sẵn sàng tại &urlset-example-preseed;. Tập tin mẫu này lần lượt dựa vào "
"những đoạn cấu hình nằm trong phụ lục này."

#. Tag: title
#: preseed.xml:244
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Tải tập tin định cấu hình sẵn"

#. Tag: para
#: preseed.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
"Nếu bạn đang dùng khả năng chèn sẵn kiểu initrd, bạn chỉ cần phải chắc là "
"một tập tin tên <filename>preseed.cfg</filename> nằm trong thư mục gốc của "
"initrd đó. Trình cài đặt sẽ kiểm tra tự động nếu có tập tin này không, cũng "
"sẽ tải nó."

#. Tag: para
#: preseed.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
msgstr ""
"Đối với các phương pháp chèn sẵn khác, bạn cần phải báo trình cài đặt biết "
"tập tin nào cần dùng khi bạn khởi động nó. Bình thường cung cấp thông tin "
"này bằng cách gởi cho hạt nhân một tham số khởi động, hoặc tự gởi vào lúc "
"khởi động, hoặc bằng cách hiệu chỉnh tập tin cấu hình bộ nạp khởi động (v.d. "
"<filename>syslinux.cfg</filename>), thêm tham số đó vào kết thúc của (những) "
"dòng phụ thêm dành cho hạt nhân."

#. Tag: para
#: preseed.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
msgstr ""
"Nếu bạn có phải xác định tập tin cấu hình sẵn trong cấu hình của bộ tải khởi "
"động, bạn cũng có khả năng thay đổi cấu hình để tránh trường hợp cần phải "
"bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt. Đối với syslinux, cần phải "
"đặt thời hạn thành <literal>1</literal> trong tập tin cấu hình "
"<filename>syslinux.cfg</filename>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
"Để chắc là trình cài đặt nhận tập tin cấu hình sẵn đúng, bạn có tùy chọn xác "
"định tổng kiểm (checksum) cho tập tin đó. Hiện thời nó cần phải là tổng kiểu "
"md5sum, và nếu được xác định, nó phải khớp với tập tin cấu hình sẵn, nếu "
"không thì trình cài đặt sẽ từ chối dùng nó."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're booting a remastered CD:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
"  toplevel directory of the USB stick):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
"Các tham số khởi động cần xác định:\n"
"• nếu bạn khởi động qua mạng:\n"
"  preseed/url=http://máy/đường/dẫn/đến/preseed.cfg\n"
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"• nếu bạn khởi động đĩa CD đã tạo lại chủ :\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"• nếu bạn cài đặt từ vật chứa USB (hãy để tập tin cấu hình sẵn\n"
"vào thư mục cấp đầu của thanh USB):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"

#. Tag: para
#: preseed.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
msgstr ""
"Ghi chú rằng cũng có khả năng nhập địa chỉ Mạng <filename>preseed/url</"
"filename> dạng ngắn là chỉ <filename>url</filename>, còn địa chỉ tập tin "
"<filename>preseed/file</filename> dạng ngắn là chỉ<filename>file</filename>, "
"khi địa chỉ kiểu này là tham số khởi động."

#. Tag: title
#: preseed.xml:288
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để chèn sẵn câu hỏi"

#. Tag: para
#: preseed.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
msgstr ""
"Nếu tập tin cấu hình sẵn không thể được dùng để chèn sẵn một số bước riêng, "
"tiến trình cài đặt vẫn còn có thể được tự động hoá hoàn toàn, vì bạn còn có "
"khả năng gửi các giá trị chèn sẵn cho hạt nhân trên dòng lệnh khi khởi động "
"trình cài đặt."

#. Tag: para
#: preseed.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
"Các tham số khởi động cũng có thể được dùng nếu bạn không thật muốn sử dụng "
"khả năng chèn sẵn, nhưng chỉ muốn cung cấp trả lời cho một câu hỏi riêng. "
"Một số mẫu có ích về trường hợp này nằm trong phần khác của tài liệu này."

#. Tag: para
#: preseed.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
msgstr ""
"Để đặt một giá trị cần sử dụng bên trong &d-i;, chỉ cần gửi "
"<userinput><replaceable>đường_dẫn/đến/biến</"
"replaceable>=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput> cho bất cứ biến "
"chèn sẵn nào được liệt kê trong những mẫu của phụ lục này. Nếu giá trị nào "
"sẽ được dùng để cấu hình gói cho hệ thống đích, bạn cần phải thêm (vào đầu "
"chuỗi) <firstterm>cái sở hữu</firstterm> (owner)<footnote> <para> Cái sở hữu "
"giá trị (hay mẫu) kiểu debconf bình thường là tên của gói chứa mẫu debconf "
"tương ứng. Đối với những biến được dùng trong tiến trình cài đặt chính nó, "
"cái sở hữu là <quote>d-i</quote>. Mỗi mẫu và biến vẫn còn có khả năng thuộc "
"về nhiều cái sở hữu, mà giúp đỡ quyết định nếu nó có thể được gỡ bỏ ra cơ sở "
"dữ liệu debconf nếu gói đó bị tẩy. </para> </footnote> biến đó như thế: "
"<userinput><replaceable>cái_sở_hữu</replaceable>:<replaceable>đường_dẫn/đến/"
"biến</replaceable>=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput>. Không xác "
"định cái sở hữu thì giá trị cho biến đó sẽ không được sao chép vào cơ sở dữ "
"liệu debconf trong hệ thống đích nên vô ích trong tiến trình cấu hình gói "
"liên quan."

#. Tag: para
#: preseed.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
msgstr ""
"Bình thường, chèn sẵn một câu hỏi bằng cách này có nghĩa là người dùng sẽ "
"không được nhắc với câu hỏi đó. Để đặt một giá trị mặc định nào đó cho câu "
"hỏi, nhưng vẫn còn nhắc người dùng với cau hỏi đó, dùng toán tử <quote>?=</"
"quote> thaycho <quote>=</quote>. Xem thêm <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/"
">."

#. Tag: para
#: preseed.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
"Ghi chú rằng một số biến thường được đặt tại dấu nhắc khởi động cũng có biệt "
"hiệu ngắn hơn. Biệt hiệu sẵn sàng thì được dùng trong những mẫu thí dụ trong "
"phụ lục này, thay cho biến đầy đủ. Thí dụ, biến <literal>preseed/url</"
"literal> có biệt hiệu <literal>url</literal>, và biệt hiệu <literal>tasks</"
"literal> đại diện <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
msgstr ""
"Hai dấu trừ <quote>--</quote> trong những tùy chọn khởi động thì có nghĩa "
"đặc biệt. Các tham số khởi động xuất hiện sau <quote>--</quote> cuối cùng có "
"thể được sao chép vào cấu hình của bộ nạp khởi động cho hệ thống đã cài đặt "
"(nếu hỗ trợ bởi bộ cài đặt cho bộ nạp khởi động đó). Bộ cài đặt sẽ tự động "
"lọc ra bất cứ tùy chọn nào nó nhận ra."

#. Tag: para
#: preseed.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
"Các hạt nhân Linux hiện thời (2.6.9 và sau) chấp nhận số tối đa là 32 tùy "
"chọn dòng lệnh và 32 biến môi trường, gồm bất cứ tùy chọn nào được thêm theo "
"mặc định cho bộ cài đặt. Vược quá số này thì hạt nhân không thể phục hồi "
"(sụp đổ). (Đối với hạt nhân sớm hơn thì số tối đa là nhỏ hơn.) "

#. Tag: para
#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"Đối với phần lớn tiến trình cài đặt, một số tùy chọn mặc định riêng nằm "
"trong tập tin cấu hình của bộ nạp khởi động, v.d. <literal>vga=normal</"
"literal>, có thể được gỡ bỏ an toàn, mà có thể cho bạn có khả năng thêm tùy "
"chọn nữa để chèn sẵn."

#. Tag: para
#: preseed.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
"Có lẽ không phải luôn luôn có khả năng xác định giá trị chứa dấu cách cho "
"tham số khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn."

#. Tag: title
#: preseed.xml:373
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Chế độ tự động"

#. Tag: para
#: preseed.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
"Bộ cài đặt Debian có vài tính năng hợp nhất với nhau để cho phép dòng lệnh "
"hơi đơn giản ở dấu nhắc khởi động có kết quả là việc cài đặt tự động riêng "
"phức tạp tùy ý. Để làm rõ ý, ở đây có một số mẫu thí dụ có thể được dùng ở "
"dấu nhắc khởi động: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample>\n"
"[auto\ttự động\n"
"url\t\tđịa chỉ Mạng\n"
"server\tmáy phục vụ]\n"
"Mẫu này nhờ máy phục vụ DHCP hỗ trợ máy tính quyết định giá trị của "
"<literal>autoserver</literal> bằng DNS, có thể sau khi thêm miền cục bộ nếu "
"DHCP đã cung cấp. Nếu mẫu này được dùng ở nơi Mạng có miền <literal>mẫu.com</"
"literal> có thiết lập DHCP chuẩn, kết quả là tập tin chèn sẵn được lấy từ "
"<literal>http://autoserver.mẫu.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
"late_command.sh</literal>."
msgstr ""
"Phần cuối cùng của địa chỉ đó (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) được lấy từ giá trị <literal>auto-install/defaultroot</literal>. "
"Mặc định là nó gồm thư mục <literal>&releasename;</literal> để cho các phiên "
"bản sau có khả năng xác định tên mã riêng và cho phép mọi người nâng cấp một "
"cách được điều khiển. Phần <literal>/./</literal> được dùng để ngụ ý một thư "
"mục gốc vào đó các đường dẫn phụ có thể được neo (để sử dụng trong "
"<literal>preseed/include</literal> và <literal>preseed/run</literal>). Bố "
"trí này cho phép xác định tập tin hoặc dạng địa chỉ Mạng đầy đủ hoặc đường "
"dẫn bắt đầu với dấu xuyệc / thì được neo, hoặc ngay cả đường dẫn tương đối "
"với vị trí của tập tin đã lấy cuối cùng. Nó có thể được sử dụng để cấu tạo "
"các văn lệnh có khả năng di động hơn mà toàn bộ phân cấp văn lệnh có thể "
"được di chuyển sang vị trí khác, không ngắt nó, chẳng hạn khi sao chép các "
"tập tin vào thanh USB từ máy phục vụ Mạng. Trong mẫu thí dụ này, nếu tập tin "
"chèn sẵn đặt biến <literal>preseed/run</literal> thành giá trị <literal>/"
"scripts/late_command.sh</literal> thì tập tin sẽ được lấy từ <literal>http://"
"autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
"Nếu không có hạ tầng cơ sở cục bộ kiểu DHCP hay DNS, hoặc nếu bạn không muốn "
"sử dụng đường dẫn mặc định đến <filename>preseed.cfg</filename>, bạn vẫn còn "
"có khả năng sử dụng một địa chỉ Mạng dứt khoát; không sử dụng yếu tố "
"<literal>/./</literal> thì nó được neo vào đầu của đường dẫn (tức là dấu "
"xuyệc <literal>/</literal> thứ ba trong địa chỉ đó). Ở đây có một mẫu thí dụ "
"chỉ cần sự hỗ trợ tối thiểu của hạ tầng cơ sở cục bộ : "
"<informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/đường_dẫn/đến/tập_tin_chèn_sẵn."
"của_tôi</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Nó hoạt động như thế:"

#. Tag: para
#: preseed.xml:424
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "địa chỉ Mạng thiếu giao thức thì <literal>http</literal> được giả sử,"

#. Tag: para
#: preseed.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
"phần tên máy không chứa dấu chấm thì miền bắt nguồn từ DHCP được phụ thêm, và"

#. Tag: para
#: preseed.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
"không có dấu xuyệc <literal>/</literal> nằm sau tên miền thì đường dẫn mặc "
"định được thêm."

#. Tag: para
#: preseed.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
"thus: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
"Thêm vào việc xác định địa chỉ Mạng, bạn cũng có khả năng xác định thiết lập "
"không có tắc động trực tiếp ứng xử của &d-i; chính nó, nhưng vẫn còn có thể "
"được gửi cho văn lệnh nào được ghi rõ bằng <literal>preseed/run</literal> "
"trong tập tin chèn sẵn đã nạp. Hiện thời, mẫu duy nhất của trường hợp này là "
"<literal>auto-install/classes</literal>, mà có biệt hiệu là "
"<literal>classes</literal>. Dùng được như thế: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>mẫu.com</replaceable> classes=<replaceable>hạng_A;"
"hạng_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Những hạng này có thể, chẳng hạn, ngụ ý kiểu hệ "
"thống cần cài đặt hay bản địa hoá cần dùng."

#. Tag: para
#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
msgstr ""
"Tất nhiên có thể kéo dài khái niệm này, có lẽ bằng cách dùng miền tên "
"<literal>auto-install</literal> nên dùng mẫu như <literal>auto-install/"
"style</literal> để dùng trong văn lệnh. Nếu bạn muốn làm việc như thế, hãy "
"gửi lá thư cho hộp thư chung khởi động Debian <email>debian-boot@lists."
"debian.org</email>, để chúng ta tránh sự xung đột giữa các tên miền, và có "
"thể thêm biệt hiệu cho tham số đó để giúp đỡ bạn."

#. Tag: para
#: preseed.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
"same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
"The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/"
"enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale "
"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
"with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"Nhãn khởi động <literal>auto</literal> (tự động) chưa được định nghĩa ở nhắp "
"nơi. Vẫn có thể đạt được cùng một kết quả bằng cách đơn giản thêm hai tham "
"số <literal>auto=true priority=critical</literal> (tự động là đúng, ưu tiên "
"là tới hạn) vào dòng lệnh hạt nhân. Tham số <literal>auto</literal> là biệt "
"hiệu cho biến <literal>auto-install/enable</literal> (hiệu lực chức năng  tự "
"động cài đặt), và việc đặt nó thành <literal>true</literal> (đúng) thì hoãn "
"các câu hỏi về miền địa phương và bàn phím đến sau khi có dịp chèn sẵn "
"chúng, còn <literal>priority</literal> (ưu tiên) là biệt hiệu cho "
"<literal>debconf/priority</literal> và việc đặt nó thành <literal>critical</"
"literal> (tới hạn) thì ngăn cản hỏi câu nào có mức ưu tiên nhỏ hơn."

#. Tag: para
#: preseed.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Tùy chọn thêm có thể có ích khi cố gắng tự động hoá việc cài đặt chạy với "
"dịch vụ DHCP là: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> "
"(giao diện là tự động, thời hạn netcf/dhcp là 60) mà làm cho máy chọn NIC "
"thứ nhất sẵn sàng và đợi nhiều thời gian hơn để nhận trả lời cho truy vấn "
"DHCP của nó."

#. Tag: para
#: preseed.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
"Có một mẫu thí dụ rất chi tiết về cách sử dụng khuôn khổ này, bao gồm các "
"văn lệnh mẫu, ở <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">địa chi Web của nhà "
"phát triển</ulink>. Các mẫu ở đó cũng minh họa nhiều hiệu ứng đẹp có thể "
"được làm khi dùng chức năng chèn sẵn một cách sáng tạo."

#. Tag: title
#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Biệt hiệu có ích khi chèn sẵn"

#. Tag: para
#: preseed.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."
msgstr ""
"Những bí danh theo đây cũng có thể hữu ích khi chèn sẵn (trong chế độ tự "
"động). Ghi chú rằng đây chỉ là bí danh ngắn mà đại diện tên câu hỏi, và bạn "
"lúc nào cũng cần ghi rõ một giá trị: v.d. <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"

#. Tag: title
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu hình sẵn"

#. Tag: para
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
"package)."
msgstr ""
"Cũng có khả năng dùng dịch vụ DHCP để xác định tập tin cấu hình sẵn cần tải "
"xuống mạng. Giao thức DHCP cho khả năng xác định tên tập tin. Bình thường, "
"nó là tập tin cần khởi động qua mạng, nhưng nếu nó có vẻ là địa chỉ Mạng "
"(URL), vật chứa cài đặt mà hỗ trợ khả năng chèn sẵn qua mạng sẽ tải tập tin "
"đó xuống địa chỉ Mạng được cung cấp rồi dùng nó là tập tin cấu hình sẵn. Đây "
"là mẫu cách thiết lập nó trong tập tin cấu hình « dhcpd.conf » cho phiên bản "
"3 của trình phục vụ DHCP ISC (gói Debian « dhcp3-server »)."

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
"}"
msgstr ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://máy/preseed.cfg\";\n"
"}"

#. Tag: para
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
msgstr ""
"Ghi chú rằng mẫu bên trên giới hạn tên tập tin này thành ứng dụng khách DHCP "
"tự nhận diện là « d-i », vì vậy nó sẽ không có tác động ứng dụng khách DHCP "
"chuẩn, chỉ trình cài đặt. Bạn cũng có khả năng định dạng đoạn đó là đoạn "
"dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn sẵn mọi việc cài đặt trên mạng đó."

#. Tag: para
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate Debian installs should only be done with care."
msgstr ""
"Một phương pháp tốt để dùng khả năng chèn sẵn DHCP là chèn sẵn chỉ những giá "
"trị đặc trưng cho mạng đó, v.d. máy nhân bản Debian cần dùng. Bằng cách này, "
"các việc cài đặt trên mạng đó sẽ chọn tự động máy nhân bản hữu ích, còn phần "
"còn lại của tiến trình cài đặt có thể được thực hiện tương tác. Bạn nên rất "
"cẩn thận khi dùng khả năng chèn sẵn DHCP để tự động hoá hoàn toàn tiến trình "
"cài đặt Debian nào."

#. Tag: title
#: preseed.xml:564
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Tạo tập tin định cấu hình sẵn"

#. Tag: para
#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
"Tập tin cấu hình sẵn có dạng thức được dùng bởi lệnh <command>debconf-set-"
"selections</command>. Dạng thức chung của dòng nào nằm trong tập tin cấu "
"hình sẵn là:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:571
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;sở hữu&gt; &lt;tên câu hỏi&gt; &lt;kiểu câu hỏi&gt; &lt;giá trị&gt;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "Ghi nhớ vài quy tắc khi tạo tập tin cấu hình sẵn."

#. Tag: para
#: preseed.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
"Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa « kiểu » và « giá trị »: dấu cách thêm nào "
"sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."

#. Tag: para
#: preseed.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
"Mỗi dòng có thể được chia ra nhiều dòng bằng cách phụ thêm xuyệc ngược "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) là ký tự tiếp tục dòng. Nơi thích hợp "
"để chia dòng ra là nơi nằm sau « tên câu hỏi »; còn nơi không thích hợp là "
"nơi giữa « kiểu câu hỏi » và « giá trị ». Các dòng bị chia tách sẽ được nối "
"lại thành một dòng riêng lẻ có tất cả các khoảng trắng theo sau được co lại "
"thành một dấu cách riêng lẻ."

#. Tag: para
#: preseed.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
"Đối với biến cấu hình debconf (mẫu) được dùng trong trình cài đặt chính nó, "
"chủ sở hữu nên được đặt thành <quote>d-i</quote>; để chèn sẵn các biến được "
"dùng trong hệ thống đã cài đặt, có nên tên của gói chứa mẫu debconf tương "
"ứng. Chỉ những biến có chủ sở hữu khác với <quote>d-i</quote> sẽ được lan "
"truyền cho cài đặt debconf cho hệ thống đã cài đặt."

#. Tag: para
#: preseed.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
"Phần lớn câu hỏi cần phải được chèn sẵn bằng giá trị tiếng Anh, không phải "
"giá trị đã dịch. Tuy nhiên, có một số câu hỏi riêng (v.d. trong "
"<classname>partman</classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch."

#. Tag: para
#: preseed.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
"Một số câu hỏi riêng chấp nhận mã là giá trị, thay cho đoạn tiếng Anh được "
"hiển thị trong khi cài đặt."

#. Tag: para
#: preseed.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
"Phương pháp dễ nhất để tạo tập tin cấu hình sẵn là dùng tập tin mẫu được "
"liên kết trong <xref linkend=\"preseed-contents\"/> như là cơ bản, rồi thêm "
"từ từ vào nó."

#. Tag: para
#: preseed.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
"Một phương pháp xen kẽ là tự chạy tiến trình cài đặt, rồi, sau khi khởi động "
"lại, dùng chức năng <command>debconf-get-selections</command> của gói các "
"tiện ích <classname>debconf-utils</classname> để đổ cả cơ sở dữ liệu debconf "
"lẫn cơ sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt đều vào cùng một tập tin:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>tập tin</"
"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>tập tin</replaceable>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
msgstr ""
"Tuy nhiên, tập tin được tạo ra bằng cách này sẽ chứa một số mục riêng không "
"nên được chèn sẵn; tập tin mẫu cũng là nơi bắt đầu thích hợp hơn với trường "
"hợp của phần lớn người dùng."

#. Tag: para
#: preseed.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
"Phương pháp này nhờ trường hợp rằng, tại kết thúc của tiến trình cài đặt, cơ "
"sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt được lưu vào hệ thống mới cài đặt "
"trong thư mục <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Tuy nhiên, "
"vì cơ sở dữ liệu đó có thể chứa thông tin nhạy cảm, theo mặc định các tập "
"tin đó chỉ cho phép người chủ đọc thôi."

#. Tag: para
#: preseed.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
"Thư mục <filename>/var/log/installer</filename>, cũng là mọi tập tin nằm "
"trong nó sẽ bị xoá bỏ ra hệ thống của bạn nếu bạn tẩy gói thông báo cài đặt "
"<classname>installation-report</classname>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
"Để kiểm tra giá trị có thể cho câu hỏi, bạn có khả năng sử dụng trình hiệu "
"chỉnh văn bản <command>nano</command> để xem lại các tập tin nằm trong thư "
"mục <filename>/var/lib/cdebconf</filename> trong khi cài đặt. Xem tập tin "
"<filename>templates.dat</filename> để tìm biểu mẫu thô, còn tập tin "
"<filename>questions.dat</filename> để tìm những giá trị hiện thời và các giá "
"trị được gán cho biến."

#. Tag: para
#: preseed.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
"Trước khi cài đặt, để kiểm tra nếu tập tin cấu hình sẵn có dạng thức hợp lệ "
"chưa, bạn có thể chạy lệnh <command>debconf-set-selections -c "
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:668
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Nội dung của tập tin định cấu hình sẵn (cho &releasename;)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
"Ghi chú rằng mẫu này dựa vào tiến trình cài đặt vào kiến trúc kiểu x86 "
"Intel. Nếu bạn đang cài đặt vào kiến trúc khác, một số phần mẫu (v.d. phần "
"chọn bố trí bàn phím và phần cài đặt bộ nạp khởi động) có lẽ không phải là "
"thích hợp, cũng sẽ cần phải được thay thế bằng thiết lập debconf thích hợp "
"với kiến trúc đó."

#. Tag: title
#: preseed.xml:685
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Địa phương hoá"

#. Tag: para
#: preseed.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
"loaded after these questions have been asked."
msgstr ""
"Việc đặt giá trị địa phương hoá sẽ hoạt động được chỉ nếu bạn dùng khả năng "
"chèn sẵn kiểu initrd. Đối với các phương pháp khác, tập tin cấu hình sẵn sẽ "
"được tải chỉ sau khi hỏi các câu này."

#. Tag: para
#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Miền địa phương (locale) có thể được dùng để xác định cả hai ngôn ngữ và "
"quốc gia, và có thể là bất cứ tổ hợp nào một ngôn ngữ được &d-i; hỗ trợ và "
"một quốc gia nhận ra. Nếu tổ hợp này không làm một miền địa phương hợp lệ "
"thì trình cài đặt tự động chọn một miền địa phương vẫn hợp lệ cho ngôn ngữ "
"đã chọn. Để chỉ định miền địa phương dưới dạng một tham số khởi động, hãy "
"dùng <userinput>locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Mặc dù phương pháp này rất dễ sử dụng, nó không cho phép chèn sẵn tất cả các "
"tổ hợp các ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương<footnote> <para>Chèn sẵn "
"<literal>locale</literal> thành <userinput>en_NL</userinput>, chẳng hạn, có "
"kết quả là <literal>en_US.UTF-8</literal> làm miền địa phương mặc định cho "
"hệ thống được cài đặt. Nếu (v.d.) người dùng thực sự muốn sử dụng "
"<literal>en_GB.UTF-8</literal> thì phải chèn sẵn từng giá trị.</para> </"
"footnote>. Cũng có thể ghi rõ từng giá trị. Hoặc có thể ghi rõ ngôn ngữ và "
"quốc gia dưới dạng tham số khởi động."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:716
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Chèn sẵn chỉ miền địa phương cũng lập ngôn ngữ và quốc gia.\n"
"d-i debian-installer/locale string vi\n"
"\n"
"# Cũng có thể chèn sẵn từng giá trị, để dẻo hơn.\n"
"#d-i debian-installer/language string vi\n"
"#d-i debian-installer/country string AU\n"
"#d-i debian-installer/locale string vi.UTF-8\n"
"# Tuỳ chọn có thể ghi rõ thêm miền địa phương.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales en_AU.UTF-8, fr_FR.UTF-8"

#. Tag: para
#: preseed.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
"to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
msgstr ""
"Tiến trình cấu hình bàn phím là bao gồm việc chọn kiến trúc bàn phím (phần "
"cứng) và bố trí bàn phím (phần mềm). Trong phần lớn trường hợp, kiến trúc "
"bàn phím đúng được chọn theo mặc định, vì vậy bình thường không cần chèn "
"trước nó. Bố trí bàn phím phải được &d-i; nhận ra đối với kiến trúc bàn phím "
"đã chọn."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"#d-i console-tools/archs select at\n"
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
"# Example for a different keyboard architecture\n"
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
msgstr ""
"# Chọn bàn phím.\n"
"#d-i console-tools/archs select at\n"
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
"# Thí dụ cho kiến trúc bàn phím khác\n"
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"

#. Tag: para
#: preseed.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
"kernel keymap remaining active."
msgstr ""
"Để bỏ qua bước cấu hình bàn phím, hãy chèn sẵn <classname>console-tools/"
"archs</classname> bằng <userinput>skip-config</userinput> (bỏ qua cấu hình). "
"Kết quả là bố trí bàn phím của hạt nhân còn lại hoạt động."

#. Tag: para
#: preseed.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
msgstr ""
"Các thay đổi trong lớp nhập cho hạt nhân phiên bản 2.6 đã làm cho kiến trúc "
"bàn phím hầu như quá cũ. Đối với hạt nhân 2.6, bình thường nên chọn bố trí "
"bàn phím kiểu <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."

#. Tag: title
#: preseed.xml:746
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Cấu hình mạng"

#. Tag: para
#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
"parameters."
msgstr ""
"Tất nhiên, việc chèn sẵn bước cấu hình mạng sẽ không hoạt động được nếu bạn "
"tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng. Nhưng nó rất có ích khi bạn khởi động từ "
"đĩa CD hay thanh USB. Nếu bạn tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, bạn có khả "
"năng gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng tham số khởi động hạt nhân."

#. Tag: para
#: preseed.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Nếu bạn cần phải chọn một giao diện riêng khi khởi động qua mạng, trước khi "
"tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, hãy nhập tham số khởi động như "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"commands:"
msgstr ""
"Mặc dù thường không thể chèn sẵn cấu hình mạng khi dùng khả năng chèn trước "
"qua mạng (dùng địa chỉ Mạng <quote>preseed/url</quote>), bạn vẫn còn có khả "
"năng sử dụng dãy câu lệnh theo đây để chỉnh sửa sự hạn chế này, chẳng hạn "
"nếu bạn muốn đặt một địa chỉ tĩnh cho giao diện mạng. Dãy câu lệnh này ép "
"buộc cấu hình mạng chạy lại sau khi nạp tập tin chèn sẵn, bằng cách tạo văn "
"lệnh <quote>preseed/run</quote> chứa những câu lệnh này:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:771
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"

#. Tag: para
#: preseed.xml:773
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr "Theo đây có những biến debconf thích hợp với cấu hình mạng."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
"# the static network configuration below.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
"# configuration below.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Static network configuration.\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
"# Tắt hoàn toàn cấu hình mạng. Có ích khi cài đặt từ đĩa CD\n"
"# vào thiết bị không chạy mạng trong đó các câu hỏi,\n"
"# cảnh báo và thời hạn dài về mạng vẫn làm phiền.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg sẽ chọn một giao diện có liên kết nếu có thể,\n"
"# thì nó bỏ qua hiển thị danh sách nếu có nhiều giao diện.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# Để chọn một giao diện nào đó để thay thế:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# Nếu bạn có máy phục vụ DHCP chạy chậm và trình cài đặt quá hạn\n"
"# trong khi đợi nó, đoạn này có thể hữu ích:\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
"# Nếu bạn thích tự cấu hình mạng, hãy bỏ ghi chú dòng này\n"
"# và cấu hình mạng tĩnh dưới đây.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
"# Nếu bạn muốn tập tin cấu hình sẵn cũng hoạt động được\n"
"# trên hệ thống có hay không có trình phục vụ DHCP,\n"
"# hãy bỏ ghi chú hai dòng này và cấu hình mạng tĩnh dưới đây.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Cấu hình mạng tĩnh.\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Tên máy/miền nào được gán từ DHCP thì có quyền cao hơn giá trị\n"
"# được đặt vào đây.\n"
"# Tuy nhiên, việc đặt giá trị vẫn còn ngăn cản hiển thị câu hỏi,\n"
"# ngay cả khi giá trị đến từ DHCP.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Tắt hiển thị hộp thoại khoá WEP đó.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# Tên máy DHCP lạ mà một số nhà cung cấp dịch vụ Internet sử dụng\n"
"# như là một kiểu mật khẩu.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# Nếu phần vững khác tự do vẫn yêu cầu cho mạng hay phần cứng khác,\n"
"# người dùng cũng có thể cấu hình trình cài đặt để vẫn thử nạp nó,\n"
"# mà không nhắc.\n"
"# Hoặc thay đổi đối số thành false (sai) để tắt chức năng hỏi.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"

#. Tag: para
#: preseed.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
"Ghi chú rằng <command>netcfg</command> sẽ tự động quyết định mặt nạ mạng nếu "
"<classname>netcfg/get_netmask</classname> không phải được chèn sẵn. Trong "
"trường hợp này, biến phải được đánh dấu là <literal>seen</literal> (được "
"thấy) cho quá trình tự động cài đặt. Tương tự, <command>netcfg</command> sẽ "
"chọn một địa chỉ thích hợp nếu không đặt <classname>netcfg/get_gateway</"
"classname>. Như một trường hợp đặc biệt, bạn cũng có thể đặt "
"<classname>netcfg/get_gateway</classname> thành <quote>none</quote> (không "
"có) để chỉ định không nên dùng cổng ra nào."

#. Tag: title
#: preseed.xml:797
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Bàn giao tiếp mạng"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
"# Dùng thiết lập theo đây nếu bạn muốn sử dụng thành phần\n"
"# bàn giao tiếp mạng (network-console) để cài đặt từ xa\n"
"# thông qua SSH (trình bao bảo mật). Trường hợp này chỉ hữu ích\n"
"# nếu bạn định tự thực hiện phần còn lại của quá trình cài đặt.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"

#. Tag: title
#: preseed.xml:804
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Thiết lập máy nhân bản"

#. Tag: para
#: preseed.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
msgstr ""
"Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt bạn dùng, máy nhân bản có thể được dùng để "
"tải về thành phần cài đặt thêm, để cài đặt hệ thống cơ bản, và để thiết lập "
"danh sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</filename> cho hệ thống "
"đã cài đặt."

#. Tag: para
#: preseed.xml:812
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
"Tham số <classname>mirror/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối với hệ "
"thống đã cài đặt."

#. Tag: para
#: preseed.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
"value and there should be no need to set this."
msgstr ""
"Tham số <classname>mirror/udeb/suite</classname> quyết định bộ phần mềm đối "
"với thành phần nào thêm vào trình cài đặt. Nó có ích chỉ nếu thành phần nào "
"tựchật sự được tải về qua mạng, cũng nên tương ứng với bộ phần mềm được dùng "
"để xây dựng initrd cho phương pháp cài đặt được dùng. Bình thường, trình cài "
"đặt tự động sử dụng giá trị đúng thì không nên lập tham số này."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Suite to install.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
"# Chọn FTP thì không cần đặt chuỗi mirror/country.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Bộ phần mềm cần cài đặt.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Bộ phần mềm cần dùng để nạp các thành phần cài đặt (tùy chọn).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"

#. Tag: title
#: preseed.xml:833
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Thiết lập đồng hồ và múi giờ"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
msgstr ""
"# Điều khiển nếu đồng hồ phần cứng được đặt thành UTC không.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# Bạn có thể đặt điều này thành bất cứ giá trị nào hợp lệ cho $TZ (múi "
"giờ),\n"
"# xem nội dung của « /usr/share/zoneinfo/ » để tìm giá trị hợp lệ.\n"
"d-i time/zone string Asia/Saigon\n"
"\n"
"# Điều khiển có nên dùng giao thức thời gian NTP\n"
"# để đặt đồng hồ trong khi cài đặt hay không.\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# Máy phục vụ NTP cần dùng. Giá trị mặc định gần lúc nào cũng đúng.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"

#. Tag: title
#: preseed.xml:840
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Phân vùng"

#. Tag: para
#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
"or a recipe included in the preconfiguration file."
msgstr ""
"Sử dụng chức năng chèn sẵn để phân vùng đĩa cứng vẫn bị hạn chế thành khả "
"năng được hỗ trợ bởi <classname>partman-auto</classname>. Bạn có thể chọn "
"phân vùng hoặc sức chứa trống trên đĩa, hoặc một đĩa hoàn toàn. Bố trí của "
"đĩa có thể được quyết định bằng cách sử dụng một công thức xác định sẵn, một "
"công thức riêng từ một tập tin công thức, hay một công thức nằm trong tập "
"tin cấu hình sẵn."

#. Tag: para
#: preseed.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
"Khả năng chèn sẵn thiết lập phân vùng cấp cao dùng RAID, LVM và mật mã cũng "
"được hỗ trợ, còn không phải với tính linh hoạt đầy đủ có thể làm khi phân "
"vùng trong một tiến trình cài đặt không chèn sẵn."

#. Tag: para
#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
"may change between releases."
msgstr ""
"Những mẫu dưới đây chỉ cung cấp thông tin cơ bản về cách sử dụng công thức. "
"Để tìm thông tin chi tiết, xem hai tập tin <filename>partman-auto-recipe."
"txt</filename> và <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> gồm có "
"trong gói <classname>debian-installer</classname>. Cả hai tập tin này cũng "
"sẵn sàng từ the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
"\">kho nguồn &d-i;</ulink>. Ghi chú rằng chức năng được hỗ trợ vẫn có thể "
"thay đổi giữa hai lần phát hành."

#. Tag: para
#: preseed.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
"Việc nhận diện đĩa phụ thuộc vào thứ tự tải trình điều khiển chúng. Nếu có "
"nhiều đĩa trong hệ thống, hãy chắc là đĩa đúng sẽ được chọn, trước khi dùng "
"khả năng chèn sẵn."

#. Tag: title
#: preseed.xml:878
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Mẫu phân vùng"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
"only\n"
"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
"device\n"
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
"# The presently available methods are:\n"
"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
"# - lvm:     use LVM to partition the disk\n"
"# - crypto:  use LVM within an encrypted partition\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
"# warning. This can be preseeded away...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
"# - home:   separate /home partition\n"
"# - multi:  separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
"# in a volume group.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# Nếu hệ thống vẫn có sức chứa trống, bạn có dịp chỉ phân vùng sức chứa đó.\n"
"# Sự chọn này chỉ hoạt động nếu « partman-auto/method » (bên dưới)\n"
"# chưa được lập.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Hoặc bạn có thể chỉ định một đĩa cần phân vùng.\n"
"# Nếu hệ thống chỉ có một đĩa thì trình cài đặt sẽ sử dụng theo mặc định,\n"
"# khác thì tên thiết bị phải được đưa ra theo một định dạng truyền thống\n"
"# mà khác với devfs (thì « /dev/hda » hoặc « /dev/sda »,\n"
"# không phải /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# Ví dụ, để sử dụng đĩa cứng SCSI/SATA thứ nhất:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# Hơn nữa, bạn cần phải chỉ định phương pháp cần dùng.\n"
"# Những phương pháp sẵn sàng hiện thời là:\n"
"# • regular\tdùng các kiểu phân vùng thường dùng với kiến trúc\n"
"# • lvm\tdùng LVM để phân vùng đĩa\n"
"# • crypto\tdùng LVM bên trong một phân vùng mật mã\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# Nếu một của những đĩa cần tự động phân vùng vẫn chứa\n"
"# một cấu hình LVM cũ, người dùng thông thường nhận\n"
"# một cảnh báo. Cũng có thể bỏ cảnh báo này bằng cách chèn sẵn:\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# Cũng vậy với mảng RAID phần mềm đã có :\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# Lại cũng vậy với bước xác nhận ghi các phiên bản lvm.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
"# Bạn có thể chọn một của ba công thức phiên bản định sẵn:\n"
"# • atomic\ttất cả các tập tin trong cùng một phân vùng\n"
"# • home\tphân vùng /home riêng\n"
"# • multi\tphân vùng riêng cho mỗi thư mục /home, /usr, /var, /tmp\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Hoặc cung cấp một công thức riêng...\n"
"# Nếu có đường dẫn nào giới thiệu một tập tin công thức\n"
"# vào môi trường cài đặt Debian, bạn có thể chỉ tới nó.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Không thì bạn có thể để một công thức hoàn toàn vào tập tin cấu hình sẵn,\n"
"# trên cùng một dòng (hợp lý). Mẫu này tạo một phiên bản /boot nhỏ,\n"
"# thích hợp với vùng nhớ trao đổi, và sử dụng sức chứa còn lại\n"
"# cho phân vùng gốc:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Định dạng công thức đầy đủ được diễn tả trong tập tin\n"
"# « partman-auto-recipe.txt » được bao gồm trong gói « debian-installer »\n"
"# hoặc sẵn sàng từ kho lưu mã nguồn trình cài đặt Debian (D-I).\n"
"# Tập tin này cũng giải thích cách ghi rõ thiết lập như nhãn hệ thống tập "
"tin,\n"
"# tên nhóm khối tin và những thiết bị vật lý nào cần bao gồm trong\n"
"# một nhóm khối tin.\n"
"\n"
"# Đoạn này làm cho trình partman tự động phân vùng\n"
"# mà không yêu cầu xác nhận, miễn là bạn đã báo nó nên làm gì,\n"
"# dùng một của những phương pháp nói trên.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Phân vùng bằng RAID"

#. Tag: para
#: preseed.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
"bootloader\"/>."
msgstr ""
"Bạn cũng có thể sử dụng khả năng chèn sẵn để thiết lập phân vùng trên mảng "
"RAID phần mềm. Có hỗ trợ RAID lớp 0, 1, 5, 6 và 10, thì tạo mảng bị suy biến "
"và xác định thiết bị thêm. Nếu bạn sử dụng RAID 1, bạn có khả năng chèn sẵn "
"bộ tải khởi động grub để cài đặt vào mọi thiết bị được dùng trong mảng đó ; "
"xem <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
"Loại chức năng tự động phân vùng này vẫn dễ làm sai. Nó cũng là chức năng "
"hơi ít thử bởi nhà phát triển &d-i;. trách nhiệm về việc thử và kết hợp các "
"công thức khác nhau (để hữu ích và không xung đột với nhau) được người dùng "
"chịu. Xem <filename>/var/log/syslog</filename> nếu bạn gặp vấn đề."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
"# devices are separated using \"#\".\n"
"# Parameters are:\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# Phương pháp nên được đặt thành « raid ».\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Chỉ định những đĩa cần phân vùng.\n"
"# Mọi đĩa đều sẽ có cùng một bố trí, do đó phương pháp này\n"
"# chỉ có kết quả nếu mọi đĩa đều có cùng một kích cỡ.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Sau đó thì bạn cần phải chỉ định những phân vùng vật lý cần dùng.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Cuối cùng bạn cần phải chỉ định những phân vùng đã xác định trước\n"
"# sẽ được dùng trong thiết lập RAID như thế nào.\n"
"# Nhớ để sử dụng những số thứ tự phân vùng đúng cho phân vùng hợp lý.\n"
"# Hỗ trợ các lớp RAID 0, 1, 5, 6 và 10; các thiết bị định giới bằng dấu băm "
"\"#\".\n"
"# Các tham số :\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# Để tìm thêm thông tin, xem tập tin « partman-auto-raid-recipe.txt »\n"
"# được bao gồm trong gói « debian-installer » hoặc sẵn sàng từ\n"
"# kho lưu mã nguồn trình cài đặt Debian (D-I).\n"
"\n"
"# Đoạn này làm cho partman tự động phân vùng mà không yêu cầu xác nhận.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:910
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Điều khiển cách gắn kết phân vùng"

#. Tag: para
#: preseed.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
"Bình thường, hệ thống tập tin được gắn kết dùng một mã nhận diện duy nhất "
"(UUID) làm khoá; nó cho phép gắn kết hệ thống tập tin một cách đúng ngay cả "
"khi tên thiết bị thay đổi. Mã UUID vẫn dài và khó đọc thì theo ý kiến của "
"bạn, trình cài đặt cũng có thể gắn kết hệ thống tập tin dựa vào tên thiết bị "
"truyền thống, hoặc dựa vào một nhãn được bạn gán. Nếu bạn yêu cầu trình cài "
"đặt gắn kết theo nhãn thì hệ thống tập tin nào không có nhãn sẽ được gắn kết "
"dùng một mã UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:920
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
"their traditional names rather than UUIDs."
msgstr ""
"Thiết bị nào có tên ổn định, v.d. khối tin hợp lý LVM, thì cứ sử dụng tên "
"truyền thống thay cho mã UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
"be random."
msgstr ""
"Tên thiết bị truyền thống cũng có thể thay đổi phụ thuộc vào thứ tự theo đó "
"hạt nhân phát hiện các thiết bị trong khi khởi động. Trường hợp này có thể "
"gây ra gấn kết hệ thống tập tin không đúng. Cũng như vậy, các nhãn có thể "
"xung đột với nhau nếu bạn cằm vào một đĩa mới hay ổ đĩa USB: có xảy ra thì "
"hệ thống sẽ khởi chạy một cách ngẫu nhiên."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
"to\n"
"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
"before\n"
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
"# Mặc định là gắn kết theo mã UUID, nhưng mà bạn cũng có thể chọn mục\n"
"# \"traditional\" để sử dụng tên thiết bị truyền thống, hoặc \"label\"\n"
"# để thử sử dụng nhãn hệ thống tập tin trước khi phục hồi mã UUID.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"

#. Tag: title
#: preseed.xml:943
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"

#. Tag: para
#: preseed.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
msgstr ""
"Thật sự không thể chèn sẵn nhiều vào giai đoạn cài đặt này. Chỉ hỏi câu về "
"cách cài đặt hạt nhân."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
"kernels.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
msgstr ""
"# Cấu hình APT để không cài đặt các gói khuyến khích theo mặc định.\n"
"# Sử dụng tuỳ chọn này cũng có thể gây ra một hệ thống không hoàn toàn:\n"
"# nó chỉ cho người dùng rất cấp cao thôi.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# Chọn hàm tạo ra initramfs được dùng để cài đặt initrd cho hạt nhân 2.6.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
"\n"
"# (Siêu) gói ảnh hạt nhân cần cài đặt (có thể lập thành « none »\n"
"# nếu không cài đặt hạt nhân.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"

#. Tag: title
#: preseed.xml:956
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Thiết lập tài khoản"

#. Tag: para
#: preseed.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
"Có khả năng chèn sẵn mật khẩu cho tài khoản người chủ, cũng tên và mật khẩu "
"cho tài khoản của người dùng chuẩn thứ nhất. Đối với mật khẩu, bạn có thể "
"dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay <emphasis>băm</emphasis> kiểu MD5."

#. Tag: para
#: preseed.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
"hash allows for brute force attacks."
msgstr ""
"Ghi chú rằng tiến trình chèn sẵn mật khẩu không phải là bảo mật hoàn toàn, "
"vì mọi người có quyền truy cập tập tin cấu hình sẵn thì biết các mật khẩu "
"nằm trong nó. Việc dùng băm MD5 được xem là tốt hơn một ít theo các điều "
"khoản của bảo mật, nhưng nó cũng có thể cung cấp ý thức bảo mật giả, vì cách "
"truy cập băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Root password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# To create a normal user account.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Normal user's password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
"# override that, use this.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
msgstr ""
"# Bỏ qua bước tạo tài khoản người chủ (tài khoản kiểu người dùng chuẩn\n"
"# sẽ có khả năng dùng lệnh sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Hoặc để bỏ qua bước tạo tài khoản kiểu người dùng chuẩn:\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Mật khẩu người chủ, hoặc bằng nhập thô :\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# hoặc được mật mã bằng mẫu MD5:\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [mẫu MD5]\n"
"\n"
"# Để tạo tài khoản kiểu người dùng chuẩn.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Mật khẩu của người dùng chuẩn, hoặc bằng nhập thô :\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# hoặc được mật mã bằng mẫu MD5:\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [mẫu MD5]\n"
"# Tạo người dùng thứ nhất dùng UID đã ghi rõ thay cho giá trị mặc định.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# Tài khoản người dùng sẽ được thêm vào một số nhóm đầu tiên chuẩn.\n"
"# Để ghi đè thiết lập này, dùng chuỗi này:\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"

#. Tag: para
#: preseed.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
"Biến <classname>passwd/root-password-crypted</classname> và "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> cũng có thể được chèn "
"trước bằng <quote>!</quote> là giá trị. Trong trường hợp đó, tài khoản tương "
"ứng bị tắt. Trường hợp này có thể là tiện với tài khoản người chủ, miễn là "
"phương pháp xen kẽ được thiết lập để cho phép hoạt động quản lý hay đăng "
"nhập người chủ (thí dụ bằng cách dùng khả năng xác thức khoá SSH hay "
"<command>sudo</command>)."

#. Tag: para
#: preseed.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr ""
"Theo đây có câu lệnh có thể dùng để tạo mẫu duy nhất MD5 cho một mật khẩu :"

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"

#. Tag: title
#: preseed.xml:996
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Thiết lập apt"

#. Tag: para
#: preseed.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
"configuration options is fully automated based on your installation method "
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
msgstr ""
"Tiến trình thiết lập danh sách các nguồn của apt <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> và các tùy chọn cấu hình cơ bản được tự động hoá hoàn toàn, "
"dựa vào phương pháp cài đặt và trả lời câu hỏi trước. Tùy chọn bạn có khả "
"năng thêm kho phần mềm (cục bộ) khác."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Enable deb-src lines\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
"# sources.list line will be left commented out\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
msgstr ""
"# Bạn có tùy chọn cài đặt phần mềm kiểu không tự do\n"
"# và đã đóng góp.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Ghi chú ra dòng này nếu bạn không muốn dùng máy nhân bản mạng.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Chọn những dịch vụ cập nhật nào cần dùng;\n"
"# xác định những máy nhân bản cần dùng.\n"
"# Các giá trị dưới là mặc định bình thường.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
"# Các kho thêm, local[0-9] có sẵn\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string máy_phục_vụ_cục_bộ\n"
"# Bật các dòng kiểu deb-src\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# Địa chỉ URL tới khoá công của kho cục bộ ;\n"
"# bạn cần phải cung cấp một khoá: không thì apt sẽ không chấp nhận\n"
"# kho lưu không được xác thực nên dòng sources.list sẽ bị ghi chú ra.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://máy_phục_vụ_cục_bộ/khoá\n"
"\n"
"# Mặc định là tiến trình cài đặt cần thiết các kho lưu\n"
"# được xác thực dùng một khoá GPG đã biết.\n"
"# Thiết lập này có thể được dùng để tắt chức năng xác thực đó.\n"
"# Cảnh báo : không bảo mật thì không khuyến khích.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Chọn gói phần mềm"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
"Bạn có khả năng chọn cài đặt bất cứ sự phối hợp công việc nào sẵn sàng. Vào "
"lúc viết câu này, các công việc sẵn sàng gồm:"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1020
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "chuẩn"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1023
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "môi trường làm việc"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1026
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "môi trường làm việc Gnome"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1029
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "môi trường làm việc KDE"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1032
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "trình phục vụ Mạng"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1035
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "trình phục vụ in"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1038
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "trình phục vụ DNS"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1041
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "trình phục vụ tập tin"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1044
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "trình phục vụ thư tín"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1047
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "cơ sở dữ liệu SQL"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1050
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "máy tính xách tay"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
"Bạn cũng có khả năng chọn không cài đặt công việc nào, ép buộc cài đặt một "
"bộ gói bằng cách khác. Khuyên bạn luôn luôn gồm ít nhất công việc "
"<userinput>chuẩn</userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn cài đặt một số gói riêng, thêm vào những gói được cài đặt trong "
"các công việc, bạn có khả năng sử dụng tham số <classname>pkgsel/include</"
"classname>. Giá trị của tham số này có thể là danh sách các gói được định "
"giới bằng hoặc dấu phẩy hoặc dấu cách, cũng dễ dàng dùng trên dòng lệnh."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
"# instead of the default gnome desktop.\n"
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
"\n"
"# Individual additional packages to install\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, trình phục vụ Web\n"
"# Tác vụ môi trường làm việc được chọn thì cài đặt môi trường\n"
"# làm việc KDE và XFCE thay cho môi trường GNOME mặc định.\n"
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
"\n"
"# Các gói thêm riêng cần cài đặt\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Có nên nâng cấp các gói sau khi làm debootstrap, hay không.\n"
"# Các giá trị được phép:\n"
"# • none\t\tkhông có\n"
"# • safe-upgrade\tnâng cấp an toàn\n"
"# • full-upgrade\tnâng cấp đầy đủ\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Một số phiên bản của trình cài đặt có khả năng thông báo lại\n"
"# về phần mềm bạn đã cài đặt, và phần mềm nào bạn dùng.\n"
"# Giá trị mặc định là không thông báo lại, nhưng việc thông báo\n"
"# giúp đỡ dự án Debian quyết định phần mềm nào thường dùng\n"
"# thì ghi nó vào đĩa CD.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1075
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
"# too:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
"\n"
"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
"# uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
"other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
"# uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
"\n"
"# Optional password for grub, either in clear text\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
"# Grub là bộ nạp khởi động mặc định (cho x86).\n"
"# Nếu bạn muốn cài đặt lilo thay thế, hãy bỏ ghi chú dòng này:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# Để bỏ qua bước cài đặt lilo, thì không cài đặt\n"
"# bộ nạp khởi động, cũng bỏ ghi chú dòng này:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
"\n"
"# Ngoài trừ một số thiết lập phân vùng không thường dùng,\n"
"# GRUB 2 giờ làm bộ nạp khởi động mặc định.\n"
"# Nếu bạn vẫn cần GRUB Thừa Tự (Grub Legacy) vì một lý do nào đó,\n"
"# hãy bỏ ghi chú dòng này:\n"
"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
"\n"
"# Lập dòng dưới đây cũng hơi an toàn: nó làm cho grub tự động cài đặt\n"
"# vào mục ghi khởi động chủ (MBR) nếu không có hệ điều hành\n"
"# khác được phát hiện trên cùng máy.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# Điều này làm cho grub-installer cài đặt vào MBR nếu nó tìm được\n"
"# một hệ điều hành khác đã tồn tại, mà ít an toàn hơn vì\n"
"# có thể là nó không khởi động được hệ điều hành khác đó.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Hoặc nếu bạn muốn cài đặt vào một vị trí khác với MBR,\n"
"# hãy hủy ghi chú và chỉnh sửa những dòng này:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
"\n"
"# Mật khẩu tùy chọn cho grub, hoặc nhập thô (chữ rõ):\n"
"#d-i grub-installer/password password mật_khẩu\n"
"#d-i grub-installer/password-again password mật_khẩu\n"
"# hoặc mật mã hoá dùng một chuỗi duy nhất MD5,\n"
"# xem grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted mật_khẩu [chuỗi_MD5]\n"
"\n"
"# Hãy sử dụng tuỳ chọn theo đây để thêm các tham số khác\n"
"# cho hệ thống được cài đặt (nếu được hỗ trợ bởi trình cài đặt\n"
"# bộ nạp khởi động).\n"
"# Ghi chú : tuỳ chọn nào được gửi cho trình cài đặt\n"
"# thì được tự động thêm.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
"Một mẫu duy nhất MD5 cho <classname>grub</classname> có thể được tạo dùng "
"<command>grub-md5-crypt</command>, hoặc dùng câu lệnh từ mẫu thí dụ trong "
"<xref linkend=\"preseed-account\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1089
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Làm xong tiến trình cài đặt"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1091
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
"# line to prevent this.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
"# reboot into the installed system.\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
"# Trong khi cài đặt từ bàn giao tiếp nối tiếp,\n"
"# những bàn giao tiếp ảo bình thường (VT1 đến VT6)\n"
"# thông thường bị tắt trong « /etc/inittab ».\n"
"# Hãy hủy ghi chú dòng kế tiếp để ngăn cản trường hợp này.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Tránh thông điệp cuối cùng về tiến trình cài đặt hoàn tất.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# Dòng này sẽ ngăn cản trình cài đặt đẩy ra đĩa CD\n"
"# trong khi khởi động lại, mà có ích trong\n"
"# một số trường hợp riêng.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# Đây là cách làm cho trình cài đặt tắt khi hoàn tất,\n"
"# nhưng không khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt.\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# Cái này sẽ tắt máy thay vào chỉ dừng chạy nó.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Chèn trước gói khác"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
"# installation, and then run these commands:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
"# Phụ thuộc vào phần mềm nào bạn chọn cài đặt, hoặc nếu tiến trình\n"
"# cài đặt bị lỗi, câu thêm có thể được hỏi. Bạn cũng có khả năng\n"
"# chèn sẵn chúng. Để xem danh sách mọi câu có thể được hỏi\n"
"# trong tiến trình cài đặt, hãy cài đặt xong, rồi chạy hai lệnh này:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1105
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Tùy chọn cấp cao"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1108
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Chạy lệnh riêng trong khi cài đặt"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
"Những công cụ chèn sẵn cũng cung cấp một tùy chọn rất mạnh và dẻo : khả năng "
"chạy lệnh hay văn lệnh tại một số điểm thời riêng trong tiến trình cài đặt."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
"# preseeding is read.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
"# Tiến trình chèn sẵn trình cài đặt Debian không đảm bảo là an toàn.\n"
"# Không có gì trong trình cài đặt mà kiểm tra bắt sự cố gắng tràn bộ đệm\n"
"# hoặc cách khác lạm dụng giá trị nằm trong tập tin cấu hình sẵn\n"
"# như điều này. Hãy dùng chỉ tập tin cấu hình sẵn có nguồn đáng tin !\n"
"# Để chứng minh tình trạng không an toàn của tập tin cấu hình sẵn,\n"
"# và vì nó có ích một cách chung, bên dưới có một phương pháp\n"
"# tự động chạy bất cứ câu lệnh trình bao nào bên trong trình cài đặt.\n"
"\n"
"# Lệnh đầu tiên này được chạy càng sớm càng có thể, đúng sau khi\n"
"# đọc thông tin chèn sẵn.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# Câu lệnh này được chạy ngay trước khi công cụ phân vùng khởi chạy.\n"
"# Nó có thể hữu ích để áp dụng cấu hình chèn sẵn động\n"
"# vào chức năng phân vùng mà phụ thuộc vào tình trạng của các đĩa\n"
"# (mà có thể không hiện rõ khi preseed/early_command chạy).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"\n"
"# Câu lệnh bên dưới được chạy đúng trước khi cài đặt xong, nhưng khi\n"
"# vẫn còn có một thư mục « /target » có ích. Bạn có thể chroot (chuyển đổi\n"
"# vị trí của thư mục gốc) sang « /target » và dùng nó một cách trực tiếp,\n"
"# hoặc dùng các lệnh « apt-install » (cài đặt bằng apt) và « in-target »\n"
"# (trong đích) để cài đặt dễ dàng các gói và chạy câu lệnh trên hệ thống "
"đích.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1122
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi giá trị mặc định"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
"value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
"Có thể dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi trả lời mặc định đối với câu hỏi, "
"còn vẫn nhắc người dùng với câu hỏi đó. Để làm như thế, cờ <firstterm>seen</"
"firstterm> (đã xem) phải được đặt lại thành <quote>false</quote> (sai) sau "
"khi đặt giá trị cho câu hỏi. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> Có thể làm cùng kết quả cho <emphasis>tất cả "
"các</emphasis> câu hỏi bằng cách đặt tham số <classname>preseed/"
"interactive=true</classname> tại dấu nhắc khởi động. Cũng có thể hữu ích để "
"thử hay gỡ lỗi tập tin cấu hình sẵn."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Ghi chú rằng chủ sở hữu <quote>d-i</quote> chỉ nên được dùng cho các biến "
"được đặt cho trình cài đặt chính nó. Đối với biến thuộc về gói được cài đặt "
"vào hệ thống đích, bạn nên sử dụng tên của gói để thay thế. Xem cước chú về "
"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
"quote> parameters."
msgstr ""
"Nếu bạn chèn sẵn dùng tham số khởi động, bạn cũng có thể làm cho tiến trình "
"cài đặt hỏi câu tương ứng bằng cách dùng toán tử <quote>?=</quote>, tức là "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
"=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput> (hay "
"<userinput><replaceable>chủ_sở_hữu</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
"replaceable>?=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput>). Nó chỉ có tác "
"động đối với tham số tương ứng với câu hỏi thật được hiển thị trong khi cài "
"đặt, không phải đối với tham số <quote>nội bộ</quote>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1158
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Tải dây chuyền tập tin định cấu hình sẵn"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
"Có thể gồm một số tập tin cấu hình sẵn khác từ chỉ một tập tin định cấu hình "
"sẵn có liệt kê chúng. Thiết lập nào nằm trong các tập tin cấu hình sẵn đó sẽ "
"đè lên thiết lập tồn tại từ tập tin được tải trước. Tính năng này cho khả "
"năng, lấy thí dụ, để thiết lập mạng chung cho chỗ bạn trong tập tin này, còn "
"để thiết lập chi tiết hơn cho một số cấu hình riêng trong các tập tin khác."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
"# in the same order as the list of files to include.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
"# Có thể liệt kê nhiều tập tin, định giới bằng dấu cách: tất cả các tập tin\n"
"# trong danh sách này sẽ được nạp. Những tập tin được bao gồm\n"
"# cũng có thể dùng chỉ thị chèn sẵn/bao gồm riêng.\n"
"# Ghi chú rằng nếu tên tập tin là tương đối, nó được lấy từ\n"
"# cùng một thư mục với tập tin cấu hình sẵn mà chứa tập tin đó.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# Trình cài đặt có khả năng (tùy chọn) thẩm tra tổng kiểm (checksum)\n"
"# của tập tin cấu hình sẵn, trước khi dùng nó. HIện thời chỉ hỗ trợ\n"
"# tổng kiểm kiểu md5sum; hãy liệt kê các tổng md5sum\n"
"# theo cùng một thứ tự với danh sách các tập tin cần gồm.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# Dẻo hơn, dòng bên dưới chạy lệnh trình bao : xuất tên của\n"
"# tập tin cấu hình sẵn thì bao gồm các tập tin đó.\n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Dẻo nhất, dòng này tải về chương trình rồi chạy nó. Chương trình\n"
"# có khả năng dùng lệnh như « debconf-set » (debconf đặt) để thao tác\n"
"# cơ sở dữ liệu cấu hình « debconf ». Có thể liệt kê danh sách các\n"
"# văn lệnh, định giới bằng dấu cách.\n"
"# Ghi chú rằng nếu tên tập tin là tương đối, nó được lấy từ\n"
"# cùng một thư mục với tập tin cấu hình sẵn mà chứa tập tin đó.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
"Cũng có thể nạp dây chuyền từ giải đoạn chèn sẵn kiểu initrd hay tập tin, "
"đến việc chèn sẵn qua mạng, bằng cách đặt <literal>preseed/url</literal> "
"trong những tập tin sớm hơn. Sự chọn này sẽ gây ra việc chèn sẵn qua mạng "
"được thực hiện khi mạng trở thành hoạt động. Hãy làm cẩn thận, vì có hai "
"tiến trình chèn sẵn riêng: chẳng hạn, bạn có hai dịp chạy lệnh "
"<literal>preseed/url</literal>, điều thứ hai được tạo một khi mạng trở thành "
"hoạt động."