summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/preseed.po
blob: 266ce5d1d03759ba53ed4b02ce030cedeac74929 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
# Vietnamese translation for Preseed.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
# 
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: preseed\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 16:17+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6a7\n"

#.Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Tự động hoá việc cài đặt bằng chèn trước"

#.Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation."
msgstr "Phụ lục này giải thích chi tiết cách chèn trước thông tin trả lời câu hòi trong &d-i; để tự động hoá việc cài đặt."

#.Tag: para
#: preseed.xml:23
#: preseed.xml:492
#, no-c-format
msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr "Những đoạn cấu hình được dùng trong phụ lục này cũng sẵn sàng dạng tập tin định cấu hình sẵn mẫu tại &urlset-example-preseed;."

#.Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giới thiệu"

#.Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
msgstr "Khả năng chèn trước cung cấp cách đặt trả lời câu được hỏi trong tiến trình cài đặt, không cần tự nhập mỗi trả lời trong khi cài đặt. Như thế thì có thể tự động hoá hoàn toàn phần lớn kiểu việc cài đặt, ngay cả cung cấp một số tính năng không sẵn sàng trong tiến trình cài đặt chuẩn."

#.Tag: title
#: preseed.xml:43
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Phương pháp chèn trước"

#.Tag: para
#: preseed.xml:44
#, no-c-format
msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have been asked."
msgstr "Có ba phương pháp có thể được dùng để chèn trước: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>tập tin</firstterm> và <firstterm>mạng</firstterm>. Sự chèn trước initrd sẽ hoạt động được với bất cứ phương pháp cài đặt nào, và hỗ trợ khả năng chèn trước thứ thêm, còn cần thiết bạn chuẩn bị thêm. Sự chèn trước tập tin và mạng có thể được dùng với phương pháp cài đặt khác nhau. Đối với sự chèn trước tập tin và mạng, không thể chèn trước vài câu hỏi cài đặt thứ nhất vì tập tin cấu hình được tải chỉ sau khi chúng đã được hỏi."

#.Tag: para
#: preseed.xml:55
#, no-c-format
msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
msgstr "Theo đây có bảng hiển thị phương pháp chèn trước nào có thể được dùng với phương pháp cài đặt nào."

#.Tag: entry
#: preseed.xml:64
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Phương pháp cài đặt"

#.Tag: entry
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: preseed.xml:64
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#.Tag: entry
#: preseed.xml:65
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "tập tin"

#.Tag: entry
#: preseed.xml:65
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "mạng"

#.Tag: entry
#: preseed.xml:71
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#.Tag: entry
#: preseed.xml:72
#: preseed.xml:73
#: preseed.xml:77
#: preseed.xml:79
#: preseed.xml:82
#: preseed.xml:83
#: preseed.xml:87
#: preseed.xml:88
#: preseed.xml:92
#: preseed.xml:94
#: preseed.xml:97
#: preseed.xml:99
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>có</entry>"

#.Tag: entry
#: preseed.xml:74
#: preseed.xml:78
#: preseed.xml:84
#: preseed.xml:89
#: preseed.xml:93
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>không</entry>"

#.Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "khởi động qua mạng"

#.Tag: entry
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr "kiểu đĩa cứng <phrase condition=\"bootable-usb\">(gồm thanh USB)</phrase>"

#.Tag: entry
#: preseed.xml:86
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "đựa vào đĩa mềm (trình điều khiển đĩa CD)"

#.Tag: entry
#: preseed.xml:91
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "đựa vào đĩa mềm (trình điều khiển mạng)"

#.Tag: entry
#: preseed.xml:96
#, no-c-format
msgid "generic/tape"
msgstr "chung/băng"

#.Tag: para
#: preseed.xml:105
#, no-c-format
msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
msgstr "Khác biệt quan trọng giữa những phương pháp chèn trước là điểm thời nơi tập tin định cấu hình sẵn được tải và xử lý. Đối với sự chèn trước kiểu initrd, điểm này nằm đúng tại đầu của tiến trình cài đặt, trước khi câu thứ nhất được hỏi. Đối với sự chèn trước kiểu tập tin, nó nằm sau khi đĩa CD hay ảnh đĩa CD đã được tải. Còn đối với sự chèn trước kiểu mạng, nó nằm chỉ sau khi mạng đã được cấu hình thôi."

#.Tag: para
#: preseed.xml:114
#, no-c-format
msgid "In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed."
msgstr "Trong thực hành có nghĩa là đối với sự chèn trước kiểu tập tin và mạng, các câu về ngôn ngữ, quốc gia và bố trí bàn phím đã được hỏi. Đối với sự chèn trước kiểu mạng, câu nào liên quan đến khả năng cấu hình mạng cũng đã được hỏi. Một số câu hỏi khác chỉ được hiển thị tại ưu tiên vừa hay thấp (như việc chạy phát hiện phần cứng thứ nhất) cũng đã được xử lý."

#.Tag: para
#: preseed.xml:123
#, no-c-format
msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
msgstr "Rõ ràng là không thể chèn trước câu hỏi nào đã được xử lý trước khi tập tin định cấu hình sẵn đã được tải. Phần <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> cung cấp cách tránh những câu này được hỏi."

#.Tag: title
#: preseed.xml:134
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Hạn chế"

#.Tag: para
#: preseed.xml:135
#, no-c-format
msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
msgstr "Mặc dù phần lớn câu hỏi được dùng bởi &d-i; có thể được chèn trước bằng phương pháp này, có một số ngoại lệ quan trọng. Bạn phải phân vùng (lại) toàn bộ đĩa hoặc sử dụng sức chứa còn rảnh trên đĩa; không thể sử dụng phân vùng đã có. Hơn nữa, hiện thời bạn không thể sử dụng khả năng chèn trước để thiết lập RAID."

#.Tag: title
#: preseed.xml:207
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Chạy lệnh riêng trong khi cài đặt"

#.Tag: para
#: preseed.xml:208
#, no-c-format
msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
msgstr "Các công cụ chèn trước cung cấp một tùy chọn rất mạnh và dẻo : khả năng chạy lệnh hay tập lệnh tại điểm thời nào đó trong tiến trình cài đặt. Xem phần <xref linkend=\"preseed-shell\"/> để tìm chi tiết."

#.Tag: para
#: preseed.xml:217
#, no-c-format
msgid "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the preconfiguration file has been loaded"
msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: được chạy đúng khi tập tin định cấu hình sẵn đã được tải"

#.Tag: para
#: preseed.xml:221
#, no-c-format
msgid "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted"
msgstr "<userinput>preseed/late_command</userinput>: được chạy đúng trước khi khởi động tại kết thúc của tiến trình cài đặt, còn trước khi hệ thống tập tin <filename>/target</filename> đã được tháo gắn kết"

#.Tag: title
#: preseed.xml:231
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Dùng khả năng chèn trước để thay đổi giá trị mặc định"

#.Tag: para
#: preseed.xml:232
#, no-c-format
msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question."
msgstr "Có thể dùng khả năng chèn trước để thay đổi trả lời mặc định câu hỏi, còn câu đó vẫn được hỏi. Để làm như thế, cờ <firstterm>seen</firstterm> (đã xem) phải được đặt lại thành <quote>false</quote> (sai) sau khi đặt giá trị cho câu hỏi nào."

#.Tag: screen
#: preseed.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false"
msgstr "d-i phu/ba chuỗi giá_trị\n"
"d-i phu/ba seen false"

#.Tag: title
#: preseed.xml:247
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Dùng khả năng chèn trước"

#.Tag: para
#: preseed.xml:248
#, no-c-format
msgid "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;."
msgstr "Tất nhiên trước tiên bạn cần phải tạo một tập tin định cấu hình sẵn, và để nó vào địa điểm từ đó bạn muốn dùng nó. Cách tạo tập tin định cấu hình sẵn được diễn tả trong phần sau của phụ lục này. Cách để nó vào địa điểm đúng là hơi đơn giản để chèn trước qua mạng hoặc nếu bạn muốn đọc tập tin ra đĩa mềm hay thanh USB. Nếu bạn muốn gồm có tập tin đó trên đĩa CD hay DVD, bạn sẽ phải tạo lại chủ ảnh ISO đó. Cách làm cho tập tin định cấu hình sẵn được gồm trong initrd nằm ở ngoại phạm vị của tài liệu này; vui lòng xem tài liệu hướng dẫn nhà phát triển về &d-i;."

#.Tag: para
#: preseed.xml:259
#, no-c-format
msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr "Tại &urlset-example-preseed; có sẵn một tập tin định cấu hình sẵn mẫu bạn có thể dùng là cơ bản cho tập tin định cấu hình sẵn của mình. Tập tin này đựa vào những đoạn cấu hình được gồm trong phụ lục này."

#.Tag: title
#: preseed.xml:268
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Tải tập tin định cấu hình sẵn"

#.Tag: para
#: preseed.xml:269
#, no-c-format
msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
msgstr "Nếu bạn đang dùng khả năng chèn trước kiểu initrd, bạn chỉ cần phải chắc là một tập tin tên <filename>preseed.cfg</filename> được gồm trong thư mục gốc của initrd đó. Trình cài đặt sẽ kiểm tra tự động nếu có tập tin này không, và sẽ tải nó."

#.Tag: para
#: preseed.xml:276
#, no-c-format
msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
msgstr "Đối với các phương pháp chèn trước khác, bạn cần phải báo trình cài đặt biết tập tin nào cần dùng khi bạn khởi động nó. Bình thường làm như thế bằng cách gởi cho hạt nhân một tham số khởi động, hoặc tự gởi vào lúc khởi động, hoặc bằng cách hiệu chỉnh tập tin cấu hình bộ tải khởi động (v.d. <filename>syslinux.cfg</filename>) và thêm tham số đó vào kết thúc của (những) dòng phụ thêm dành cho hạt nhân."

#.Tag: para
#: preseed.xml:284
#, no-c-format
msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
msgstr "Nếu bạn có phải xác định tập tin định cấu hình sẵn trong cấu hình bộ tải khởi động, bạn có thể thay đổi cấu hình để tránh trường hợp cần phải bấm phím Enter để khởi động trình cài đặt. Đối với syslinux, có nghĩa là đặt thời hạn thành <literal>1</literal> trong tập tin <filename>syslinux.cfg</filename>."

#.Tag: para
#: preseed.xml:291
#, no-c-format
msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it."
msgstr "Để chắc là trình cài đặt nhận tập tin định cấu hình sẵn đúng, bạn có thể tùy chọn xác định tổng kiểm (checksum) cho tập tin đó. Hiện thời nó cần phải là tổng kiểu md5sum, và nếu được xác định, nó phải khớp với tập tin định cấu hình sẵn, nếu không thì trình cài đặt sẽ từ chối dùng nó."

#.Tag: screen
#: preseed.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're booting a remastered CD:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
"  toplevel directory of the USB stick):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr "Các tham số khởi động cần xác định:\n"
"• nếu bạn đang khởi động qua mạng:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"• nếu bạn đang khởi động đĩa CD đã tạo lại chủ :\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"• nếu bạn đang cài đặt từ vật chứa USB (hãy để tập tin định cấu hình sẵn\n"
"vào thư mục cấp đầu của thanh USB):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"

#.Tag: para
#: preseed.xml:302
#, no-c-format
msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some."
msgstr "Lúc đó, bạn cũng có thể muốn thêm tham số khởi động <userinput>debconf/priority=critical</userinput> (ưu tiên là tới hạn). Nó sẽ tránh phần lớn câu hỏi thậm chí nếu tiến trình chèn trước bên dưới thiếu một số câu."

#.Tag: title
#: preseed.xml:312
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu hình sẵn"

#.Tag: para
#: preseed.xml:313
#, no-c-format
msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
msgstr "Cũng có thể dùng DHCP để xác định một tập tin định cấu hình sẵn cần tải xuống mạng. Giao thức DHCP cho khả năng xác định tên tập tin. Bình thường, nó là tập tin cần khởi động qua mạng, nhưng nếu nó có vẻ là địa chỉ Mạng (URL), vật chứa cài đặt mà hỗ trợ khả năng chèn trước qua mạng sẽ tải tập tin đó xuống địa chỉ Mạng đó rồi dùng nó là tập tin định cấu hình sẵn. Đây là mẫu cách thiết lập nó trong tập tin cấu hình &lt;dhcpd.conf&gt; cho phiên bản 3 của trình phục vụ DHCP ISC (gói Debian « dhcp3-server »)."

#.Tag: screen
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: preseed.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
"}"
msgstr "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
"}"

#.Tag: para
#: preseed.xml:326
#, no-c-format
msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network."
msgstr "Ghi chú rằng mẫu bên trên giới hạn tên tập tin này thành ứng dụng khách DHCP nhận diện mình là « d-i », vì vậy nó sẽ không có tác động ứng dụng khách DHCP chuẩn, chỉ trình cài đặt thôi. Bạn cũng có thể định dạng đoạn đó là đoạn dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn trước mọi việc cài đặt trên mạng đó."

#.Tag: para
#: preseed.xml:333
#, no-c-format
msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care."
msgstr "Một phương pháp tốt dùng khả năng chèn trước DHCP là chèn trước chỉ những giá trị đặc trưng cho mạng đó, v.d. máy nhân bản Debian cần dùng. Bằng cách này, các việc cài đặt trên mạng đó sẽ nhận tự động một máy nhân bản hữu ích, còn phần còn lại của tiến trình cài đặt có thể được thực hiện tương tác. Bạn nên rất cẩn thận nếu dùng khả năng chèn trước DHCP để tự động hoá hoàn toàn vịệc cài đặt Debian nào."

#.Tag: title
#: preseed.xml:345
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
msgstr "Dùng tham số khởi động để bổ sung chèn trước"

#.Tag: para
#: preseed.xml:346
#, no-c-format
msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process."
msgstr "Một số phần của tiến trình cài đặt không thể được tự động hoá bằng một số kiểu khả năng chèn trước, vì câu đó được hỏi trước khi tập tin định cấu hình sẵn được tải. Lấy thí dụ, nếu tập tin định cấu hình sẵn được tải về qua mạng, cần phải thiết lập mạng trước tiên. Một lý do dùng khả năng chèn trước kiểu initrd là nó cho phép chèn trước ngay cả những bước sớm này của tiến trình cài đặt."

#.Tag: para
#: preseed.xml:355
#, no-c-format
msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
msgstr "Nếu tập tin định cấu hình sẵn không thể được dùng để chèn trước một số bước, tiến trình cài đặt vẫn còn có thể được tự động hoá hoàn toàn, vì bạn vẫn còn có thể gởi giá trị cho hạt nhân trên dòng lệnh. Chỉ hãy gởu lệnh <userinput>đường_dẫn/var=giá_trị</userinput> cho bất cứ giá trị nào được liệt kê trong những mẫu."

#.Tag: para
#: preseed.xml:362
#, no-c-format
msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters."
msgstr "Dấu <quote>--</quote> trong các tùy chọn khởi động có sự nghĩa đặc biệt. Tham số hạt nhân nằm sau nó sẽ được sao chép vào cấu hình bộ tải khởi động đã cài đặt (nếu được hỗ trợ bởi trình cài đặt cho kiểu bộ tải khởi động đó). Ghi chú rằng có lẽ dấu <quote>--</quote> đã có trong các tham số khởi động mặc định."

#.Tag: para
#: preseed.xml:371
#, no-c-format
msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options."
msgstr "Hạt nhân phiên bản 2.4 chấp nhận tối đa là 8 tùy chọn dòng lệnh và 8 tùy chọn môi trường (gồm bật cứ tùy chọn nào được thêm theo mặc định dành cho trình cài đặt). Nếu những số nào bị vượt, hạt nhân phiên bản 2.4 sẽ bỏ qua tùy chọn thêm nào, và hạt nhân phiên bản 2.6 sẽ không thể phục hồi (kernel panic). Đối với hạt nhân phiên bản 2.6.9 và sau, bạn có thể sử dụng 32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường."

#.Tag: para
#: preseed.xml:380
#, no-c-format
msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr "Đối với phần lớn việc cài đặt, một số tùy chọn mặc định trong tập tin cấu hình bộ tải khởi động, như <literal>vga=normal</literal>, có thể được gỡ bỏ an toàn, mà có thể cho phép bạn thêm tùy chọn nữa để chèn trước."

#.Tag: para
#: preseed.xml:387
#, no-c-format
msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr "Có lẽ không phải luôn luôn có thể xác định giá trị chứa dấu cách cho tham số khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn."

#.Tag: title
#: preseed.xml:397
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Tạo tập tin định cấu hình sẵn"

#.Tag: para
#: preseed.xml:398
#, no-c-format
msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:"
msgstr "Tập tin định cấu hình sẵn có dạng thức được dùng bởi lệnh <command>debconf-set-selections</command>. Dạng thức chung của dòng nào nằm trong tập tin định cấu hình sẵn là:"

#.Tag: screen
#: preseed.xml:404
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr "&lt;sở hữu&gt; &lt;tên câu hỏi&gt; &lt;kiểu câu hỏi&gt; &lt;giá trị&gt;"

#.Tag: para
#: preseed.xml:406
#, no-c-format
msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "Hãy ghi nhớ vài quy tắc khi ghi tập tin định cấu hình sẵn."

#.Tag: para
#: preseed.xml:413
#, no-c-format
msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr "Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa &lt;kiểu&gt; và &lt;giá trị&gt; : dấu cách thêm nào sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."

#.Tag: para
#: preseed.xml:417
#, no-c-format
msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value."
msgstr "Mỗi dòng có thể được chia ra nhiều dòng bằng cách phụ thêm xuyệc ngược (<quote><literal>\\</literal></quote>) là ký tự tiếp tục dòng. Nơi chia dòng ra thích hợp là nơi nằm sau &lt;tên câu hỏi&gt;, còn nơi không thích hợp là nơi giữa &lt;kiểu câu hỏi&gt; và &lt;giá trị&gt;"

#.Tag: para
#: preseed.xml:423
#, no-c-format
msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
msgstr "Phần lớn câu hỏi cần phải được chèn trước bằng giá trị tiếng Anh, không phải giá trị đã dịch.Tuy nhiên, có một số câu hỏi (v.d. trong <classname>partman</classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch."

#.Tag: para
#: preseed.xml:429
#, no-c-format
msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation."
msgstr "Một số câu hỏi chấp nhận mã là giá trị, thay vào đoạn tiếng Anh được hiển thị trong khi cài đặt."

#.Tag: para
#: preseed.xml:435
#, no-c-format
msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr "Cách tạo dễ nhất tập tin định cấu hình sẵn là dùng tập tin mẫu được liên kết trong <xref linkend=\"preseed-contents\"/> là cơ bản, và thêm vào nó từ từ."

#.Tag: para
#: preseed.xml:440
#, no-c-format
msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr "Một phương pháp xen kẽ là tự chạy tiến trình cài đặt, rồi, sau khi khởi động lại, dùng <command>debconf-get-selections</command> từ gói các tiện ích <classname>debconf-utils</classname> để đổ cả cơ sở dữ liệu debconf lẫn cơ sở dữ liệu debconf của trình cài đặt vào một tập tin riêng lẻ:"

#.Tag: screen
#: preseed.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>tập tin</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>tập tin</replaceable>"

#.Tag: para
#: preseed.xml:449
#, no-c-format
msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users."
msgstr "Tuy nhiên, tập tin được tạo ra bằng cách này sẽ chứa một số mục không nên được chèn trước, và tập tin mẫu là nơi bắt đầu thích hợp hơn với phần lớn người dùng."

#.Tag: para
#: preseed.xml:457
#, no-c-format
msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root."
msgstr "Phương pháp này nhờ trường hợp rằng, tại kết thúc của tiến trình cài đặt, cơ sở dữ liệu debconf của trình cài đặt được lưu vào hệ thống đã cài đặt trong <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Tuy nhiên, vì cơ sở dữ liệu đó có thể chứa thông tin nhạy cảm, theo mặc định các tập tin đó chỉ cho phép người chủ đọc thôi."

#.Tag: para
#: preseed.xml:465
#, no-c-format
msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>."
msgstr "Thư mục <filename>/var/log/installer</filename> và các tập tin nằm trong nó sẽ bị xoá bỏ ra hệ thống của bạn nếu bạn tẩy gói thông báo cài đặt <classname>installation-report</classname>."

#.Tag: para
#: preseed.xml:473
#, no-c-format
msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables."
msgstr "Để kiểm tra giá trị có thể cho câu hỏi, bạn có thể sử dụng trình hiệu chỉnh văn bản <command>nano</command> để xem lại các tập tin nằm trong <filename>/var/lib/cdebconf</filename> trong khi việc cài đặt chạy. Xem <filename>templates.dat</filename> để tìm biểu mẫu thô, còn <filename>questions.dat</filename> để tìm những giá trị hiện thời và các giá trị được gán cho biến."

#.Tag: para
#: preseed.xml:481
#, no-c-format
msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr "Để kiểm tra nếu tập tin định cấu hình sẵn có dạng thức hợp lệ chưa, trước khi cài đặt, bạn có thể sử dụng lệnh <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."

#.Tag: title
#: preseed.xml:491
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "Nội dung của tập tin định cấu hình sẵn"

#.Tag: para
#: preseed.xml:497
#, no-c-format
msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
msgstr "Ghi chú rằng mẫu này đựa vào việc cài đặt vào kiến trúc x86 Intel. Nếu bạn đang cài đặt vào kiến trúc khác, một số mẫu (như cách chọn bố trí bàn phím và cách cài đặt bộ tải khởi động) có lẽ không thích hợp, và sẽ cần phải được thay thế bằng thiết lập debconf thích hợp với kiến trúc đó."

#.Tag: title
#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Địa phương hoá"

#.Tag: para
#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked."
msgstr "Việc đăt giá trị địa phương hoá sẽ hoạt động được chỉ nếu bạn đang chèn trước kiểu initrd. Đối với các phương pháp khác, tập tin định cấu hình sẵn sẽ được tải chỉ sau khi các câu này đã được hỏi thôi."

#.Tag: para
#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr "Miền (locale) có thể được dùng để xác định cả ngôn ngữ lẫn quốc gia. Để xác định miền dạng tham số khởi động, hãy dùng đoạn <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput>."

#.Tag: screen
#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US"
msgstr "# Miền đặt ngôn ngữ và quốc gia.\n"
"d-i debian-installer/locale string vi"

#.Tag: para
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."
msgstr "Tiến trình cấu hình bàn phím chứa việc chọn kiến trúc bàn phím (phần cứng) và bố trí bàn phím (phần mềm). Trong phần lớn trường hợp, kiến trúc bàn phím đúng được chọn theo mặc định, vì vậy bình thường không cần chèn trước nó. Bố trí bàn phím phải là hợp lệ cho kiến trúc bàn phím đã chọn."

#.Tag: screen
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"#d-i console-tools/archs select at\n"
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
"# Example for a different keyboard architecture\n"
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
msgstr "# Chọn bàn phím.\n"
"#d-i console-tools/archs select at\n"
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
"# Thí dụ cho kiến trúc bàn phím khác\n"
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"

#.Tag: para
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
msgstr "Để bỏ qua tiến trình cấu hình bàn phím, hãy chèn trước <classname>console-tools/archs</classname> bằng <userinput>skip-config</userinput> (bỏ qua cấu hình). Kết quả là bố trí hạt nhân còn lại hoạt động."

#.Tag: para
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
msgstr "Các thay đổi trong lớp nhập cho hạt nhân phiên bản 2.6 đã làm cho kiến trúc bàn phím hầu như quá cũ. Đối với hạt nhân 2.6, bình thường nên chọn bố trí bàn phím kiểu <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."

#.Tag: title
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Cấu hình mạng"

#.Tag: para
#: preseed.xml:552
#, no-c-format
msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters."
msgstr "Tất nhiên, việc chèn trước tiến trình cấu hình mạng sẽ không hoạt động được nếu bạn đang tải tập tin định cấu hình sẵn qua mạng. Nhưng nó rất có ích khi bạn khởi động từ đĩa CD hay thanh USB. Nếu bạn đang tải tập tin định cấu hình sẵn qua mạng, bạn có thể gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng tham số khởi động hạt nhân."

#.Tag: para
#: preseed.xml:560
#, no-c-format
msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr "Nếu bạn cần phải chọn một giao diện nào đó khi khởi động qua mạng, trước khi tải tập tin định cấu hình sẵn qua mạng, hãy sử dụng tham số khởi động như <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."

#.Tag: screen
#: preseed.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
"# the static network configuration below.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
"# configuration below.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Static network configuration.\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
msgstr "# netcfg sẽ chọn giao diện có liên kết nếu có thể,\n"
"# thì nó bỏ qua hiển thị danh sách nếu có nhiều giao diện.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# Để chọn giao diện nào thay thế:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# Nếu bạn có máy phục vụ DHCP chạy chậm và trình cài đặt thời hạn\n"
"# khi đợi nó, đoạn này có thể có ích:\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
"# Nếu bạn thích tự cấu hình mạng, hãy bỏ ghi chú dòng này\n"
"# và cấu hình mạng tĩnh bên dưới.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
"# Nếu bạn muốn tập tin định cấu hình sẵn hoạt động được\n"
"# trên hệ thống cả có lẫn không có trình phục vụ DHCP,\n"
"# hãy bỏ ghi chú những dòng này và cấu hình mạng tĩnh bên dưới.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Cấu hình mạng tĩnh.\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Tên máy/miền nào được gán từ DHCP có quyền cao hơn giá trị\n"
"# được đặt vào đây.\n"
"# Tuy nhiên, việc đặt giá trị vẫn còn ngăn cản câu hỏi được hiển thị,\n"
"# thậm chí nếu giá trị đến từ DHCP.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Tắt hiển thị hộp thoại khoá WEP đó.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# Tên máy DHCP lạ mà một số nhà cung cấp dịch vụ Mạng sử dụng\n"
"# như là kiểu mật khẩu.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"

#.Tag: title
#: preseed.xml:573
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Thiết lập nhân bản"

#.Tag: para
#: preseed.xml:574
#, no-c-format
msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
msgstr "Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt bạn dùng, máy nhân bản có thể được dùng cả để tải về thành phần cài đặt thêm và hệ thống cơ bản, lẫn để thiết lập danh sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</filename> cho hệ thống đã cài đặt."

#.Tag: para
#: preseed.xml:581
#, no-c-format
msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
msgstr "Tham số <classname>mirror/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối với hệ thống đã cài đặt."

#.Tag: para
#: preseed.xml:586
#, no-c-format
msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
msgstr "Tham số <classname>mirror/udeb/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối với thành phần thêm cho hệ thống đã cài đặt. Việc đặt tham số này có ích chỉ nếu thành phần thật sự được tải về qua mạng, và nên khớp với bộ phần mềm đã được dùng để xây dựng initrd cho phương pháp cài đặt được dùng để cài đặt. Theo mặc định, giá trị cho <classname>mirror/udeb/suite</classname> bằng <classname>mirror/suite</classname>."

#.Tag: screen
#: preseed.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Suite to install.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr "d-i mirror/country string tự_nhập\n"
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Bộ phần mềm cần cài đặt.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Bộ phần mềm cần dùng để tải các thành phần cài đặt (tùy chọn).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"

#.Tag: title
#: preseed.xml:603
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Phân vùng"

#.Tag: para
#: preseed.xml:604
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID."
msgstr "Việc dùng khả năng chèn trước để phân vùng đĩa cứng bị hạn chế nhiều thành khả năng được hỗ trợ bởi <classname>partman-auto</classname>. Bạn có thể chọn phân vùng hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa, hoặc toàn bộ đĩa. Bố trí của đĩa có thể được xác định bằng cách sử dụng công thức xác định sẵn, công thức riêng từ tập tin công thức, hay công thức được gồm trong tập tin định cấu hình sẵn. HIện thời không thể phân vùng nhiều đĩa bằng chèn trước, cũng không thể thiết lập RAID."

#.Tag: para
#: preseed.xml:616
#, no-c-format
msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
msgstr "Việc nhận diện các đĩa phụ thuộc vào thứ tự tải trình điều khiển chúng. Nếu có nhiều đĩa trong hệ thống, hãy chắc là đĩa đúng sẽ được chọn trước khi dùng khả năng chèn trước."

#.Tag: screen
#: preseed.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"#      select Use the largest continuous free space\n"
"\n"
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"       select All files in one partition (recommended for new users)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"#       select Separate /home partition\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"#       select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
"       select Finish partitioning and write changes to disk\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr "# Nếu hệ thống có sức chứa còn rảnh, bạn có thể chọn phân vùng chỉ sức chứa đó.\n"
"# Ghi chú : điều này phải được chèn trước bằng giá trị đã dịch.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"#      select Use the largest continuous free space\n"
"\n"
"# Hoặc bạn có thể xác định đĩa cần phân vùng.\n"
"# Tên thiết bị có thể được nhập bằng dạng thức hoặc kiểu devfs\n"
"# hoặc kiểu truyền thống khác-devfs.\n"
"# Thí dụ, để dùng đĩa thứ nhất bị devfs biết:\n"
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# Bạn có thể chọn bất cứ công thức phân vùng nào đã xác định sẵn.\n"
"# Ghi chú : điều này phải được chèn trước bằng giá trị đã dịch.\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"       select All files in one partition (recommended for new users)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"#       select Separate /home partition\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"#       select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Hoặc cung cấp công thức mình...\n"
"# Dạng thức công thức được diễn tả trong tập tin\n"
"# <devel/partman-auto-recipe.txt>.\n"
"# Nếu bạn có cách chèn tập tin công thức vào môi trường cài đặt Debian,\n"
"# bạn có thể đơn giản chỉ tới nó."
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Nếu không, bạn có thể chèn toàn bộ công thức vào tập tin định cấu hình sẵn\n"
"# bằng một dòng (hợp lý). Mẫu này tạo một phân vùng /boot nhỏ,\n"
"# chỗ trao đổi thích hợp, và dùng phần sức chứa còn lại dành cho\n"
"# phân vùng gốc:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Điều này làm cho partman phân vùng tự động, không xác nhận gì.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
"       select Finish partitioning and write changes to disk\n"
"d-i partman/confirm boolean true"

#.Tag: title
#: preseed.xml:629
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Thiết lập đồng hồ và múi giờ"

#.Tag: screen
#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern"
msgstr "# Điều khiển nếu đồng hồ phần cứng được đặt thành UTC không."
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# Bạn có thể đặt điều này thành bất cứ giá trị hợp lệ cho $TZ (múi giờ),\n"
"# xem nội dung của </usr/share/zoneinfo/> để tìm giá trị hợp lệ.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern"

#.Tag: title
#: preseed.xml:636
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Thiết lập apt"

#.Tag: para
#: preseed.xml:637
#, no-c-format
msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories."
msgstr "Việc thiết lập danh sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</filename> và các tùy chọn cấu hình cơ bản được tự động hoá hoàn toàn, đựa vào phương pháp cài đặt và trả lời câu hỏi trước. Tùy chọn bạn có thể thêm kho phần mềm khác (cục bộ)."

#.Tag: screen
#: preseed.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
"\n"
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       deb http://local.server/debian stable main\n"
"# URL to the public key of the local repository\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
msgstr "# Bạn có thể chọn cài đặt phần mềm khác tự do (non-free)\n"
"# và được đóng góp (contrib).\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Bỏ ghi chú dòng này để tránh thêm nguồn bảo mật, hoặc thêm tên máy\n"
"# để dùng máy phục vụ khác với <security.debian.org>.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
"\n"
"# Kho phần mềm thêm, cục bộ[0-9] sẵn sàng\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       deb http://local.server/debian stable main\n"
"# Địa chỉ Mạng đến khoá công của kho phần mềm cục bộ\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"

#.Tag: title
#: preseed.xml:650
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Thiết lập tài khoản"

#.Tag: para
#: preseed.xml:651
#, no-c-format
msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr "Mật khẩu cho tài khoản người chủ, và tên và mật khẩu cho tài khoản của người dùng chuẩn thứ nhất, có thể được chèn trước. Đối với mật khẩu, bạn có thể dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay <emphasis>băm</emphasis> kiểu MD5."

#.Tag: para
#: preseed.xml:658
#, no-c-format
msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
msgstr "Ghi chú rằng việc chèn trước mật khẩu không phải là bảo mật hoàn toàn, vì mọi người có thể truy cập tập tin định cấu hình sẵn có biết các mật khẩu này. Việc dùng băm MD5 được xem là tốt hơn một ít theo các điều khoản của bảo mật, nhưng nó cũng có thể cung cấp ý thức bảo mật giả, vì cách truy cập băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu."

#.Tag: screen
#: preseed.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Root password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# To create a normal user account.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Normal user's password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
msgstr "# Bỏ qua tạo tài khoản người chủ (tài khoản người dùng chuẩn\n"
"# sẽ có thể dùng sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Hoặc để bỏ qua tạo tài khoản người dùng chuẩn:\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Mật khẩu người chủ, hoặc bằng nhập thô :\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# hoặc được mật mã bằng băm MD5:\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [băm MD5]\n"
"\n"
"# Để tạo tài khoản người dùng chuẩn.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Mật khẩu của người dùng chuẩn, hoặc bằng nhập thô :\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# hoặc được mật mã bằng băm MD5:\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [băm MD5]"

#.Tag: para
#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr "Biến <classname>passwd/root-password-crypted</classname> và <classname>passwd/user-password-crypted</classname> cũng có thể được chèn trước bằng <quote>!</quote> là giá trị. Trong trường hợp đó, tài khoản tương ứng bị tắt. Đây có thể là tiện với tài khoản người chủ, miễn là phương pháp xen kẽ được thiết lập để cho phép hoạt động quản lý hay đăng nhập người chủ (thí dụ bằng cách dùng xác thức khoá SSH hay <command>sudo</command>)."

#.Tag: para
#: preseed.xml:680
#, no-c-format
msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "Băm MD5 cho mật khẩu có thể được tạo ra bằng lệnh theo đây."

#.Tag: screen
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: preseed.xml:684
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"

#.Tag: title
#: preseed.xml:690
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"

#.Tag: para
#: preseed.xml:691
#, no-c-format
msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
msgstr "Thật sự không thể chèn trước nhiều vào giai đoạn cài đặt này. Chỉ hỏi câu về cách cài đặt hạt nhân thôi."

#.Tag: screen
#: preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
msgstr "# Chọn bộ tạo ra initramfs được dùng để tạo ra initrd cho hạt nhân 2.6.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"

#.Tag: title
#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động"

#.Tag: screen
#: preseed.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n"
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
"# uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
msgstr "# GRUB là bộ tải khởi động mặc định (cho kiến trúc x86).\n"
"# Nếu bạn muốn LILO được cài đặt thay thế, hãy bỏ ghi chú dòng này:"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
"# Điều này có thể được đặt hơi an toàn: nó làm cho GRUB cài đặt tự động\n"
"# vào rãnh ghi khởi động chính (MBR), nếu không có hệ điều hành khác\n"
"# được phát hiện trên máy đó.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# Điều này làm cho trình grub-installer cài đặt vào MBR\n"
"# thậm chí nếu nó tìm HĐH khác, mà ít an toàn hơn,\n"
"# vì có lẽ nó không thể khởi động hệ điều hành khác đó.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Hoặc nếu bạn muốn cài đặt vào địa điểm khác với MBR,\n"
"# hãy bỏ ghi chú và hiệu chỉnh những dòng này:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"

#.Tag: title
#: preseed.xml:710
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Chọn gói phần mềm"

#.Tag: para
#: preseed.xml:711
#, no-c-format
msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
msgstr "Bạn có thể chọn cài đặt sự phối hợp công việc nào sẵn sàng. Các công việc sẵn sàng vào lúc viết tài liệu này gồm:"

#.Tag: userinput
#: preseed.xml:720
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard"

#.Tag: userinput
#: preseed.xml:723
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "môi trường làm việc"

#.Tag: userinput
#: preseed.xml:726
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "môi trường làm việc Gnome"

#.Tag: userinput
#: preseed.xml:729
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "môi trường làm việc KDE"

#.Tag: userinput
#: preseed.xml:732
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "trình phục vụ Mạng"

#.Tag: userinput
#: preseed.xml:735
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "trình phục vụ in"

#.Tag: userinput
#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "trình phục vụ DNS"

#.Tag: userinput
#: preseed.xml:741
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "trình phục vụ tập tin"

#.Tag: userinput
#: preseed.xml:744
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "trình phục vụ thư tín"

#.Tag: userinput
#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "co sở dữ liệu SQL"

#.Tag: userinput
#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "máy tính xách tay"

#.Tag: para
#: preseed.xml:754
#, no-c-format
msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task."
msgstr "Bạn cũng có thể chọn không cài đặt công việc nào, và ép buộc cài đặt một bộ gói bằng cách khác. Khuyên bạn luôn luôn gồm công việc <userinput>chuẩn</userinput>."

#.Tag: screen
#: preseed.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr "tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, môi trường làm việc\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, trình phục vụ Mạng\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, môi trường làm việc KDE\n"
"\n"
"# Một số phiên bản của trình cài đặt có thể thông báo lại phần mềm nào\n"
"# bạn đã cài đặt, và phần mềm nào bạn dùng. Giá trị mặc định là không\n"
"# thông báo lại, nhưng việc thông báo giúp đỡ dự án Debian quyết định\n"
"# phần mềm nào thường được dùng thì gồm nó trên đĩa CD."
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"

#.Tag: title
#: preseed.xml:767
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "Làm xong giai đoạn cài đặt thứ nhất"

#.Tag: screen
#: preseed.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
msgstr "# Tránh thông điệp cuối cùng về cài đặt đã xong.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# Dòng này sẽ ngăn cản trình cài đặt đẩy ra đĩa CD trong khi khởi động,\n"
"# mà có ích trong một số trường hợp riêng.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"

#.Tag: title
#: preseed.xml:774
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "Cấu hình trình thư"

#.Tag: para
#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible."
msgstr "Trong khi cài đặt chuẩn, trình exim hỏi chỉ vài câu. Ở đây có diễn tả cách tránh ngay cả vài câu đó. Có thể chèn trước phức tạp hơn."

#.Tag: screen
#: preseed.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
"       select no configuration at this time\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
msgstr "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
"       select no configuration at this time\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"

#.Tag: title
#: preseed.xml:787
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "Cấu hình X"

#.Tag: para
#: preseed.xml:788
#, no-c-format
msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
msgstr "Có thể chèn trước cấu hình X của Debian, nhưng rất có thể là bạn cần phải biết vài chi tiết về phần mềm ảnh động của máy tính, vì bộ cấu hình X của Debian không cấu hình tự động hoàn toàn mọi thứ."

#.Tag: screen
#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
"\n"
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n"
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
"       select medium\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
"       select 1024x768 @ 60 Hz"
msgstr "# X có thể phát hiện trình điều khiển đúng cho một số thẻ riêng,\n"
"# nhưng nếu bạn đang chèn trước thì có quyền cao hơn các sự chọn của nó.\n"
"# Tuy nhiên, vesa sẽ hoạt động được trong phần lớn nơi.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
"# Cẩn thận: khi phát hiện tự động con chuột, nếu việc này bị lỗi\n"
"# thì X sẽ thử lại nó liên tục. Như thế thì có thể bị vòng lặp vô hạn\n"
"# nếu con chuột không phải được phát hiện tự động.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
"\n"
"# Khuyên bạn phát hiện tự động bộ trình bày.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
"# Bỏ ghi chú dòng này nếu máy tính của bạn có bộ trình bày kiểu LCD\n"
"# (màn hình phẳng hay máy tính xách tay).\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# X có ba đường dẫn cấu hình cho bộ trình bày.\n"
"# Dòng bên dưới chèn trước đường dẫn « vừa », mà sẵn sàng luôn luôn.\n"
"# Đường dẫn « đơn giản » có thể không sẵn sàng,\n"
"# và đường dẫn « cấp cao » hỏi câu nhiều quá.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
"       select medium\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
"       select 1024x768 @ 60 Hz"

#.Tag: title
#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Chèn trước gói khác"

#.Tag: screen
#: preseed.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
"# installation, and then run these commands:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file"
msgstr "# Phụ thuộc vào phần mềm nào bạn chọn cài đặt, hoặc nếu tiến trình\n"
"# cài đặt gặp lỗi, câu thêm có thể được hỏi. Bạn cũng có thể chèn trước chúng.\n"
"# Để xem danh sách mọi câu có thể được hỏi trong tiến trình cài đặt,\n"
"# hãy thực hiện một tiến trình cài đặt, rồi chạy hai lệnh này:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file"

#.Tag: title
#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Tùy chọn cấp cao"

#.Tag: title
#: preseed.xml:812
#, no-c-format
msgid "Shell commands"
msgstr "Lệnh hệ vỏ"

#.Tag: screen
#: preseed.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
"# preseeding is read.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr "# Tiến trình chèn trước trình cài đặt Debian không phải là bảo mật.\n"
"# Không có gì trong trình cài đặt mà kiểm tra bắt sự cố gắng tràn bộ đệm\n"
"# hay cách khác lạm dụng giá trị nằm trong tập tin định cấu hình sẵn như điều này.\n"
"# Hãy dùng chỉ tập tin định cấu hình sẵn có nguồn đáng tin thôi !\n"
"# Để chứng minh tình trạng không bảo mật của tập tin định cấu hình sẵn,\n"
"# bên dưới có cách chạy tự động bất cứ lệnh hệ vỏ nào bên trong trình cài đặt.\n"
"\n"
"# Lệnh thứ nhất nào được chạy càng sớm càng có thể, đúng sau khi\n"
"# thông tin chèn trước được đọc.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"\n"
"# Lệnh bên dưới được chạy đúng trước khi cài đặt xong, nhưng khi\n"
"# vẫn còn có thư mục </target> có ích. Bạn có thể chroot (chuyển đổi\n"
"# vị trí của thư mục gốc) đến </target> và dùng nó một cách trực tiếp,\n"
"# hoặc dùng những lệnh « apt-install » (cài đặt bằng apt) và « in-target »\n"
"# (trong đích) để cài đặt dễ dàng gói phần mềm và chạy lệnh trên hệ thống đích.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"

#.Tag: title
#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Tải dây chuyền tập tin định cấu hình sẵn"

#.Tag: para
#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr "Có thể gồm một số tập tin định cấu hình sẵn khác từ một tập tin định cấu hình sẵn nào đó. Thiết lập nào nằm trong các tập tin định cấu hình sẵn đó sẽ có quyền cao hơn thiết lập tồn tại từ tập tin được tải trước. Tính năng này cho khả năng, lấy thí dụ, để thiết lập mạng chung cho chỗ bạn vào tập tin này, còn để thiết lập dứt khoát hơn cho một số cấu hình riêng vào các tập tin khác."

#.Tag: screen
#: preseed.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
"# in the same order as the list of files to include.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
"# can use commands such as debconf-set to manupulate the debconf database.\n"
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr "# Có thể liệt kê nhiều tập tin, định giới bằng dấu cách: các tập tin đó sẽ được tải.\n"
"# Những tập tin được gồm cũng có thể chứa chỉ thị chèn trước/gồm mình.\n"
"# Ghi chú rằng tên tập tin là tương đối, bắt nguồn từ cùng thư mục với tập tin\n"
"# định cấu hình sẵn chứa chúng.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# Tùy chọn trình cài đặt có thể thẩm tra tổng kiểm của tập tin định cấu hình sẵn\n"
"# trước khi dùng nó. HIện thời chỉ hỗ trợ tổng kiểm kiểu md5sum;\n"
"# các tổng md5sum theo cùng một thứ tự với danh sách các tập tin cần gồm.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# Dẻo hơn, dòng bên dưới chạy lệnh hộ vỏ, và nếu nó xuất tên của\n"
"# tập tin định cấu hình sẵn thì gồm các tập tin đó.\n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Dẻo nhất, dòng này tải về chương trình rồi chạy nó. Chương trình đó\n"
"# có thể dùng lệnh như « debconf-set » (debconf đặt) để thao tác\n"
"# co sở dữ liệu cấu hình debconf. Ghi chú rằng nếu tên tập tin là tương đối,\n"
"# các tên đó bắt nguồn từ cùng một thư mục với tập tin định cấu hình sẵn\n"
"# có chạy chúng.\n"
"d-i preseed/run string phu.sh"