summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/preparing.po
blob: f636f9c5c5153dbeb16a18a6931e853a58041174 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
# Vietnamese translation for Preparing.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 15:58+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"

#: preparing.xml:5
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "Trước khi cài đặt &debian-gnu;"

#: preparing.xml:6
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Chương này diễn tả cách chuẩn bị để cài đặt hệ thống &debian;, trước khi bạn "
"ngay cả khởi động trình cài đặt. Gồm có tiến trình sao lưu dữ liệu, tập hợp "
"thông tin về phần cứng, và tìm thông tin khác nào cần thiết."

#: preparing.xml:19
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Toàn cảnh tiến trình cài đặt"

#: preparing.xml:20
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Trước tiên có chú thích về việc cài đặt lại. Đối với hệ thống &debian;, có "
"rất ít trường hợp yêu cầu cài đặt lại toàn bộ hệ thống (v.d. cơ chế đĩa cứng "
"thất bại)."

#: preparing.xml:27
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Nhiều hệ điều hành thường dùng có thể cần thiết người dùng cài đặt lại toàn "
"bộ hệ thống khi sự hỏng nghiêm trọng xảy ra, hoặc để nâng cấp lên phiên bản "
"HĐH mới. Thậm chí nếu không cần thiết cài đặt lại hoàn toàn, thường bạn phải "
"cài đặt lại các chương trình để hoạt động cho đúng trên HĐH mới."

#: preparing.xml:35
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Gặp vấn đề dưới &debian-gnu;, thì rất có thể là hệ điều hành có thể được sửa "
"chữa, thay vào bị thay thế. Tiến trình nâng cấp không bao giờ yêu cầu bạn "
"cài đặt lại hoàn toàn: lúc nào bạn cũng có thể nâng cấp « tại chỗ ». Hơn "
"nữa, hậu hết chương trình vẫn còn tương thích với bản phát hành HĐH mới. Nếu "
"một phiên bản chương trình mới nào đó cũng yêu cầu phần mềm hỗ trợ mới, hệ "
"thống quản lý gói &debian; đảm bảo là tất cả phần mềm cần thiết được tự động "
"nhận diện và cài đặt. Điểm quan trọng là rất nhiều sự cố gắng đã được đóng "
"góp để tránh yêu cầu cài đặt lại, vì vậy bạn nên thấy việc đó là tùy chọn "
"cuối cùng. Trình cài đặt &debian; <emphasis>không phải</emphasis> được thiết "
"kế để cài đặt lại trên một hệ thống đã có."

#: preparing.xml:48
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr "Đây là các bước chính bạn nên theo trong tiến trình cài đặt."

#: preparing.xml:56
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"Sao lưu mọi dữ liệu hay tài liệu hiện thời nằm trên đĩa cứng nơi bạn định "
"cài đặt Debian."

#: preparing.xml:62
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"Tập hợp thông tin về máy tính đích, và tài liệu hướng dẫn nào cần thiết, "
"trước khi khởi chạy tiến trình cài đặt."

#: preparing.xml:68
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr "Trên đĩa cứng, tạo sức chứa có thể phân vùng được dành cho &debian;."

#: preparing.xml:73
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Tìm và/hay tải về phần mềm cài đặt &debian;, và tập tin trình điều khiển đặc "
"biệt nào máy tính yêu cầu (người dùng đĩa CD &debian; nên bỏ qua bước này)."

#: preparing.xml:79
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
"Thiết lập băng hay đĩa mềm hay thanh USB có khả năng khởi động, hoặc để tập "
"tin khởi động vào vị trí (hậu hết người dùng đĩa CD &debian; có khả năng "
"khởi động từ một của những đĩa CD đó)."

#: preparing.xml:85
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Khởi động hệ thống cài đặt."

#: preparing.xml:90
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Select the installation language."
msgstr "Chọn ngôn ngữ cài đặt."

#: preparing.xml:95
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "Kích hoạt sự kết nối mạng Ethernet, nếu có."

#: preparing.xml:101
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Cấu hình một giao diện mạng."

#: preparing.xml:106
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "Mở một sự kết nối SSH đến hệ thống mới."

#: preparing.xml:111
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr "Gắn một hay nhiều DASD (thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp)."

#: preparing.xml:117
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Tạo và gắn kết những phân vùng nơi &debian; sẽ được cài đặt."

#: preparing.xml:122
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"Theo dõi tiến trình tải về/cài đặt/thiết lập tự động <firstterm>hệ thống cơ "
"bản</firstterm>."

#: preparing.xml:128
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"Cài đặt một <firstterm>bộ nạp khởi động</firstterm> có khả năng khởi chạy "
"&debian-gnu; và/hay hệ thống đã có."

#: preparing.xml:134
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Tải lần đầu tiên hệ thống mới được cài đặt."

#: preparing.xml:141
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Đối với &arch-title;, bạn có tùy chọn sử dụng <phrase arch=\"any-x86\">một</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">một kiểu thử nghiệm của</phrase> phiên bản "
"đồ họa của hệ thống cài đặt. Để tìm thêm thông tin về bộ cài đặt đồ họa, xem "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."

#: preparing.xml:149
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Nếu bạn gặp khó khăn trong tiến trình cài đặt, có ích khi biết bước nào sử "
"dụng gói nào. Ở đây giới thiệu những gói phần mềm quan trọng nhất:"

#: preparing.xml:155
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"Phần mềm cài đặt <classname>debian-installer</classname> là chủ đề chính của "
"sổ tay này. Nó phát hiện phần cứng nên tải các trình điều khiển thích hợp, "
"sử dụng ứng dụng khách <classname>dhcp-client</classname> để thiết lập sự "
"kết nối mạng, chạy <classname>debootstrap</classname> để cài đặt các gói hệ "
"thống cơ bản, và chạy <classname>tasksel</classname> để cho bạn có khả năng "
"cài đặt phần mềm thêm. Có nhiều gói khác cũng làm việc trong tiến trình cài "
"đặt này, nhưng trình <classname>debian-installer</classname> đã làm xong "
"công việc khi bạn nạp lần đầu tiên hệ thống mới."

#: preparing.xml:167
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Để điều chỉnh hệ thống để thích hợp với sự cần của bạn, <classname>tasksel</"
"classname> cho bạn khả năng cài đặt một số phần mềm bó riêng, v.d. trình "
"phục vụ Mạng hay môi trường làm việc."

#: preparing.xml:173
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Một tùy chọn quan trọng trong khi cài đặt là có nên cài đặt môi trường làm "
"việc đồ họa, chứa hệ thống cửa sổ X và một của những môi trường làm việc đồ "
"họa có sẵn. Không cài đặt công việc <quote>Môi trường làm việc</quote> thì "
"chỉ có hệ thống cơ bản được điều khiển bằng dòng lệnh. Việc cài đặt công "
"việc Môi trường làm việc là tùy chọn, vì nó chiếm vùng hơi lớn trên đĩa, và "
"vì nhiều hệ thống &debian-gnu; là máy phục vụ không thật cần chạy giao diện "
"người dùng đồ họa (GUI) để hoạt động."

#: preparing.xml:185
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Hãy ghi chú rằng hệ thống cửa sổ X là phần mềm riêng hoàn toàn với "
"<classname>debian-installer</classname>, và thực sự rất phức tạp hơn. Tiến "
"trình cài đặt hệ thống cửa sổ X và giải đáp thắc mắc về nó nằm ở ngoại phạm "
"vi của sổ tay này."

#: preparing.xml:200
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu đã có đi !"

#: preparing.xml:201
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Trước hết, hãy kiểm tra xem bạn đã sao lưu mọi tập tin hiện thời nằm trên hệ "
"thống. Nếu đây là lần đầu tiên hệ điều hành nào không sở hữu đã được cài đặt "
"vào máy tính đó, rất có thể là bạn sẽ cần phải phân vùng lại đĩa cứng để "
"nhường chỗ cho hệ thống &debian-gnu;. Mỗi lần phân vùng đĩa cứng, cũng rủi "
"ro mất toàn bộ dữ liệu, bất chấp chương trình nào được dùng để làm như thế. "
"Những chương trình được dùng trong tiến trình cài đặt này là hơi tin cậy, "
"phần lớn chúng đã được dùng trong mấy năm, nhưng mà chúng cũng là hơi mạnh "
"mẽ nên bước sai nào có thể mất nhiều. Ngay cả sau khi sao lưu, hãy cẩn thận, "
"bạn nên suy tính mỗi đáp ứng và hành động riêng. Hai phút nghĩ có thể tiết "
"kiệm nhiều tiếng làm việc thêm."

#: preparing.xml:214
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. "
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"Nếu bạn đang tạo một hệ thống đa khởi động, hãy kiểm tra xem có vật chứa bản "
"phát hành của hệ điều hành khác đã có. Nhất là nếu bạn phân vùng lại đĩa "
"khởi động, có lẽ bạn cũng cần phải cài đặt lại trình tải khởi động của HĐH "
"đó, hoặc trong nhiều trường hợp, cài đặt lại toàn bộ HĐH đó và mọi tập tin "
"nằm trong phần vùng bị tác động."

#: preparing.xml:232
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Thông tin cần thiết"

#: preparing.xml:235
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Documentation"
msgstr "Tài liệu hướng dẫn"

#: preparing.xml:238
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Installation Manual"
msgstr "Sổ tay cài đặt"

#: preparing.xml:240
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Tài liệu này, dạng ASCII, HTML hay PDF."

# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: preparing.xml:246
#, no-c-format
#. Tag: itemizedlist
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#: preparing.xml:252
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Tài liệu này, phiên bản chính thức của Sổ Tay Cài Đặt bản phát hành "
"&releasename; của &debian;, được công bố bằng nhiều <ulink url=\"&url-"
"release-area;/installmanual\">dạng thức và bản dịch</ulink> khác nhau."

#: preparing.xml:261
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Tài liệu này, phiên bản phát triển của Sổ Tay Cài Đặt bản phát hành &debian; "
"kế tiếp, được công bố bằng nhiều <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">dạng "
"thức và bản dịch</ulink> khác nhau."

#: preparing.xml:273
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Tài liệu hướng dẫn về phần cứng"

#: preparing.xml:274
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "Thường chứa thông tin có ích về cách cấu hình hay sử dụng phần cứng."

#: preparing.xml:285
#, no-c-format
#. Tag: ulink
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Phần Cứng Tương Thích với Linux Thế Nào"

#: preparing.xml:291
#, no-c-format
#. Tag: ulink
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Hỏi Đáp Linux cho bộ xử lý SPARC"

#: preparing.xml:297
#, no-c-format
#. Tag: ulink
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Nơi Mạng Linux/Mips"

#: preparing.xml:306
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Tham Chiếu Phần Cứng &arch-title;"

#: preparing.xml:307
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr "Tài liệu hướng dẫn về cả dãy khởi động, các lệnh và trình điều khiển thiết bị đều đặc trưng cho &arch-title; (v.d. DASD, XPRAM, Bàn giao tiếp, OSA, HiperSockets và Tương tác z/VM)"

#: preparing.xml:318
#, no-c-format
#. Tag: ulink
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Trình điều khiển, Tính năng và Lệnh (Hạt nhân Linux 2.6.32)"

#: preparing.xml:323
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"Quyển Đỏ (Redbook) IBM diễn tả cách tổ hợp Linux với z/VM trên phần cứng "
"zSeries và &arch-title;."

#: preparing.xml:333
#, no-c-format
#. Tag: ulink
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Chạy Linux trên &arch-title;"

#: preparing.xml:339
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"Quyển Đỏ (Redbook) IBM diễn tả các bản phát hành Linux sẵn sàng cho máy tính "
"lớn. Quyển này không có chương riêng về &debian;, nhưng mà những khái niệm "
"cài đặt cơ bản vẫn thích hợp với mọi bản phát hành &arch-title;."

#: preparing.xml:350
#, no-c-format
#. Tag: ulink
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Chạy Linux trên IBM eServer zSeries và &arch-title;: bản phát hành"

#: preparing.xml:360
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Tìm nguồn thông tin về phần cứng"

#: preparing.xml:361
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"Trong nhiều trường hợp, trình cài đặt sẽ có khả năng phát hiện tự động phần "
"cứng riêng của bạn. Để chuẩn bị được, khuyên bạn quen với phần cứng đó trước "
"khi cài đặt."

#: preparing.xml:367
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Có thể tập hợp thông tin về phần cứng từ :"

#: preparing.xml:374
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Sổ tay có sẵn với mỗi phần cứng."

#: preparing.xml:379
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"Màn hình thiết lập BIOS của máy tính. Bạn có thể xem màn hình này khi khởi "
"động máy tính bằng cách bấm tổ hợp phím. Hãy tham chiếu đến sổ tay máy tính "
"để tìm biết tổ hợp phím này. Thường nó đơn giản là phím <keycap>Delete</"
"keycap>."

#: preparing.xml:386
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Hộp của mỗi phần cứng."

#: preparing.xml:392
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr ""
"Cửa sổ Hệ Thống (System) trong bảng điều khiển (Control Panel) Windows."

#: preparing.xml:398
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"Lệnh hay công cụ hệ thống trong hệ điều hành khác, gồm bộ quản lý tập tin. "
"Nguồn này có ích đặc biệt để tìm thông tin về bộ nhớ RAM và bộ nhớ của phần "
"cứng."

#: preparing.xml:405
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"Quản trị hệ thống hay nhà cung cấp dịch vụ Mạng (ISP). Những nguồn này có "
"thông tin báo bạn biết cách thiết lập khả năng chạy mạng và gởi/nhận thư "
"điện tử."

#: preparing.xml:417
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Thông tin về phần cứng cần thiết để cài đặt"

#: preparing.xml:421
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Hardware"
msgstr "Phần cứng"

#: preparing.xml:421
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Thông tin có thể cần"

#: preparing.xml:427
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Hard Drives"
msgstr "Phần cứng"

#: preparing.xml:428
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "How many you have."
msgstr "Có mấy cái."

#: preparing.xml:430
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Their order on the system."
msgstr "Thứ tự trên hệ thống."

#: preparing.xml:432
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Kiểu IDE (cũng biết là PATA), SATA hay SCSI."

#: preparing.xml:434
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Available free space."
msgstr "Sức chứa còn rảnh sẵn sàng."

#: preparing.xml:435
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Partitions."
msgstr "Phân vùng."

#: preparing.xml:437
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Phân vùng nơi hệ điều hành khác đã được cài đặt."

#: preparing.xml:441
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Monitor"
msgstr "Bộ trình bày"

#: preparing.xml:442
#: preparing.xml:462
#: preparing.xml:468
#: preparing.xml:474
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Mẫu và hãng chế tạo."

#: preparing.xml:444
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Resolutions supported."
msgstr "Độ phân giải được hố trợ."

#: preparing.xml:445
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "Tỷ lệ cập nhật ngang."

#: preparing.xml:446
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "Tỷ lệ cập nhật dọc."

#: preparing.xml:448
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "Độ sâu màu (số màu sắc) được hỗ trợ."

#: preparing.xml:450
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Screen size."
msgstr "Kích cỡ màn hình."

#: preparing.xml:453
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Mouse"
msgstr "Con chuột"

#: preparing.xml:454
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "Kiểu : nối tiếp, PS/2 hay USB."

#: preparing.xml:456
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Port."
msgstr "Cổng."

#: preparing.xml:457
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Manufacturer."
msgstr "Hãng chế tạo."

#: preparing.xml:458
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Number of buttons."
msgstr "Số cái nút."

#: preparing.xml:461
#: preparing.xml:489
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Network"
msgstr "Mạng"

#: preparing.xml:464
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Type of adapter."
msgstr "Kiểu bộ tiếp hợp."

#: preparing.xml:467
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Printer"
msgstr "Máy in"

#: preparing.xml:470
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "Độ phân giải in được hỗ trợ."

#: preparing.xml:473
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Video Card"
msgstr "Thẻ ảnh động"

#: preparing.xml:476
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Video RAM available."
msgstr "Bộ nhớ RAM ảnh động sẵn sàng."

#: preparing.xml:478
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
"monitor's capabilities)."
msgstr ""
"Độ phân giải và độ sâu màu được hỗ trợ (những giá trị này nên được so sánh "
"với khả năng của bộ trình bày)."

#: preparing.xml:483
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "DASD"
msgstr "Thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp"

#: preparing.xml:484
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Device number(s)."
msgstr "(Các) số hiệu thiết bị."

#: preparing.xml:492
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Device numbers."
msgstr "Các số hiệu thiết bị."

#: preparing.xml:493
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Số hiệu bộ tiếp hợp tương đối cho thẻ OSA."

#: preparing.xml:501
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Khả năng tương thích của phần cứng"

#: preparing.xml:503
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
"still does not run as many different types of hardware as some operating "
"systems."
msgstr ""
"Nhiều sản phẩm có nhãn hiệu phổ biến có hoạt động được trên &arch-kernel;. "
"Hơn nữa, khả năng hỗ trợ phần cứng trong &arch-kernel; cứ cải tiến. Tuy "
"nhiên, &arch-kernel; vẫn còn chạy ít kiểu phần cứng hơn một số hệ điều hành "
"riêng."

#: preparing.xml:509
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
"running version of Windows to work."
msgstr ""
"Đặc biệt, &arch-kernel; thường không thể chạy phần cứng cần thiết một phiên "
"bản Windows đang chạy để hoạt động được."

#: preparing.xml:514
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
"can quickly become obsolete."
msgstr ""
"Mặc dù một số kiểu phần cứng đặc trưng cho Windows có thể được thích nghi để "
"chạy được trên Linux, việc thích nghi này thường cần thiết sự cố gắng thêm. "
"Hơn nữa, trinh điều khiển Linux cho phần cứng đặc trưng cho Windows thường "
"cũng là đặc trưng cho một hạt nhân Linux riêng. Như thế thì trình này trơ "
"thành nhanh quá cũ."

#: preparing.xml:521
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
"Thiết bị được gọi là « win-modem » là kiểu thường nhất của phần cứng này. "
"Tuy nhiên, máy in và thiết bị khác cũng có thể là đặc trưng cho Windows."

#: preparing.xml:526
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "Có thể kiểm tra xem khả năng tương thích của phần cứng bằng cách:"

#: preparing.xml:531
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr "Kiểm tra xem nơi Mạng của hãng chế tạo có trình điều khiển mới chưa."

#: preparing.xml:536
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
"Quét qua nơi Mạng hay sổ tay tìm thông tin về khả năng mô phỏng. Thiết bị có "
"nhãn hiệu ít nổi tiếng hơn có lẽ vẫn còn sử dụng được trình điều khiển hay "
"thiết lập của điều phổ biến."

#: preparing.xml:543
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
"dedicated to your architecture."
msgstr ""
"Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với &arch-kernel; tại nơi Mạng "
"dành cho kiến trúc của máy tính của bạn."

#: preparing.xml:549
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "Tìm kiếm qua Mạng kinh nghiệm của các người dùng khác."

#: preparing.xml:560
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Network Settings"
msgstr "Thiết lập mạng"

#: preparing.xml:562
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng suốt ngày (tức là sự kết nối kiểu "
"Ethernet hay tương tự, không phải kiểu PPP), bạn nên yêu cầu quản trị hệ "
"thống mạng cung cấp thông tin này."

#: preparing.xml:569
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Tên máy [host name] (có lẽ bạn tự quyết định được)."

#: preparing.xml:574
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Your domain name."
msgstr "Tên miền [domain name]."

#: preparing.xml:579
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Địa chỉ IP [IP address] của máy tính."

#: preparing.xml:584
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Mặt nạ mạng [netmask] cần dùng với mạng cục bộ."

#: preparing.xml:589
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"Địa chỉ IP của hệ thống cổng ra [gateway] mặc định tới đó bạn nên định "
"tuyến, <emphasis>nếu mạng có</emphasis>."

#: preparing.xml:595
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
"Trên mạng, hệ thống cần dùng như là trình phục vụ dịch vụ tên miền (DNS)."

#: preparing.xml:603
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
"available and is recommended, then you don't need this information because "
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Mặt khác, nếu quản trị nói rằng có trình phục vụ DHCP sẵn sàng, cũng khuyên "
"bạn dùng nó, trong trường hợp này bạn không cần thông tin trước, vì trình "
"phục vụ DHCP sẽ cung cấp trực tiếp cho máy tính của bạn trong tiến trình cài "
"đặt."

#: preparing.xml:610
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Nếu bạn sử dụng mạng vô tuyến, bạn cũng nên tìm biết:"

#: preparing.xml:615
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ESSID của mạng vô tuyến đó."

#: preparing.xml:620
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "Khoá bảo mật WEP (nếu thích hợp)."

#: preparing.xml:637
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Thoả tiêu chuẩn phần cứng tối thiểu"

#: preparing.xml:638
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"Một khi bạn đã tập hợp thông tin về các phần cứng của máy tính, hãy kiểm tra "
"xem phần cứng này sẽ cho phép bạn cài đặt bằng cách đã muốn."

#: preparing.xml:644
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"Phụ thuộc vào sự cần của bạn, có lẽ bạn cài đặt được bằng ít phần cứng hơn "
"những điều được liệt kê trong bảng bên dưới. Tuy nhiên, hậu hết người dùng "
"sẽ gặp khó khăn nếu họ bỏ qua danh sách phần cứng khuyến khích."

#: preparing.xml:650
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Khuyên dùng ít nhất máy Pentium 4, 1 GHz, cho máy tính để bàn."

#: preparing.xml:655
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"Có thể sử dụng bất kỳ máy PowerPC (kiểu cũ hay kiểu mới cũng được) là hệ "
"thống để bàn."

#: preparing.xml:662
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Điều kiện hệ thống tối thiểu khuyến khích"

#: preparing.xml:666
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Install Type"
msgstr "Kiểu cài đặt"

#: preparing.xml:667
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (tối thiểu)"

#: preparing.xml:668
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (khuyến khích)"

#: preparing.xml:669
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Hard Drive"
msgstr "Đĩa cứng"

#: preparing.xml:675
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "No desktop"
msgstr "Vô GUI"

#: preparing.xml:676
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 MB"

#: preparing.xml:677
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 MB"

#: preparing.xml:678
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 GB"

#: preparing.xml:680
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "With Desktop"
msgstr "Có GUI"

#: preparing.xml:681
#, no-c-format
#. Tag: entry
#| msgid "512 megabytes"
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 MB"

#: preparing.xml:682
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 MB"

#: preparing.xml:683
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 GB"

#: preparing.xml:688
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The "
"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose "
"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
"additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"Vùng nhớ tối thiều cần thiết thực sự rất ít hơn nhưng số lượng được hiển thị "
"trong bảng này. Phụ thuộc vào kiến trúc, có thể cài đặt &debian; với ngay cả "
"20 MB (cho s390) đến 60 MB (cho amd64). Cũng vậy với sức chứa còn rảnh cần "
"thiết, đặc biệt nếu bạn kén những chương trình cần cài đặt. Xem <xref "
"linkend=\"tasksel-size-list\"/> để tìm thêm thông tin về sức chứa còn rảnh "
"yêu cầu trên đĩa."

#: preparing.xml:698
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
msgstr ""
"Có thể chạy môi trường làm việc đồ họa trên hệ thống cũ hay hệ thống cấp "
"thấp, nhưng trong trường hợp đó, khuyên bạn cài đặt một bộ quản lý cửa sổ "
"chiếm ít tài nguyên hơn những điều quản lý môi trường làm việc GNOME hay "
"KDE. Các sự chọn thay thế gồm <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> và <classname>wmaker</classname>."

#: preparing.xml:707
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"Không thể khuyến dự bộ nhớ hay sức chứa trên đĩa cần thiết cho việc cài đặt "
"vào máy phục vụ, vì số lượng phụ thuộc nhiều vào mục đích của máy phục vụ."

#: preparing.xml:713
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Ghi nhớ rằng những sự ước lượng này không gồm các dữ liệu thường dụng, như "
"thư điện tử và tập tin người dùng kiểu khác nhau. Bạn nên tính rộng lượng "
"sức chứa cho các tập tin và dữ liệu của mình. "

#: preparing.xml:720
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
"more if you install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Sức chứa trên đĩa cần thiết để thao tác mịn hệ thống &debian-gnu; chính nó "
"cũng được tính trong những số lượng khuyến dụ này. Chẳng hạn, phân vùng "
"<filename>/var</filename> chứa rất nhiều thông tin về tình trạng đặc trưng "
"cho &debian;, thêm vào nội dung bình thường như các tập tin theo dõi. Các "
"tập tin <command>dpkg</command> (gồm có thông tin về mọi gói đã cài đặt) có "
"thể chiếm dễ dàng đến 40 MB. Tiến trình <command>apt-get</command> cũng để "
"vào đây các gói vừa mới tải về, trước khi cài đặt chúng. Bạn thường nên cấp "
"phát ít nhất 200 MB cho phân vùng <filename>/var</filename>, và rất nhiều "
"thêm nữa nếu bạn cài đặt môi trường làm việc đồ họa."

#: preparing.xml:744
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Phân vùng sẵn cho hệ thống đa khởi động"

#: preparing.xml:745
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Tiến trình phân vùng đĩa đơn giản là việc chia đĩa ra nhiều phần riêng, "
"không phụ thuộc vào nhau. Nó giống như việc xây dựng tường ở trong nhà: khi "
"bạn thêm đồ đạc vào phòng này, không có tác động trong phòng khác."

#: preparing.xml:752
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Khi nào tiết đoạn này nói về <quote>đĩa</quote>, nó có nghĩa là DASD (thiết "
"bị cất giữ truy cập trực tiếp, v.d. đĩa cứng) hay đĩa nhỏ VM (bộ nhớ ảo) cho "
"máy kiểu &arch-title;. Hơn nữa, <quote>máy</quote> là LPAR (phân vùng hợp "
"lý) hay máy khách VM trong trường hợp này."

#: preparing.xml:758
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
"&debian; root."
msgstr ""
"Nếu máy tính của bạn đã có một hệ điều hành <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
"phrase> và bạn muốn thêm &debian; vào cùng một đĩa, bạn sẽ cần phải phân "
"vùng lại đĩa đó. &debian; cần thiết một số phân vùng riêng trên đĩa cứng. "
"Không thể cài đặt nó vào phân vùng kiểu Windows hay MacOS. Có thể là nó chia "
"sẻ được phân vùng với kiểu UNIX khác, nhưng trường hợp đó không phải được "
"diễn tả ở đây. Ít nhất bạn sẽ cần thiết một phân vùng riêng dành cho gốc "
"(root) của &debian;."

#: preparing.xml:777
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"Bạn có thể tìm thông tin về thiết lập phân vùng hiện thời của máy tính bằng "
"cách sử dụng một công cụ phân vùng cho hệ điều hành đã có<phrase arch=\"any-"
"x86\">, v.d. fdisk hay PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, v."
"d. Drive Setup, HD Toolkit hay MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, v.d. "
"sơ VM diskmap (sơ đồ đĩa vùng nhớ ảo)</phrase>. Công cụ phân vùng lúc nào "
"cũng cung cấp một phương pháp hiển thị các phân vùng đã có mà chưa thay đổi "
"gì."

#: preparing.xml:786
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"Thông thường, việc thay đổi phân vùng chứa hệ thống tập tin sẽ hủy mọi thông "
"tin trên nó. Vì vậy bạn phải sao lưu hết trước khi phân vùng lại. Giống như "
"trong nhà, rất có thể là bạn muốn di chuyển các đồ đạc ra trước khi chuyển "
"tường, nếu không thì rủi ro hủy nó."

#: preparing.xml:796
#, no-c-format
#. Tag: emphasis
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"

#: preparing.xml:798
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
"Nếu máy tính của bạn có nhiều đĩa cứng, có thể là bạn muốn cấp phát một đĩa "
"cứng riêng dành cho &debian;. Có thì bạn không cần phải phân vùng đĩa đó "
"trước khi khởi động hệ thống cài đặt, vì chương trình phân vùng có sẵn trong "
"trình cài đặt sẽ làm việc này."

#: preparing.xml:805
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
"Còn nếu máy tính của bạn chỉ có một đĩa cứng, và bạn muốn thay thế hoàn toàn "
"hệ điều hành đã tồn tại bằng &debian-gnu;, bạn cũng có thể đợi phân vùng nó "
"làm phần của tiến trình cài đặt (<xref linkend=\"di-partition\"/>), sau khi "
"bạn đã khởi động hệ thống cài đặt. Tuy nhiên, thủ tục này chỉ có tác động "
"nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt từ băng, đĩa CD-ROM hay các tập tin "
"nằm trên máy khác đã kết nối. Suy nghĩ: nếu bạn khởi động từ các tập tin "
"được để vào đĩa cứng, rồi phân vùng cùng đĩa cứng đó bên trong hệ thống cài "
"đặt, thì xoá các tập tin khởi động, trong trường hợp đó bạn phải hy vọng "
"tiến trình cài đặt chạy thành công lần đầu tiên. ít nhất trong trường hợp "
"này, bạn nên có phương tiện xen kẽ nào để phục hồi máy, v.d. băng/đĩa cài "
"đặt của hệ thống gốc."

#: preparing.xml:820
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
"read through the material below, because there may be special circumstances "
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
"force you to partition before installing anyway."
msgstr ""
"Nếu máy tính của bạn đã có nhiều phân vùng, và bạn có thể giải phóng đủ sức "
"chứa bằng cách xoá bỏ và thay thế một hay nhiều phân vùng, bạn cũng có thể "
"hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương trình phân vùng có sẵn trong trình cài "
"đặt &debian;. Trước tiên, bạn nên đọc thông tin bên dưới, để xem nếu có "
"trường hợp đặc biệt (v.d. thứ tự các phân vùng đã có trên sơ đồ phân vùng) "
"làm cho bạn vẫn còn cần phải phân vùng trước khi cài đặt."

#: preparing.xml:830
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
"filesystem."
msgstr ""
"Nếu máy tính của bạn có hệ thống tập tin kiểu FAT hay NTFS, như được dùng "
"bởi DOS và Windows, bạn có thể đợi đến khi sử dụng chương trình phân vùng có "
"sẵn trong trình cài đặt &debian;, để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin "
"đó."

#: preparing.xml:836
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
"you should just create the native operating system's partitions you will "
"want to retain."
msgstr ""
"Không có trường hợp nào ở trên thì bạn cần phải phân vùng đĩa cứng trước khi "
"khởi chạy tiến trình cài đặt, để tạo sức chứa có khả năng phân vùng dành cho "
"&debian;. Nếu một số phân vùng sẽ bị hệ điều hành khác sở hữu, bạn nên tạo "
"các phân vùng riêng đó bằng chương trình phân vùng sở hữu của HĐH đó. Khuyên "
"bạn <emphasis>đừng</emphasis> cố gắng tạo phân vùng cho &debian-gnu; bằng "
"công cụ của một HĐH khác: chỉ nên tạo những phân vùng cần giữ lại cho HĐH "
"khác đó."

#: preparing.xml:848
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
"Dự định cài đặt nhiều hệ điều hành vào cùng một máy thì bạn nên cài đặt HĐH "
"khác nào trước khi cài đặt &debian;. Thứ tự cài đặt này ngăn cản HĐH khác "
"hủy khả năng khởi chạy &debian;, cũng tránh xem hướng dẫn bạn định dạng lại "
"phân vùng không sở hữu."

#: preparing.xml:856
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
"Cũng có thể tránh những hành động này hoặc phục hồi máy tính về sau, nhưng "
"mà theo thứ tự cài đặt này (cài đặt hệ thống sở hữu về trước) khỏi phiền đến "
"bạn."

#: preparing.xml:861
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
"Để OpenFirmware tự động khởi động &debian-gnu; những phân vùng &arch-"
"parttype; nên nằm phía trước các phân vùng khác trên đĩa, đặc biệt phân vùng "
"khởi động MacOS. Ghi nhớ thứ tự này khi phân vùng sẵn: bạn nên tạo một phân "
"vùng giữ chỗ &arch-parttype; sẽ nằm <emphasis>phía trước</emphasis> các phân "
"vùng khởi động được khác trên đĩa. (Phân vùng nhỏ đặc trưng cho trình điều "
"khiển đĩa Apple thì không có khả năng khởi động.) Bạn có thể sử dụng công cụ "
"phân vùng &debian; để xoá bỏ bộ giữ chỗ này vào một bước sau trong khi cài "
"đặt, và thay thế nó bằng phân vùng kiểu &arch-parttype;."

#: preparing.xml:873
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
"and &debian;, you will need to:"
msgstr ""
"Nếu bạn hiện thời có một đĩa cứng riêng lẻ chứa chỉ một phân vùng (một thiết "
"lập thường gặp trên máy tính để bàn), và bạn muốn « đa khởi động » cả hai hệ "
"điều hành gốc và &debian;, bạn cần phải:"

#: preparing.xml:880
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "Sao lưu tất cả trên máy tính đó."

#: preparing.xml:885
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
"MacOS system.</phrase>"
msgstr ""
"Khởi động từ vật chứa (v.d. đĩa CD hay băng) cài đặt hệ điều hành gốc. "
"<phrase arch=\"powerpc\">Khi khởi động từ đĩa CD kiểu MacOS, hãy bấm giữ "
"phím <keycap>c</keycap> trong khi khởi động, để ép buộc đĩa CD đó trở thành "
"hệ thống MacOS hoạt động.</phrase>"

#: preparing.xml:895
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
"Dùng công cụ phân vùng của HĐH gốc để tạo các phân vùng dành cho nó. Để lại "
"hoặc một phân vùng giữ chỗ hoặc sức chứa còn rảnh dành cho Debian."

#: preparing.xml:902
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "Cài đặt hệ điều hành gốc vào phân vùng mới của nó."

#: preparing.xml:907
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the &debian; installer boot files."
msgstr ""
"Khởi động về HĐH sở hữu để kiểm tra xem mọi thứ là ổn, cũng để tải về các "
"tập tin khởi động của trình cài đặt &debian;."

#: preparing.xml:913
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
msgstr "Khởi động trình cài đặt &debian; để tiếp tục lại cài đặt &debian;."

#: preparing.xml:927
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "Phân vùng từ DOS hay Windows"

#: preparing.xml:928
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
msgstr ""
"Có thao tác phân vùng FAT hay NTFS đã có thì khuyên bạn hoặc sử dụng lược đồ "
"bên dưới, hoặc sử dụng công cụ sở hữu của Windows hay DOS. Không thì bạn "
"không thật cần phải phân vùng từ DOS hay Windows; nói chung công cụ phân "
"vùng &debian; làm việc tốt hơn."

#: preparing.xml:936
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
msgstr ""
"Tuy nhiên, nếu bạn có một đĩa IDE lớn, và không sử dụng khả năng đặt địa chỉ "
"LBA, trình điều khiển phủ (đôi khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa cứng), "
"hoặc một BIOS mới (sau năm 1998) hỗ trợ các phần mở rộng truy cập đến đĩa "
"lớn, thì bạn cần phải định vị cẩn thận phân vùng khởi động &debian;. Trong "
"trường hợp này, bạn cần phải để phân vùng khởi động vào vùng chứa 1024 hình "
"trụ đầu của đĩa cứng (bình thường là khoảng 524 MB mà không có dịch BIOS). "
"Việc này có thể yêu cầu bạn dời một phân vùng NAT hay NTFS đã có."

#: preparing.xml:950
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "Phân vùng lại không mất gì khi bắt đầu từ DOS, Win-32 hay OS/2"

#: preparing.xml:953
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
"in most cases you should not need to use the method described below."
msgstr ""
"Một của những việc cài đặt thường làm nhất là vào một hệ thống đã có DOS "
"(gồm có Windows 3.1), Win32 (v.d. Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, "
"Vista, 7), hay OS/2 và người dùng muốn cài đặt &debian; vào cùng một đĩa mà "
"không hủy hệ thống trước. Ghi chú rằng trình cài đặt &debian; hỗ trợ chức "
"năng thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin kiểu FAT và NTFS như được dùng "
"bởi hệ điều hành DOS và Windows. Đơn giản hãy khởi chạy trình cài đặt, và "
"khi bạn tới bước phân vùng, chọn làm phân vùng <menuchoice> "
"<guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> </menuchoice>, chọn phân vùng có kích cỡ "
"cần thay đổi, và xác định kích cỡ mới cho nó. Vì vậy trong phần lớn các "
"trường hợp bạn không cần sử dụng phương pháp được diễn tả bên dưới."

#: preparing.xml:965
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
"swap or as a file system."
msgstr ""
"Trước khi tiếp tục, bạn nên đã quyết định nên chia đĩa ra như thế nào. "
"Phương pháp trong tiết đoạn này sẽ chia phân vùng ra chỉ hai phần. Một phần "
"sẽ chứa HĐH gốc, còn phần khác sẽ chứa &debian;. Trong khi cài đặt &debian;, "
"bạn sẽ có dịp sử dụng phần đĩa &debian; bằng cách nào thích hợp, tức là làm "
"vùng trao đổi hoặc làm hệ thống tập tin."

#: preparing.xml:974
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
"important that you do as little as possible between the data movement and "
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
"the partition."
msgstr ""
"Mục đích là di chuyển về đầu phân vùng mọi dữ liệu đã có trên nó, trước khi "
"thay đổi thông tin phân vùng, để tránh mất gì. Quan trọng là bạn làm ít nhất "
"có thể giữa việc chuyển dữ liệu và việc phân vùng lại, để ngăn cản ghi tập "
"tin gần cuối phân vùng, vì tập tin đó giảm sức chứa sẵn sàng."

#: preparing.xml:983
#, no-c-format
#. Tag: para
#| msgid ""
#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
#| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"Trước tiên yêu cầu một bản sao của tiện ích <command>fips</command>. Giải nén kho này và sao chép những tập tin <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> và "
"<filename>ERRORS.TXT</filename> vào một đĩa mềm có khả năng khởi động. Có thể tạo một đĩa mềm có khả năng khởi động bằng cách sử dụng lệnh <filename>sys a:</filename> dưới hệ điều hành DOS. Tiện ích <command>fips</command> có sẵn tài liệu hướng dẫn rất tốt: khuyên bạn đọc nó, đặc biệt nếu "
"bạn sử dụng một trình điều khiển nén đĩa hoặc một bộ quản lý đĩa. Tạo đĩa này và đọc tài liệu tương ứng <emphasis>trước</emphasis> khi bạn chắp liền đĩa đó."

#: preparing.xml:995
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
"in Windows 95 and higher."
msgstr ""
"Sau đó cần thiết di chuyển mọi dữ liệu về đầu của phân vùng. Tiện ích "
"<command>defrag</command>, mà có sẵn chuẩn trong hệ điều hành DOS 6.0 và "
"sau, có khả năng làm việc này. Xem tài liệu hướng dẫn <command>fips</"
"command> để tìm danh sách phần mềm khác cùng có khả năng này. Ghi chú rằng "
"nếu bạn có hệ điều hành Windows 9x, bạn cần phải chạy <command>defrag</"
"command> từ nó, vì DOS không hiểu được dạng thức VFAT, được dùng để hỗ trợ "
"khả năng thao tác tên tập tin dài (có sẵn trong HĐH Windows 95 và sau)."

#: preparing.xml:1005
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
msgstr ""
"Sau khi chạy bộ chắp liền (mà có thể hơi lâu trên đĩa lớn), hãy khởi động "
"lại bằng đĩa <command>fips</command> bạn đã tạo trong ổ đĩa mềm. Đơn giản "
"hãy gõ <filename>a:\\fips</filename> rồi theo những hướng dẫn."

#: preparing.xml:1011
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
msgstr ""
"Ghi chú rằng có nhiều bộ quản lý phân vùng khác, nếu <command>fips</command> "
"không phải là thích hợp."

#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "Phân vùng cho DOS"

#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
"Nếu bạn phân vùng cho đĩa DOS (hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS) bằng "
"công cụ &debian;, nhiều người gặp khó khăn sử dụng phân vùng FAT là kết quả. "
"Chẳng hạn, một số người dùng đã thông báo hiệu suất bị giảm, lỗi bền bỉ "
"trong tiến trình <command>scandisk</command> (quét đĩa), và một số lỗi lạ "
"khác trong DOS hay Windows."

#: preparing.xml:1029
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
"following command from &debian;:"
msgstr ""
"Có vẻ là khi nào bạn tạo hoặc thay đổi kích cỡ của một phân vùng cho DOS "
"dùng, một ý kiến tốt là tô đầy vài rãnh ghi đầu tiên bằng số không. Bạn nên "
"làm việc này trước khi chạy lệnh <command>format</command> (định dạng) của "
"DOS, bằng cách chạy câu lệnh này từ &debian;:"

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: preparing.xml:1036
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"

#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Phân vùng từ SunOS"

#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"Có thể phân vùng được từ hệ điều hành SunOS. Tức là, nếu bạn dự định chạy cả "
"hai hệ điều hành SunOS và &debian; trên cùng một máy, khuyên bạn phân vùng "
"bằng SunOS trước khi cài đặt &debian;. Hạt nhân Linux hiểu được các nhãn đĩa "
"kiểu SunOS nên không có sao. SILO hỗ trợ chức năng khởi động Linux và SunOS "
"từ phân vùng bất cứ kiểu EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs hay iso9660 "
"(CDROM) nào."

#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Phân vùng từ Linux hay HĐH khác"

#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
"Bất chấp hệ điều hành bạn sử dụng để phân vùng, hãy đảm bảo bạn tạo một "
"<quote>nhãn đĩa Sun </quote> (Sun disk label) trên đĩa khởi động. Đây là "
"lược đồ phân vùng duy nhất do OpenBoot PROM hiểu, nên nó là lược đồ duy nhất "
"từ đó bạn có thể khởi động. Trong chương trình <command>fdisk</command>, "
"phím <keycap>s</keycap> được dùng để tạo nhãn đĩa Sun. Bạn cần phải làm việc "
"này chỉ trên đĩa chưa có nhãn đĩa kiểu Sun. Nếu bạn đang sử dụng đĩa đã được "
"định dạng bằng máy PC (hay bằng kiến trúc khác) bạn cần phải tạo một nhãn "
"đĩa mới, nếu không sẽ gặp khó khăn với dạng hình của đĩa."

#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Rất có thể là bạn sử dụng <command>SILO</command> là bộ nạp khởi động "
"(chương trình nhỏ chạy hạt nhân của hệ điều hành). <command>SILO</command> "
"cần thiết kích cỡ và vị trí phân vùng đặc biệt: hãy xem <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."

#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Phân vùng MacOS/MacOSX"

#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
"application>."
msgstr ""
"Ứng dụng <application>Apple Drive Setup</application> nằm trong thư mục "
"<filename>Utilities</filename> trên đĩa CD cài đặt hệ điều hành MacOS. Nó "
"không điều chỉnh phân vùng đã có; nó chỉ phân vùng toàn bộ đĩa đồng thời. "
"Ứng dụng <application>Drive Setup</application> cũng không hiển thị những "
"phân vùng dành cho trình điều khiển đĩa."

#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"Hãy nhớ để tạo một phân vùng giữ chỗ dành cho GNU/Linux, tốt hơn có vị trí "
"thứ nhất trong bố trí đĩa. Kiểu phân vùng không quan trọng, vì nó sẽ bị xoá "
"bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian-gnu;."

#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
msgstr ""
"Nếu bạn định cài đặt cả hai hệ điều hành Mac OS9 và OSX, tốt nhất để tạo "
"phân vùng riêng cho mỗi hệ thống. Nếu bạn cài đặt cả hai hệ thống vào cùng "
"một phân vùng, cần phải dùng tiện ích <application>Startup Disk</"
"application> (rồi khởi động lại) để chọn hệ thống nào khởi động máy: không "
"thể chọn nó vào lúc khởi động. Nếu bạn cài đặt mỗi hệ điều hành OS9 và OSX "
"vào phân vùng riêng, cũng có tùy chọn riêng sẽ xuất hiện khi bạn bấm giữ "
"phím <keycap>option</keycap> vào lúc khởi động, và cũng có thể cài đặt tùy "
"chọn riêng vào trình đơn khởi động của <application>yaboot</application>. "
"Hơn nữa, tiện ích Startup Disk sẽ vô hiệu hoá các phân vùng lắp được khác có "
"thể tác động lên khả năng khởi động GNU/Linux. Bạn sẽ cũng có thể truy cập "
"mỗi kiểu phân vùng từ hệ điều hành hoặc OS9 hoặc OSX."

#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
msgstr ""
"Hệ điều hành GNU/Linux không có khả năng truy cập thông tin nằm trên phân "
"vùng kiểu UFS, nhưng có phải hỗ trợ dạng thức phân vùng HFS+ (cũng tên Mac "
"OS Extended). Hệ điều hành OSX cần thiết một của hai kiểu phân vùng này là "
"phân vùng khởi động của nó. Còn OS9 có thể được cài đặt vào phân vùng kiểu "
"hoặc HFS (cũng tên MacOS Standard) hoặc HFS+. Để chia sẻ thông tin giữa hai "
"hệ điều hành MacOS và GNU/Linux, hữu ích để tạo một phân vùng trao đổi. Cả "
"hai HĐH MacOS và GNU/Linux hỗ trợ phân vùng kiểu HFS, HFS+ và MS-DOS FAT."

#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Phần cứng cài đặt sẵn và thiết lập hệ điều hành"

#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
"Tiết đoạn này sẽ hướng dẫn bạn qua tiến trình thiết lập phần cứng nào yêu "
"cầu trước khi cài đặt &debian;. Bình thường, tiến trình này gồm có việc kiểm "
"tra, và có thể thay đổi, thiết lập phần vững cho hệ thống. <quote>Phần vững</"
"quote> (firmware) là phần mềm lõi được dùng bởi phần cứng, đặc biệt trong "
"tiến trình nạp và khởi động hệ điều hành (một khi mở điện). Bên dưới cũng "
"diễn tả một số vấn đề phần cứng đã biết có tác động sự đáng tin cậy của "
"&debian-gnu; trên máy tính của bạn."

#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Gọi trình đơn thiết lập BIOS"

#: preparing.xml:1163
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
"&debian;."
msgstr ""
"BIOS (hệ thống vào/ra cơ bản) cung cấp các chức năng cơ bản cần thiết để "
"khởi động máy, để cho phép hệ điều hành truy cập đến phần cứng. Hệ điều hành "
"gốc rất có thể cung cấp một trình đơn thiết lập BIOS, được dùng để cấu hình "
"BIOS đó. Trước khi cài đặt &debian;, bạn <emphasis>cần phải</emphasis> kiểm "
"tra xem BIOS có thiết lập đúng: nếu không thì máy sụp đổ lúc có lúc không, "
"hoặc bạn sẽ không có khả năng cài đặt &debian;."

#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
msgstr ""
"Phần tiết đoạn này còn lại là phần của Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
"\"></ulink> trả lời cho câu hỏi <quote>Tôi vào trình đơn cấu hình CMOS như "
"thế nào?</quote>. Cách truy cập trình đơn cấu hình BIOS (hay <quote>CMOS</"
"quote>) phụ thuộc vào ai đã ghi phần mềm BIOS đó:"

#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
#. Tag: term
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"

#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "Phím <keycap>Delete</keycap> trong POST (việc mở điện tự kiểm tra)"

#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
#. Tag: term
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"

#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
msgstr ""
"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
"keycap> </keycombo>, hay <keycap>Delete</keycap> trong POST"

#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
#. Tag: term
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"

#: preparing.xml:1206
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "Phím <keycap>Esc</keycap> trong POST"

#: preparing.xml:1213
#, no-c-format
#. Tag: term
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"

#: preparing.xml:1214
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> sau <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"

#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
#. Tag: term
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"

#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
msgstr ""
"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
"keycap> </keycombo> hay <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> hay <keycap>F1</keycap>"

#: preparing.xml:1245
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
msgstr ""
"Thông tin về cách gọi hàm BIOS khác nằm trong <ulink url=\"&url-invoking-"
"bios-info;\"></ulink>."

#: preparing.xml:1250
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
"ulink>."
msgstr ""
"Một số máy kiểu &arch-title; không có trình đơn cấu hình CMOS trong BIOS. "
"Những máy này cần thiết phần mềm thiết lập CMOS. Nếu bạn không có đĩa mềm "
"Cài Đặt (Installation) và/hay Chẩn Đoán (Diagnostics) dành cho máy của mình, "
"bạn có thể thử sử dụng một chương trình phần mềm cổ đông/biếu không: v.d. "
"xem <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."

#: preparing.xml:1261
#: preparing.xml:1579
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Chọn thiết bị khởi động"

#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
"Nhiều trình đơn thiết lập BIOS cho phép bạn chọn (những) thiết bị cần dùng "
"để nạp và khởi động hệ điều hành. Lập nó tìm một hệ điều hành có khả năng "
"khởi động và nằm trên <filename>A:</filename> (đĩa mềm thứ nhất), sau đó "
"(tùy chọn) trên thiết bị đĩa CD-ROM thứ nhất (có thể là <filename>D:</"
"filename> hay <filename>E:</filename>), sau đó trên <filename>C:</filename> "
"(đĩa cứng thứ nhất). Thiết lập này cho bạn có khả năng khởi động từ hoặc một "
"đĩa mềm hoặc một đĩa CD-ROM, hai thiết bị khởi động thường dùng nhất để cài "
"đặt &debian;."

#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
"Nếu bạn có bộ điều khiển SCSI mới hơn với thiết bị đĩa CD-ROM được kết nối, "
"bạn thường có khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM nằm trong thiết bị đó. Bạn "
"đơn giản hãy hiệu lực khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM trong SCSI-BIOS của "
"bộ điều khiển này."

#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
"Một tùy chọn ưa chuộng khác là khởi động từ thiết bị lưu trữ kiểu USB (cũng "
"được gọi như là thanh USB hay khoá USB). Một số BIOS riêng có khả năng khởi "
"động trực tiếp từ thiết bị lưu trữ USB, còn một số BIOS khác không có. Có lẽ "
"bạn cần phải cấu hình BIOS để khởi động từ <quote>ổ đĩa rời</quote> "
"(removable drive) hay ngay cả từ <quote>USB-ZIP</quote> để làm cho nó khởi "
"động từ thiết bị USB."

#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
"machine from the hard drive."
msgstr ""
"Đây là vài chi tiết về cách đặt thứ tự khởi động. Hãy nhớ để đặt lại thứ tự "
"khởi động sau khi cài đặt &arch-kernel;, để khởi động lại máy từ đĩa cứng."

#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy IDE"

#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
"documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
"Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích BIOS. Thường là "
"phím <keycap>Delete</keycap>. Tùy nhiên, bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử "
"dụng phần cứng đó để tìm tổ hợp phím chính xác."

#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
msgstr ""
"Hãy tìm thứ tự khởi động (boot sequence / boot order) trong tiện ích thiết "
"lập. Vị trí của nó phụ thuộc vào BIOS đó, nhưng bạn cần tìm một trường liệt "
"kê các ổ đĩa."

#: preparing.xml:1313
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "Mục nhập thường xem trên máy IDE là : C, A, cdrom hay A, C, cdrom."

#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C là ổ đĩa cứng, còn A là ổ đĩa mềm."

#: preparing.xml:1324
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
"cycle through the possible choices."
msgstr ""
"Hãy thay đổi thiết lập thứ tự khởi động để hiển thị đĩa CD-ROM hay đĩa mềm "
"có vị trí thứ nhất. Bình thường, hai phím <keycap>Page Up</keycap> và "
"<keycap>Page Down</keycap> cuộn qua các sự chọn có thể."

#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer."
msgstr ""
"Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
"đổi này trên máy đó."

#: preparing.xml:1342
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy kiểu SCSI"

#: preparing.xml:1346
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích SCSI."

#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
msgstr ""
"Bạn có khả năng khởi chạy tiện ích thiết lập SCSI sau việc kiểm tra bộ nhớ "
"và thông điệp về cách khởi chạy tiện ích BIOS xuất hiện, khi bạn khởi động "
"máy đó."

#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
"Tổ hợp phím cần thiết phụ thuộc vào tiện ích đó. Thường là "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Tùy nhiên, "
"bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần cứng để tìm tổ hợp phím chính "
"xác."

#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Tìm tiện ích thay đổi thứ tự khởi động."

#: preparing.xml:1370
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr ""
"Đặt tiện ích đó, để hiển thị mã nhận diện SCSI (SCSI ID) của ổ đĩa CD có vị "
"trí thứ nhất trong danh sách."

#: preparing.xml:1376
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
"Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
"đổi này trên máy đó. Thường cần bấm phím <keycap>F10</keycap>."

#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Thiết lập BIOS lặt vặt"

#: preparing.xml:1392
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Thiết lập đĩa CD-ROM"

#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
"your problem."
msgstr ""
"Một số hệ thống BIOS (v.d. Award BIOS) cho bạn khả năng đặt tự động tốc độ "
"của ổ đĩa CD. Bạn nên tránh nó, đặt tốc độ thấp nhất thay thế. Nếu bạn gặp "
"lỗi <userinput>lỗi tìm nơi</userinput> (seek failed), có lẽ máy có tốc độ CD "
"cao quá."

#: preparing.xml:1403
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Bộ nhớ đã kéo dài so với bộ nhớ đã mở rộng"

#: preparing.xml:1404
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
"extended memory and cannot use expanded memory."
msgstr ""
"Nếu hệ điều hành gốc cung cấp bộ nhớ kiểu cả <emphasis>đã kéo dài</emphasis> "
"lẫn <emphasis>đã mở rộng</emphasis>, hãy đặt nhiều nhất bộ nhớ đã kéo dài và "
"ít nhất bộ nhớ đã mở rộng có thể. Hệ điều hành &arch-kernel; cần thiết bộ "
"nhớ đã kéo dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ đã mở rộng."

#: preparing.xml:1414
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Virus Protection"
msgstr "Bảo vệ chống vi rút"

#: preparing.xml:1415
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
"has been set up. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Hãy tắt tính năng nào cảnh báo về vi rút do BIOS cung cấp. Nếu máy của bạn "
"có bo mạch chống vi rút hay phần cứng chống vi rút đặc biệt khác, kiểm tra "
"xem nó bị tắt hay bị gỡ bỏ vật lý, trong khi chạy hệ điều hành GNU/&arch-"
"kernel;. Thiết bị kiểu này không tương thích với GNU/&arch-kernel;; hơn nữa, "
"do quyền hạn của hệ thống tập tin và bộ nhớ đã bảo vệ của hạt nhân &arch-"
"kernel;, vi rút gần chưa từng nghe thấy<footnote> <para> Sau khi cài đặt, "
"bạn có thể bật chạy bảo vệ rãnh ghi khởi động, nếu muốn. Nó không cung cấp "
"bảo mật thêm trong &arch-kernel;, nhưng nếu bạn cũng chạy Windows nó có thể "
"ngăn cản tai ương. Không cần sửa đổi Mục Ghi Khởi Động Chủ (MBR) sau khi "
"thiết lập bộ quản lý khởi động.</para> </footnote>."

#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Shadow RAM"
msgstr "RAM bóng"

#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
"hardware devices."
msgstr ""
"Bo mạch chủ trong máy của bạn có lẽ cung cấp <emphasis>RAM bóng</emphasis> "
"(shadow RAM) hay cách lưu tạm thời BIOS (BIOS caching). Có thể xem thiết lập "
"về <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, v.v. "
"<emphasis>Tắt</emphasis> mọi RAM bóng. RAM bóng được dùng để tăng tốc truy "
"cập các ROM nằm trên bo mạch chủ, cũng trên một số thẻ điều khiển. Hệ điều "
"hành &arch-kernel; không sử dụng các ROM này một khi khởi động, vì nó cung "
"cấp phần mềm 32-bit sở hữu nhanh hơn các chương trình 16-bit trong các ROM "
"này. Việc tắt RAM bóng có thể làm cho một phần nó sẵn sàng cho chương trình "
"sử dụng như là bộ nhớ chuẩn. Còn RAM bóng hoạt động có thể ngăn cản &arch-"
"kernel; truy cập thiết bị phần cứng."

#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Memory Hole"
msgstr "Lỗ hổng bộ nhớ"

#: preparing.xml:1455
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
"you have that much RAM."
msgstr ""
"Nếu BIOS của máy cung cấp cái gì như <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
"quote> (lỗ hổng bộ nhớ), bạn hãy tắt nó. Hệ điều hành &arch-kernel; ngờ gặp "
"bộ nhớ tại đó nếu bạn có đủ RAM."

#: preparing.xml:1461
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
"worked with that setting and not without it."
msgstr ""
"Người dùng đã thông báo một bo mạch chủ Intel Endeavor có sẵn tùy chọn "
"<quote>LFB</quote> hay <quote>Bộ Đệm Khung Tuyến</quote>. Nó có hai sự đặt: "
"<quote>Tắt</quote> (Disabled) và <quote>1 Megabyte</quote> (1 MB). Nếu bạn "
"có bo mạch chủ này, hãy đặt nó thành <quote>1 Megabyte</quote>. Khi tắt, đĩa "
"mềm cài đặt không được đọc cho đúng, và cuối cùng hệ thống sụp đổ. Vào lúc "
"viết câu này, chúng tôi chưa hiểu lý do : thiết bị đó đơn giản hoạt động "
"được với một sự đặt, và không hoạt động được với sự đặt khác."

#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Khả năng quản lý nguồn điện cấp cao"

#: preparing.xml:1478
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
"of power-management than the BIOS."
msgstr ""
"Nếu bo mạch chủ trong máy cung cấp APM (khả năng quản lý nguồn điện cấp "
"cao), bạn hãy cấu hình nó để mà khả năng quản lý nguồn điện do APM điều "
"khiển. Tắt các chế độ ngủ và ngưng, và tắt bộ đếm thời gian tắt điện của đĩa "
"cứng. Hệ điều hành &arch-kernel; có thể điều khiển các chế độ này, cũng quản "
"lý nguồn điện một cách rất tốt hơn BIOS."

#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Gọi OpenFirmware"

#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
msgstr ""
"Bình thường không cần thiết lập BIOS (tên OpenFirmware) trên hệ thống kiểu "
"&arch-title;. Cả PrEp lẫn CHRP đều có sẵn OpenFirmware, nhưng tiếc là cách "
"gọi nó thay đổi mỗi hãng chế tạo một khác. Bạn cần phải xem tài liệu hướng "
"dẫn có sẵn với máy đó."

#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"Trên máy Apple Mac &arch-title;, bạn gọi OpenFirmware bằng tổ hợp phím "
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> đồng thời trong khi "
"khởi động. Bình thường, nó sẽ đợi tổ hợp phím này sau khi rung chuông khởi "
"động, nhưng mà cách tính thời gian chính xác biên đổi mỗi mẫu một khác. Xem "
"Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> để tìm mẹo thêm."

#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"Dấu nhắc OpenFirmware hình như đây: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng trên máy Mac &arch-title; cũ hơn, I/"
"O (nhập/xuất) mặc định và đôi khi được kiểm soát bằng mạch điện điện tử để "
"tương tác với người dùng của OpenFirmware chạy qua cổng nối tiếp (cổng bộ "
"điều giải). Nếu bạn gọi OpenFirmware trên máy kiểu đó, chỉ hiển thị màn hình "
"màu đen. Trong trường hợp đó, cần thiết chương trình thiết bị cuối chạy trên "
"máy tính khác, được kết nối đến cổng bộ điều giải, để tương tác với "
"OpenFirmware."

#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
"Trên máy Apple Mac G3 màu be kiểu cũ (chạy OpenFirmware phiên bản 2.0f1 và "
"2.4), chức năng OpenFirmware bị hỏng. Rất có thể là máy kiểu này không thể "
"khởi động từ đĩa cứng, nếu phần vững chưa có đắp vá riêng. Đắp vá phần vững "
"này có sẵn trong tiện ích <application>System Disk 2.3.1</application>, sẵn "
"sàng từ Apple ở địa chỉ <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Sau khi giải nén "
"tiện ích này dưới MacOS, và khởi chạy nó, hãy bấm cái nút <guibutton>Save</"
"guibutton> (Lưu) để cài đặt các đắp vá phần vững vào bộ nhớ nvram."

#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Gọi OpenBoot"

#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
"OpenBoot cung cấp những chức năng cơ bản cần thiết để khởi động kiến trúc "
"&arch-title;. Những chức năng này làm công việc hơi tương tự với BIOS của "
"kiến trúc x86, dù rất đẹp hơn. Các PROM khởi động của Sun có sẵn một bộ "
"thông dịch « forth » cho bạn một số khả năng có ích, v.d. chẩn đoán và chạy "
"tập lệnh đơn giản."

#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
"Để xem dấu nhắc khởi động, bạn cần phải bấm giữ phím <keycap>Stop</keycap> "
"(trên bàn phím type4 cũ hơn, hãy dùng phím <keycap>L1</keycap>, còn nếu bạn "
"có bộ tiếp hợp bàn phím PC, hãy dùng phím <keycap>Break</keycap>) rồi bấm "
"phím <keycap>A</keycap>. PROM khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc: hoặc "
"<userinput>ok</userinput> hoặc <userinput>&gt;</userinput>. Dấu nhắc "
"<userinput>ok</userinput> là tốt hơn, vậy nếu bạn xem dấu nhắc kiểu cũ, bấm "
"phím <keycap>n</keycap> để hiển thị dấu nhắc kiểu mới."

#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
"Nếu bạn sử dụng bàn điều khiển nối tiếp, hãy gởi tín hiệu ngắt cho máy. "
"Trong Minicom, bấm tổ hợp phím <keycap>Ctrl-A-F</keycap>, còn trong chương "
"trình « cu », bấm phím <keycap>Enter</keycap>, rồi gõ <userinput>%~break</"
"userinput>. Xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần mềm mô phỏng thiết bị cuối "
"nếu bạn chạy chương trình khác."

#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
"default boot device. However, you need to know some details about how "
"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Bạn có khả năng sử dụng OpenBoot để khởi động từ thiết bị riêng, cũng để "
"chuyển đổi thiết bị khởi động mặc định. Tuy nhiên, bạn cần phải biết vài chi "
"tiết về phương pháp đặt tên thiết bị của OpenBoot: nó rất khác với cách đặt "
"tên thiết bị của Linux, được diễn tả trong <xref linkend=\"device-names\"/>. "
"Hơn nữa, lệnh dùng sẽ đổi khác một ít, phụ thuộc vào phiên bản OpenBoot bạn "
"dùng. Thông tin thêm về OpenBoot nằm trong Tham Chiếu OpenBoot của Sun "
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."

#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Bình thường, dưới bản sửa đổi kiểu mới, bạn có khả năng sử dụng thiết bị "
"OpenBoot như <quote>floppy</quote> (đĩa mềm), <quote>cdrom</quote> (đĩa CD-"
"ROM), <quote>net</quote> (mạng), <quote>disk</quote> (đĩa), hay "
"<quote>disk2</quote> (đĩa 2). Hơn nữa, tên thiết bị có thể xác định một phân "
"vùng riêng trên đĩa, v.d. <quote>disk2:a</quote> để khởi động đĩa 2, phân "
"vùng thứ nhất. Tên thiết bị OpenBoot đầy đủ có dạng <informalexample> "
"<screen>\n"
"<replaceable>tên trình điều khiển</replaceable>@\n"
"<replaceable>địa chỉ đơn vị</replaceable>:\n"
"<replaceable>các đối số thiết bị</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>. Còn dưới bản sửa đổi OpenBoot kiểu cũ, phương "
"pháp đặt tên thiết bị là khác một ít: thiết bị đĩa mềm có tên <quote>/fd</"
"quote>, và thiết bị đĩa SCSI có dạng <quote>sd(<replaceable>bộ điều khiển</"
"replaceable>, <replaceable>mã hiệu đích đĩa</replaceable>, <replaceable>đơn "
"vị hợp lý của đĩa</replaceable>)</quote>. Dưới bản sửa đổi OpenBoot kiểu "
"mới, lệnh <userinput>show-devs</userinput> (hiển thị các thiệt bị) có ích để "
"xem các thiết bị được cấu hình hiện thời. Để tìm thông tin đầy đủ, bất chấp "
"bản sửa đổi, xem Tham Chiếu OpenBoot của Sun <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."

#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
"Để khởi động từ một thiết bị riêng, hãy chạy lệnh <userinput>boot "
"<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>. Bạn có khả năng đặt ứng xử "
"này là mặc định, bằng cách sử dụng lệnh <userinput>setenv</userinput> (đặt "
"môi trường). Tuy nhiên, tên của biến cần đặt đã thay đổi giữa bản sửa đổi "
"OpenBoot khác nhau. Dưới OpenBoot 1.x, chạy lệnh <userinput>setenv boot-from "
"<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>. Còn dưới bản sửa đổi "
"OpenBoot sau đó, hãy sử dụng lệnh <userinput>setenv boot-device "
"<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>. Ghi chú rằng bạn cũng có "
"khả năng tạo cấu hình này bằng lệnh <command>eeprom</command> trên Solaris, "
"hoặc bằng cách sửa đổi những tập tin thích hợp nằm trong thư mục <filename>/"
"proc/openprom/options/</filename>, ví dụ dưới Linux: "
"<informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> còn dưới Solaris:"

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"

#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Thiết lập BIOS"

#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
"of the time you will work remote, with the help of some client session "
"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
"based."
msgstr ""
"Để cài đặt &debian-gnu; trên máy kiểu &arch-title; hay zSeries, trước tiên "
"bạn cần phải khởi động hạt nhân vào hệ thống. Cơ chế khởi động của nền tảng "
"này là hơi khác, đặc biệt với hệ thống kiểu PC: không có sẵn sàng thiết bị "
"đĩa mềm nào cả. Bạn sẽ cũng thấy biết một sự khác lớn thêm: bình thường (nếu "
"không phải luôn luôn), bạn sẽ làm việc từ xa, dùng phần mềm phiên chạy "
"khách, v.d. telnet hay trình duyệt Mạng. Các sự khác này do kiến trúc hệ "
"thống đặc biệt: bàn điều khiển 3215/3270 dựa vào dòng, không phải vào ký tự."

#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
"option is available for you."
msgstr ""
"Tên nền tảng này, Linux chạy sở hữu trên máy thô, trong cái gọi là LPAR "
"(phân vùng hợp lý), hoặc trong máy ảo được cung cấp bởi hệ thống VM. Bạn có "
"khả năng sử dụng băng khởi động trên mọi hệ thống kiểu đó; cũng có thể sử "
"dụng vật chứa khởi động khác (có lẽ cũng ít sẵn sàng hơn). Chẳng hạn, bạn có "
"thể sử dụng bộ đọc thẻ ảo của một máy ảo riêng, hoặc khởi động từ HMC (bàn "
"giao tiếp quản lý phần cứng) của một LPAR nếu cả HMC lẫn tùy chọn này đều "
"sẵn sàng."

#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"Trước khi thật thực hiện tiến trình cài đặt, bạn cần phải theo vài bước "
"thiết kế và chuẩn bị. Công ty IBM đã cung cấp tài liệu hướng dẫn về toàn bộ "
"tiến trình này, v.d. phương pháp chuẩn bị vật chứa cài đặt và khởi động từ "
"nó. Không cần (và không thể) nhân đôi thông tin đó vào đây. Tuy nhiên, ở đây "
"chúng tôi sẽ diễn tả kiểu dữ liệu đặc trưng cho &debian; nào cần thiết, và "
"có thể tìm nó ở đâu. Dựa vào cả hai nguồn thông tin này, bạn cần phải chuẩn "
"bị máy và vật chứa cài đặt, để có khả năng thực hiện việc khởi động từ nó. "
"Khi bạn xem thông điệp chào mừng trong buổi hợp của ứng dụng khách, hãy trở "
"về tài liệu này để theo những bước cài đặt đặc trưng cho &debian;."

#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Sự cài đặt kiểu sở hữu và LPAR"

#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Xem chương 5 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> và chương 3.2 của "
"Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"distributions</ulink> để tìm thông tin về cách thiết lập LPAR dành cho Linux."

#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Cài đặt như là khách VM"

#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Xem chương 6 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> và chương 3.1 của "
"Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"distributions</ulink> để tìm thông tin về cách thiết lập một ứng dụng khách "
"VM để chạy Linux."

#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
#. Tag: para
#| msgid ""
#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
#| "fixed record length of 80 characters."
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be "
"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> "
"script, which will punch the files in the proper order, is included with the "
"images."
msgstr ""
"Bạn cần phải sao chép sang đĩa CMS tất cả các tập tin nằm trong thư mục con <filename>generic</"
"filename>. Quan trọng là bạn truyền tập tin <filename>kernel.debian</filename> và <filename>initrd.debian</filename> trong chế độ nhị phân (binary mode) với chiều dài mục ghi cố định là 80 ký tự. <filename>parmfile.debian</filename> có thể theo định dạng hoặc ASCII hoặc EBCDIC. Ảnh có sẵn một văn lệnh mẫu <filename>debian.exec</filename> sẽ xử lý các tập tin theo thứ tự đúng."

#: preparing.xml:1726
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Thiết lập máy phục vụ cài đặt"

#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Nếu bạn không có sự kết nối đến Mạng (hoặc trực tiếp hoặc qua máy phục vụ ủy "
"nhiệm Mạng), bạn cần phải tạo một máy phục vụ cài đặt cục bộ có thể được "
"truy cập từ S/390 của bạn. Máy phục vụ này giữ các gói bạn muốn cài đặt, và "
"phải cung cấp chúng bằng giao thức NFS, HTTP hay FTP."

#: preparing.xml:1736
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"Máy phục vụ cài đặt cần phải sao chép cấu trúc thư mục chính xác từ máy nhân "
"bản &debian-gnu; nào, nhưng cần thiết chỉ những tập tin S390 và những tập "
"tin không phụ thuộc vào kiến trúc. Bạn cũng có khả năng sao chép nội dung "
"của các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy."

#: preparing.xml:1745
#, no-c-format
#. Tag: emphasis
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"

#: preparing.xml:1752
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Vấn đề phần cứng cần theo dõi"

#: preparing.xml:1755
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Hỗ trợ BIOS và bàn phím kiểu USB"

#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Nếu bạn không có bàn phím kiểu AT, chỉ có bàn phím mẫu USB, có lẽ bạn cần "
"phải bật khả năng mô phỏng bàn phím AT kiểu cũ trong thiết lập BIOS. Chỉ hãy "
"làm như thế nếu hệ thống cài đặt không sử dụng được bàn phím của bạn trong "
"chế độ USB. Ngược lại, đối với một số hệ thống riêng (đặc biệt là máy tính "
"xách tay) bạn có thể cần phải tắt khả năng hỗ trợ USB kiểu cũ nếu bàn phím "
"không hoạt động được. Xem sổ tay của bo mạch chủ, cũng xem BIOS tìm các tùy "
"chọn <quote>Legacy keyboard emulation</quote> (mô phỏng bàn phím kiểu cũ) "
"hay <quote>USB keyboard support</quote> (khả năng hỗ trợ bàn phím USB)."

#: preparing.xml:1770
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Tầm nhìn bộ trình bày của PowerMac kiểu cũ"

#: preparing.xml:1772
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
"Một số máy PowerMac kiểu cũ, nhất là những máy có trình điều khiển bộ trình "
"bày kiểu <quote>điều khiển</quote> (control), có lẽ không tạo sơ đồ màu sắc "
"có kết quả đáng tin cậy dưới Linux, khi bộ trình bày được cấu hình cho số "
"màu sắc hơn 256. Nếu bạn gặp khó khăn như vậy với bộ trình bày sau khi khởi "
"động lại (lúc này bạn xem được dữ liệu trên màn hình, còn lúc khác không xem "
"gì), hoặc nếu màn hình trở thành màu đen sau khi khởi động trình cài đặt "
"thay vào hiển thị giao diện người dùng, hãy thử thay đổi thiết lập trình bày "
"dưới hệ điều hành MacOS thành 256 màu sắc thay cho <quote>thousands</quote> "
"(mấy nghìn) hay <quote>millions</quote> (mấy tỷ) màu sắc."

#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
#~ msgstr ""
#~ "Hướng dẫn cài đặt và trình điều khiển thiết bị (DASD, XPRAM, bàn giao "
#~ "tiếp, băng, mật mã z90, chandev, mạng) khi chạy Linux trên &arch-title; "
#~ "bằng hạt nhân phiên bản 2.4"

#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
#~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị và lệnh cài đặt"